1 00:02:05,798 --> 00:02:07,298 ¡Mantenlo firme, Willy! 2 00:02:07,498 --> 00:02:10,281 El bastardo está conduciendo como un maldito loco. 3 00:02:11,781 --> 00:02:13,821 La bestia de la tormenta se está gestando ahí fuera. 4 00:02:13,892 --> 00:02:17,563 Tal vez una señal del desagrado de Dios por la injusticia que se comete aquí. 5 00:02:17,763 --> 00:02:21,349 Un hombre inocente no debería ser sometido a esta crueldad. 6 00:02:21,549 --> 00:02:25,516 Si escucho una vez más que usted es un "hombre inocente", 7 00:02:25,517 --> 00:02:29,265 Sr. Whittock, le meteré esta pipa por el culo 8 00:02:29,266 --> 00:02:31,965 hasta que se queme la lengua masticando mi tabaco. 9 00:02:32,765 --> 00:02:35,494 ¡Inocente! ¿Cómo lo sabe? 10 00:02:35,794 --> 00:02:37,700 Si admite haber asesinado al desgraciado, 11 00:02:37,900 --> 00:02:39,678 lo atraparán en el acto, Sr. Whittock. 12 00:02:39,878 --> 00:02:41,137 Nunca he dicho que haya matado a un hombre. 13 00:02:41,161 --> 00:02:42,927 Dije que maté a un monstruo. 14 00:02:43,127 --> 00:02:46,271 Que se transformó en un hombre después de su muerte. 15 00:02:46,976 --> 00:02:50,174 Sí, sí. Muy conveniente, este monstruo suyo... 16 00:02:50,175 --> 00:02:52,617 apareció como un hombre ante todos los demás. 17 00:02:52,817 --> 00:02:54,421 Justo a tiempo para que los Señores... 18 00:02:54,445 --> 00:02:58,290 descubran que ha decapitado a su sobrino más joven y querido. 19 00:02:58,490 --> 00:03:00,330 Esa cosa iba a desgarrarme miembro por miembro, 20 00:03:00,487 --> 00:03:01,599 no tuve elección. 21 00:03:01,799 --> 00:03:03,438 Ese chico era un maldito marica. 22 00:03:03,638 --> 00:03:05,776 Pero no era un niño cuando lo maté. 23 00:03:05,976 --> 00:03:09,270 No sé cómo explicarlo, pero sé lo que vi. 24 00:03:09,470 --> 00:03:12,285 ¿Qué más sugiere, que me he hecho esta vil herida? 25 00:03:12,485 --> 00:03:14,763 Sin duda, una amante revoltosa. 26 00:03:14,963 --> 00:03:16,636 Una mujer, ¿me ha hecho esto? 27 00:03:16,836 --> 00:03:19,368 Me han hecho cosas mucho peores en medio de la pasión. 28 00:03:19,568 --> 00:03:21,337 Casi pierdo el testículo izquierdo... 29 00:03:21,367 --> 00:03:23,536 durante un vigoroso romance con Druscilla Douglas. 30 00:03:23,537 --> 00:03:24,777 Que Dios la tenga en su gloria. 31 00:03:24,927 --> 00:03:28,231 Quedó ciega de sífilis un mes después, y se cayó en un pozo de los deseos. 32 00:03:28,431 --> 00:03:32,009 Tendría que haber tenido las garras de una leona para que me hiciese esto. 33 00:03:32,209 --> 00:03:35,898 Bueno, eres un feo imbécil, Whittock, y sin duda ella era una gárgola. 34 00:03:35,899 --> 00:03:37,339 Veremos lo que el Juez tiene que decir. 35 00:03:37,363 --> 00:03:39,910 El Juez Thaddeus es un hombre cruel e impaciente. 36 00:03:40,110 --> 00:03:43,079 No hará oído a tus mentiras quejumbrosas. 37 00:03:43,279 --> 00:03:45,525 Tengo todos los papeles firmados por todos los testigos. 38 00:03:45,725 --> 00:03:47,663 Mañana por la mañana, te colgarán. 39 00:03:47,863 --> 00:03:50,059 Y me alegraré de la paz y la tranquilidad. 40 00:03:50,259 --> 00:03:51,357 Yo también. 41 00:03:51,557 --> 00:03:53,490 De este mundo malvado. 42 00:03:55,790 --> 00:03:57,354 ¿Por qué demonios nos hemos detenido? 43 00:03:59,854 --> 00:04:03,315 - ¡Willy! - Los caballos están asustados, Consejero. 44 00:04:03,515 --> 00:04:04,669 No continuarán. 45 00:04:04,869 --> 00:04:07,578 Bueno, azoten a esos bastardos hasta que ya no estén asustados, 46 00:04:07,579 --> 00:04:10,155 o me veré obligado a subir y azotarles yo mismo. 47 00:04:10,355 --> 00:04:13,098 Tengo una comparecencia en la Corte mañana. 48 00:04:13,298 --> 00:04:15,249 La tormenta está empeorando, señor. 49 00:04:15,449 --> 00:04:17,523 Debemos buscar refugio para la noche. 50 00:04:19,823 --> 00:04:22,439 Continuemos al amanecer, cuando sea más seguro. 51 00:04:22,639 --> 00:04:24,405 No hay ningún lugar donde hospedarse, Willy. 52 00:04:24,605 --> 00:04:28,277 Conozco estos bosques, señor. Hay una vieja posada, no muy lejos. 53 00:04:28,477 --> 00:04:29,937 Nos desviaremos aquí. 54 00:04:30,137 --> 00:04:32,363 Es mejor llegar antes de que oscurezca, señor. 55 00:04:32,563 --> 00:04:36,343 Se sabe de gente que ha desaparecido, grupos enteros. 56 00:04:36,543 --> 00:04:38,035 Muy bien. 57 00:04:39,335 --> 00:04:40,705 ¡En marcha! 58 00:04:52,435 --> 00:04:55,305 POSADA LAS TRES GARRAS 59 00:05:14,120 --> 00:05:16,420 Eso no fue un tema gracioso. ¿Entiende? 60 00:05:19,420 --> 00:05:20,420 Gracias. 61 00:05:25,971 --> 00:05:28,385 Es mejor guardarlo en un lugar seguro, ¿no crees? 62 00:05:45,585 --> 00:05:47,856 ¡Jesús! Es un bonito sujeto. 63 00:05:49,556 --> 00:05:52,397 Me llamo Horrace Raycraft, Consejero Parroquial. 64 00:05:52,597 --> 00:05:55,297 Este es mi chofer, Willie Ryder, 65 00:05:55,298 --> 00:05:57,091 y este llorón delincuente 66 00:05:57,291 --> 00:06:00,526 es un criminal que estoy escoltando para su juicio. 67 00:06:00,726 --> 00:06:04,103 La tormenta nos impide viajar más lejos esta noche, 68 00:06:04,303 --> 00:06:06,531 así que, esperábamos que pudiera darnos alojamiento. 69 00:06:06,731 --> 00:06:08,692 Tres habitaciones, ¿verdad? 70 00:06:08,892 --> 00:06:11,596 Sólo dos. Este se queda conmigo. 71 00:06:11,796 --> 00:06:15,215 No puedo dormir encadenado a usted, viejo y apestoso bastardo. 72 00:06:16,215 --> 00:06:18,470 Por favor, deje de hacer eso. 73 00:06:19,170 --> 00:06:21,030 ¿Cuál es su crimen? 74 00:06:21,230 --> 00:06:22,264 Asesinato. 75 00:06:22,664 --> 00:06:24,156 En defensa propia. 76 00:06:24,356 --> 00:06:27,294 Mañana será ejecutado. 77 00:06:27,494 --> 00:06:30,207 Hasta entonces, es mi responsabilidad. 78 00:06:30,707 --> 00:06:34,659 Supongo que quieren entrar en calor. 79 00:06:34,859 --> 00:06:38,085 Límpiense las botas al entrar. 80 00:06:49,785 --> 00:06:52,383 Jesús, Willie. Mira este papel tapiz. 