1 00:00:06,006 --> 00:00:10,301 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,311 ‫"المدرسة القومية - 2022"‬ 3 00:01:55,323 --> 00:01:56,741 ‫الإجابة هنا.‬ 4 00:02:01,162 --> 00:02:02,205 ‫ماذا أفعل بهذا؟‬ 5 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 ‫احتفظي بها. إنها مهمة. احتفظي بها.‬ 6 00:02:10,505 --> 00:02:12,215 ‫"لا إفلات من العقاب"‬ 7 00:02:12,298 --> 00:02:13,383 ‫لا إفلات من العقاب.‬ 8 00:02:13,967 --> 00:02:17,262 ‫"المنشورات المرتبطة - لا وجود للعدالة…"‬ 9 00:02:26,187 --> 00:02:27,981 ‫"صوفيا".‬ 10 00:02:30,191 --> 00:02:31,401 ‫"صوفيا".‬ 11 00:02:31,484 --> 00:02:32,694 ‫"صوفيا"، هل أنت بخير؟‬ 12 00:02:35,238 --> 00:02:36,489 ‫أنت هنا.‬ 13 00:02:37,365 --> 00:02:38,533 ‫لقد وجدتك.‬ 14 00:02:38,616 --> 00:02:39,576 ‫أظن ذلك.‬ 15 00:02:44,831 --> 00:02:45,957 ‫كيف…‬ 16 00:02:47,208 --> 00:02:48,042 ‫"برونو".‬ 17 00:02:50,503 --> 00:02:51,379 ‫لا، انتظري.‬ 18 00:02:51,462 --> 00:02:53,256 ‫هذه رسالة. إنه هو.‬ 19 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 ‫هل ذاك الحقير وراء كلّ ما يجري؟‬ 20 00:02:58,928 --> 00:03:00,180 ‫كان المسؤول، لكن ليس بعد الآن.‬ 21 00:03:00,930 --> 00:03:02,348 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 22 00:03:03,892 --> 00:03:05,685 ‫كيف سنخرج؟‬ 23 00:03:06,186 --> 00:03:08,479 ‫أنت الشخص الوحيد الذي يعرف أنني هنا.‬ 24 00:03:10,481 --> 00:03:13,860 ‫سننتظر حتى يأتي "برونو" أو يحضر المساعدة.‬ 25 00:03:13,943 --> 00:03:15,778 ‫- بحقك!‬ ‫- لكن…‬ 26 00:03:15,862 --> 00:03:18,489 ‫إنه يكرهني. أنت حتمًا تمزحين.‬ 27 00:03:23,620 --> 00:03:26,080 ‫إذًا يجب أن نجد مخرجًا.‬ 28 00:03:28,374 --> 00:03:31,169 ‫لا أعرف ماذا يريدون، لكنني أفضّل ألّا أعرف.‬ 29 00:03:31,252 --> 00:03:32,837 ‫"قتلة"‬ 30 00:03:42,680 --> 00:03:45,391 ‫لا. اقرأ. انظر.‬ 31 00:03:46,226 --> 00:03:48,102 ‫سألته عن السهرة القومية.‬ 32 00:03:48,186 --> 00:03:51,105 ‫قال إنها كانت رائعة وإننا سنتكلم لاحقًا.‬ ‫هذا ليس "راؤول".‬ 33 00:03:51,189 --> 00:03:54,234 ‫لا يهمني. لقد اعترف بأنه خدعنا كلّنا.‬ 34 00:03:54,317 --> 00:03:56,110 ‫اسمع، سينالون منك…‬ 35 00:03:56,194 --> 00:03:58,780 ‫- سبق أن فعلوا.‬ ‫- إذًا تعرف ماهية الشعور.‬ 36 00:03:58,863 --> 00:04:00,698 ‫- هيا.‬ ‫- "بابلو"، عزيزي.‬ 37 00:04:00,782 --> 00:04:02,533 ‫امنحه فرصة من فضلك.‬ 38 00:04:02,617 --> 00:04:04,369 ‫انظر إليه. مرّ بفترة عصيبة.‬ 39 00:04:05,245 --> 00:04:08,331 ‫- لا عجب أنه هكذا.‬ ‫- لم تتعلموا شيئًا. عجبًا!‬ 40 00:04:15,129 --> 00:04:16,506 ‫لن آكل ذلك.‬ 41 00:04:20,301 --> 00:04:22,303 ‫أنا أتضور جوعًا يا "صوفيا".‬ 42 00:04:22,804 --> 00:04:25,056 ‫لا، ماذا لو أنهم دسوا شيئًا فيه؟‬ 43 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 ‫- لسممونا قبل الآن.‬ ‫- لا يا "راؤول".‬ 44 00:04:30,395 --> 00:04:33,231 ‫هذا مقرف جدًا! الطعام مغطى بالتراب.‬ 45 00:04:46,995 --> 00:04:48,788 ‫لن تساعديني، أليس كذلك؟‬ 46 00:04:49,580 --> 00:04:51,916 ‫أنت فظيع في الكذب.‬ 47 00:04:52,000 --> 00:04:53,084 ‫ساعديني.‬ 48 00:04:55,670 --> 00:04:56,713 ‫لا.‬ 49 00:05:00,008 --> 00:05:01,426 ‫أنت مغطى بالتراب.‬ 50 00:05:05,680 --> 00:05:06,514 ‫اسمعي…‬ 51 00:05:07,890 --> 00:05:10,435 ‫هل شكرتك لأنك حاولت أن تنقذيني؟‬ 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,023 ‫تعرف أنه لا يمكنني أن أقاوم لغزًا غامضًا.‬ 53 00:05:15,606 --> 00:05:17,317 ‫قد أكون فاشلًا في الكذب،‬ 54 00:05:17,900 --> 00:05:20,069 ‫لكنك أسوأ مني في إخفاء أنك تهتمين لأمري.‬ 55 00:05:21,487 --> 00:05:22,655 ‫أنا آسف يا "صوفيا".‬ 56 00:05:28,244 --> 00:05:31,664 ‫لو لم أخترق حسابات أحد، لما حصل أي من هذا.‬ 57 00:05:34,042 --> 00:05:35,918 ‫هل هذا ذنبي إذًا؟‬ 58 00:05:36,419 --> 00:05:39,505 ‫ألم أكن مصدر إلهامك أو ما شبه؟‬ 59 00:05:39,589 --> 00:05:41,966 ‫كان يجب أن أدعوك لشرب القهوة.‬ 60 00:05:42,050 --> 00:05:42,884 ‫أجل.‬ 61 00:05:45,428 --> 00:05:47,680 ‫لكن الأمور السهلة لا تستحق العناء.‬ 62 00:05:55,104 --> 00:05:57,065 ‫أعتقد أنني أعرف كيف نخرج من هنا.‬ 63 00:05:58,232 --> 00:06:00,485 ‫لكن عليك أن تبذل جهدًا، اتفقنا؟‬ 64 00:06:01,778 --> 00:06:03,446 ‫لم تتعلموا شيئًا. لا أصدق.‬ 65 00:06:04,030 --> 00:06:05,281 ‫أنا أصدقك.‬ 66 00:06:05,948 --> 00:06:08,451 ‫أخبرتني "صوفيا"‬ ‫أن "راؤول" تورط في مشاكل كثيرة.‬ 67 00:06:09,243 --> 00:06:12,330 ‫- إنها لا تجيب.‬ ‫- طبعًا. لقد انفصلتما للتو.‬ 68 00:06:12,413 --> 00:06:15,333 ‫وطبعًا ستختفي "صوفيا" بعد أن فضحتنا.‬ 69 00:06:16,042 --> 00:06:18,252 ‫فعلت ذلك لأنه كان خيارها الوحيد.‬ 70 00:06:18,336 --> 00:06:19,337 ‫حقًا؟‬ 71 00:06:22,507 --> 00:06:23,508 ‫إنها "صوفيا".‬ 72 00:06:23,591 --> 00:06:25,551 ‫"(صوفيا): لا يمكنني التحدث الآن."‬ 73 00:06:25,635 --> 00:06:27,011 ‫لا يمكنها التحدث الآن.‬ 74 00:06:27,095 --> 00:06:29,472 ‫أرأيتم؟ لا داعي للقلق.‬ 75 00:06:31,849 --> 00:06:33,059 ‫اذهب وتبيّن ما الذي يحدث.‬ 76 00:06:35,770 --> 00:06:36,813 ‫"(صوفيا): لنتحدث لاحقًا يا حبيبي."‬ 77 00:06:36,896 --> 00:06:40,066 ‫"لنتحدث لاحقًا يا حبيبي."‬ ‫هذه ليست "صوفيا"، صدّقوني.‬ 78 00:06:40,650 --> 00:06:43,361 ‫لم تنادني "حبيبي" قط، ولن تفعل، خاصةً الآن.‬ 79 00:06:43,444 --> 00:06:45,947 ‫ساعدوني، أرجوكم! ساعدونا!‬ 80 00:06:46,572 --> 00:06:47,573 ‫مرحبًا! النجدة!‬ 81 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 ‫إنه لا يتنفّس. ثمة خطب.‬ 82 00:06:52,912 --> 00:06:54,288 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 83 00:06:57,041 --> 00:06:58,459 ‫اللعنة!‬ 84 00:06:59,252 --> 00:07:03,047 ‫إما ذلك، وإما أن "صوفيا" و"راؤول"‬ ‫يسخران منا كالعادة.‬ 85 00:07:03,631 --> 00:07:04,465 ‫"صوفيا"…‬ 86 00:07:07,260 --> 00:07:09,429 ‫لم قد يفعلان ذلك؟ أنت متشكك جدًا.‬ 87 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 ‫لا يا رجل.‬ 88 00:07:10,596 --> 00:07:11,764 ‫ألا تعرفونهما؟‬ 89 00:07:13,349 --> 00:07:14,767 ‫لا، اتركاني!‬ 90 00:07:14,851 --> 00:07:17,520 ‫- لا، أرجوكما!