1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,257 --> 00:00:42,888 1940 - Kobe Raw Silk Inspection Center 4 00:01:17,965 --> 00:01:18,799 Come. 5 00:01:18,841 --> 00:01:20,383 No, stop fighting. 6 00:01:33,481 --> 00:01:36,483 On what charge? He's a raw silk buyer. 7 00:01:36,609 --> 00:01:38,610 He can explain at the HQ. 8 00:01:46,828 --> 00:01:50,622 He's a British merchant unrelated to politics. 9 00:02:19,694 --> 00:02:20,986 Taiji? 10 00:02:21,028 --> 00:02:22,237 It's been a while. 11 00:02:22,363 --> 00:02:25,782 You look surprisingly good in uniform. 12 00:02:25,867 --> 00:02:27,367 You've never seen it? 13 00:02:27,451 --> 00:02:30,453 No, but you're still you. 14 00:02:30,538 --> 00:02:31,371 Visiting Kobe? 15 00:02:31,497 --> 00:02:34,708 No. I was transferred to the Kobe Squad. 16 00:02:34,792 --> 00:02:37,627 - A squad leader's uniform? -Yes. 17 00:02:37,712 --> 00:02:39,713 That's amazing. 18 00:02:40,673 --> 00:02:44,759 I've been wanting to come, but have been too busy. 19 00:02:45,136 --> 00:02:48,722 You should visit our home in casual attire. 20 00:02:48,806 --> 00:02:49,890 I will, soon. 21 00:02:49,974 --> 00:02:51,892 It's near Mt. Rokko. 22 00:02:51,976 --> 00:02:53,393 I love mountains. 23 00:02:53,519 --> 00:02:54,561 I remember. 24 00:02:55,396 --> 00:02:56,897 My wife will be happy. 25 00:02:58,232 --> 00:02:59,524 How is Satoko? 26 00:02:59,609 --> 00:03:00,942 She's doing great. 27 00:03:01,068 --> 00:03:02,277 I'm glad. 28 00:03:03,696 --> 00:03:05,530 So... 29 00:03:10,870 --> 00:03:13,914 You know John Fitzgerald Drummond? 30 00:03:14,040 --> 00:03:15,498 A client and friend. 31 00:03:15,583 --> 00:03:18,084 He was arrested for leaking military secrets. 32 00:03:18,211 --> 00:03:20,170 I know. Fumio called. 33 00:03:21,547 --> 00:03:22,881 You're so calm. 34 00:03:22,965 --> 00:03:25,842 Panicked at first, but not anymore. 35 00:03:25,927 --> 00:03:28,053 Even if he's a British spy? 36 00:03:30,431 --> 00:03:33,058 - That's so... - Is it funny? 37 00:03:33,142 --> 00:03:35,936 That fat man. A spy? 38 00:03:36,020 --> 00:03:37,354 You trust him? 39 00:03:37,521 --> 00:03:40,440 He's a friend. Don't be ridiculous. 40 00:03:40,858 --> 00:03:43,109 You're too nice, Yusaku. 41 00:03:43,277 --> 00:03:45,445 Oh, am I? 42 00:03:56,290 --> 00:03:58,375 Times are changing. 43 00:03:59,210 --> 00:04:01,544 You must choose your friends. 44 00:04:02,380 --> 00:04:05,131 Give it a thought for Satoko too. 45 00:04:05,967 --> 00:04:06,758 I see... 46 00:04:07,218 --> 00:04:10,720 But it's my job to deal with foreigners. 47 00:04:10,805 --> 00:04:12,597 That's precisely why. 48 00:04:12,723 --> 00:04:15,976 If I close down, my wife will be homeless. 49 00:04:25,319 --> 00:04:29,322 I'm in uniform, but I dislike arresting people. 50 00:04:34,161 --> 00:04:35,870 But that's your job. 51 00:04:36,261 --> 00:04:36,870 Right. 52 00:04:37,707 --> 00:04:39,791 Then just do your job. 53 00:04:47,133 --> 00:04:49,884 Forgive my rude visit. Goodbye. 54 00:04:50,052 --> 00:04:50,844 Goodbye. 55 00:05:27,006 --> 00:05:28,214 Yuriko? 56 00:05:29,050 --> 00:05:29,924 Why? 57 00:05:32,261 --> 00:05:33,219 Cut. 58 00:05:36,557 --> 00:05:38,391 Satoko, one more time. 59 00:05:38,559 --> 00:05:41,269 Again? I've had enough. 60 00:05:41,604 --> 00:05:44,064 It hurts when Fumio grabs me. 61 00:05:44,440 --> 00:05:45,690 I'm sorry. 62 00:05:45,775 --> 00:05:48,735 But you fight back so hard, Auntie. 63 00:05:48,861 --> 00:05:50,236 So it's my fault? 64 00:05:50,321 --> 00:05:54,240 It means you're quite an actress, so let it go. 65 00:05:55,076 --> 00:05:57,369 I won’t hurt you this time. 66 00:05:57,453 --> 00:05:59,162 Let's trust Fumio. 67 00:06:01,999 --> 00:06:04,000 Please, just one more time. 68 00:06:09,840 --> 00:06:11,674 You two are ganging up. 69 00:06:16,514 --> 00:06:18,264 Just one more time. 70 00:06:19,100 --> 00:06:19,933 The safe code? 71 00:06:20,267 --> 00:06:21,601 I memorized it. 72 00:06:45,668 --> 00:06:47,293 Is everybody ready? 73 00:07:46,353 --> 00:07:49,063 I owe you. Thank you so much. 74 00:07:49,190 --> 00:07:53,359 Don't mention it. It's to protect my business, too. 75 00:07:55,696 --> 00:07:58,531 Yusaku paid the bail for me. 76 00:07:58,866 --> 00:08:00,241 Two hundred yen. 77 00:08:00,326 --> 00:08:01,576 Oh, that much? 78 00:08:01,702 --> 00:08:03,495 I can make up for it. 79 00:08:04,413 --> 00:08:05,205 It's ready. 80 00:08:05,289 --> 00:08:06,706 Thanks. Shall we? 81 00:08:17,051 --> 00:08:20,929 Was there... violence involved? 82 00:08:21,388 --> 00:08:24,265 It would be a lie if I said "no.” 83 00:08:25,601 --> 00:08:27,602 But it's nothing serious. 84 00:08:27,728 --> 00:08:32,941 They arrest him for being British but suck up to Italy and Germany. 85 00:08:33,067 --> 00:08:38,071 I will no longer be able to stay in Japan. 86 00:08:38,906 --> 00:08:40,198 You're going home? 87 00:08:40,282 --> 00:08:42,575 No, I'm going to Shanghai. 