81 00:06:52,583 --> 00:06:56,008 He dejado diseños en mi orinal menos grotescos que esto. 82 00:06:57,008 --> 00:07:00,115 Abre una ventana de vez en cuando, ¿verdad, estimado amigo? 83 00:07:01,215 --> 00:07:02,722 Para dejar que el olor salga. 84 00:07:06,622 --> 00:07:08,903 Huéspedes inesperados. 85 00:07:09,103 --> 00:07:12,649 Soy Martha Hogwood. Bienvenidos a Las Tres Garras. 86 00:07:12,849 --> 00:07:17,748 Horrace Raycraft. Y este es mi chofer, Willie Ryder. 87 00:07:17,948 --> 00:07:19,303 ¿Willie Ryder? 88 00:07:19,503 --> 00:07:21,956 Sí. Es el mejor del Condado. 89 00:07:23,156 --> 00:07:27,176 Un placer, caballeros. No dejen que mi hermano los asuste, ¿sí? 90 00:07:27,177 --> 00:07:29,176 Tiene un poco de discapacidad mental. 91 00:07:29,177 --> 00:07:31,405 No habría pasado desapercibido. 92 00:07:31,605 --> 00:07:33,325 Vincent y yo administramos la posada juntos. 93 00:07:33,492 --> 00:07:36,522 Ha sido nuestro negocio familiar durante generaciones. 94 00:07:36,722 --> 00:07:40,650 Y también es un establecimiento muy bueno, Srta. Warthog. 95 00:07:40,850 --> 00:07:42,847 - Hogwood. - Precisamente. 96 00:07:43,047 --> 00:07:46,852 Bueno, le mostraré sus habitaciones de huéspedes si quiere seguirme. 97 00:07:47,052 --> 00:07:51,212 Vincent. Cuidarás de sus caballos, ¿verdad? 98 00:07:51,213 --> 00:07:54,766 Los caballos. Sí. 99 00:07:54,966 --> 00:07:56,412 Ponlos en el establo de atrás. 100 00:07:56,512 --> 00:07:57,700 Puedo hacerlo, señora. 101 00:07:57,701 --> 00:08:00,970 No, no. No es ningún problema. Vincent puede arreglárselas. 102 00:08:01,170 --> 00:08:03,740 Vincent puede arreglárselas. 103 00:08:03,940 --> 00:08:05,213 Suban. 104 00:08:06,913 --> 00:08:10,658 No han visto a una jovencita en sus viajes, ¿verdad, caballeros? 105 00:08:10,858 --> 00:08:15,912 Una de nuestras huéspedes se fue esta mañana, sin pagar su deuda. 106 00:08:16,112 --> 00:08:18,692 Me temo que no hemos visto ni un alma, señora. 107 00:08:23,592 --> 00:08:26,274 Me temo que estamos casi llenos esta noche, pero tienen suerte. 108 00:08:26,275 --> 00:08:28,023 Sólo dos habitaciones para nosotros. 109 00:08:28,024 --> 00:08:30,134 Este sinvergüenza asesino se queda conmigo. 110 00:08:30,334 --> 00:08:31,334 ¿Asesino? 111 00:08:31,497 --> 00:08:34,753 Es increíblemente valiente de su parte mantenerse junto... 112 00:08:34,953 --> 00:08:38,687 a un criminal potencialmente violento, Sr. Raycraft. 113 00:08:40,187 --> 00:08:42,513 Llámame Horrace, por favor. 114 00:08:42,713 --> 00:08:45,186 Hay que ser muy valiente en esta profesión, 115 00:08:45,386 --> 00:08:48,677 protegiendo a las damas vulnerables, como usted, 116 00:08:48,877 --> 00:08:52,486 de los muchos vulgares malhechores de la sociedad. 117 00:08:52,686 --> 00:08:56,764 Me preocuparía que me cortara el brazo del cuerpo y escapara. 118 00:08:57,724 --> 00:09:00,706 No sería difícil. Dislocar la mano, de la muñeca, 119 00:09:00,906 --> 00:09:03,124 por la noche, mientras duerme. 120 00:09:03,824 --> 00:09:07,254 Aquí. Un alojamiento perfecto, para su chofer. 121 00:09:12,254 --> 00:09:14,710 Me temo que la cama está un poco abultada 122 00:09:14,910 --> 00:09:17,230 desde que nuestra última huésped, La señorita Stillinfleet, 123 00:09:17,423 --> 00:09:19,963 muriera mientras dormía de un intestino perforado. 124 00:09:22,763 --> 00:09:24,100 Gracias, señora. 125 00:09:30,100 --> 00:09:32,040 Tenemos al reverendo Pankhust de Hilperton... 126 00:09:32,070 --> 00:09:33,640 hospedado al otro lado del pasillo. 127 00:09:34,340 --> 00:09:37,106 Sí. Somos muy particulares... 128 00:09:37,136 --> 00:09:39,106 con nuestros huéspedes aquí en Las Tres Garras. 129 00:09:39,806 --> 00:09:41,185 ¡Minnie! 130 00:09:41,385 --> 00:09:43,039 Hola, Srta. Hogwood. 131 00:09:43,040 --> 00:09:45,795 Cierra la puerta, tonta. 132 00:09:45,995 --> 00:09:48,379 ¡Jesucristo! 133 00:09:48,579 --> 00:09:51,932 Has hecho un desastre con las sábanas de la cama. 134 00:09:54,532 --> 00:09:57,874 Minnie es nuestra residente, "La Dama de la Noche". 135 00:09:58,074 --> 00:10:00,923 Disponible para nuestros huéspedes a sólo dos libras por noche. 136 00:10:01,123 --> 00:10:03,718 Minnie, este es el Sr. Raycraft. 137 00:10:03,918 --> 00:10:06,791 El Consejero Parroquial Raycraft. 138 00:10:06,991 --> 00:10:08,844 ¿Le gusta lo que ve, Consejero? 139 00:10:09,544 --> 00:10:14,384 Admito que tengo más que un ligero cosquilleo en mis partes inferiores. 140 00:10:14,584 --> 00:10:18,976 Tal vez Minnie pueda atenderlo, más tarde esta noche, ¿no? 141 00:10:19,176 --> 00:10:20,576 Por favor, no. 142 00:10:20,776 --> 00:10:23,441 Estoy segura que eso puede arreglarse. 143 00:10:23,641 --> 00:10:26,507 Esta es su habitación, al final del pasillo. 144 00:10:46,603 --> 00:10:49,603 Aquí. Toma esto. Escóndelo con el resto. 145 00:10:52,703 --> 00:10:53,703 Victoria no ha regresado. 146 00:10:53,884 --> 00:10:57,425 No regresará. Algo debe haber sucedido. 147 00:10:57,625 --> 00:10:59,353 Que Dios la ayude. Ahora no podrá regresar. 148 00:10:59,553 --> 00:11:03,763 Hay cosas malas en el bosque, Jane. Deberíamos haber ido con ellos. 149 00:11:03,963 --> 00:11:05,452 ¿Qué debo hacer? ¡No puedo irme! 150 00:11:05,476 --> 00:11:09,049 Prometiste irte antes de la luna de sangre. Está casi oscuro. 151 00:11:09,249 --> 00:11:10,481 No puedo, Minnie. 152 00:11:10,681 --> 00:11:13,476 Está nublado. No estaremos a salvo esta noche. 153 00:11:13,676 --> 00:11:15,827 Han planeado llenar la posada con huéspedes, 154 00:11:15,828 --> 00:11:17,224 en la noche de la luna de sangre. 155 00:11:17,424 --> 00:11:19,069 Como si sus vidas dependieran de ello. 156 00:11:19,269 --> 00:11:22,395 Lo que sea que estén tramando, sé que no puede ser bueno. 157 00:11:23,095 --> 00:11:26,415 ¡Los nuevos huéspedes! Trajeron el transporte. 158 00:11:26,416 --> 00:11:27,436 ¡Podrías ayudarme a robarla! 159 00:11:27,437 --> 00:11:30,560 Es el Consejero Parroquial. Serás arrestada por robo. 160 00:11:31,260 --> 00:11:34,916 Si debo creer en lo que dices, tal vez no tenga otra opción. 