‬ ‫- مستحيل. "صوفيا"!‬ 91 00:07:17,603 --> 00:07:19,272 ‫- لا، اتركاني.‬ ‫- بسرعة!‬ 92 00:07:19,355 --> 00:07:20,481 ‫أرجوكما، لا!‬ 93 00:07:21,149 --> 00:07:22,900 ‫- توقفا!‬ ‫- اتركوها!‬ 94 00:07:22,984 --> 00:07:25,194 ‫- لا يا صاح.‬ ‫- لا تكن هكذا.‬ 95 00:07:26,070 --> 00:07:27,613 ‫- هيا!‬ ‫- اتركاني!‬ 96 00:07:28,197 --> 00:07:29,615 ‫- توقّفوا!‬ ‫- اللعنة!‬ 97 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 ‫اتركوني!‬ 98 00:07:33,703 --> 00:07:34,704 ‫إنه قوي.‬ 99 00:07:34,787 --> 00:07:36,539 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 100 00:07:37,582 --> 00:07:38,416 ‫هيا.‬ 101 00:07:39,000 --> 00:07:39,834 ‫لا أعرف.‬ 102 00:07:39,917 --> 00:07:40,960 ‫افعلها!‬ 103 00:07:43,171 --> 00:07:45,256 ‫لا! اهدأ.‬ 104 00:07:45,840 --> 00:07:46,799 ‫اهدأ.‬ 105 00:07:47,758 --> 00:07:48,718 ‫سأفتح.‬ 106 00:07:49,844 --> 00:07:51,888 ‫أنت تغضب دائمًا.‬ 107 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 ‫جميعكم غاضبون.‬ 108 00:07:56,517 --> 00:07:59,103 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- قلت لها أن تأتي.‬ 109 00:07:59,187 --> 00:08:02,648 ‫أعرف أنكم تكرهونني ولقد أخطأت كثيرًا. أعرف.‬ 110 00:08:02,732 --> 00:08:06,194 ‫لكن ماذا لو أخبرتكم‬ ‫أنني وجدت الأشخاص الذين يعبثون بنا؟‬ 111 00:08:06,277 --> 00:08:07,320 ‫ماذا؟‬ 112 00:08:07,403 --> 00:08:08,821 ‫كانت "صوفيا" محقة.‬ 113 00:08:08,905 --> 00:08:11,365 ‫كان هناك شيء آخر في حقيبة ذلك الفتى.‬ 114 00:08:12,408 --> 00:08:15,995 ‫يبدو أنه رسم للشعار، لكن هذا ليس كلّ شيء.‬ ‫يتضمن رمز استجابة سريعة.‬ 115 00:08:16,704 --> 00:08:18,706 ‫وينقلنا رمز الاستجابة السريعة إلى منتدى.‬ 116 00:08:18,789 --> 00:08:19,790 ‫بحقكم!‬ 117 00:08:23,711 --> 00:08:26,088 ‫لا، اهدأ.‬ 118 00:08:26,172 --> 00:08:27,048 ‫اسمع…‬ 119 00:08:27,590 --> 00:08:28,424 ‫اهدأ.‬ 120 00:08:29,217 --> 00:08:30,176 ‫لا.‬ 121 00:08:30,885 --> 00:08:32,011 ‫توقّف. أنا آسفة.‬ 122 00:08:32,512 --> 00:08:35,306 ‫- لن تبقى حيًا في المرة المقبلة.‬ ‫- تبًا لك.‬ 123 00:08:35,389 --> 00:08:36,557 ‫هل أنت بخير؟‬ 124 00:08:38,643 --> 00:08:41,354 ‫ابحثي جيدًا.‬ ‫لا بد أنهم يذكرون مكان احتجازهما.‬ 125 00:08:41,437 --> 00:08:43,523 ‫لا يذكرون ذلك وهذه هي المشكلة.‬ 126 00:08:43,606 --> 00:08:45,525 ‫عددهم كبير جدًا.‬ 127 00:08:45,608 --> 00:08:49,153 ‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬ ‫- أجل، ليعتقلونا. صحيح؟‬ 128 00:08:49,237 --> 00:08:52,990 ‫- وشرطة "المكسيك"؟ حقًا؟‬ ‫- لا يمكننا ذلك يا "ناتاليا".‬ 129 00:08:53,074 --> 00:08:56,285 ‫حسنًا، لا تنظروا إليّ بهذه الطريقة.‬ ‫أنا أحاول المساعدة.‬ 130 00:08:56,369 --> 00:08:58,412 ‫- حسنًا، رجاءً.‬ ‫- لا وقت لدينا.‬ 131 00:08:58,496 --> 00:09:01,457 ‫مكتوب أن أمامنا ساعة قبل نشر المقاطع.‬ 132 00:09:01,541 --> 00:09:03,834 ‫- المقاطع؟‬ ‫- أين سينشرونها؟‬ 133 00:09:03,918 --> 00:09:05,336 ‫أي مقاطع؟‬ 134 00:09:07,171 --> 00:09:08,548 ‫في حفل التخرّج؟‬ 135 00:09:09,340 --> 00:09:10,675 ‫مقطع "كوينتانيا".‬ 136 00:09:12,510 --> 00:09:15,012 ‫- سيعرضون مقطع مقتل "سوزانا".‬ ‫- مقاطع؟ بالجمع؟‬ 137 00:09:15,096 --> 00:09:16,013 ‫- مستحيل.‬ ‫- بلى.‬ 138 00:09:16,097 --> 00:09:19,934 ‫- أي مقاطع أخرى؟‬ ‫- مكتوب هنا أنهم في المنطقة السوداء.‬ 139 00:09:20,017 --> 00:09:23,020 ‫طلب مني "كلّ أسراركم" أن أحضر قناعًا مثل هذا‬ 140 00:09:23,104 --> 00:09:27,567 ‫إلى مكان فظيع كان عليه ختم بوجهه.‬ ‫ختم أصفر.‬ 141 00:09:27,650 --> 00:09:29,026 ‫أصفر.‬ 142 00:09:29,110 --> 00:09:30,695 ‫- المنطقة الصفراء.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:09:31,445 --> 00:09:32,446 ‫هذا منطقي.‬ 144 00:09:32,947 --> 00:09:37,326 ‫بالطبع. هناك عدة مناطق هنا.‬ ‫الخضراء والرمادية والحمراء.‬ 145 00:09:38,786 --> 00:09:39,662 ‫والسوداء.‬ 146 00:09:41,289 --> 00:09:42,748 ‫إنهما هنا.‬ 147 00:09:46,877 --> 00:09:47,837 ‫آسفة.‬ 148 00:09:49,964 --> 00:09:51,299 ‫لا تتحرك.‬ 149 00:09:55,177 --> 00:09:56,637 ‫انظر، مسحت بعضًا من مخاطك.‬ 150 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 ‫أردت أن أعرف عددهم.‬ 151 00:10:02,685 --> 00:10:03,894 ‫رأيت هؤلاء الثلاثة وحسب.‬ 152 00:10:04,854 --> 00:10:05,980 ‫هيا.‬ 153 00:10:06,063 --> 00:10:07,732 ‫هل كان عليهم أن يضربوني بسبب ذلك؟‬ 154 00:10:10,735 --> 00:10:12,737 ‫هل ذهبت إلى غرفة هروب من قبل؟‬ 155 00:10:15,239 --> 00:10:16,949 ‫كالتي شاركت فيها مع "ويليامز"؟‬ 156 00:10:18,659 --> 00:10:19,493 ‫أجل.‬ 157 00:10:20,661 --> 00:10:23,456 ‫ما يميز غرف الهروب‬ ‫هو أنها تحتوي دائمًا على كاميرات.‬ 158 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 ‫وفيها نقاط عمياء.‬ 159 00:10:25,875 --> 00:10:29,128 ‫ولا يهم ما لا تراه، بل ما تراه.‬ 160 00:10:32,089 --> 00:10:33,633 ‫إنها تشير دائمًا إلى الأدلة.‬ 161 00:10:34,133 --> 00:10:36,844 ‫نعم يا "صوفيا"، لكننا لسنا في غرفة هروب.‬ 162 00:10:36,927 --> 00:10:38,095 ‫لا أدلة هنا.‬ 163 00:10:38,971 --> 00:10:39,805 ‫لا.‬ 164 00:10:40,389 --> 00:10:42,808 ‫لكن يُوجد شيء يهمهم.‬ 165 00:10:54,111 --> 00:10:56,113 ‫لا يمكننا أن نذهب كلّنا‬ ‫بحثًا عن "صوفيا" و"راؤول".‬ 166 00:10:56,906 --> 00:10:59,283 ‫ليذهب أحد إلى حفل التخرج‬ ‫ويحرص على ألّا يعرضوا المقطع.‬ 167 00:10:59,367 --> 00:11:00,660 ‫سأذهب لأجد "صوفيا".‬ 168 00:11:01,494 --> 00:11:03,663 ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ ‫- سأذهب إلى حفل التخرج.‬ 169 00:11:03,746 --> 00:11:06,165 ‫سأبحث عن "راؤول".‬ ‫لا جدوى من وجودي في المدرسة.‬ 170 00:11:06,666 --> 00:11:07,917 ‫سأرافقهم.‬ 171 00:11:08,709 --> 00:11:10,836 ‫أنا متأنقة أساسًا، أليس كذلك؟‬ 172 00:11:10,920 --> 00:11:13,798 ‫- حسنًا، هل نطلب سيارة أجرة؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:11:14,965 --> 00:11:17,176 ‫- استمتعوا بوقتكم، اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 174 00:11:17,259 --> 00:11:19,804 ‫مساء الخير يا "داريو". أكلّ شيء بخير؟