88 00:08:42,660 --> 00:08:45,703 The international settlement? How lovely. 89 00:08:45,788 --> 00:08:48,081 He's not going on vacation. 90 00:08:48,165 --> 00:08:49,165 I'm sorry. 91 00:08:50,000 --> 00:08:54,963 In Shanghai, I hear that there's some freedom left. 92 00:09:00,302 --> 00:09:00,969 Here. 93 00:09:06,308 --> 00:09:09,602 You two have been so good to me. 94 00:09:09,853 --> 00:09:11,896 What a marvelous gift. 95 00:09:13,357 --> 00:09:15,608 I can't sell it anyway. 96 00:09:24,076 --> 00:09:25,118 Take care. 97 00:09:25,202 --> 00:09:26,244 You too. 98 00:09:27,580 --> 00:09:28,621 Have a safe trip. 99 00:09:43,470 --> 00:09:46,431 I mistook you for being heartless. 100 00:09:47,266 --> 00:09:48,016 Why? 101 00:09:48,851 --> 00:09:52,979 For making a movie while your friend was in custody. 102 00:09:53,814 --> 00:09:54,480 Oh. 103 00:09:56,025 --> 00:09:58,818 You're always looking far ahead of me. 104 00:09:59,028 --> 00:10:01,112 I feel like a fool. 105 00:10:02,448 --> 00:10:04,490 You're not a fool at all. 106 00:10:17,838 --> 00:10:19,505 They're top quality. 107 00:10:19,757 --> 00:10:21,549 I'll make kimonos. 108 00:10:21,675 --> 00:10:23,801 No, Western clothes. 109 00:10:23,886 --> 00:10:27,305 But what about the National Uniform Edict? 110 00:10:27,389 --> 00:10:29,807 Screw that foolish order. 111 00:10:54,166 --> 00:10:57,669 Next month, I'm going to Manchuria for a month. 112 00:10:58,504 --> 00:10:59,629 To Manchuria? 113 00:10:59,713 --> 00:11:01,130 Everything's cheap. 114 00:11:01,465 --> 00:11:04,550 Iron ore, grain, even medicine. 115 00:11:04,760 --> 00:11:08,262 Dr. Nozaki wants some for research too. 116 00:11:08,389 --> 00:11:11,057 It's more dangerous than Shanghai. 117 00:11:11,892 --> 00:11:13,226 Nomonhan, right? 118 00:11:17,064 --> 00:11:20,858 I want to see the country before it's too late. 119 00:11:25,823 --> 00:11:28,324 Mark time, march. 120 00:11:35,791 --> 00:11:38,334 Squad, halt. 121 00:11:41,672 --> 00:11:43,423 Left, face. 122 00:11:45,759 --> 00:11:47,427 Dress right, dress. 123 00:11:52,266 --> 00:11:53,182 At ease. 124 00:12:01,024 --> 00:12:03,276 Salute to the Squad Leader. 125 00:12:09,616 --> 00:12:10,408 At ease. 126 00:12:11,744 --> 00:12:12,452 Rest. 127 00:12:13,287 --> 00:12:14,078 Rest. 128 00:12:15,914 --> 00:12:19,959 Look for suspicious individuals and inspect baggage. 129 00:12:20,252 --> 00:12:22,336 Fulfill your duties. 130 00:12:22,796 --> 00:12:23,963 Yes, sir. 131 00:12:25,799 --> 00:12:26,799 Attention. 132 00:12:38,145 --> 00:12:39,937 Left, face. 133 00:12:42,316 --> 00:12:43,399 Forward... 134 00:12:43,484 --> 00:12:44,984 Auntie, over here. 135 00:12:47,321 --> 00:12:48,821 I'm sorry I'm late. 136 00:12:48,947 --> 00:12:51,032 It's OK, we still have time. 137 00:12:51,158 --> 00:12:52,450 It's hot water. 138 00:12:52,534 --> 00:12:53,493 Thanks. 139 00:12:55,329 --> 00:12:58,372 Fumio, sorry you have to carry all that. 140 00:12:58,499 --> 00:13:01,417 I volunteered to go, so it's my job. 141 00:13:02,753 --> 00:13:04,462 Hey, cut it out. 142 00:13:05,380 --> 00:13:06,380 I'm sorry... 143 00:13:09,718 --> 00:13:11,844 Satoko, don't worry. 144 00:13:11,970 --> 00:13:15,431 From Busan, it's only one train ride away. 145 00:13:15,516 --> 00:13:18,559 He's going to film me as a Soviet spy. 146 00:13:18,685 --> 00:13:20,019 That's our gear. 147 00:13:20,145 --> 00:13:22,480 Really? Sounds like an epic film. 148 00:13:22,564 --> 00:13:23,356 Yup. 149 00:13:24,691 --> 00:13:26,025 All aboard! 150 00:13:33,867 --> 00:13:35,451 Uncle, shall we go? 151 00:13:36,286 --> 00:13:38,454 Off to "The Settler's Paradise." 152 00:13:46,880 --> 00:13:48,047 Yusaku. 153 00:13:48,924 --> 00:13:50,049 Here is fine. 154 00:13:50,884 --> 00:13:51,717 Be careful. 155 00:13:52,010 --> 00:13:52,885 See you. 156 00:14:08,735 --> 00:14:12,780 Prime Minister Konoe announced that on September 27, 157 00:14:12,906 --> 00:14:17,410 Japan, Germany, and Italy signed the Tripartite Pact. 158 00:14:17,494 --> 00:14:21,414 Hand-in-hand, they will shape the world order. 159 00:14:21,498 --> 00:14:23,332 To Mr. Fukuhara? 160 00:14:23,792 --> 00:14:27,169 To Manchuria? No, I'm writing to Yokohama. 161 00:14:27,254 --> 00:14:29,589 Oh, to his parents. 162 00:14:29,673 --> 00:14:35,303 Yes, Yusaku is their dear son and Fumio is their grandson. 163 00:14:35,596 --> 00:14:39,765 They're feeling anxious, so I want to comfort them. 164 00:14:41,101 --> 00:14:43,769 Madam, he'll be back in a week. 165 00:14:43,896 --> 00:14:45,938 Right, thank you. 166 00:14:59,828 --> 00:15:00,912 Madam. 167 00:15:01,330 --> 00:15:02,079 Yes? 168 00:15:02,456 --> 00:15:03,789 A telegram for you. 169 00:15:03,874 --> 00:15:05,458 Oh, from whom? 170 00:15:07,294 --> 00:15:09,629 Well, actually... 171 00:15:13,467 --> 00:15:16,135 To Satoko Fukuhara 172 00:15:19,973 --> 00:15:26,604 My return will be two weeks late. No need to worry. 173 00:15:28,523 --> 00:15:30,858 So these are mountain yams? 174 00:15:30,984 --> 00:15:33,361 It's delicious when grated. 