161 00:11:35,116 --> 00:11:36,452 Créeme Jane. 162 00:11:37,652 --> 00:11:39,177 Por tu bien. 163 00:11:54,177 --> 00:11:55,877 ¿Ya te has ocupado de ellos? 164 00:11:56,277 --> 00:11:58,364 Bajo techo por ahora. 165 00:11:59,064 --> 00:12:02,120 Es el Consejero Parroquial, Martha. 166 00:12:02,820 --> 00:12:05,064 Lo esperan en la Corte mañana. 167 00:12:05,564 --> 00:12:08,435 No es una persona de poca monta que se olvida fácilmente. 168 00:12:08,635 --> 00:12:12,309 Entonces, ¿qué sugieres que hagamos? No podemos romper nuestro pacto. 169 00:12:12,509 --> 00:12:13,862 Vendrán a buscarlo. 170 00:12:14,062 --> 00:12:15,666 La posada debe estar llena. 171 00:12:15,866 --> 00:12:18,843 Esos tontos son un regalo de la tormenta. 172 00:12:19,043 --> 00:12:22,481 Lleva su carruaje a una zanja y quémalo. 173 00:12:22,681 --> 00:12:24,927 Haz que parezca que se han salido del camino. 174 00:12:25,127 --> 00:12:27,847 Nadie sospechará de nosotros. 175 00:12:28,047 --> 00:12:29,047 ¿Y los caballos? 176 00:12:29,117 --> 00:12:32,509 Tal vez sirvan como aperitivo. 177 00:12:40,909 --> 00:12:42,698 ¡Jane! ¡Rápido! 178 00:13:36,398 --> 00:13:38,087 ¡Una noche con las chicas! 179 00:13:39,987 --> 00:13:41,730 ¡Una noche con las chicas! 180 00:13:43,030 --> 00:13:45,022 ¡Traigan a las chicas! 181 00:13:57,422 --> 00:13:59,153 ¿Qué locura es ésta? 182 00:13:59,353 --> 00:14:02,736 ¡Sal de mi vista, sucio cerdo borracho! 183 00:14:02,936 --> 00:14:03,989 ¡Gruñón, imbécil! 184 00:14:06,503 --> 00:14:10,975 Anímate. Bebe algo. Acomódense para la tormenta. 185 00:14:10,976 --> 00:14:15,015 - Es una perra salvaje. - Y hay luna de sangre para acompañarla. 186 00:14:22,515 --> 00:14:24,631 Todos los ingredientes del diablo... 187 00:14:24,831 --> 00:14:29,067 para una noche de acontecimientos siniestros y sobrenaturales. 188 00:14:29,267 --> 00:14:31,690 Sírvete de chicos fuertes, 189 00:14:31,890 --> 00:14:34,218 y reza para que sobrevivamos hasta la mañana. 190 00:14:34,418 --> 00:14:37,864 Me sorprendería que sobreviviera los próximos diez minutos. 191 00:14:38,064 --> 00:14:41,156 Así que, arrugas. ¿Tienes un nombre? 192 00:14:41,356 --> 00:14:42,356 Horrace. 193 00:14:44,405 --> 00:14:45,866 ¡Horrace, el horrible! 194 00:14:47,166 --> 00:14:49,136 Soy Bernard Bagley. 195 00:14:49,336 --> 00:14:52,336 Y este es el Reverendo Gerbert Pankhurst. 196 00:14:52,536 --> 00:14:54,465 Sí. De Hilperton. 197 00:14:56,565 --> 00:14:58,364 ¿Y qué hay de ustedes dos? 198 00:14:58,564 --> 00:15:00,690 Archibald Whittock. 199 00:15:00,890 --> 00:15:02,417 Acusado de asesinato. 200 00:15:02,617 --> 00:15:07,418 Mañana, será sentenciado, a muerte. 201 00:15:07,618 --> 00:15:11,994 Entonces, deberías beber, muchacho. Celebra tu última noche de vida. 202 00:15:12,194 --> 00:15:15,561 ¿Siempre se emborracha, Sr. Bagley? 203 00:15:15,761 --> 00:15:18,099 Tengo que hacerlo, en una noche como esta, hijo. 204 00:15:18,299 --> 00:15:19,754 Me calma los nervios. 205 00:15:19,954 --> 00:15:21,878 ¿Tienes miedo de una pequeña tormenta? 206 00:15:22,078 --> 00:15:25,521 No es la tormenta lo que me asusta. Es lo que hay ahí fuera. 207 00:15:25,821 --> 00:15:26,907 En esos bosques. 208 00:15:27,107 --> 00:15:28,748 No sabes dónde estás. 209 00:15:29,348 --> 00:15:30,656 ¿Lo sabes, muchacho? 210 00:15:30,856 --> 00:15:35,146 Este es Grittleton Marsh. 211 00:15:35,346 --> 00:15:40,291 Y hay leyendas, en Grittleton Marsh. 212 00:15:40,491 --> 00:15:43,887 Son antiguos bosques que se extienden por kilómetros. 213 00:15:44,087 --> 00:15:47,252 Y las bestias malvadas que habitan en su interior. 214 00:15:47,452 --> 00:15:50,384 He visto uno, lo he hecho. Cuando sólo era un muchachito. 215 00:15:50,584 --> 00:15:53,537 Con mi ojo izquierdo, fue lo último que ví. 216 00:16:00,037 --> 00:16:03,033 Están ahí fuera. Lobos como nunca se han visto. 217 00:16:03,233 --> 00:16:05,649 Altos como hombres, y fuertes como gigantes. 218 00:16:05,849 --> 00:16:08,117 ¿Lobos, dices? 219 00:16:08,317 --> 00:16:11,084 No cualquier lobo. Bestias asquerosas... 220 00:16:11,104 --> 00:16:12,960 que ascendieron desde las mollejas del infierno. 221 00:16:12,984 --> 00:16:16,751 ¡Qué montón de supersticiones! 222 00:16:16,752 --> 00:16:18,311 ¡Dije que los he visto, señor! 223 00:16:18,511 --> 00:16:20,211 A través del fondo de una botella. 224 00:16:20,411 --> 00:16:24,528 Puede que haya lobos por aquí, pero no como usted los describe. 225 00:16:24,728 --> 00:16:26,988 Lo único peligroso en un radio de 80 kilómetros... 226 00:16:27,028 --> 00:16:29,138 es este saco de ratas asesino. 227 00:16:29,338 --> 00:16:33,348 Y lo tengo bajo mi custodia. 228 00:16:34,848 --> 00:16:38,379 Entonces brindo por usted, valiente señor. 229 00:16:55,860 --> 00:16:59,633 Que duerma bien, Consejero. 230 00:16:59,833 --> 00:17:04,318 Dulces sueños, Consejero. 231 00:17:04,518 --> 00:17:08,477 Que duerma bien, Consejero. 232 00:17:10,577 --> 00:17:14,925 Que duerma bien, Consejero. 233 00:17:30,770 --> 00:17:33,770 El Consejero quiere verte en su habitación esta noche. 234 00:17:33,870 --> 00:17:35,040 Ya he recibido el pago. 235 00:17:35,240 --> 00:17:38,385 Tendrás tu parte mañana. 236 00:17:38,585 --> 00:17:39,799 Ahora asegúrate de cansarlo. 237 00:17:39,999 --> 00:17:43,306 Necesito que cada hombre de esta posada duerma como un muerto. 238 00:17:43,506 --> 00:17:46,256 Pero es muy tarde, Srta. Hogwood. Tal vez en otro momento. 239 00:17:46,456 --> 00:17:49,005 No te olvides de quién mantiene un techo sobre tu cabeza, 240 00:17:49,205 --> 00:17:52,154 desagradecida puta de alcantarilla. 241 00:17:52,155 --> 00:17:53,616 ¡Ahora haz lo que te digo! 242 00:17:53,816 --> 00:17:56,667 ¡La única razón por la que los hombres vienen a esta pocilga... 243 00:17:56,867 --> 00:17:58,591 es para pasar una noche conmigo! 