‬ 175 00:11:20,304 --> 00:11:21,430 ‫مساء الخير.‬ 176 00:11:22,181 --> 00:11:24,725 ‫هنا. أهلًا بالعائلات.‬ 177 00:11:24,809 --> 00:11:27,019 ‫تسرّني رؤيتك يا سيدتي. كيف حالك؟‬ 178 00:11:28,062 --> 00:11:29,188 ‫- "لولو".‬ ‫- سيدي.‬ 179 00:11:29,271 --> 00:11:31,941 ‫- أين "خافيير" و"صوفيا" والطلاب؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 180 00:11:32,024 --> 00:11:34,443 ‫- حسنًا. أخبريني إن رأيتهم.‬ ‫- نعم، سأفعل.‬ 181 00:11:34,527 --> 00:11:36,153 ‫مساء الخير. كيف حالك؟‬ 182 00:11:36,237 --> 00:11:39,323 ‫هذه أول مرة أراك فيها متأنقًا‬ ‫منذ ثلاث سنوات.‬ 183 00:11:39,407 --> 00:11:41,117 ‫أحسنت.‬ 184 00:11:41,200 --> 00:11:42,284 ‫سأعود حالًا.‬ 185 00:11:49,083 --> 00:11:50,960 ‫أظن أنهم وضعوا مقعدينا معًا.‬ 186 00:11:52,962 --> 00:11:53,921 ‫نعم.‬ 187 00:11:57,883 --> 00:11:58,926 ‫تبدو وسيمًا يا رجل.‬ 188 00:11:59,844 --> 00:12:02,054 ‫شكرًا. أنت أيضًا.‬ 189 00:12:03,764 --> 00:12:04,890 ‫مساء الخير.‬ 190 00:12:05,474 --> 00:12:07,768 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل قررت؟‬ 191 00:12:09,145 --> 00:12:11,522 ‫هذا رائع. تهانيّ.‬ 192 00:12:11,605 --> 00:12:13,107 ‫مساء الخير. مرحبًا.‬ 193 00:12:13,190 --> 00:12:14,150 ‫مرحبًا.‬ 194 00:12:15,443 --> 00:12:16,318 ‫كيف حالك؟‬ 195 00:12:16,402 --> 00:12:17,611 ‫أنا بخير. وأنت؟‬ 196 00:12:18,154 --> 00:12:18,988 ‫أنا بخير.‬ 197 00:12:20,072 --> 00:12:21,449 ‫هل وجدت جامعة؟‬ 198 00:12:21,532 --> 00:12:23,909 ‫لا. أنا بخير‬ 199 00:12:23,993 --> 00:12:24,827 ‫لكن…‬ 200 00:12:26,203 --> 00:12:27,079 ‫أين "صوفيا"؟‬ 201 00:12:27,788 --> 00:12:29,665 ‫لا أعرف. لم تصل بعد.‬ 202 00:12:29,749 --> 00:12:31,333 ‫حسنًا…‬ 203 00:12:32,084 --> 00:12:33,919 ‫يُفترض أن تلقي الخطاب.‬ 204 00:12:34,628 --> 00:12:35,671 ‫ألم تخبرك؟‬ 205 00:12:35,755 --> 00:12:36,756 ‫لا.‬ 206 00:12:36,839 --> 00:12:39,383 ‫اختارها زملاؤها لكونها الأكثر شعبية‬ 207 00:12:39,884 --> 00:12:41,510 ‫وعملنا على خطابها معًا.‬ 208 00:12:41,594 --> 00:12:43,345 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. ألم تخبرك؟‬ 209 00:12:43,429 --> 00:12:44,263 ‫لا.‬ 210 00:12:46,432 --> 00:12:48,392 ‫تعرفين أنها لا تحب الكلام.‬ 211 00:12:48,476 --> 00:12:50,519 ‫ربما أرادت أن تفاجئني.‬ 212 00:12:51,812 --> 00:12:54,690 ‫- إذًا ربما أفسدت المفاجأة.‬ ‫- ربما.‬ 213 00:12:55,441 --> 00:12:56,776 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 214 00:12:56,859 --> 00:12:58,944 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 215 00:13:00,946 --> 00:13:02,531 ‫- "كينتانا"!‬ ‫- "كوينتانيا".‬ 216 00:13:02,615 --> 00:13:03,741 ‫هل رأيت "خافيير"؟‬ 217 00:13:03,824 --> 00:13:04,867 ‫لا، لم أره.‬ 218 00:13:04,950 --> 00:13:06,827 ‫- المعذرة.‬ ‫- أليست "صوفي" هنا أيضًا؟‬ 219 00:13:06,911 --> 00:13:08,704 ‫- لا بد أنهما معًا.‬ ‫- أهذا المقعد لأحد؟‬ 220 00:13:08,788 --> 00:13:09,705 ‫لا، تفضل.‬ 221 00:13:09,789 --> 00:13:10,623 ‫"(أدولفو لوبيز ماتيوس)"‬ 222 00:13:10,706 --> 00:13:12,124 ‫- هناك.‬ ‫- أجل.‬ 223 00:13:14,126 --> 00:13:16,003 ‫"خافي"، "كوينتانيا"…‬ 224 00:13:16,086 --> 00:13:18,214 ‫- لا تجيبي.‬ ‫- أجيبي.‬ 225 00:13:18,297 --> 00:13:21,008 ‫- ماذا سيفعل؟‬ ‫- كي لا يقلق.‬ 226 00:13:21,091 --> 00:13:22,176 ‫هذا يكفي. اصمتا.‬ 227 00:13:22,259 --> 00:13:23,844 ‫- لا.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 228 00:13:23,928 --> 00:13:24,887 ‫أين أنت؟‬ 229 00:13:25,638 --> 00:13:27,139 ‫نحن في السيارة.‬ 230 00:13:27,723 --> 00:13:30,935 ‫تعال إلى هنا الآن.‬ ‫أتعلم؟ مرر الهاتف لـ"صوفيا".‬ 231 00:13:31,018 --> 00:13:32,019 ‫لا.‬ 232 00:13:32,853 --> 00:13:34,730 ‫لا يمكنك التحدث إلى "صوفيا".‬ 233 00:13:34,814 --> 00:13:37,608 ‫أخبرني وسأنقل لها الرسالة.‬ 234 00:13:37,691 --> 00:13:41,237 ‫حسنًا، قل لها ألّا تقلق‬ ‫ومن الطبيعي أن تتوتر.‬ 235 00:13:41,320 --> 00:13:43,197 ‫الخطابات تثير توتر الناس.‬ 236 00:13:43,280 --> 00:13:45,032 ‫هذه ليست المشكلة يا "كوينتانيا".‬ 237 00:13:45,115 --> 00:13:49,078 ‫إذًا؟ تعاليا إلى هنا رجاءً. تأخر الوقت.‬ 238 00:13:49,161 --> 00:13:53,082 ‫- اصمتا.‬ ‫- لا تقلق يا "كوينتانيا". حسنًا؟‬ 239 00:13:53,582 --> 00:13:58,128 ‫واجهت "صوفي" مشكلة صغيرة‬ ‫لكننا سنصلحها، اتفقنا؟‬ 240 00:13:58,212 --> 00:14:00,047 ‫امنحنا بعض الوقت، رجاءً.‬ 241 00:14:00,130 --> 00:14:01,841 ‫أنا "ناتاليا" بالمناسبة.‬ 242 00:14:02,508 --> 00:14:03,884 ‫مرحبًا يا "نات". كيف حالك؟‬ 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,804 ‫أخبريني وحسب. هل "صوفيا" بخير؟‬ 244 00:14:07,429 --> 00:14:09,640 ‫- نعم، إنها بأفضل حال.‬ ‫- أجل.‬ 245 00:14:09,723 --> 00:14:13,686 ‫حسنًا، سأحاول أن أماطل قدر الإمكان.‬ 246 00:14:13,769 --> 00:14:15,229 ‫لكن رجاءً، أسرعوا. اتفقنا؟‬ 247 00:14:15,896 --> 00:14:16,730 ‫إلى اللقاء!‬ 248 00:14:16,814 --> 00:14:18,732 ‫لماذا أجبت؟ الآن سيطرح الأسئلة.‬ 249 00:14:18,816 --> 00:14:20,401 ‫- اصمت يا صاح.‬ ‫- يا رجل.‬ 250 00:14:25,406 --> 00:14:26,448 ‫"روزيتا".‬ 251 00:14:26,949 --> 00:14:28,450 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالكنّ؟‬ 252 00:14:29,118 --> 00:14:32,079 ‫أحتاج إلى خدمة، بل بالأحرى سأعطيك هدية.‬ 253 00:14:32,162 --> 00:14:34,456 ‫هل تمتعينا بإلقاء بعض الكلمات على المسرح؟‬ 254 00:14:34,540 --> 00:14:35,624 ‫- مستحيل.‬ ‫- "روزيتا".‬ 255 00:14:35,708 --> 00:14:36,917 ‫هل طلب زملائي ذلك؟‬ 256 00:14:38,752 --> 00:14:39,920 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 257 00:14:40,004 --> 00:14:41,881 ‫- "روزا"…‬ ‫- كانت "ناتاليا" محقة.‬ 258 00:14:41,964 --> 00:14:45,509 ‫- كان ذلك خطأ "داريو"، ذلك الأحمق.‬ ‫- انتبهي لألفاظك يا "روزيتا".‬ 259 00:14:45,593 --> 00:14:48,971 ‫أسدي لي معروفًا ولا تستخدمي ألفاظًا بذيئة‬ ‫وتكلّمي ببطء قدر الإمكان.‬ 260 00:14:49,805 --> 00:14:51,724 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟ سأخبرك متى.‬ 261 00:14:51,807 --> 00:14:52,975 ‫شكرًا لك.