175 00:15:34,196 --> 00:15:35,947 You found it with ease. 176 00:15:36,239 --> 00:15:38,074 I grew up in the mountains. 177 00:16:00,138 --> 00:16:01,180 Oh, hello. 178 00:16:02,182 --> 00:16:02,890 Hi. 179 00:16:03,016 --> 00:16:04,642 I didn't see you. 180 00:16:05,018 --> 00:16:06,268 Are you hiking? 181 00:16:06,353 --> 00:16:07,812 Yes, to get ice. 182 00:16:07,896 --> 00:16:08,729 Ice? 183 00:16:08,855 --> 00:16:11,107 There's natural ice up there. 184 00:16:11,316 --> 00:16:13,693 Really? I didn't know that. 185 00:16:14,027 --> 00:16:15,653 Mountain yams? 186 00:16:15,737 --> 00:16:16,529 Yes. 187 00:16:18,615 --> 00:16:21,409 - Have one. - No, I can't cook. 188 00:16:21,660 --> 00:16:22,410 You sure? 189 00:16:23,120 --> 00:16:23,911 Alright. 190 00:16:26,331 --> 00:16:28,207 My husband told me. 191 00:16:31,503 --> 00:16:33,629 Congratulations, Squad Leader 192 00:16:33,714 --> 00:16:34,880 Cut it out. 193 00:16:35,007 --> 00:16:36,048 You seem busy. 194 00:16:36,133 --> 00:16:37,174 Well... 195 00:16:37,592 --> 00:16:40,136 Why does a bachelor need ice? 196 00:16:40,220 --> 00:16:41,679 To drink whiskey. 197 00:16:41,888 --> 00:16:43,389 You? Whiskey? 198 00:16:43,473 --> 00:16:46,392 Don't laugh I'm not a kid anymore? 199 00:16:46,518 --> 00:16:48,519 Yes, neither am I. 200 00:16:49,646 --> 00:16:50,312 I know... 201 00:16:51,815 --> 00:16:54,608 Come drink whiskey at my place. 202 00:16:54,943 --> 00:16:56,193 It's top quality. 203 00:17:00,032 --> 00:17:02,450 Okay then. I'll visit later. 204 00:17:02,743 --> 00:17:04,118 I'll bring ice. 205 00:17:04,244 --> 00:17:05,536 Thank you. 206 00:17:05,620 --> 00:17:06,954 See you later. 207 00:17:28,810 --> 00:17:29,435 Here. 208 00:17:40,781 --> 00:17:42,531 This ice is smooth 209 00:17:43,366 --> 00:17:45,159 unlike ordinary ice. 210 00:17:46,495 --> 00:17:49,288 I wouldn't have come in Yusaku's absence. 211 00:17:49,372 --> 00:17:51,791 That's why I didn't tell you. 212 00:17:54,628 --> 00:17:56,295 You're not drinking? 213 00:17:58,715 --> 00:18:01,634 Satoko, do you enjoy it here? 214 00:18:03,011 --> 00:18:05,471 It's lonely without him. 215 00:18:05,764 --> 00:18:07,181 Meaning? 216 00:18:07,307 --> 00:18:08,265 What? 217 00:18:10,102 --> 00:18:11,977 There's no hidden meaning. 218 00:18:12,896 --> 00:18:15,815 Yes, you have always been like that. 219 00:18:16,650 --> 00:18:17,358 I have. 220 00:18:20,278 --> 00:18:22,154 I'm glad you're happy. 221 00:18:23,490 --> 00:18:26,742 Just a word of advice from a childhood friend. 222 00:18:27,160 --> 00:18:28,327 What is it? 223 00:18:29,162 --> 00:18:31,705 You all wear Western clothes. 224 00:18:32,541 --> 00:18:34,041 You don't like it? 225 00:18:34,876 --> 00:18:36,293 Foreign whiskey. 226 00:18:36,503 --> 00:18:38,170 Not domestic ones. 227 00:18:38,338 --> 00:18:42,341 I don't mind, but it's Yusaku's choice. 228 00:18:43,802 --> 00:18:47,346 Taiji, drink it and tell me what you think. 229 00:18:55,188 --> 00:18:58,732 People are going to have opinions. 230 00:19:00,068 --> 00:19:04,363 What's normal to you may be offensive to others. 231 00:19:05,198 --> 00:19:06,699 We live in such times. 232 00:19:06,783 --> 00:19:08,659 I appreciate your concern. 233 00:19:09,619 --> 00:19:10,661 I'm sorry. 234 00:19:11,496 --> 00:19:14,790 To me, you're still a 14-year-old teenager. 235 00:19:16,626 --> 00:19:18,752 Please remember me that way. 236 00:19:19,588 --> 00:19:22,631 Come on, try some. 237 00:20:22,525 --> 00:20:24,026 Hey, let me go now. 238 00:20:24,110 --> 00:20:25,277 No, I won't. 239 00:20:39,125 --> 00:20:45,839 This may be a fleeting love but it still gives me joy 240 00:20:45,966 --> 00:20:51,637 In this bleak world we ride the boat of our dreams 241 00:20:51,763 --> 00:20:58,435 But soon sinks deep below waves of daylight 242 00:20:58,520 --> 00:21:03,691 I can't help but shed a cascade of tears 243 00:21:03,817 --> 00:21:10,030 Such fleeting love 244 00:21:10,156 --> 00:21:16,328 You and I, just a momentary couple 245 00:21:16,454 --> 00:21:22,751 Make believe that our hearts are calm 246 00:21:22,836 --> 00:21:28,215 But burning like a fire deep inside 247 00:21:29,551 --> 00:21:41,979 Planting a phantom kiss in the real world 248 00:21:42,063 --> 00:21:55,242 My whole body is overwhelmed with sadness 249 00:22:37,118 --> 00:22:49,421 This painful love is a one-way road 250 00:23:07,816 --> 00:23:10,109 Okay, that's all folks. 251 00:23:10,235 --> 00:23:11,860 Thanks for helping. 252 00:23:29,254 --> 00:23:30,879 Listen up. 253 00:23:31,714 --> 00:23:35,968 This year, we experienced a company crisis, yet again. 254 00:23:36,845 --> 00:23:40,055 But thanks to you, we managed to survive. 255 00:23:40,140 --> 00:23:44,143 In appreciation, I brought rice cakes and sugar. 256 00:23:45,562 --> 00:23:48,313 Add them to your New Year's ration. 257 00:23:48,648 --> 00:23:51,108 Thank you for your hard work. 258 00:23:51,192 --> 00:23:52,818 Let's make a toast. 