244 00:17:58,791 --> 00:18:03,335 Así que, tal vez, soy yo quien mantiene un techo sobre su cabeza. 245 00:18:03,535 --> 00:18:07,262 Sabes que esta noche es una noche especial, Minnie. 246 00:18:07,462 --> 00:18:11,156 Te pagamos bien para que los atraigas, ¿no? 247 00:18:11,356 --> 00:18:13,477 ¿No era ese el acuerdo? 248 00:18:16,577 --> 00:18:18,837 Todo debe marchar según el plan. 249 00:18:19,037 --> 00:18:22,972 De lo contrario no te gustarán las repercusiones. 250 00:18:24,972 --> 00:18:26,746 ¿Intenta asustarme? 251 00:18:27,446 --> 00:18:29,669 No es a mí a quien debes temer. 252 00:18:57,555 --> 00:18:59,555 Vamos, amorcito. Como si realmente lo disfrutaras. 253 00:19:00,755 --> 00:19:04,116 Sí. ¡Sí, sí! ¡Sí! ¡Ese es el sitio, querida! 254 00:19:04,316 --> 00:19:05,895 ¡Eso es! 255 00:19:06,495 --> 00:19:08,419 ¡Jesús! 256 00:19:15,919 --> 00:19:17,066 ¡Sí! 257 00:19:17,266 --> 00:19:19,000 ¡Sí! 258 00:19:20,000 --> 00:19:22,034 ¡Dios! ¡Sí! 259 00:19:22,234 --> 00:19:25,540 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 260 00:19:25,740 --> 00:19:28,895 ¡Sí! ¡Sí! 261 00:20:22,629 --> 00:20:24,629 ¡Jesucristo! 262 00:20:25,829 --> 00:20:28,512 Deja de quejarte y duérmete. 263 00:23:45,379 --> 00:23:47,379 Has oxidado la sierra. 264 00:23:47,579 --> 00:23:50,427 Apenas atraviesa el hueso. 265 00:23:50,428 --> 00:23:52,034 Podrías haber puesto más empeño en ello. 266 00:23:52,058 --> 00:23:55,195 Soy mujer. Lo soy. 267 00:24:01,777 --> 00:24:03,277 Pásame la cabeza. 268 00:24:04,377 --> 00:24:07,789 No dejes que gotee por todas partes. Mancharás los muebles. 269 00:24:12,389 --> 00:24:13,434 ¿Qué es ese ruido? 270 00:24:13,634 --> 00:24:15,390 ¡Alguien está ahí! 271 00:24:18,490 --> 00:24:20,436 Señor, mírame con ojos de misericordia, 272 00:24:20,636 --> 00:24:23,196 que tu poderoso poder fluya en cada pulgada de mi cuerpo, 273 00:24:23,396 --> 00:24:24,572 y en las profundidades de mi alma. 274 00:24:24,596 --> 00:24:27,306 Guíame, y dame fuerzas para atravesar esta noche oscura. 275 00:24:42,306 --> 00:24:43,887 Alguien está despierto. 276 00:24:44,087 --> 00:24:46,654 ¿Nos vieron? 277 00:24:56,754 --> 00:24:59,477 Srta. Hogsbottom. 278 00:24:59,677 --> 00:25:02,538 Absórvame en su pecho acolchado. 279 00:25:06,338 --> 00:25:08,038 ¡Sr. Raycraft! ¡Sr. Raycraft! ¡Despierte! 280 00:25:08,238 --> 00:25:12,248 Te has escabullido para dar un paseo en el viejo y caliente Horrace, 281 00:25:12,448 --> 00:25:14,294 ¿verdad, descarada? 282 00:25:21,094 --> 00:25:25,118 ¡Jesús! ¡Tu aliento apesta a orina! 283 00:25:25,318 --> 00:25:27,807 Por favor, Sr. Raycraft, escuche. Son los posaderos. 284 00:25:28,007 --> 00:25:29,724 Han matado a Willie. Lo han masacrado. 285 00:25:29,725 --> 00:25:30,548 ¿Masacrado? 286 00:25:30,748 --> 00:25:32,453 Tienen la intención de asesinarnos a todos. 287 00:25:32,477 --> 00:25:34,720 Están descuartizando a los huéspedes. 288 00:25:37,020 --> 00:25:38,427 ¡Qué demonios! 289 00:25:38,627 --> 00:25:40,738 Eres un maldito bribón. ¡Estás tratando de escapar! 290 00:25:40,938 --> 00:25:43,253 ¡No! Es decir, sí, lo estaba, pero... 291 00:25:43,453 --> 00:25:45,313 Bien. Eso es todo. 292 00:25:51,013 --> 00:25:53,660 ¡Pequeño y sucio bastardo! 293 00:25:53,860 --> 00:25:55,820 No fue del todo agradable para ninguno de los dos. 294 00:25:55,894 --> 00:25:57,132 ¡Te lo advertí! 295 00:26:01,032 --> 00:26:02,528 Ahora cállese anciano, y escuche. 296 00:26:03,651 --> 00:26:07,133 Vi con mis propios ojos, a esos íncubos desmembrando a su chofer. 297 00:26:07,333 --> 00:26:08,921 Y conspirando para hacernos lo mismo. 298 00:26:08,922 --> 00:26:09,805 ¡Tonterías! 299 00:26:09,806 --> 00:26:10,859 Vaya y compruébelo. 300 00:26:11,059 --> 00:26:13,832 No estoy mintiendo, señor. 301 00:26:14,032 --> 00:26:15,885 ¿Desmembrado, dices? 302 00:26:16,785 --> 00:26:19,853 Y has regresado para advertirme, ¿verdad? 303 00:26:20,053 --> 00:26:22,804 Es una historia poco probable. 304 00:26:23,004 --> 00:26:25,483 Por ser una historia poco probable no significa que no sea verdad. 305 00:26:25,507 --> 00:26:29,955 Prométame que me creerá, o seguiré adelante y evitaré su sufrimiento. 306 00:26:30,155 --> 00:26:32,065 Es lo más misericordioso. 307 00:26:32,066 --> 00:26:34,323 Aguarda. 308 00:26:34,523 --> 00:26:37,578 Sólo, pásame el arma, muchacho. 309 00:26:37,778 --> 00:26:40,529 Iremos a ver si Willie realmente ha sido asesinado. 310 00:26:41,729 --> 00:26:42,729 Bien. 311 00:26:43,944 --> 00:26:45,706 Pero me quedaré con el arma. 312 00:26:46,806 --> 00:26:49,184 ¡Maldito! 313 00:27:36,374 --> 00:27:38,674 Vincent, ¿qué hiciste con la cabeza? 314 00:27:40,174 --> 00:27:41,932 Pensé que tú lo tenías. 315 00:27:42,132 --> 00:27:45,104 Te dije que te deshicieras de las piernas. 316 00:28:02,697 --> 00:28:04,283 ¿Oíste algo, hermano? 317 00:28:04,483 --> 00:28:06,829 Arriba. 318 00:28:10,929 --> 00:28:14,437 ¿Necesitaba algo, Sr. Raycraft? 319 00:28:18,037 --> 00:28:19,272 Srta. Hogwood. 320 00:28:20,872 --> 00:28:23,939 ¡Los pongo a usted y a su hermano, 321 00:28:23,940 --> 00:28:26,609 bajo arresto por asesinato. 322 00:28:27,009 --> 00:28:31,556 Y debo insistir en que me acompañe pacíficamente, 323 00:28:31,756 --> 00:28:33,364 a la Corte del magistrado 324 00:28:33,564 --> 00:28:35,938 inmediatamente, o no tendré otra opción 325 00:28:36,138 --> 00:28:39,582 que usar la fuerza mortal! 326 00:28:39,782 --> 00:28:43,986 ¿Y cómo planea llevarnos, Sr. Raycraft? 327 00:28:44,186 --> 00:28:46,226 ¡Hemos masacrado sus caballos, 328 00:28:46,426 --> 00:28:48,604 asesinado a su chofer, 329 00:28:48,804 --> 00:28:51,893 y no hay forma de escapar de ese prisionero 330 00:28:52,093 --> 00:28:54,266 esta noche, ni ninguna otra! 331 00:28:56,866 --> 00:28:58,547 ¡El arma, Archie! 332 00:29:00,247 --> 00:29:01,673 ¡Rápido! 333 00:30:02,833 --> 00:30:06,633 Jesús, mujer. Podrías haberme arrancado la cabeza con esto. 334 00:30:13,773 --> 00:30:14,773 ¡Suéltame! 