‬ 262 00:14:53,475 --> 00:14:54,351 ‫بصحتكما!‬ 263 00:14:54,935 --> 00:14:58,272 ‫"إرنيستو"، تغيرت الخطط.‬ 264 00:14:58,355 --> 00:15:00,816 ‫- ستتكلم "روزيتا" واعرض المقطع بعد ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 265 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 ‫- مفهوم؟ "روزيتا" ثم المقطع.‬ ‫- حسنًا.‬ 266 00:15:03,652 --> 00:15:05,571 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا عن "روزيتا"؟‬ 267 00:15:05,654 --> 00:15:08,908 ‫لا شيء. "روزيتا" ستتكلم‬ ‫ثم يجب أن أعرض هذا المقطع.‬ 268 00:15:09,491 --> 00:15:10,784 ‫سأرافقك.‬ 269 00:15:12,202 --> 00:15:14,872 ‫حسنًا. جيد.‬ 270 00:15:18,083 --> 00:15:22,379 ‫إلى الأهالي والعائلات ومجموعة طلابنا‬ 271 00:15:22,463 --> 00:15:25,174 ‫الذين أحبهم وسأفتقدهم كثيرًا.‬ 272 00:15:25,966 --> 00:15:30,512 ‫أود الترحيب بكم بحرارة‬ ‫في حفل تخرّج المدرسة القومية.‬ 273 00:15:30,596 --> 00:15:32,681 ‫لنصفق لكم جميعًا!‬ 274 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 ‫السافل! إنهما يغادران. بسرعة!‬ 275 00:15:54,620 --> 00:15:55,454 ‫تبًا!‬ 276 00:15:56,080 --> 00:15:58,123 ‫كيف وصلا إلى فوق؟‬ 277 00:15:58,207 --> 00:16:00,125 ‫لا، ها هما! لا!‬ 278 00:16:00,209 --> 00:16:03,921 ‫مهلًا! إنهم يهربان! افتحوا!‬ 279 00:16:04,463 --> 00:16:06,090 ‫- هيا.‬ ‫- مستحيل.‬ 280 00:16:06,173 --> 00:16:07,132 ‫بسرعة!‬ 281 00:16:09,051 --> 00:16:10,511 ‫مكتوب أن المكان هنا.‬ 282 00:16:12,554 --> 00:16:13,847 ‫أطفئ المصابيح.‬ 283 00:16:15,140 --> 00:16:16,600 ‫لا أحد هنا.‬ 284 00:16:16,684 --> 00:16:18,769 ‫- أين المكان؟‬ ‫- أجل، هناك.‬ 285 00:16:18,852 --> 00:16:20,854 ‫- لا أعرف.‬ ‫- انظروا.‬ 286 00:16:23,732 --> 00:16:27,319 ‫مستحيل. كانت في الحانة مع صديقتها‬ ‫ليلة الحادثة.‬ 287 00:16:27,403 --> 00:16:29,321 ‫- مستحيل.‬ ‫- أجل. انظر يا صاح.‬ 288 00:16:29,405 --> 00:16:31,573 ‫إنها تضع القناع الذي أحضرته.‬ 289 00:16:32,449 --> 00:16:34,660 ‫- هل يمكن أن يكونا في الداخل؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 290 00:16:34,743 --> 00:16:36,787 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا نعرف عددهم.‬ 291 00:16:38,122 --> 00:16:39,623 ‫"خافي"، كن حذرًا.‬ 292 00:16:41,667 --> 00:16:43,002 ‫اركضي!‬ 293 00:16:44,878 --> 00:16:47,881 ‫اركضي! لنذهب. هيا!‬ 294 00:16:48,465 --> 00:16:49,383 ‫انتظر يا "راؤول".‬ 295 00:16:49,466 --> 00:16:53,303 ‫- هيا! لا وقت لدينا. لنذهب.‬ ‫- هاتفك. حاول أن تتصل بأحد.‬ 296 00:16:56,598 --> 00:16:59,476 ‫- اللعنة! لا شريحة. بئسًا!‬ ‫- لقد أخذوها.‬ 297 00:16:59,560 --> 00:17:01,270 ‫ما هذا؟ لنذهب.‬ 298 00:17:01,979 --> 00:17:03,856 ‫اركضي!‬ 299 00:17:07,651 --> 00:17:09,570 ‫ها هو. أتيت من هنا.‬ 300 00:17:12,740 --> 00:17:14,074 ‫- اسمعي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 301 00:17:14,158 --> 00:17:17,786 ‫النجدة! أخرجوني من هنا.‬ 302 00:17:17,870 --> 00:17:19,913 ‫- "صوفيا"، إنه "غويرو".‬ ‫- إنه "غويرو".‬ 303 00:17:19,997 --> 00:17:21,165 ‫"غويرو".‬ 304 00:17:21,248 --> 00:17:22,374 ‫ماذا جرى؟‬ 305 00:17:25,127 --> 00:17:28,088 ‫"صوفيا"؟ "راؤول"؟ ماذا تفعلان هنا؟‬ 306 00:17:29,256 --> 00:17:30,466 ‫ما الذي تفعله أنت هنا؟‬ 307 00:17:30,549 --> 00:17:33,302 ‫كنت في المنزل. تلقيت زجاجة تكيلا كهدية…‬ 308 00:17:33,385 --> 00:17:35,137 ‫واستيقظت هنا.‬ 309 00:17:36,889 --> 00:17:37,890 ‫ماذا عنكما؟‬ 310 00:17:39,308 --> 00:17:41,143 ‫- الأمر نفسه.‬ ‫- أجل.‬ 311 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 ‫لا بد أنه كان مقلبًا بشعًا من حقير ما.‬ 312 00:17:44,605 --> 00:17:46,398 ‫أجل. اسمع، علينا الخروج من هنا.‬ 313 00:17:46,482 --> 00:17:49,318 ‫المكان خطير ولا وقت لدينا.‬ 314 00:17:52,488 --> 00:17:55,032 ‫- حذاؤك بالكعب العالي.‬ ‫- لا يمكنك أن تسمعهم.‬ 315 00:17:57,159 --> 00:17:58,410 ‫لا أحد هنا.‬ 316 00:17:58,911 --> 00:18:01,789 ‫لا، لا أحد هنا. حسنًا…‬ 317 00:18:02,372 --> 00:18:03,874 ‫لا أعرف كيف، لكن علينا الدخول.‬ 318 00:18:03,957 --> 00:18:06,085 ‫"صوفيا" بحاجة إلينا. يجب أن نحضر المساعدة.‬ 319 00:18:06,168 --> 00:18:08,337 ‫ممن؟ من المقنّعين؟‬ 320 00:18:08,420 --> 00:18:09,838 ‫- لا.‬ ‫- سأتسلق.‬ 321 00:18:09,922 --> 00:18:11,131 ‫- هل ستتسلق؟‬ ‫- أجل.‬ 322 00:18:11,215 --> 00:18:13,342 ‫- "جيراردو"، حقًا؟‬ ‫- اسمع أيها الأحمق.‬ 323 00:18:13,425 --> 00:18:16,762 ‫- "جيراردو"، لا. ستسقط.‬ ‫- سترين أنني لن أسقط.‬ 324 00:18:16,845 --> 00:18:19,098 ‫- "جيراردو"، انزل. "جيراردو".‬ ‫- نعم يا أمي.‬ 325 00:18:19,181 --> 00:18:21,892 ‫- "بابلو"، أنزله.‬ ‫- تحركوا!‬ 326 00:18:21,975 --> 00:18:23,602 ‫- ستؤذي نفسك.‬ ‫- مهلًا.‬ 327 00:18:24,520 --> 00:18:25,521 ‫يا إلهي!‬ 328 00:18:30,317 --> 00:18:31,735 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 329 00:18:33,695 --> 00:18:35,197 ‫- "خافي".‬ ‫- أنت أحمق يا صاح.‬ 330 00:18:35,280 --> 00:18:36,323 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 331 00:18:36,406 --> 00:18:38,742 ‫أنت مجنون! عجبًا.‬ 332 00:18:38,826 --> 00:18:42,246 ‫- لكنني نجحت.‬ ‫- لا تهمك السيارات، أليس كذلك؟‬ 333 00:18:42,329 --> 00:18:44,081 ‫- السيارات لأبي.‬ ‫- صحيح.‬ 334 00:18:44,164 --> 00:18:45,457 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- سأبقى هنا.‬ 335 00:18:45,541 --> 00:18:47,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأتأكد من عدم قدوم أحد.‬ 336 00:18:47,668 --> 00:18:50,712 ‫- "ناتاليا"، سنذهب جميعًا معًا.‬ ‫- لا، حقًا. سأبقى.‬ 337 00:18:52,214 --> 00:18:53,590 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 338 00:18:54,133 --> 00:18:54,967 ‫أجل. ماذا عنك؟‬ 339 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 ‫جديًا؟‬ 340 00:19:00,597 --> 00:19:01,557 ‫هيا!‬ 341 00:19:02,224 --> 00:19:04,810 ‫- "خافي"! لا وقت لدينا. لنذهب.‬ ‫- كوني حذرة، اتفقنا؟‬ 342 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 ‫- "خافيير"، هذا يكفي.‬ ‫- آسف.‬ 343 00:19:06,103 --> 00:19:07,604 ‫- هل ستأتي أم لا؟