259 00:23:52,902 --> 00:23:54,319 Cheers! 260 00:24:02,662 --> 00:24:04,163 - Here you go. - Thank you. 261 00:24:06,499 --> 00:24:07,791 Thank you, ma'am. 262 00:24:09,627 --> 00:24:11,420 I appreciate it. 263 00:24:14,257 --> 00:24:15,174 Thank you. 264 00:24:42,285 --> 00:24:43,160 Gentlemen. 265 00:24:44,496 --> 00:24:46,246 I have an announcement. 266 00:24:48,082 --> 00:24:52,252 I know this is sudden, but I'm leaving this firm. 267 00:24:54,214 --> 00:24:57,299 Instead, I'm going to write a novel. 268 00:25:02,138 --> 00:25:04,598 I witnessed war on the mainland. 269 00:25:06,434 --> 00:25:08,435 Before I'm drafted, 270 00:25:10,271 --> 00:25:14,399 I want to write a piece for future generations. 271 00:25:18,738 --> 00:25:24,868 I'll retreat to Tachibana Inn in Arima, to write my first novel. 272 00:25:26,204 --> 00:25:29,164 Please visit me when you're nearby. 273 00:25:29,999 --> 00:25:31,708 Let's have some tea. 274 00:25:41,052 --> 00:25:42,469 About Fumio. 275 00:25:43,805 --> 00:25:46,265 Why didn't you tell me? 276 00:25:46,391 --> 00:25:50,602 He told me not to, because you'd probably stop him. 277 00:25:52,063 --> 00:25:53,438 Fumio seems… 278 00:25:54,357 --> 00:25:56,400 to have changed. 279 00:26:02,240 --> 00:26:06,493 His adventurous spirit got fired up... in Manchuria. 280 00:26:07,328 --> 00:26:08,328 Adventure? 281 00:26:09,664 --> 00:26:10,789 What kind? 282 00:26:13,126 --> 00:26:15,335 Satoko, I may go to America. 283 00:26:16,170 --> 00:26:17,045 Why? 284 00:26:17,880 --> 00:26:20,632 You know about their export restriction? 285 00:26:21,467 --> 00:26:22,551 No, I don't. 286 00:26:23,386 --> 00:26:24,136 I see. 287 00:26:25,972 --> 00:26:27,806 We're going to be enemies? 288 00:26:27,932 --> 00:26:29,850 Soon. So now's my chance. 289 00:26:29,976 --> 00:26:31,435 But why America? 290 00:26:36,357 --> 00:26:38,025 I want to see it 291 00:26:38,860 --> 00:26:39,985 one more time. 292 00:26:44,324 --> 00:26:47,659 At 20, I went to the west coast as a sailor. 293 00:26:47,994 --> 00:26:50,495 San Francisco and Los Angeles. 294 00:26:50,622 --> 00:26:52,873 Want to see a vast landscape? 295 00:26:53,708 --> 00:26:55,083 Yes, I do. 296 00:26:55,918 --> 00:26:56,918 Don't forget... 297 00:26:58,755 --> 00:26:59,671 New York. 298 00:27:00,506 --> 00:27:01,506 Skyscrapers. 299 00:27:01,633 --> 00:27:04,676 I can't die without seeing them. 300 00:27:05,011 --> 00:27:07,846 Oh Yusaku, be careful. 301 00:27:13,686 --> 00:27:15,604 It's never this empty. 302 00:27:19,942 --> 00:27:22,319 Meaning we can do anything. 303 00:27:22,695 --> 00:27:25,197 Oh dear, you're drunk. 304 00:27:25,281 --> 00:27:26,823 Yeah, so what? 305 00:27:28,701 --> 00:27:29,618 Come. 306 00:27:34,582 --> 00:27:35,832 Here? 307 00:27:35,917 --> 00:27:37,376 Button your lips. 308 00:28:09,242 --> 00:28:10,534 I can't reach. 309 00:28:59,417 --> 00:29:01,126 From Mr. Drummond? 310 00:29:01,335 --> 00:29:03,336 Hey. Yes, it is. 311 00:29:05,298 --> 00:29:07,048 Is it important? 312 00:29:07,133 --> 00:29:08,800 No, it's nothing. 313 00:29:09,635 --> 00:29:11,845 I'm a little worried. 314 00:29:12,722 --> 00:29:13,638 About what? 315 00:29:14,474 --> 00:29:17,350 He's from... an enemy country. 316 00:29:18,186 --> 00:29:20,937 He's a businessman, not an enemy. 317 00:30:12,323 --> 00:30:13,824 She's beautiful. 318 00:30:14,659 --> 00:30:16,451 Sorry to summon you. 319 00:30:16,536 --> 00:30:18,036 Do you know her? 320 00:30:19,914 --> 00:30:20,622 No. 321 00:30:20,706 --> 00:30:22,541 What about Tachibana? 322 00:30:23,376 --> 00:30:24,751 The inn in Arima? 323 00:30:25,586 --> 00:30:28,880 We go every summer, but my nephew-in-law… 324 00:30:29,006 --> 00:30:31,216 Fumio is staying there. 325 00:30:32,051 --> 00:30:32,551 Yes. 326 00:30:33,386 --> 00:30:37,556 The inn's female staff, Hiroko Kusakabe, was murdered. 327 00:30:38,391 --> 00:30:39,599 That's her photo. 328 00:30:40,560 --> 00:30:41,226 What? 329 00:30:41,352 --> 00:30:46,731 She moved to Manchuria and grew close to an army physician, 330 00:30:47,567 --> 00:30:50,277 but returned to Japan last month. 331 00:30:51,112 --> 00:30:52,404 Did you know that? 332 00:30:52,488 --> 00:30:53,780 No, I didn't. 333 00:30:59,745 --> 00:31:01,246 You think I did it? 334 00:31:01,372 --> 00:31:03,248 No, please forgive me. 335 00:31:03,499 --> 00:31:04,708 It's my job. 336 00:31:11,674 --> 00:31:14,217 I don't like you in that uniform. 337 00:31:14,302 --> 00:31:15,594 That's too bad. 338 00:31:15,720 --> 00:31:20,140 The person who brought Hiroko back to Japan is Yusaku. 339 00:31:20,975 --> 00:31:21,766 What? 340 00:31:22,602 --> 00:31:26,521 He found her a job as a staff at Tachibana Inn. 341 00:31:29,358 --> 00:31:30,317 Don't worry. 342 00:31:30,568 --> 00:31:34,946 Our investigation shows that Yusaku is innocent. 343 00:31:35,781 --> 00:31:38,825 But what about Fumio Takeshita? 