335 00:30:14,973 --> 00:30:17,318 Maldita loca. ¡Suéltame! 336 00:30:43,947 --> 00:30:45,527 ¡Dispárale Archie! 337 00:30:45,727 --> 00:30:48,425 ¡Quítame a esta perra loca de encima! 338 00:30:51,525 --> 00:30:53,525 ¡No! ¡A ella! 339 00:30:54,525 --> 00:30:55,592 ¡Lo siento! 340 00:31:25,730 --> 00:31:28,230 Ven aquí, dulzura. 341 00:31:28,430 --> 00:31:31,383 Estamos desmembrando a los huéspedes. 342 00:31:42,483 --> 00:31:44,470 ¿Qué es todo este maldito alboroto? 343 00:31:44,670 --> 00:31:45,573 Estoy deshecho, 344 00:31:45,603 --> 00:31:47,603 y apenas he tenido una hora de mi sueño de belleza. 345 00:31:49,373 --> 00:31:50,377 Bien. 346 00:31:50,577 --> 00:31:51,811 Haz todo el ruido que quieras. 347 00:31:52,511 --> 00:31:55,071 Pero me iré de este agujero apestoso a primera hora de la mañana. 348 00:32:43,591 --> 00:32:44,691 ¡Archie! 349 00:32:47,891 --> 00:32:50,128 ¡Archie! ¿Dónde está mi arma? 350 00:32:56,828 --> 00:32:58,836 ¡Ayúdame a desatarlas! 351 00:33:01,836 --> 00:33:03,352 Lo siento, muchacho. 352 00:33:19,752 --> 00:33:20,828 Gracias. 353 00:33:21,028 --> 00:33:23,033 Pensaré en alguna forma en que puedas pagarme. 354 00:33:23,233 --> 00:33:25,499 En realidad, tengo algo específico en mente, 355 00:33:25,699 --> 00:33:27,753 que nos involucra a los tres, 356 00:33:27,953 --> 00:33:30,111 y las cuerdas podrían ser útiles. 357 00:33:32,411 --> 00:33:34,009 Quítate del camino. 358 00:33:50,009 --> 00:33:51,454 ¡Horrace! 359 00:33:54,754 --> 00:33:56,009 ¡Recarga! 360 00:34:11,209 --> 00:34:12,884 ¡Apúrate! 361 00:34:13,084 --> 00:34:14,405 ¡Me está tensando los brazos! 362 00:34:45,052 --> 00:34:46,119 Vincent Hogwood, 363 00:34:46,319 --> 00:34:49,434 lo pongo bajo arresto. 364 00:34:50,134 --> 00:34:52,164 ¡Archie! ¡Átalo! 365 00:35:03,864 --> 00:35:05,393 ¿De qué me perdí? 366 00:35:11,593 --> 00:35:13,358 Estos dos sinvergüenzas... 367 00:35:13,558 --> 00:35:16,764 pensaron que podrían salirse con la suya, asesinando... 368 00:35:16,964 --> 00:35:19,284 a cada uno de nosotros... 369 00:35:19,484 --> 00:35:21,042 mientras dormíamos. 370 00:35:21,242 --> 00:35:23,465 ¿Cuál es exactamente la razón? 371 00:35:23,665 --> 00:35:25,915 Me estremezco al imaginarlo. 372 00:35:26,115 --> 00:35:29,835 Afortunadamente, vi a través de su cobarde esquema, 373 00:35:30,035 --> 00:35:34,417 casi en el momento en que atravesé las puertas de esta casucha impía. 374 00:35:34,617 --> 00:35:39,513 Toda la noche estuve esperando para burlar a esta tonta pareja, 375 00:35:39,713 --> 00:35:42,375 y cuando oí un alboroto en la noche, 376 00:35:42,575 --> 00:35:44,831 hice lo que tenía que hacer. 377 00:35:45,031 --> 00:35:48,162 Salvé a cada uno de nosotros... 378 00:35:48,862 --> 00:35:51,354 de una muerte segura. 379 00:35:52,754 --> 00:35:54,532 Sin embargo, no salvaste a tu chofer. 380 00:35:54,732 --> 00:35:56,409 Esa cosa lo cortó en pedazos. 381 00:35:56,609 --> 00:35:59,968 Sí. Cortado en pedazos. 382 00:36:00,168 --> 00:36:04,541 Bueno. Sí. Tuve que confirmar que mi teoría era correcta. 383 00:36:04,741 --> 00:36:06,319 Pero ahora no tienes chofer. 384 00:36:06,519 --> 00:36:08,824 Está bien, idiota. No me interrumpas. 385 00:36:09,024 --> 00:36:11,313 Me deben sus vidas, eso es lo que importa. 386 00:36:11,513 --> 00:36:14,440 Todos ustedes morirán, Consejero. 387 00:36:14,640 --> 00:36:18,499 Una muerte mucho más espeluznante y petrificante... 388 00:36:18,699 --> 00:36:21,811 que la que mi hermana y yo le hubiéramos concedido. 389 00:36:22,711 --> 00:36:26,258 No sabe lo que ha hecho. 390 00:36:26,458 --> 00:36:28,980 No nos asusta, Sr. Hogface. 391 00:36:29,180 --> 00:36:31,677 No es a mí a quien debes temer. 392 00:36:31,877 --> 00:36:34,494 Toda nuestra vida, mi hermana y yo 393 00:36:34,694 --> 00:36:36,722 hemos mantenido un acuerdo, 394 00:36:36,922 --> 00:36:40,034 un acuerdo con las bestias viciosas de estos bosques. 395 00:36:40,234 --> 00:36:42,293 A diferencia de cualquier criatura... 396 00:36:42,493 --> 00:36:45,328 que haya visto u oído, Consejero. 397 00:36:45,528 --> 00:36:49,211 Mitad hombre, mitad lobo. 398 00:36:49,411 --> 00:36:53,153 Toda la rabia sedienta de sangre. 399 00:36:53,353 --> 00:36:56,498 Durante generaciones hemos mantenido un pacto... 400 00:36:56,698 --> 00:36:58,446 que nos ha protegido. 401 00:36:58,646 --> 00:37:02,136 Una tregua entre el hombre y el monstruo. 402 00:37:02,336 --> 00:37:03,948 ¿Qué clase de pacto? 403 00:37:04,148 --> 00:37:07,180 Cada luna de sangre, cuando la posada está llena, 404 00:37:07,380 --> 00:37:09,531 hacemos una ofrenda. 405 00:37:09,731 --> 00:37:12,026 Todos los huéspedes de "Las Tres Garras", 406 00:37:12,226 --> 00:37:14,990 todos los malvivientes y borrachos, 407 00:37:15,190 --> 00:37:17,505 escondiéndose de sus malditos pasados. 408 00:37:17,705 --> 00:37:20,370 Todos mueren en nuestras manos. 409 00:37:20,570 --> 00:37:25,022 Hasta la próxima luna de sangre, las bestias nos dejan en paz. 410 00:37:25,722 --> 00:37:28,929 Bueno, ¿con qué frecuencia es una luna de sangre? 411 00:37:29,129 --> 00:37:31,265 - Bueno, cada cuatro años. - Seis, siete meses. 412 00:37:31,465 --> 00:37:33,604 Es un pequeño precio a pagar... 413 00:37:33,804 --> 00:37:36,281 por una vida libre de miedo o temor... 414 00:37:36,481 --> 00:37:38,911 a ser destripado por sus garras... 415 00:37:39,111 --> 00:37:41,589 o devorado por sus dientes. 416 00:37:41,789 --> 00:37:45,036 Bueno, tenemos a Willie. Tenemos a tu hermana. 417 00:37:45,236 --> 00:37:46,382 Hay una ofrenda. 418 00:37:46,383 --> 00:37:47,468 No es suficiente. 419 00:37:47,668 --> 00:37:49,860 Seis cuerpos por tres bestias. 420 00:37:50,060 --> 00:37:51,522 Ese es el trato. 421 00:37:51,722 --> 00:37:53,669 ¿Hay tres de esos salvajes? 422 00:37:53,869 --> 00:37:56,630 Y será mejor que no los dejen pasar hambre. 423 00:37:56,830 --> 00:37:58,782 Bueno, está usted. Eso nos lleva a tres. 424 00:37:58,982 --> 00:38:01,478 Vendrán aquí con una venganza. 