‬ ‫- أجل.‬ 344 00:19:07,688 --> 00:19:08,689 ‫احترسوا.‬ 345 00:19:12,359 --> 00:19:13,944 ‫- كان في هذا الجانب.‬ ‫- لا.‬ 346 00:19:14,027 --> 00:19:17,072 ‫- استرخ.‬ ‫- المخرج من هنا، حقًا.‬ 347 00:19:18,866 --> 00:19:20,450 ‫يجب أن نذهب. أرجوك.‬ 348 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 ‫"صوفيا"، أسماؤنا هنا.‬ 349 00:19:24,246 --> 00:19:25,455 ‫"غويرو"، لنذهب.‬ 350 00:19:25,539 --> 00:19:26,415 ‫"(غويرو)"‬ 351 00:19:27,749 --> 00:19:29,334 ‫يجب ألّا نكون هنا.‬ 352 00:19:29,418 --> 00:19:32,337 ‫الوضع خطير جدًا، اتفقنا؟‬ 353 00:19:33,380 --> 00:19:34,715 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا وقت لدينا.‬ 354 00:19:34,798 --> 00:19:36,633 ‫- لا. لنذهب.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 355 00:19:36,717 --> 00:19:37,676 ‫أصغيا إليّ.‬ 356 00:19:38,802 --> 00:19:41,763 ‫من دبّر هذا المقلب سيدفع الثمن.‬ 357 00:19:41,847 --> 00:19:44,933 ‫ما تعلّمته هو ألّا أدع الآخرين يمتصون طاقتي.‬ 358 00:19:45,017 --> 00:19:47,186 ‫أحبوا أنفسكم! ارفضوا التماثل.‬ 359 00:19:47,269 --> 00:19:49,479 ‫تحيا الحرية! تحيا المدرسة القومية!‬ 360 00:19:49,563 --> 00:19:51,148 ‫وتبًا لـ"داريو"!‬ 361 00:19:53,567 --> 00:19:56,111 ‫اللعنة! لقد أفحمتك "روزيتا"!‬ 362 00:20:01,283 --> 00:20:02,910 ‫يا رفاق، رجاءً!‬ 363 00:20:02,993 --> 00:20:04,661 ‫- كان ذلك مثيرًا للشفقة.‬ ‫- صحيح.‬ 364 00:20:04,745 --> 00:20:06,914 ‫- لماذا تكلمت؟‬ ‫- اعذريني قليلًا.‬ 365 00:20:06,997 --> 00:20:09,875 ‫- إنها لا تكترث.‬ ‫- لا أعرف لماذا واعدتها.‬ 366 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 ‫لحظة واحدة.‬ 367 00:20:11,376 --> 00:20:13,921 ‫"إرنيستو"، المقطع. أتذكر؟‬ 368 00:20:14,004 --> 00:20:15,881 ‫"روزيتا" ثم المقطع. اعرض المقطع.‬ 369 00:20:15,964 --> 00:20:19,051 ‫أتذكر اتفاقنا؟‬ ‫لا تكن ضعيفًا يا "كوينتانيا".‬ 370 00:20:19,134 --> 00:20:20,469 ‫لا أعرف. أنا آسف.‬ 371 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 ‫ألا تعرف؟ من المسؤول عن هذا؟‬ 372 00:20:23,013 --> 00:20:24,348 ‫- أنا.‬ ‫- إذًا…‬ 373 00:20:24,431 --> 00:20:27,017 ‫- أتريدين مشروبًا أيتها المديرة؟‬ ‫- لا. اشربيه بنفسك!‬ 374 00:20:30,896 --> 00:20:31,980 ‫ها نحن.‬ 375 00:20:32,564 --> 00:20:34,149 ‫أليس عليك أن تعرضه؟‬ 376 00:20:34,775 --> 00:20:38,487 ‫الهراء الذي نتورط فيه لا يُعقل.‬ 377 00:20:39,321 --> 00:20:40,822 ‫آمل ألّا أفسد هذا الأمر.‬ 378 00:20:44,159 --> 00:20:46,370 ‫لنشاهد المقطع. النسخة النهائية جيدة.‬ 379 00:20:46,453 --> 00:20:48,997 ‫- "غويرو"، هذا لا يستحق العناء.‬ ‫- لنكتشف من…‬ 380 00:20:50,540 --> 00:20:51,458 ‫"راؤول"…‬ 381 00:20:56,380 --> 00:21:01,093 ‫"المدرسة القومية، وفاء وروحية"‬ 382 00:21:01,176 --> 00:21:03,637 ‫- "البحث عن الحقيقة"‬ ‫- أحب…‬ 383 00:21:03,720 --> 00:21:05,180 ‫200 ألف بيزوس.‬ 384 00:21:05,264 --> 00:21:08,433 ‫أحب هذه المدرسة وما أصبحت عليه بفضلها.‬ 385 00:21:08,517 --> 00:21:09,601 ‫وجدت المسرح.‬ 386 00:21:10,602 --> 00:21:13,021 ‫رحّبوا بي حين أتيت من "كولومبيا".‬ 387 00:21:13,105 --> 00:21:16,775 ‫وكان جميع رفاقي ودودين، وكذلك الأساتذة.‬ 388 00:21:16,858 --> 00:21:20,404 ‫كانت مدرسة رائعة.‬ ‫أروني المكان ولم أواجه أي مشكلة.‬ 389 00:21:22,531 --> 00:21:24,116 ‫كم طيارًا تخرّج من هنا؟‬ 390 00:21:24,199 --> 00:21:27,119 ‫المقدمة مختلفة.‬ 391 00:21:27,786 --> 00:21:28,954 ‫لعب كرة القدم أمر رائع.‬ 392 00:21:29,037 --> 00:21:31,164 ‫رائع.‬ 393 00:21:36,962 --> 00:21:38,088 ‫"ميتة"‬ 394 00:21:38,171 --> 00:21:40,424 ‫- لقد أخفقت الآن.‬ ‫- ما هذا؟‬ 395 00:21:40,507 --> 00:21:42,050 ‫- هذا ليس المقطع. مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 396 00:21:42,134 --> 00:21:43,885 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- لا، أوقفوا المقطع.‬ 397 00:21:43,969 --> 00:21:45,304 ‫اتفقنا…‬ 398 00:21:45,387 --> 00:21:47,556 ‫أريد أن تفتخر بي المدرسة القومية.‬ 399 00:21:47,639 --> 00:21:48,807 ‫- أين؟‬ ‫- هناك!‬ 400 00:21:48,890 --> 00:21:49,891 ‫هيا.‬ 401 00:21:49,975 --> 00:21:52,352 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- أوقف المقطع.‬ 402 00:21:52,436 --> 00:21:53,562 ‫- هل أنت أصم؟‬ ‫- مهلًا.‬ 403 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 ‫ما الذي تفعله؟‬ 404 00:21:55,272 --> 00:21:56,315 ‫- انظر.‬ ‫- ما هذا؟‬ 405 00:21:56,398 --> 00:21:58,275 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 406 00:21:59,026 --> 00:21:59,943 ‫لا!‬ 407 00:22:04,823 --> 00:22:08,452 ‫- اللعنة! لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- ظننت أننا صديقان.‬ 408 00:22:08,535 --> 00:22:10,954 ‫"مدرسة الطيران:‬ ‫مديرة المدرسة تقفز نحو الموت"‬ 409 00:22:11,038 --> 00:22:15,375 ‫لم يكن انتحارًا. لقد قتلوها. أخفوا الجثة.‬ 410 00:22:15,459 --> 00:22:18,337 ‫أتوق لأكون أمام جمهور حقيقي.‬ 411 00:22:18,420 --> 00:22:21,673 ‫- لقد قتلوها.‬ ‫- سأفتقد المدرسة القومية كثيرًا.‬ 412 00:22:21,757 --> 00:22:23,008 ‫لقد قتلوها.‬ 413 00:22:24,343 --> 00:22:25,302 ‫القانون…‬ 414 00:22:27,095 --> 00:22:29,097 ‫…يشبه الأبحاث.‬ 415 00:22:29,181 --> 00:22:30,432 ‫لقد قتلوها.‬ 416 00:22:30,515 --> 00:22:32,267 ‫نشأت هنا.‬ 417 00:22:32,976 --> 00:22:34,019 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 418 00:22:34,102 --> 00:22:37,064 ‫اسمع يا "غويرو".‬ ‫ليس الأمر كما يبدو، اتفقنا؟‬ 419 00:22:37,147 --> 00:22:39,608 ‫- هناك تفسير لهذا.‬ ‫- لم يكن انتحارًا.‬ 420 00:22:39,691 --> 00:22:41,234 ‫- هؤلاء…‬ ‫- لقد قتلوها.‬ 421 00:22:41,318 --> 00:22:42,319 ‫لقد قتلوها.‬ 422 00:22:43,236 --> 00:22:45,405 ‫- يريدون إزعاجنا.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 423 00:22:45,489 --> 00:22:48,158 ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- "غويرو"، انظر إليّ.‬ 424 00:22:48,241 --> 00:22:50,243 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- ماذا فعلتم؟‬ 425 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 ‫- اهدأ.