344 00:31:40,161 --> 00:31:42,996 They were living under the same roof. 345 00:31:43,831 --> 00:31:45,999 You think Fumio killed her? 346 00:31:46,125 --> 00:31:48,460 Relationships can get nasty. 347 00:31:52,298 --> 00:31:56,134 So far, we don't know where this case is headed. 348 00:31:56,510 --> 00:32:00,639 I called you here to tell you to be prepared. 349 00:32:03,476 --> 00:32:04,726 Prepared for what? 350 00:32:05,561 --> 00:32:09,689 The demeanor and actions of you and your husband. 351 00:32:10,608 --> 00:32:13,068 We'll be watching. 352 00:32:34,548 --> 00:32:35,548 Tell me. 353 00:32:36,884 --> 00:32:38,051 How was the movie? 354 00:32:40,513 --> 00:32:44,265 Mizoguchi's new film must be a masterpiece. 355 00:32:50,690 --> 00:32:52,649 What's wrong with you? 356 00:32:56,988 --> 00:32:58,530 I have a question. 357 00:33:00,449 --> 00:33:03,201 Have you been to Tachibana Inn? 358 00:33:05,037 --> 00:33:06,204 What the heck? 359 00:33:08,040 --> 00:33:10,125 Taiji summoned me today. 360 00:33:11,460 --> 00:33:13,545 I lied about the movie. 361 00:33:16,382 --> 00:33:17,674 Taiji, eh? 362 00:33:19,218 --> 00:33:20,301 Behind my... 363 00:33:20,386 --> 00:33:21,261 Answer me. 364 00:33:21,345 --> 00:33:24,347 I didn't go to the inn. Satisfied? 365 00:33:26,684 --> 00:33:27,392 How about... 366 00:33:29,729 --> 00:33:31,021 Hiroko Kusakabe? 367 00:33:36,360 --> 00:33:37,902 She passed away. 368 00:33:40,239 --> 00:33:41,114 I know. 369 00:33:42,450 --> 00:33:44,409 But it doesn't concern you. 370 00:33:44,493 --> 00:33:45,243 Why not? 371 00:33:45,369 --> 00:33:48,621 Making you worry goes against my beliefs. 372 00:33:48,831 --> 00:33:50,665 Then you have failed. 373 00:33:52,001 --> 00:33:52,709 I knew it. 374 00:33:53,544 --> 00:33:55,336 You do know her. 375 00:33:55,421 --> 00:33:58,631 We got acquainted over there. That's it. 376 00:33:58,924 --> 00:34:03,344 Taiji said that you and Fumio brought her back here. 377 00:34:04,764 --> 00:34:05,889 Please. 378 00:34:07,224 --> 00:34:08,683 Tell me the truth. 379 00:34:10,519 --> 00:34:12,771 Never during our marriage 380 00:34:14,607 --> 00:34:17,275 have I felt like I don't know you. 381 00:34:24,116 --> 00:34:25,075 Don't ask. 382 00:34:26,452 --> 00:34:27,327 I beg you. 383 00:34:27,453 --> 00:34:28,203 I knew it. 384 00:34:28,579 --> 00:34:31,456 I haven't done anything shameful. 385 00:34:31,540 --> 00:34:35,460 I'm not made to lie to you, so I'll be silent. 386 00:34:35,544 --> 00:34:36,711 That's the same. 387 00:34:36,796 --> 00:34:40,381 Don't ask, because I'll have to answer. 388 00:34:40,466 --> 00:34:43,760 You know me. Do you trust me or not? 389 00:34:45,096 --> 00:34:46,638 You're being unfair. 390 00:35:14,125 --> 00:35:15,375 I trust you. 391 00:35:19,213 --> 00:35:20,004 Thank you. 392 00:35:22,842 --> 00:35:24,634 I do trust you. 393 00:35:25,469 --> 00:35:27,137 End of conversation. 394 00:35:28,472 --> 00:35:29,222 Understood? 395 00:36:03,591 --> 00:36:04,799 Where did you... 396 00:36:05,718 --> 00:36:06,843 get this ice? 397 00:36:11,682 --> 00:36:13,725 Taiji has a crush on you. 398 00:36:14,143 --> 00:36:16,811 That's why he came to Kobe. 399 00:36:22,151 --> 00:36:25,904 You're so good at pretending not to notice. 400 00:36:26,739 --> 00:36:27,989 While I... 401 00:36:28,157 --> 00:36:31,367 I'm not made to lie to you. 402 00:36:49,720 --> 00:36:51,638 Look at you, Yusaku. 403 00:36:52,473 --> 00:36:55,558 You're a genius at lying. 404 00:36:59,396 --> 00:37:00,271 Am I? 405 00:38:08,465 --> 00:38:09,799 Hello. 406 00:38:14,138 --> 00:38:16,681 My my, Mrs. Fukuhara. 407 00:38:16,932 --> 00:38:18,641 - Welcome. - Hello. 408 00:38:24,481 --> 00:38:27,025 What brings you here today? 409 00:38:27,109 --> 00:38:29,736 My husband has a message for Fumio. 410 00:38:29,862 --> 00:38:31,529 Oh, I see. 411 00:38:32,865 --> 00:38:36,868 Fumio has changed beyond recognition. 412 00:38:37,703 --> 00:38:42,540 I was surprised because he's not like he used to be. 413 00:38:44,376 --> 00:38:45,585 These past two months... 414 00:38:46,420 --> 00:38:47,211 Yes? 415 00:38:47,546 --> 00:38:49,922 You've been good to my husband. 416 00:38:51,258 --> 00:38:52,884 Don't mention it. 417 00:39:11,737 --> 00:39:12,445 Welcome. 418 00:39:13,781 --> 00:39:15,406 Have a seat. 419 00:39:31,799 --> 00:39:33,758 Tell me the truth. 420 00:39:34,718 --> 00:39:36,427 About what? 421 00:39:36,845 --> 00:39:38,763 Did you kill Hiroko Kusakabe? 422 00:39:38,847 --> 00:39:40,473 That's absurd. 423 00:39:41,308 --> 00:39:43,101 Why did you bring her here? 424 00:39:56,448 --> 00:39:58,032 Out of pity. 425 00:39:59,368 --> 00:40:01,119 We couldn't walk away. 426 00:40:01,453 --> 00:40:02,620 Who? 427 00:40:06,959 --> 00:40:09,961 Who couldn't walk away? You or my husband? 428 00:40:10,838 --> 00:40:12,463 Well well. 429 00:40:13,298 --> 00:40:14,882 Suspecting your husband? 430 00:40:14,967 --> 00:40:17,009 I don't suspect him. 431 00:40:17,302 --> 00:40:20,430 All I want... is the truth. 