425 00:38:01,678 --> 00:38:05,865 Bueno, tal vez sólo sea una superstición ilusoria, Sr. Hogwood. 426 00:38:06,065 --> 00:38:10,742 Usted y su hermana son un dúo verdaderamente demente. 427 00:38:10,942 --> 00:38:14,693 Tal vez no haya otra explicación para su sed de sangre. 428 00:38:14,893 --> 00:38:18,128 ¿Y si dice la verdad, Horrace? ¿Y si están ahí fuera? 429 00:38:18,328 --> 00:38:20,214 Los he visto. ¡Existen! 430 00:38:20,414 --> 00:38:24,309 Entonces, haremos una ofrenda, como dijo. Y rezar para que sea suficiente. 431 00:38:25,009 --> 00:38:26,009 Bien. 432 00:38:39,657 --> 00:38:43,057 Puedes cortarla en pedazos, y nosotros haremos la maldita ofrenda. 433 00:38:46,557 --> 00:38:47,713 ¡Hazlo! 434 00:38:47,913 --> 00:38:50,537 No a mi propia hermana, Consejero. Por favor. 435 00:38:50,737 --> 00:38:52,059 Haz lo que dice, Vincent. 436 00:38:54,659 --> 00:38:57,338 Lo siento, Martha. 437 00:39:28,734 --> 00:39:30,254 Gracias a Dios que nos encontró, señor. 438 00:39:30,734 --> 00:39:32,346 No podríamos abandonarlas. 439 00:39:32,347 --> 00:39:33,347 Toma. 440 00:39:36,700 --> 00:39:38,347 Esto podría picar. 441 00:39:41,147 --> 00:39:42,535 Lo siento. Lo siento. 442 00:39:43,935 --> 00:39:45,812 Está bien. Está bien. 443 00:39:58,124 --> 00:39:59,124 Gracias. 444 00:39:59,324 --> 00:40:00,526 Por cuidarme. 445 00:40:00,726 --> 00:40:02,189 Es lo menos que podía hacer, señor. 446 00:40:02,389 --> 00:40:04,757 Archie. Whittock. 447 00:40:04,957 --> 00:40:07,219 - Jane. - Es un placer. 448 00:40:10,119 --> 00:40:12,325 ¿Qué le harán allí abajo? 449 00:40:12,525 --> 00:40:14,406 No estoy seguro. ¿Arrestarlo? 450 00:40:14,407 --> 00:40:15,482 Deberían matarlo. 451 00:40:15,682 --> 00:40:17,210 Tal como él mató a esos caballos. 452 00:40:18,310 --> 00:40:20,275 - ¿Qué? - No hay forma de escapar de aquí. 453 00:40:20,475 --> 00:40:22,697 Tendremos que esperar hasta la mañana. 454 00:40:22,897 --> 00:40:24,322 Y salir a pie. 455 00:40:24,522 --> 00:40:25,956 ¿A dónde se dirigen? 456 00:40:26,556 --> 00:40:27,970 Ella está huyendo. 457 00:40:30,370 --> 00:40:31,448 ¿De quién? 458 00:40:31,648 --> 00:40:33,333 Si no le importa que pregunte. 459 00:40:34,433 --> 00:40:35,547 Mis padres. 460 00:40:37,247 --> 00:40:38,527 Aquellos que me conocen en casa. 461 00:40:45,564 --> 00:40:48,087 Archie... si te muestro algo, 462 00:40:48,287 --> 00:40:49,730 ¿prometes mantenerlo en secreto? 463 00:40:49,930 --> 00:40:52,326 - ¡Jane, no! - Puedo confiar en él, Minnie. 464 00:40:52,526 --> 00:40:54,523 Tal vez pueda ayudarnos. 465 00:40:54,723 --> 00:40:55,810 Tienes mi palabra. 466 00:41:22,110 --> 00:41:24,944 Dios mío. ¡Es tuyo! 467 00:41:25,144 --> 00:41:27,549 Lo es. Se llama Edgar. 468 00:41:27,749 --> 00:41:29,368 Bueno, ¿qué hace en el maldito armario? 469 00:41:29,568 --> 00:41:32,225 Escondiéndolo. Ninguna posada me aceptaría. 470 00:41:32,425 --> 00:41:33,873 No con Edgar. 471 00:41:34,073 --> 00:41:36,205 Y no puedo arriesgarme a que nadie nos encuentre. 472 00:41:36,405 --> 00:41:37,497 O seguirnos. 473 00:41:37,697 --> 00:41:38,788 ¿Dónde está su padre? 474 00:41:39,888 --> 00:41:41,058 No hay ningún padre. 475 00:41:41,258 --> 00:41:43,689 Sólo un hombre cruel de una noche cruel. 476 00:41:44,189 --> 00:41:45,189 ¡Hombres! 477 00:41:55,064 --> 00:41:56,702 Nunca pedí este niño, Archie. 478 00:41:57,402 --> 00:41:58,869 Ahora que lo tengo, 479 00:41:59,569 --> 00:42:01,566 nadie se interpondrá entre nosotros. 480 00:42:04,366 --> 00:42:05,687 Es todo lo que tengo. 481 00:42:06,787 --> 00:42:08,798 Está bien. 482 00:42:08,998 --> 00:42:10,287 Está bien, mamá está aquí. 483 00:42:10,987 --> 00:42:12,446 Está bien. 484 00:43:23,471 --> 00:43:26,771 Por favor, perdóneme, oh poderosa bestia, 485 00:43:26,971 --> 00:43:30,554 porque esto es todo lo que pude traer, oh antiguo. 486 00:43:31,254 --> 00:43:34,015 La posada está llena como usted ordenó, 487 00:43:34,215 --> 00:43:37,476 pero estos huéspedes no son muy fáciles de matar. 488 00:43:37,676 --> 00:43:39,450 Estoy viejo, maestro. 489 00:43:39,650 --> 00:43:42,600 Y te hemos servido durante muchos años. 490 00:43:42,800 --> 00:43:45,805 Pero no puedo cumplir nuestra promesa. 491 00:43:46,505 --> 00:43:48,968 ¡Adelante! ¡Dese un festín con ellos! 492 00:43:49,168 --> 00:43:51,272 Tomen nuestra posada para ustedes. 493 00:43:51,472 --> 00:43:54,312 Pero se lo ruego. ¡Perdóneme! 494 00:43:54,512 --> 00:43:56,009 ¡Por favor, perdóneme! 495 00:43:59,609 --> 00:44:02,142 ¡Tenga piedad, maestro! 496 00:44:05,642 --> 00:44:08,174 ¡Tenga piedad! ¡Dios! 497 00:44:30,374 --> 00:44:32,262 No creo que regrese. 498 00:44:32,762 --> 00:44:34,959 ¿Es usted, Sr. Hogwood? 499 00:44:36,359 --> 00:44:38,607 ¿Aceptaron mi oferta? 500 00:44:42,307 --> 00:44:44,798 Eso es un "no", creo. 501 00:44:52,220 --> 00:44:53,620 ¡Corran! 502 00:44:56,820 --> 00:44:59,953 ¡Nos encontramos de nuevo! ¡Bastardo sabueso de Satanás! 503 00:45:05,515 --> 00:45:07,570 ¡Maldita sea! 504 00:45:12,570 --> 00:45:14,260 ¡Vienen más! 505 00:45:45,975 --> 00:45:47,175 ¡No resistirá! 506 00:45:48,575 --> 00:45:50,184 ¡Cúbranse, muchachos! 507 00:46:32,210 --> 00:46:33,410 ¿Qué fue eso? 508 00:46:33,610 --> 00:46:34,994 Quédate aquí. Iré a ver. 509 00:46:35,194 --> 00:46:36,194 No. Iré yo. 510 00:46:39,637 --> 00:46:40,876 ¡Esconde al bebé! 511 00:47:56,014 --> 00:47:58,314 ¡Creo que acabo de cagarme en los pantalones! 512 00:50:15,391 --> 00:50:16,391 ¿Minnie? 513 00:50:17,091 --> 00:50:21,266 No... hagas... ruido. 514 00:50:27,266 --> 00:50:28,656 ¡Escóndete! 515 00:50:28,856 --> 00:50:30,233 ¿Qué sucede, Minnie? 516 00:50:30,433 --> 00:50:33,427 No me creerías si te lo dijera. 517 00:51:43,630 --> 00:51:45,230 ¡Dispárale, Horrace! 518 00:52:26,026 --> 00:52:30,526 ¡Aléjate de mí, feo hijo de puta! 519 00:52:36,026 --> 00:52:39,466 ¡No, no, no! ¡No mi ojo! 520 00:52:39,666 --> 00:52:43,010 Dios. ¡No! ¡Mi ojo! 521 00:53:46,891 --> 00:53:48,091 ¡Bernard! 