‬ ‫- لم نفعل شيئًا.‬ 426 00:22:52,412 --> 00:22:53,789 ‫- هل كان حادثًا؟‬ ‫- أجل.‬ 427 00:22:53,872 --> 00:22:55,332 ‫- لنذهب.‬ ‫- اسمع.‬ 428 00:22:55,415 --> 00:22:58,377 ‫أي نوع من الحوادث؟ أي حادث؟‬ 429 00:22:58,460 --> 00:23:01,254 ‫ماذا فعلتم بزوجتي؟ لماذا كذبتم عليّ؟‬ 430 00:23:01,338 --> 00:23:03,340 ‫ضع المضرب جانبًا.‬ 431 00:23:03,423 --> 00:23:06,343 ‫- أصغ إليّ.‬ ‫- ماذا فعلتم بزوجتي؟‬ 432 00:23:06,426 --> 00:23:09,429 ‫اهدأ. اركضي، اللعنة! اركضي!‬ 433 00:23:10,389 --> 00:23:12,140 ‫أيها الأوغاد!‬ 434 00:23:13,058 --> 00:23:14,559 ‫قفا في مكانكما!‬ 435 00:23:17,479 --> 00:23:19,022 ‫إنهما يهربان.‬ 436 00:23:19,106 --> 00:23:19,981 ‫اللعنة!‬ 437 00:23:21,316 --> 00:23:24,611 ‫- تعطّل حاسوبي.‬ ‫- "كوينتانيا"، لا تقاطعني.‬ 438 00:23:24,694 --> 00:23:27,656 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- لا يا "إلفيرا"، سنشرح لك.‬ 439 00:23:27,739 --> 00:23:30,033 ‫- أجبني الآن.‬ ‫- "أليكس".‬ 440 00:23:30,117 --> 00:23:31,952 ‫- يجب أن…‬ ‫- لا يهمني. الآن.‬ 441 00:23:32,035 --> 00:23:33,537 ‫هذا خطئي. أنا الفاعل.‬ 442 00:23:35,580 --> 00:23:36,832 ‫أردت أن أصنع مقطعًا طريفًا.‬ 443 00:23:37,499 --> 00:23:39,042 ‫أتحمّل كامل المسؤولية.‬ 444 00:23:40,293 --> 00:23:43,046 ‫لا، بل أنا الفاعل.‬ ‫أردت أن أقدّم مقلبًا لكنني أخفقت.‬ 445 00:23:43,130 --> 00:23:44,131 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 446 00:23:44,214 --> 00:23:46,341 ‫- لا، بل أنا الفاعل. أنا المذنب.‬ ‫- لا.‬ 447 00:23:46,425 --> 00:23:47,717 ‫- بلى.‬ ‫- نحن الفاعلان.‬ 448 00:23:49,261 --> 00:23:50,303 ‫- كلانا.‬ ‫- كلانا.‬ 449 00:23:50,387 --> 00:23:51,680 ‫أرجوك.‬ 450 00:23:51,763 --> 00:23:53,140 ‫لحظة واحدة.‬ 451 00:23:53,223 --> 00:23:54,349 ‫أيتها المديرة،‬ 452 00:23:54,933 --> 00:23:57,477 ‫يسأل الأهالي عما حصل.‬ 453 00:23:59,729 --> 00:24:01,356 ‫انسيا أمر شهادتيكما.‬ 454 00:24:02,065 --> 00:24:03,984 ‫وأنت، رتّب هذه الفوضى. افعل شيئًا مفيدًا.‬ 455 00:24:04,067 --> 00:24:05,735 ‫نعم. "لولو"، أحضري حاسوبًا محمولًا.‬ 456 00:24:05,819 --> 00:24:07,988 ‫- نعم.‬ ‫- "إرنيستو"، أعطني مقطع الفيديو.‬ 457 00:24:08,572 --> 00:24:09,573 ‫مقطعي.‬ 458 00:24:10,907 --> 00:24:12,742 ‫لن تتخرج.‬ 459 00:24:12,826 --> 00:24:14,286 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ماذا عنك؟‬ 460 00:24:14,369 --> 00:24:15,537 ‫نعم.‬ 461 00:24:15,620 --> 00:24:16,580 ‫شكرًا يا صاح.‬ 462 00:24:16,663 --> 00:24:18,498 ‫نحن صديقان، صحيح؟‬ 463 00:24:18,582 --> 00:24:20,500 ‫سيتخطون الأمر.‬ 464 00:24:20,584 --> 00:24:22,711 ‫- أجل.‬ ‫- أتريد التدخين؟‬ 465 00:24:23,295 --> 00:24:25,505 ‫طبعًا!‬ 466 00:24:30,552 --> 00:24:31,928 ‫اركضي!‬ 467 00:24:33,388 --> 00:24:36,308 ‫- سأقتلكما!‬ ‫- اركضي! أيها الوغد.‬ 468 00:24:38,351 --> 00:24:41,062 ‫- توقفا أيها السافلان!‬ ‫- اركضي، اللعنة!‬ 469 00:24:42,939 --> 00:24:44,649 ‫اركضي!‬ 470 00:24:45,442 --> 00:24:47,235 ‫"صوفيا"! من هنا!‬ 471 00:24:48,945 --> 00:24:50,572 ‫ستموتان اليوم!‬ 472 00:25:06,129 --> 00:25:08,215 ‫"(ناتاليا): (خافي)، إنهم يلاحقونكم."‬ 473 00:25:08,298 --> 00:25:11,051 ‫"عددهم كبير جدًا!"‬ 474 00:25:15,222 --> 00:25:16,056 ‫"جيري"…‬ 475 00:25:20,018 --> 00:25:20,852 ‫"غويرو"؟‬ 476 00:25:21,520 --> 00:25:22,854 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 477 00:25:23,605 --> 00:25:24,523 ‫هل أنت بخير؟‬ 478 00:25:25,941 --> 00:25:27,984 ‫اركضي!‬ 479 00:25:31,154 --> 00:25:32,614 ‫- يجب أن نجد المخرج.‬ ‫- لا.‬ 480 00:25:32,697 --> 00:25:35,200 ‫- "صوفيا"، هذه متاهة لعينة.‬ ‫- هيا.‬ 481 00:25:54,052 --> 00:25:57,180 ‫سأقدّم لكم ضيف الشرف.‬ 482 00:25:57,264 --> 00:26:01,268 ‫رجل أتى ليكلّمنا عن النجاح.‬ 483 00:26:01,351 --> 00:26:03,937 ‫لنرحّب بـ"داميان ويليامز".‬ 484 00:26:04,604 --> 00:26:05,605 ‫المعذرة.‬ 485 00:26:24,791 --> 00:26:28,169 ‫اسمعوا. ليس عليكم أن تفعلوا هذا.‬ 486 00:26:28,670 --> 00:26:30,880 ‫لن نخبر أحدًا أنكم هنا.‬ 487 00:26:30,964 --> 00:26:32,716 ‫دعونا نرحل وينتهي الأمر.‬ 488 00:26:32,799 --> 00:26:34,384 ‫لا يمكننا أن ندعكما ترحلان.‬ 489 00:26:35,093 --> 00:26:38,179 ‫أتشرّف بوجودي معكم جميعًا الليلة.‬ 490 00:26:38,888 --> 00:26:40,932 ‫يعرف "خافي" كم تعني لي هذه المدرسة.‬ 491 00:26:41,725 --> 00:26:44,102 ‫- والقيم التي تروّج لها.‬ ‫- توقّف يا "غويرو".‬ 492 00:26:45,687 --> 00:26:47,022 ‫- "غويرو"!‬ ‫- اهدأ يا صاح!‬ 493 00:26:47,105 --> 00:26:48,398 ‫"غويرو"، توقّف!‬ 494 00:26:48,481 --> 00:26:52,485 ‫اهدأ يا "غويرو"! توقّف!‬ 495 00:26:52,569 --> 00:26:53,903 ‫لنفعل هذا.‬ 496 00:26:55,655 --> 00:26:56,615 ‫دعوها ترحل.‬ 497 00:26:56,698 --> 00:26:57,907 ‫فات الأوان الآن.‬ 498 00:26:59,534 --> 00:27:01,745 ‫ماذا تعني بأن الأوان قد فات؟‬ 499 00:27:01,828 --> 00:27:05,540 ‫السر الوحيد للنجاح‬ 500 00:27:05,624 --> 00:27:09,210 ‫هو التضحيات التي لا بد من تقديمها.‬ 501 00:27:13,214 --> 00:27:15,634 ‫هذا يكفي! لقد كذبتم عليّ!‬ 502 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 ‫لقد كذبت عليّ!‬ 503 00:27:18,136 --> 00:27:20,597 ‫وإياكم…‬ 504 00:27:21,306 --> 00:27:25,769 ‫أن تدعوا أحدًا يحول بينكم…‬ 505 00:27:36,780 --> 00:27:37,656 ‫وبين أحلامكم.‬ 506 00:27:41,034 --> 00:27:42,619 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 507 00:27:46,456 --> 00:27:47,540 ‫هل قتلته؟‬ 508 00:27:49,626 --> 00:27:50,794 ‫شكرًا.‬ 509 00:27:50,877 --> 00:27:54,673 ‫من أنتم بحق السماء؟‬ ‫هل أنتم من المدرسة القومية؟‬ 510 00:27:55,423 --> 00:27:56,716 ‫ماذا تريدون؟‬ 511 00:27:56,800 --> 00:27:57,634 ‫"راؤول"…‬ 512 00:27:57,717 --> 00:27:59,177 ‫أجبني أيها الوغد.‬ 513 00:27:59,761 --> 00:28:01,805 ‫لا، توقّفوا أرجوكم.‬ 514 00:28:06,267 --> 00:28:08,520 ‫- القواعد ثابتة.‬ ‫- افعلها.‬ 515 00:28:09,854 --> 00:28:10,814 ‫"المشترك 37: ستتورط في مشكلة كبيرة!"‬ 516 00:28:10,897 --> 00:28:12,232 ‫لا يمكننا أن ندعكما ترحلان.