432 00:40:21,765 --> 00:40:22,807 The truth... 433 00:40:26,645 --> 00:40:28,646 Brainwashed by the military. 434 00:40:29,481 --> 00:40:30,398 You fool. 435 00:40:30,482 --> 00:40:31,190 What? 436 00:40:31,316 --> 00:40:32,692 You're a fool. 437 00:40:32,943 --> 00:40:35,695 Call me what you want, but… 438 00:40:37,030 --> 00:40:40,450 If you're putting my husband in harm's way, 439 00:40:40,534 --> 00:40:43,077 I must ask you to stop. 440 00:40:43,537 --> 00:40:44,620 Stop? 441 00:40:45,956 --> 00:40:46,956 How? 442 00:40:47,791 --> 00:40:48,791 I knew it. 443 00:40:50,127 --> 00:40:53,629 You two are involved in something risky. 444 00:40:55,591 --> 00:40:56,632 Auntie. 445 00:40:57,968 --> 00:41:01,095 Have you ever tried to understand Uncle 446 00:41:01,930 --> 00:41:04,140 and how he really feels? 447 00:41:04,224 --> 00:41:05,391 About what? 448 00:41:07,728 --> 00:41:09,729 You don't have a clue. 449 00:41:12,149 --> 00:41:17,028 The hardships he has faced so that you could live in peace. 450 00:41:17,154 --> 00:41:18,196 I have no idea... 451 00:41:18,322 --> 00:41:19,614 Exactly! 452 00:41:22,451 --> 00:41:23,868 You didn't see it. 453 00:41:25,204 --> 00:41:27,079 You'll never understand! 454 00:41:35,923 --> 00:41:38,132 Tell me what I didn't see. 455 00:41:42,471 --> 00:41:43,387 Forgive me. 456 00:41:47,226 --> 00:41:49,101 Perhaps in ignorance, 457 00:41:50,979 --> 00:41:53,147 there's a glimmer of hope. 458 00:41:54,525 --> 00:41:56,067 Please take this. 459 00:41:56,902 --> 00:41:57,443 What? 460 00:41:59,279 --> 00:42:00,655 Keep it sealed. 461 00:42:01,490 --> 00:42:03,658 It's for Uncle's eyes only. 462 00:42:04,993 --> 00:42:05,826 What is it? 463 00:42:12,167 --> 00:42:14,377 The military is watching me. 464 00:42:16,213 --> 00:42:17,922 I can't leave this inn. 465 00:42:20,884 --> 00:42:22,760 The translation is done. 466 00:42:24,596 --> 00:42:26,055 Tell that to Uncle. 467 00:42:29,935 --> 00:42:31,769 That's your message? 468 00:42:33,605 --> 00:42:34,397 Yes. 469 00:42:35,274 --> 00:42:36,857 You should leave. 470 00:42:38,235 --> 00:42:39,277 Take care. 471 00:42:53,667 --> 00:42:58,462 Tachibana Inn 472 00:43:19,818 --> 00:43:22,903 I'll buy double of Nishijin fabric. 473 00:43:23,739 --> 00:43:28,868 So would you please lower the cost price? 474 00:43:29,328 --> 00:43:33,080 Alright. How's 25 percent? 475 00:43:53,518 --> 00:43:55,061 Goodbye, Boss. 476 00:43:55,187 --> 00:43:57,146 - Goodnight. -See you. 477 00:44:42,526 --> 00:44:43,359 What is it? 478 00:44:50,701 --> 00:44:54,787 Fumio wants you to know that the translation is done. 479 00:45:03,171 --> 00:45:06,924 How can I trust you if I don't know anything? 480 00:45:50,802 --> 00:45:51,969 Please tell me. 481 00:45:55,807 --> 00:45:56,599 Where do I begin? 482 00:45:56,683 --> 00:45:57,975 From the start. 483 00:46:05,817 --> 00:46:10,821 From Busan, we took the train and headed to Manchuria. 484 00:46:11,072 --> 00:46:12,990 The capital was bustling. 485 00:46:13,074 --> 00:46:18,913 I felt a type of hope that I can't feel in Japan anymore. 486 00:46:20,248 --> 00:46:25,085 We received permission to visit Kwantung Army's research lab. 487 00:46:25,504 --> 00:46:28,214 I wanted to procure medicine. 488 00:46:28,423 --> 00:46:31,759 We occasionally saw mounds from the car. 489 00:46:31,843 --> 00:46:35,930 First, I thought they were disposed farm crops. 490 00:46:36,014 --> 00:46:40,851 Up close, I could see many hands and feet sticking out. 491 00:46:43,688 --> 00:46:45,272 Smoke was coming out. 492 00:46:49,194 --> 00:46:51,529 Corpses were being burned. 493 00:46:52,864 --> 00:46:55,449 Corpses of plague victims. 494 00:46:58,286 --> 00:47:01,997 We ended up saving one woman's life. 495 00:47:02,082 --> 00:47:03,874 Yes, Hiroko Kusakabe. 496 00:47:03,959 --> 00:47:07,169 A nurse and the military doctor's lover. 497 00:47:07,254 --> 00:47:10,256 She told us the plague epidemic was caused 498 00:47:10,340 --> 00:47:14,552 by the Kwantung Army's biological weapon. 499 00:47:15,387 --> 00:47:20,558 The Army released the bacteria and secretly experimented on humans. 500 00:47:22,894 --> 00:47:25,396 The doctor was killed trying to disclose it. 501 00:47:25,522 --> 00:47:27,439 Hiroko was in danger. 502 00:47:27,566 --> 00:47:31,694 The doctor had entrusted her with hard evidence. 503 00:47:31,778 --> 00:47:33,737 Experiment notes. 504 00:47:33,822 --> 00:47:38,075 Fumio gave you that and the English translation. 505 00:47:38,159 --> 00:47:40,244 How they spread the plague 506 00:47:40,328 --> 00:47:44,498 and extensive details on experimenting with captives. 507 00:47:44,583 --> 00:47:47,501 They cannot get away with this. 508 00:48:04,853 --> 00:48:05,728 So... 509 00:48:09,566 --> 00:48:11,692 What is the translation for? 510 00:48:12,611 --> 00:48:15,821 To impeach them in international politics. 511 00:48:15,947 --> 00:48:21,410 It will trigger the passive U.S. to enter the war against Japan. 