522 00:55:13,498 --> 00:55:14,698 ¡Bernard! 523 00:55:14,898 --> 00:55:17,016 Es demasiado tarde. Se ha ido. 524 00:55:17,216 --> 00:55:19,957 ¡Ayúdenme! ¡Todavía estoy vivo! 525 00:55:21,357 --> 00:55:24,653 Bueno... No hay nada que podamos hacer por él ahora. 526 00:55:24,853 --> 00:55:27,882 Sí. Que Dios le dé descanso a su alma. 527 00:55:28,282 --> 00:55:31,101 ¡Que alguien venga y le dispare a esta maldita cosa! 528 00:55:33,001 --> 00:55:34,064 ¡No lo hagas! 529 00:55:35,864 --> 00:55:37,568 Será un suicidio. 530 00:58:20,388 --> 00:58:22,936 ¡Cómeme! ¡Ven y cómeme! 531 00:58:42,650 --> 00:58:45,150 Está bien. Estamos a salvo aquí. 532 00:58:46,450 --> 00:58:47,877 ¡Archie, no! 533 00:58:51,777 --> 00:58:52,853 ¡No! 534 00:59:20,830 --> 00:59:21,830 ¡Archie! 535 00:59:30,730 --> 00:59:31,965 Ahora estamos a salvo. 536 00:59:57,065 --> 00:59:58,138 ¿Qué te sucedió? 537 00:59:58,338 --> 01:00:00,375 No... preguntes. 538 01:00:56,625 --> 01:00:58,725 ¿Qué diablura es esta? 539 01:00:58,925 --> 01:01:02,195 Parece que los cuentos de Bernard eran verdaderos después de todo. 540 01:01:02,395 --> 01:01:05,181 Estos fueron una vez hombres. 541 01:01:12,281 --> 01:01:15,269 Hay dos muertos. Uno sigue ahí fuera. 542 01:01:15,469 --> 01:01:17,423 Sin duda regresará para terminar el trabajo. 543 01:01:17,623 --> 01:01:19,380 Y estaremos listos. 544 01:01:21,480 --> 01:01:22,480 Sí. 545 01:01:22,642 --> 01:01:24,449 Bloquea todas las puertas y ventanas. 546 01:01:24,649 --> 01:01:27,884 Si podemos aguantar sólo una hora más hasta el amanecer, 547 01:01:28,084 --> 01:01:29,722 hasta que la luna de sangre se oculte, 548 01:01:29,922 --> 01:01:31,895 entonces podremos sobrevivir. 549 01:01:40,595 --> 01:01:41,595 ¿Minnie? 550 01:01:44,218 --> 01:01:45,218 Dios. 551 01:01:49,154 --> 01:01:50,319 Se ha ido. 552 01:01:51,619 --> 01:01:53,648 Hiciste lo que pudiste, muchacho. 553 01:01:53,649 --> 01:01:56,128 Jane. ¡Dios mío, Jane! 554 01:02:06,297 --> 01:02:07,297 Jane. 555 01:02:08,597 --> 01:02:09,698 Está bien. Estamos bien. 556 01:02:09,898 --> 01:02:10,898 Gracias a Dios. 557 01:02:11,229 --> 01:02:12,319 ¿Dónde está Minnie? 558 01:02:15,319 --> 01:02:16,319 No. 559 01:02:17,399 --> 01:02:18,495 La atrapó. 560 01:02:18,695 --> 01:02:20,983 ¿Qué demonios es eso? 561 01:02:21,683 --> 01:02:24,647 No puedes traer un bebé a un lugar como este. 562 01:02:24,847 --> 01:02:26,010 ¿Estás loca, mujer? 563 01:02:26,011 --> 01:02:28,265 No sabía que nos atacarían esos monstruos hambrientos de carne. 564 01:02:28,266 --> 01:02:30,251 Hombres lobo. Es lo que son. 565 01:02:30,537 --> 01:02:33,245 Hombres que se convierten en bestias bajo el hechizo de la luna. 566 01:02:33,445 --> 01:02:35,983 Eso es exactamente lo que maté en Eddington. 567 01:02:36,183 --> 01:02:37,653 Ahora, ¿me crees? 568 01:02:39,353 --> 01:02:40,859 Necesitamos tu ayuda, muchacho. 569 01:02:41,059 --> 01:02:43,972 Necesitamos poner una barricada. Regresarán por nosotros. 570 01:02:44,472 --> 01:02:45,867 ¿Estarás bien? 571 01:02:45,868 --> 01:02:47,521 Sí. Ve. 572 01:02:47,721 --> 01:02:49,748 Grita, si me necesitas. 573 01:02:55,248 --> 01:02:57,051 Gracias, Archie. 574 01:03:05,851 --> 01:03:08,858 ♪ Cuando salí a caminar ♪ 575 01:03:09,058 --> 01:03:11,977 ♪ una mañana de Mayo ♪ 576 01:03:12,677 --> 01:03:16,373 ♪ para escuchar a los dulces pájaros cantar ♪ 577 01:03:16,573 --> 01:03:19,717 ♪ en voz alta en el rocío ♪ 578 01:03:21,417 --> 01:03:24,895 ♪ Escuché a una joven damisela, ♪ 579 01:03:25,095 --> 01:03:28,021 ♪ tan dulcemente ella cantó ♪ 580 01:03:28,221 --> 01:03:31,745 ♪ Junto a los arbustos verdes ♪ 581 01:03:31,945 --> 01:03:35,618 ♪ para tener la oportunidad de conocerla ♪ 582 01:03:35,818 --> 01:03:39,440 ♪ Me acerqué a ella ♪ 583 01:03:39,640 --> 01:03:42,128 ♪ y le dije ♪ 584 01:03:42,328 --> 01:03:45,194 ♪ ¿Por qué esperas ♪ 585 01:03:45,394 --> 01:03:48,455 ♪ tanto tiempo mi bella? ♪ 586 01:03:48,655 --> 01:03:51,332 ♪ Te compraré unos lindos castores ♪ 587 01:03:51,532 --> 01:03:54,471 ♪ y un vestido de seda fino ♪ 588 01:03:54,671 --> 01:03:58,001 ♪ Te compraré unas enaguas finas ♪ 589 01:03:58,201 --> 01:04:00,929 ♪ con el volante hasta el suelo ♪ 590 01:04:01,129 --> 01:04:04,382 ♪ Si te muestras leal ♪ 591 01:04:04,582 --> 01:04:06,981 ♪ y constante conmigo ♪ 592 01:04:07,181 --> 01:04:10,298 ♪ y abandonas tu único y verdadero amor ♪ 593 01:04:10,498 --> 01:04:13,147 ♪ Me casaré contigo ♪ 594 01:04:27,353 --> 01:04:28,653 ¡Angus! 595 01:04:35,953 --> 01:04:36,953 ¡No! 596 01:04:38,063 --> 01:04:40,208 ¡No! No lo escuches. 597 01:04:40,408 --> 01:04:42,410 ¡Déjame entrar! 598 01:04:42,610 --> 01:04:44,566 Son sólo las paredes que te hablan nuevamente. 599 01:04:44,766 --> 01:04:49,535 Déjame... entrar. 600 01:04:59,735 --> 01:05:00,735 ¿Bernard? 601 01:05:04,008 --> 01:05:06,544 ¡Horrace! Es Bernard. 602 01:05:07,644 --> 01:05:09,241 ¡Está vivo! 603 01:05:14,341 --> 01:05:15,341 No puede ser. 604 01:05:18,846 --> 01:05:20,083 ¿Qué le está sucediendo? 605 01:05:23,483 --> 01:05:24,819 ¡Dios! 606 01:05:25,819 --> 01:05:27,088 ¡Se está convirtiendo! 607 01:05:29,988 --> 01:05:31,717 ¡Se ha convertido en uno de ellos! 608 01:05:37,917 --> 01:05:39,135 Minnie. 609 01:05:39,635 --> 01:05:42,173 ¡Jane está sola ahí arriba! 610 01:05:51,073 --> 01:05:53,292 Reverendo. Vigile la entrada. 611 01:06:27,994 --> 01:06:30,994 ¡Bernard! Soy yo, Gilbert. 612 01:06:31,194 --> 01:06:32,937 ¡No te acuerdas de Gilbert! 613 01:06:34,637 --> 01:06:36,183 ¿Has vuelto por tu ron? 614 01:06:38,183 --> 01:06:40,646 Te lo bebiste todo, tonto bastardo. 615 01:07:08,406 --> 01:07:09,406 ¿Minnie? 616 01:07:24,780 --> 01:07:25,980 ¿Cómo está ella? 617 01:07:26,180 --> 01:07:27,357 Increíblemente peluda. 618 01:07:27,557 --> 01:07:29,832 Eso no suena como a Minnie. 619 01:07:43,441 --> 01:07:45,441 ¡Corre! 