‬ 517 00:28:13,483 --> 00:28:15,026 ‫"لا تدعوهما يذهبان. هذا أمر!"‬ 518 00:28:15,110 --> 00:28:17,153 ‫"أمسكوا بهما! وإلّا، فسيكون وضعكم أسوأ!"‬ 519 00:28:18,905 --> 00:28:20,907 ‫أنتم تتبعون أوامر.‬ 520 00:28:22,242 --> 00:28:24,577 ‫من يملي الأوامر؟‬ 521 00:28:25,245 --> 00:28:27,831 ‫- من يملي عليكم ما تفعلونه؟‬ ‫- "صوفيا"…‬ 522 00:28:27,914 --> 00:28:29,207 ‫لا، جديًا.‬ 523 00:28:29,290 --> 00:28:31,459 ‫لستم معتوهين.‬ 524 00:28:31,960 --> 00:28:33,086 ‫أنتم أطفال.‬ 525 00:28:33,670 --> 00:28:34,879 ‫وتعرضتم للابتزاز.‬ 526 00:28:34,963 --> 00:28:37,132 ‫تمّ اختراقكم مثلنا.‬ 527 00:28:37,215 --> 00:28:39,008 ‫وتُستخدمون الآن كالبيادق.‬ 528 00:28:39,509 --> 00:28:40,593 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 529 00:28:41,094 --> 00:28:44,097 ‫أولًا، سخرنا من منشوراتكم.‬ 530 00:28:44,180 --> 00:28:46,599 ‫لكن اكتسبت الحركة كيانًا خاصًا بها.‬ 531 00:28:46,683 --> 00:28:49,102 ‫- إنهم مجانين.‬ ‫- توقّف!‬ 532 00:28:49,185 --> 00:28:51,229 ‫من السهل إشعال عود ثقاب.‬ 533 00:28:51,312 --> 00:28:53,732 ‫تكمن المشكلة في إخماد الحريق.‬ 534 00:28:54,858 --> 00:28:56,443 ‫لقد كذب عليّ.‬ 535 00:28:57,402 --> 00:28:58,945 ‫لم يفقد السيطرة قط.‬ 536 00:29:01,865 --> 00:29:02,699 ‫من؟‬ 537 00:29:02,782 --> 00:29:03,992 ‫"برونو".‬ 538 00:29:04,784 --> 00:29:06,578 ‫- "برونو"؟‬ ‫- أجل.‬ 539 00:29:07,996 --> 00:29:11,458 ‫قال إنه لأحصل على المال،‬ ‫عليّ أن أسدي له معروفًا أخيرًا.‬ 540 00:29:12,333 --> 00:29:13,334 ‫عرض المقطع.‬ 541 00:29:14,461 --> 00:29:16,171 ‫ماذا سيحصل لك إذًا؟‬ 542 00:29:16,963 --> 00:29:17,797 ‫لا أعرف.‬ 543 00:29:17,881 --> 00:29:19,215 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقسم إنني لا أعرف.‬ 544 00:29:19,299 --> 00:29:20,967 ‫لقد شغّلت الفيديو اللعين.‬ 545 00:29:23,470 --> 00:29:24,971 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 546 00:29:25,638 --> 00:29:27,182 ‫من هو "برونو"؟‬ 547 00:29:28,224 --> 00:29:30,185 ‫المسؤول عن كلّ هذا.‬ 548 00:29:30,268 --> 00:29:32,437 ‫ماذا تفعل؟ سيكشفون أسرارنا.‬ 549 00:29:32,520 --> 00:29:36,483 ‫لا. انظر. لن يكشف أحد عن أي أسرار.‬ 550 00:29:37,442 --> 00:29:39,360 ‫تقضي القاعدة بألّا يكشف أحد عن وجهه، صحيح؟‬ 551 00:29:42,447 --> 00:29:44,449 ‫من السهل حلّ هذه المشكلة.‬ 552 00:29:44,991 --> 00:29:46,910 ‫حسنًا، اخلعوا أقنعتكم.‬ 553 00:29:47,535 --> 00:29:50,455 ‫اخلعوا أقنعتكم وينتهي ما يجري. هذا سهل.‬ 554 00:29:53,958 --> 00:29:54,793 ‫جيد.‬ 555 00:29:55,335 --> 00:29:56,419 ‫اخلعوا أقنعتكم.‬ 556 00:29:57,837 --> 00:30:01,800 ‫اخلعوا أقنعتكم وينتهي ما يجري.‬ ‫لن تُكشف أسرار أحد.‬ 557 00:30:23,112 --> 00:30:25,782 ‫الشخص الوحيد الذي لا يستطيع خلع قناعه‬ 558 00:30:25,865 --> 00:30:27,867 ‫هو الحقير الذي يتلاعب بالجميع.‬ 559 00:30:29,828 --> 00:30:31,037 ‫أليس كذلك يا "برونو"؟‬ 560 00:30:38,670 --> 00:30:41,589 ‫إذا اقتربتم أكثر، فسأكشف عن أسراركم.‬ 561 00:30:42,465 --> 00:30:44,551 ‫سأكشف عن أسراركم كلّها.‬ 562 00:30:45,051 --> 00:30:46,386 ‫تبًا لك!‬ 563 00:30:46,469 --> 00:30:48,888 ‫من تظنون أنفسكم؟ أنا المسيطر.‬ 564 00:30:48,972 --> 00:30:50,640 ‫قُضي عليك يا حقير!‬ 565 00:31:09,242 --> 00:31:10,994 ‫- سيارة "خافيير".‬ ‫- "صوفيا"…‬ 566 00:31:11,077 --> 00:31:13,538 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- هل أنتما بخير؟‬ 567 00:31:13,621 --> 00:31:15,540 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. أجل.‬ 568 00:31:15,623 --> 00:31:17,458 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 569 00:31:17,542 --> 00:31:20,086 ‫لا، اسمعوا. لا داعي للقلق. حسنًا؟‬ 570 00:31:20,169 --> 00:31:23,590 ‫سأشرح لكم. ماذا حدث لكم يا رفاق؟‬ ‫أين "غويرو"؟‬ 571 00:31:23,673 --> 00:31:25,884 ‫- أفقدته "ناتاليا" وعيه.‬ ‫- ماذا؟‬ 572 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 ‫- قليلًا وحسب.‬ ‫- تبدو بحالة مزرية. هل أنت بخير؟‬ 573 00:31:28,595 --> 00:31:30,138 ‫- نحن بخير يا صاح.‬ ‫- حقًا؟‬ 574 00:31:30,221 --> 00:31:33,141 ‫- نعم، لكن يجب أن نذهب، بسرعة.‬ ‫- إلى أين؟‬ 575 00:31:35,101 --> 00:31:37,020 ‫لنفعل ما كان علينا فعله منذ البداية.‬ 576 00:31:41,024 --> 00:31:42,609 ‫لعب كرة القدم رائع.‬ 577 00:31:44,319 --> 00:31:45,987 ‫السياسة بالتأكيد.‬ 578 00:31:46,070 --> 00:31:49,741 ‫أنا قائدة جيدة جدًا.‬ ‫أظن أن الجميع في هذه المدرسة يعرفون ذلك.‬ 579 00:31:49,824 --> 00:31:52,076 ‫أحب هذه المدرسة‬ 580 00:31:52,160 --> 00:31:55,079 ‫وما أصبحت عليه بفضل المدرسة القومية.‬ 581 00:31:55,163 --> 00:31:56,831 ‫"المدرسة القومية"‬ 582 00:31:58,791 --> 00:32:00,543 ‫شكرًا لك أيتها المدرسة القومية.‬ 583 00:32:00,627 --> 00:32:03,087 ‫أريد أن أشكركم على هذه السنة الرائعة.‬ 584 00:32:03,171 --> 00:32:05,340 ‫- شكرًا أيتها المدرسة القومية.‬ ‫- شكرًا.‬ 585 00:32:05,423 --> 00:32:07,967 ‫شكرًا يا "كوينتانيا".‬ ‫شكرًا أيتها المدرسة القومية.‬ 586 00:32:32,075 --> 00:32:34,744 ‫"ناتاليا"، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫ماذا حدث يا "صوفيا"؟‬ 587 00:32:34,827 --> 00:32:37,413 ‫- هل أنت بخير؟ هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل. حقًا.‬ 588 00:32:37,497 --> 00:32:40,249 ‫…للخطاب الختامي. تفضلي يا "صوفي".‬ 589 00:32:40,333 --> 00:32:42,835 ‫سأشرح لاحقًا. يجب أن أدلي بالخطاب.‬ 590 00:32:45,171 --> 00:32:48,299 ‫- لماذا تأخرت؟‬ ‫- ستكتشف قريبًا يا أبي.‬ 591 00:32:49,759 --> 00:32:52,136 ‫تبًا، كان عليك أن تقترضي فستانًا على الأقل.‬ 592 00:32:53,930 --> 00:32:55,598 ‫يا للسانك السليط!‬ 593 00:33:23,001 --> 00:33:25,336 ‫قبل أيام، كنت أتخيل مستقبلي.‬ 594 00:33:26,212 --> 00:33:27,422 ‫ذهابي إلى الجامعة.‬ 595 00:33:28,840 --> 00:33:31,676 ‫دراسة القانون لأخرج أبي من السجن.‬ 596 00:33:34,137 --> 00:33:37,390 ‫تخيلت وقوفي هنا لأتلو خطابًا مملًا.‬ 597 00:33:39,642 --> 00:33:40,768 ‫التخرج.‬ 598 00:33:43,396 --> 00:33:45,273 ‫ربما أرتدي فستانًا جميلًا.