512 00:48:21,494 --> 00:48:22,870 And then what? 513 00:48:22,954 --> 00:48:24,204 - We'll lose. - Will we? 514 00:48:24,289 --> 00:48:25,789 Japan will lose. 515 00:48:25,916 --> 00:48:27,124 That... 516 00:48:27,959 --> 00:48:30,419 That will make you a traitor. 517 00:48:39,304 --> 00:48:40,971 I'm a cosmopolitan. 518 00:48:42,307 --> 00:48:42,848 A what? 519 00:48:42,974 --> 00:48:47,519 My allegiance is not to a country but to universal justice. 520 00:48:47,646 --> 00:48:50,064 I won't tolerate injustice. 521 00:48:50,148 --> 00:48:54,443 You're “justice” will kill thousands of fellow citizens. 522 00:49:00,784 --> 00:49:04,328 I will be insulted as the wife of a spy. 523 00:49:04,412 --> 00:49:06,246 Is that your justice? 524 00:49:07,666 --> 00:49:09,750 What about our happiness? 525 00:49:09,834 --> 00:49:12,670 Happiness built upon injustice? 526 00:49:12,796 --> 00:49:14,880 I'll still choose happiness. 527 00:49:17,217 --> 00:49:18,968 Don't act like you know. 528 00:49:19,052 --> 00:49:21,679 You didn't see what I saw. 529 00:49:21,805 --> 00:49:23,681 I don't want you to. 530 00:49:23,807 --> 00:49:25,557 But it's happening. 531 00:49:26,893 --> 00:49:28,686 Our “fellow citizens” 532 00:49:28,853 --> 00:49:33,273 are conducting heinous acts in a faraway country. 533 00:49:33,358 --> 00:49:34,191 I saw it. 534 00:49:34,317 --> 00:49:39,363 If I was chosen by fate, I must do something about it. 535 00:49:39,489 --> 00:49:41,782 You're a different person. 536 00:49:41,866 --> 00:49:43,492 This is the real me. 537 00:49:43,576 --> 00:49:46,120 No, I know what's going on. 538 00:49:46,579 --> 00:49:48,664 That woman changed you. 539 00:49:48,790 --> 00:49:52,376 She took over your heart and mind. 540 00:49:57,716 --> 00:49:58,465 You're right. 541 00:49:59,300 --> 00:50:00,926 I didn't see anything. 542 00:50:01,177 --> 00:50:02,678 So what? 543 00:50:05,515 --> 00:50:08,809 International politics? Chosen by fate? 544 00:50:08,893 --> 00:50:10,644 Do you think I care? 545 00:50:10,812 --> 00:50:12,396 That is... 546 00:50:13,231 --> 00:50:14,565 the truth. 547 00:50:32,917 --> 00:50:35,002 I'm visiting Dr. Nozaki. 548 00:50:35,086 --> 00:50:36,253 Yes, sir. 549 00:50:37,088 --> 00:50:40,507 Tell Satoko that I may stay overnight. 550 00:50:40,884 --> 00:50:42,301 Understood, sir. 551 00:50:43,636 --> 00:50:44,928 Have a safe trip. 552 00:51:05,909 --> 00:51:07,117 Is he gone? 553 00:51:08,453 --> 00:51:09,536 Yes, madam. 554 00:51:10,371 --> 00:51:12,623 He's going to stay overnight. 555 00:51:13,458 --> 00:51:14,208 I see. 556 00:51:26,304 --> 00:51:29,348 Madam, Mr. Fukuhara isn't here. 557 00:51:29,474 --> 00:51:32,226 I know. He left something behind. 558 00:51:32,310 --> 00:51:33,268 Is that so? 559 00:51:33,353 --> 00:51:35,562 It's fine, I know where it is. 560 00:55:10,194 --> 00:55:13,989 To what do I owe the pleasure of your visit? 561 00:55:16,451 --> 00:55:17,200 Actually... 562 00:55:17,285 --> 00:55:20,287 There's something I need to tell you. 563 00:55:21,622 --> 00:55:24,416 We arrested Hiroko Kusakabe's killer. 564 00:55:24,751 --> 00:55:25,417 What? 565 00:55:25,543 --> 00:55:27,461 It was the inn's owner. 566 00:55:28,296 --> 00:55:28,962 No... 567 00:55:29,172 --> 00:55:33,884 He hired her, developed amorous feelings, and raped her. 568 00:55:34,719 --> 00:55:38,638 She resisted, so he killed and dumped her in the sea. 569 00:55:39,974 --> 00:55:41,099 How pitiful. 570 00:55:41,225 --> 00:55:43,852 I made you worry for no reason. 571 00:55:44,228 --> 00:55:45,228 I apologize. 572 00:55:46,105 --> 00:55:46,980 It's fine. 573 00:55:47,398 --> 00:55:48,648 One more thing. 574 00:55:48,900 --> 00:55:51,276 I think you should know. 575 00:55:53,112 --> 00:55:57,949 Yusaku arranged to have Hiroko study in the U.S. as a nurse 576 00:55:58,785 --> 00:56:01,453 and applied for passports. 577 00:56:03,414 --> 00:56:05,582 For her and himself. 578 00:56:06,417 --> 00:56:07,417 Did you know? 579 00:56:09,879 --> 00:56:10,962 No, I didn't. 580 00:56:13,091 --> 00:56:16,843 It's alright to go to the U.S. for business, 581 00:56:17,762 --> 00:56:20,055 but at a time like this? 582 00:56:20,223 --> 00:56:23,100 And taking Hiroko Kusakabe along. 583 00:56:26,437 --> 00:56:27,270 I'm... 584 00:56:28,106 --> 00:56:30,315 I'm just worried about you. 585 00:56:33,653 --> 00:56:34,611 Are you done? 586 00:56:39,450 --> 00:56:39,950 Well then. 587 00:56:41,786 --> 00:56:43,370 I'll cut to the chase. 588 00:56:46,707 --> 00:56:50,127 I was reluctant since it's family-related. 589 00:56:55,466 --> 00:56:56,299 What's that? 590 00:56:57,135 --> 00:56:58,552 Just take a look. 591 00:57:09,397 --> 00:57:10,856 Autopsy results 592 00:57:11,232 --> 00:57:16,445 Experimental subject No. 171 Injection: 0.1 mg of plague bacterium 593 00:57:17,280 --> 00:57:19,322 Body injuries of Black Death 594 00:57:22,660 --> 00:57:23,910 What is this? 595 00:57:25,246 --> 00:57:27,747 It was brought from Manchuria. 