620 01:07:51,041 --> 01:07:52,430 ¡Aquí! 621 01:08:30,884 --> 01:08:32,184 Aquí. 622 01:08:37,043 --> 01:08:41,343 Escóndete. No podrán atraparte ahí. Es muy pequeño para ellos. 623 01:08:43,143 --> 01:08:44,143 ¡Archie! 624 01:08:44,493 --> 01:08:46,160 No veo qué opción tenemos. 625 01:08:47,560 --> 01:08:48,560 ¡Deprisa! 626 01:08:50,320 --> 01:08:51,530 Dios mío. 627 01:09:09,670 --> 01:09:12,670 No salgas hasta que ambas bestias estén muertas. ¡Vamos, muchacho! 628 01:10:07,106 --> 01:10:10,106 ¡No! ¡No, no, no, no, no, no, no! 629 01:10:13,706 --> 01:10:17,171 Si estás buscando tu brazo, te lo acabas de perder. 630 01:10:28,571 --> 01:10:29,666 ¿Qué es eso? 631 01:10:29,866 --> 01:10:32,296 No estoy seguro. ¿Un ratón? 632 01:10:32,496 --> 01:10:35,064 Es un enorme ratón, Archie. 633 01:10:35,264 --> 01:10:36,264 ¿Una rata, entonces? 634 01:10:36,341 --> 01:10:37,607 ¡No es una maldita rata! 635 01:11:03,785 --> 01:11:05,285 ¡Eso te enseñará! 636 01:11:06,885 --> 01:11:09,618 ¡Perra! ¡Vamos! ¡Muere! 637 01:11:09,818 --> 01:11:12,448 ¡Y pensar que te follé! 638 01:11:37,485 --> 01:11:39,785 Sigues siendo un sucio cerdo borracho. 639 01:12:33,694 --> 01:12:36,894 Está bien, cariño. Mamá regresará pronto. 640 01:13:03,984 --> 01:13:05,084 ¡Archie! 641 01:13:23,908 --> 01:13:25,008 Gracias. 642 01:13:33,662 --> 01:13:35,062 ¡No! ¡No! 643 01:13:35,562 --> 01:13:36,727 ¡Archie! 644 01:14:54,749 --> 01:14:56,549 ¡Ni siquiera lo pienses! 645 01:14:56,949 --> 01:14:58,470 ¡Maldita puta peluda! 646 01:15:54,034 --> 01:15:55,134 ¡Archie! 647 01:15:57,834 --> 01:15:59,452 ¡Archie, despierta! 648 01:15:59,652 --> 01:16:00,946 ¡Despierta! 649 01:16:01,646 --> 01:16:04,234 Lo logramos. Matamos al último. 650 01:16:04,434 --> 01:16:05,718 Me ha mordido. 651 01:16:05,918 --> 01:16:09,245 No, no, no. Estarás bien. Te limpiaré. 652 01:16:09,445 --> 01:16:11,926 Puedo sentirlo. La mordedura. 653 01:16:12,126 --> 01:16:15,033 El hambre. Controlándome. 654 01:16:18,233 --> 01:16:19,233 No, no, no, no, no. 655 01:16:19,279 --> 01:16:21,722 No me dejes. ¡No me dejes! 656 01:16:21,922 --> 01:16:23,139 No me dejes. 657 01:16:25,239 --> 01:16:26,584 No me dejes. 658 01:17:19,552 --> 01:17:21,198 Te fortaleceré, 659 01:17:21,398 --> 01:17:24,142 y te ayudaré. 660 01:17:24,342 --> 01:17:26,708 Te sostendré, 661 01:17:26,908 --> 01:17:31,181 con mi diestra de la justicia. 662 01:17:59,577 --> 01:18:00,577 ¡Archie! 663 01:18:00,677 --> 01:18:01,677 ¡Archie! 664 01:18:01,790 --> 01:18:03,208 ¡Atrás! Ha comenzado. 665 01:18:05,508 --> 01:18:06,848 Lo siento, muchacho. 666 01:18:07,048 --> 01:18:08,048 ¡No! ¡No lo hagas! 667 01:18:08,180 --> 01:18:09,769 ¡Míralo! Ha sido mordido. 668 01:18:09,969 --> 01:18:11,821 Se convertirá en una de esas bestias. 669 01:18:13,421 --> 01:18:15,131 Hicimos lo que pudimos. 670 01:18:16,331 --> 01:18:18,244 Aléjese de él, Consejero. 671 01:18:18,444 --> 01:18:21,156 Le sucedió a Bernard. Le sucedió a Minnie. 672 01:18:21,356 --> 01:18:22,785 Nos masacrará a todos. 673 01:18:22,786 --> 01:18:25,099 Juro que le volaré la cabeza si le disparas. 674 01:18:25,100 --> 01:18:26,144 ¡Nos condenarás a todos! 675 01:18:26,145 --> 01:18:28,419 No, él tiene razón. Está bien, Jane. 676 01:18:28,619 --> 01:18:32,226 Me estoy convirtiendo. No seré capaz de evitar matar. 677 01:18:34,426 --> 01:18:37,111 Y cuando salga el sol, veremos. 678 01:18:37,311 --> 01:18:39,460 Volverás a cambiarte. Volverás a ser Archie. 679 01:18:39,660 --> 01:18:41,886 No tengo ni idea. 680 01:18:42,586 --> 01:18:44,245 Tengo que averiguarlo. 681 01:18:45,845 --> 01:18:47,365 Sé que no nos conocemos mucho, 682 01:18:47,565 --> 01:18:50,152 pero no estoy lista para despedirme. 683 01:18:50,352 --> 01:18:52,059 Tampoco yo, Jane. 684 01:18:52,259 --> 01:18:53,888 Cristo. 685 01:19:00,588 --> 01:19:02,399 Está sucediendo. ¡Ve! 686 01:19:03,199 --> 01:19:04,120 ¡No lo lastime! 687 01:19:04,121 --> 01:19:06,292 Corre Jane. Tenemos que dejar esta posada. 688 01:19:21,092 --> 01:19:22,352 ¡Maldito seas, muchacho! 689 01:19:24,052 --> 01:19:25,052 ¡Maldito seas! 690 01:19:33,542 --> 01:19:35,565 ¡Brent! Tenemos que movernos. 691 01:19:37,565 --> 01:19:39,938 Lo explicaré. ¡Rápido! 692 01:20:34,555 --> 01:20:37,355 ¡No! Archie, somos nosotros. 693 01:20:37,555 --> 01:20:39,691 Soy yo. Jane. 694 01:20:39,891 --> 01:20:42,936 Sé que estás ahí. En algún lugar. 695 01:20:43,436 --> 01:20:45,464 Lucha contra ello, Archie. 696 01:20:45,664 --> 01:20:47,668 Recuerda quién eres. 697 01:20:49,068 --> 01:20:52,011 Así es, Archie. Soy yo. 698 01:21:01,941 --> 01:21:04,541 Espíritu de Jesús, ven sobre nosotros. 699 01:21:05,941 --> 01:21:08,463 Llénanos con tu santa ira. 700 01:21:09,263 --> 01:21:13,382 Libéranos de todos los deseos que generen violencia. 701 01:21:14,582 --> 01:21:18,660 Compénsanos con la furia de tu amor, 702 01:21:18,661 --> 01:21:20,161 cordero de Dios. 703 01:21:20,861 --> 01:21:24,358 Déjanos en paz. 704 01:22:03,995 --> 01:22:05,295 ¡Archie! 705 01:22:09,395 --> 01:22:10,452 ¡Jane! 706 01:22:38,272 --> 01:22:40,272 Prométeme que me escribirás, muchacho. 707 01:22:40,472 --> 01:22:42,820 Hazme saber cómo van las cosas, ¿quieres? 708 01:22:43,020 --> 01:22:44,112 ¿Los tres? 709 01:22:44,312 --> 01:22:45,435 Por supuesto que lo haremos. 710 01:22:45,635 --> 01:22:48,261 Lo que quieran, pregúntenle al viejo Horrace. 711 01:22:48,461 --> 01:22:50,150 Y en la próxima luna de sangre... 712 01:22:50,350 --> 01:22:51,821 Me encerrarás en la cárcel del Condado. 713 01:22:51,822 --> 01:22:53,222 Sólo por esa noche, muchacho. 714 01:22:53,422 --> 01:22:56,061 Eso debería asustar un poco a esos bribones. 715 01:22:58,461 --> 01:23:01,558 Y antes de que me olvide... 716 01:23:01,758 --> 01:23:05,379 Los reportes de los testigos y la orden de arresto. 717 01:23:10,979 --> 01:23:12,924 Sin resentimientos. 718 01:23:20,024 --> 01:23:28,024 A Werewolf in England (2020) Una traducción de Fhercho06