‬ 599 00:33:47,942 --> 00:33:50,111 ‫خطاب عن المستقبل‬ 600 00:33:50,194 --> 00:33:53,364 ‫مع محبّينا على مقربة منا.‬ 601 00:33:55,408 --> 00:33:57,744 ‫والأصدقاء الذين نتعرّف عليهم في خلال ذلك‬ 602 00:33:58,244 --> 00:33:59,620 ‫ويصبحون بمنزلة العائلة.‬ 603 00:34:02,081 --> 00:34:03,583 ‫خطاب عن أحلامنا.‬ 604 00:34:08,046 --> 00:34:09,797 ‫النضال لتحقيقها.‬ 605 00:34:20,475 --> 00:34:22,852 ‫وكلّ التجارب التي تنتظرنا.‬ 606 00:34:34,447 --> 00:34:35,323 ‫"ماريا"!‬ 607 00:34:36,365 --> 00:34:37,784 ‫"ماريا"، اتركيها! توقّفي!‬ 608 00:34:44,582 --> 00:34:46,167 ‫لكن هذا كلّه كان كذبة.‬ 609 00:34:48,294 --> 00:34:49,545 ‫لا خيار أمامنا.‬ 610 00:34:50,630 --> 00:34:51,964 ‫مع أن هذا صعب.‬ 611 00:34:53,674 --> 00:34:56,969 ‫لا يمكن أن نبني مستقبلًا‬ ‫فيما نتجاهل الماضي.‬ 612 00:34:57,053 --> 00:34:58,429 ‫اسمي "خافيير ويليامز".‬ 613 00:35:00,640 --> 00:35:04,685 ‫كان قد حلّ منتصف الليل، تقريبًا.‬ 614 00:35:05,937 --> 00:35:09,190 ‫صعدت "كلاوديا" و"ماريا" و"سوزانا"‬ 615 00:35:09,941 --> 00:35:12,610 ‫ومعهنّ المال الذي أخذنه من خزانة.‬ 616 00:35:15,029 --> 00:35:16,989 ‫وكانت المعلّمة متوترة جدًا.‬ 617 00:35:25,915 --> 00:35:28,960 ‫ومع أننا نرغب في إبطال أخطائنا…‬ 618 00:35:30,461 --> 00:35:33,172 ‫فإنها ستستمر بملاحقتنا إن لم نواجهها.‬ 619 00:35:36,050 --> 00:35:37,343 ‫لأنه في النهاية…‬ 620 00:35:38,427 --> 00:35:41,389 ‫أيًا كان ما يعيق طريقنا، يصبح هو طريقنا.‬ 621 00:35:45,768 --> 00:35:48,646 ‫وهذا أفضل من الكذبة‬ ‫التي حاولنا الهرب منها.‬ 622 00:36:09,667 --> 00:36:11,794 ‫لذا حان الوقت لنقول الحقيقة.‬ 623 00:36:17,300 --> 00:36:19,010 ‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟‬ 624 00:36:20,928 --> 00:36:23,598 ‫ستكون الأنظار كلّها عليك يا أبي.‬ 625 00:36:45,536 --> 00:36:46,996 ‫قبل 15 شهرًا…‬ 626 00:36:49,373 --> 00:36:51,209 ‫على سطح المدرسة القومية…‬ 627 00:36:54,003 --> 00:36:58,299 ‫اختبرت وأصدقائي شيئًا أخفيناه لوقت طويل.‬ 628 00:37:17,652 --> 00:37:19,403 ‫موت مديرة مدرستنا، "سوزانا".‬ 629 00:37:29,288 --> 00:37:32,166 ‫"بعد أشهر"‬ 630 00:37:36,254 --> 00:37:37,546 ‫الآن وقد ذكرت الأمر،‬ 631 00:37:38,047 --> 00:37:40,716 ‫أنا واثق بأنك ستكونين صحافية عظيمة‬ ‫يا "صوفيا".‬ 632 00:37:41,425 --> 00:37:42,343 ‫بل الأفضل!‬ 633 00:37:45,221 --> 00:37:48,391 ‫لا تتورطي في مشاكل كثيرة هذه المرة،‬ ‫من فضلك. اتفقنا؟‬ 634 00:37:48,474 --> 00:37:49,976 ‫لا أعدك بشيء.‬ 635 00:37:55,022 --> 00:37:56,232 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 636 00:37:59,360 --> 00:38:00,361 ‫وأنا أيضًا.‬ 637 00:38:04,657 --> 00:38:06,075 ‫حسنًا يا "خافي". ماذا يجري؟‬ 638 00:38:06,575 --> 00:38:09,954 ‫تريد أن تقول شيئًا ولا تعرف كيف.‬ ‫لهذا أنا هنا.‬ 639 00:38:10,037 --> 00:38:12,623 ‫- لا يفوتك شيء، صحيح؟‬ ‫- لا شيء إطلاقًا.‬ 640 00:38:14,166 --> 00:38:17,253 ‫إن كان هذا بشأن "ناتاليا"، فلا تقلق.‬ ‫رأيت صوركما على الشاطئ.‬ 641 00:38:17,753 --> 00:38:18,963 ‫يليق أحدكما بالآخر.‬ 642 00:38:19,922 --> 00:38:21,966 ‫تملكان وجهين…‬ 643 00:38:22,550 --> 00:38:25,594 ‫- متناسقين.‬ ‫- وجهان متناسقان.‬ 644 00:38:25,678 --> 00:38:26,637 ‫تمامًا.‬ 645 00:38:37,356 --> 00:38:40,943 ‫خلال علاقتي مع "ناتاليا"،‬ ‫فكرت في أمور كثيرة.‬ 646 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 ‫وثمة شيء لا يبدو لي منطقيًا.‬ 647 00:38:46,282 --> 00:38:47,241 ‫ماذا؟‬ 648 00:38:51,162 --> 00:38:54,290 ‫قالت "ناتاليا" إن "كلّ أسراركم"‬ ‫أرسلها إلى "مكسيكو" لتتجسس علينا.‬ 649 00:39:00,671 --> 00:39:03,883 ‫لكن ماذا لو تكن هذه‬ ‫نية "كلّ أسراركم" الحقيقية؟‬ 650 00:39:04,550 --> 00:39:05,718 ‫ماذا لو…‬ 651 00:39:07,219 --> 00:39:10,514 ‫قصد "كلّ أسراركم" أن يفرّق بيننا؟‬ 652 00:39:13,100 --> 00:39:15,311 ‫ومن قد يرغب في ذلك بشدة؟‬ 653 00:39:21,484 --> 00:39:23,235 ‫استخدم حفلته ليبدأ الخطة.‬ 654 00:39:23,319 --> 00:39:24,445 ‫أهلًا بكم.‬ 655 00:39:25,071 --> 00:39:27,907 ‫جعلنا نصدق أن المال نفد منه.‬ 656 00:39:27,990 --> 00:39:30,368 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تم إرسال المال إلى حساب مزيف.‬ 657 00:39:30,451 --> 00:39:31,744 ‫وكادت أن تدهسه سيارة.‬ 658 00:39:34,497 --> 00:39:36,040 ‫ليستبعد نفسه كمشتبه به.‬ 659 00:39:37,041 --> 00:39:39,835 ‫أبعدنا كلّنا عنك، بما في ذلك والدك.‬ 660 00:39:41,337 --> 00:39:44,298 ‫وكنت الوحيدة الموجودة حين خُطف.‬ 661 00:39:46,300 --> 00:39:49,178 ‫عرف أنك لن ترتاحي‬ 662 00:39:49,261 --> 00:39:51,889 ‫إلى أن تجدي المسؤول عن كلّ هذا.‬ 663 00:39:52,723 --> 00:39:54,100 ‫فكان "برونو".‬ 664 00:39:54,183 --> 00:39:55,476 ‫أين "راؤول"؟‬ 665 00:39:55,976 --> 00:39:58,187 ‫أنت الوحيدة التي تعرف أنني هنا.‬ 666 00:40:01,065 --> 00:40:05,361 ‫وضع هذه الخطة كلّها لتتبعي الأدلة.‬ 667 00:40:06,070 --> 00:40:07,613 ‫"من نقل الجثة؟"‬ 668 00:40:08,406 --> 00:40:10,616 ‫تعرف أنه لا يمكنني أن أقاوم لغزًا غامضًا.‬ 669 00:40:13,577 --> 00:40:15,579 ‫"راؤول" هو "كلّ أسراركم".‬ 670 00:40:16,205 --> 00:40:17,623 ‫لم يتوقّف عن ذلك قط.‬ 671 00:40:18,374 --> 00:40:20,626 ‫فعل كلّ هذا ليكون قريبًا منك.‬ 672 00:40:24,588 --> 00:40:25,923 ‫ما هذا التعبير على وجهك؟‬ 673 00:40:31,095 --> 00:40:32,096 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 674 00:40:42,356 --> 00:40:45,609 ‫بصراحة، ما زالت نظرياتك غريبة.‬ 675 00:40:46,777 --> 00:40:47,695 ‫"خافي"…‬ 676 00:40:52,366 --> 00:40:53,742 ‫يجب أن أذهب.‬ 677 00:40:55,411 --> 00:40:56,454 ‫أحبك.‬ 678 00:41:00,291 --> 00:41:01,792 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 679 00:41:01,876 --> 00:41:03,085 ‫يُستحسن بك أن تحبيني.‬ 680 00:41:06,881 --> 00:41:07,715 ‫كثيرًا.‬ 681 00:41:27,359 --> 00:41:28,861 ‫كيف سار الأمر مع "خافي"؟‬ 682 00:41:28,944 --> 00:41:29,862 ‫جيدًا.‬ 683 00:41:34,909 --> 00:41:37,244 ‫ما الأمر المهم الذي أراد أن يخبرك به؟‬ 684 00:41:42,416 --> 00:41:44,168 ‫سأدعك تتساءل.‬ 685 00:43:41,660 --> 00:43:45,289 ‫ترجمة "موريال ضو"‬