596 00:57:30,084 --> 00:57:31,084 By whom? 597 00:57:39,427 --> 00:57:40,969 Hey, Yamauchi. 598 00:57:42,305 --> 00:57:45,474 Where are the financial reports for Europe? 599 00:57:49,312 --> 00:57:50,645 They're not here. 600 00:57:50,730 --> 00:57:52,981 They're probably in storage. 601 00:57:53,024 --> 00:57:54,691 It's fine, I'll go. 602 00:57:54,775 --> 00:57:56,151 Thank you, sir. 603 00:57:56,194 --> 00:57:57,194 No problem. 604 01:00:50,910 --> 01:00:53,620 Mr. Yusaku Fukuhara, please come with us. 605 01:00:55,081 --> 01:00:56,289 What for? 606 01:00:57,124 --> 01:01:00,043 We arrested Fumio Takeshita. 607 01:01:00,878 --> 01:01:04,172 We'd like to question you as witness. 608 01:01:10,012 --> 01:01:10,970 I see. 609 01:02:14,910 --> 01:02:18,580 Yusaku Fukuhara, are you a spy for the Allies? 610 01:02:19,457 --> 01:02:19,956 No. 611 01:02:19,957 --> 01:02:21,875 - How about Fumio Takeshita? - No. 612 01:02:21,959 --> 01:02:23,251 How can you be sure? 613 01:02:23,294 --> 01:02:25,003 Because he's not. 614 01:02:25,087 --> 01:02:27,839 I trust the man Fumio is. 615 01:02:27,965 --> 01:02:29,466 Pure and simple. 616 01:02:29,800 --> 01:02:34,220 But Fumio Takeshita admitted to being a spy. 617 01:02:34,597 --> 01:02:35,680 Really? 618 01:02:36,515 --> 01:02:39,809 An item related to an important state secret 619 01:02:39,894 --> 01:02:43,521 was included in his luggage from Manchuria. 620 01:02:43,939 --> 01:02:45,482 Do you know what? 621 01:02:47,318 --> 01:02:48,234 No.. 622 01:02:49,570 --> 01:02:53,323 After long hours of interrogation, he confessed. 623 01:02:56,160 --> 01:03:01,998 He said he acquired the items while traveling with Hiroko Kusakabe. 624 01:03:02,833 --> 01:03:07,337 He said he did everything himself and you weren't involved. 625 01:03:08,672 --> 01:03:11,424 I have no choice but to believe that. 626 01:03:12,259 --> 01:03:14,010 There's no other evidence. 627 01:03:15,429 --> 01:03:18,264 Do you believe a forced confession? 628 01:03:18,349 --> 01:03:19,015 No. 629 01:03:19,058 --> 01:03:19,849 Then why? 630 01:03:19,975 --> 01:03:20,850 There was a report. 631 01:03:21,685 --> 01:03:23,561 Report? By whom? 632 01:03:23,729 --> 01:03:28,775 We were able to secure the state secret thanks to a good civilian. 633 01:03:42,748 --> 01:03:43,748 Your hand. 634 01:04:30,629 --> 01:04:32,046 Who reported it? 635 01:04:32,923 --> 01:04:35,383 Someone you know very well. 636 01:04:40,222 --> 01:04:42,765 I don't want that person to be unhappy. 637 01:04:44,602 --> 01:04:46,102 It's not too late. 638 01:04:46,937 --> 01:04:50,940 Mend your ways and work for your country. 639 01:04:52,276 --> 01:04:54,027 That's the end of this. 640 01:05:43,160 --> 01:05:44,661 You snitch. 641 01:05:45,496 --> 01:05:47,288 You're also a thief. 642 01:05:48,624 --> 01:05:52,126 You sold both of us out to a childhood friend. 643 01:05:52,211 --> 01:05:54,921 How dare you look so calm? 644 01:05:55,005 --> 01:05:59,008 I knew Fumio would protect you. I counted on it. 645 01:06:04,348 --> 01:06:06,057 Look at these. 646 01:06:06,183 --> 01:06:07,642 Fumio's nails. 647 01:06:07,726 --> 01:06:11,354 Hard choices must be made to achieve great deeds. 648 01:06:11,480 --> 01:06:13,564 You sent Fumio to hell. 649 01:06:13,691 --> 01:06:15,942 A sacrifice for a greater cause. 650 01:06:16,193 --> 01:06:17,986 Fumio understands. 651 01:06:18,278 --> 01:06:20,530 If not, you wouldn't be here. 652 01:06:20,614 --> 01:06:23,866 Without the notebooks, it's a lost cause. 653 01:06:25,202 --> 01:06:26,869 There were two notebooks. 654 01:06:27,705 --> 01:06:29,831 This is the one you need. 655 01:06:41,677 --> 01:06:45,179 With the witness Hiroko dead, we need the original. 656 01:06:45,264 --> 01:06:47,724 I understand your anger. 657 01:06:47,808 --> 01:06:51,310 But even so, you have to trust me. 658 01:06:51,729 --> 01:06:54,397 I'm the only one you have left. 659 01:07:15,753 --> 01:07:17,003 Did you see it? 660 01:07:17,087 --> 01:07:19,255 Yes, I did. 661 01:07:27,097 --> 01:07:28,139 The door too. 662 01:08:15,104 --> 01:08:17,730 You have the original on film. 663 01:10:07,174 --> 01:10:09,634 This is what you saw in Manchuria. 664 01:10:09,843 --> 01:10:12,136 Yes. Solid evidence. 665 01:10:12,971 --> 01:10:14,180 It's so cruel. 666 01:10:16,016 --> 01:10:19,393 The Kwantung Army filmed their tests on humans. 667 01:10:19,519 --> 01:10:22,897 Hiroko obtained a copy for a ticket home. 668 01:10:23,190 --> 01:10:28,277 With this film and translation, you can achieve your goal. 669 01:10:30,614 --> 01:10:32,406 Let's go to America. 670 01:10:32,616 --> 01:10:34,283 The two of us. 671 01:10:50,133 --> 01:10:52,802 This is my hiding place in case of a crisis. 672 01:10:58,141 --> 01:10:58,808 Yusaku. 673 01:11:01,144 --> 01:11:03,479 This isn't the only film, is it? 674 01:11:04,815 --> 01:11:05,564 Huh? 675 01:11:06,900 --> 01:11:11,612 That film alone isn't worth the risk of bringing back a woman. 676 01:11:14,950 --> 01:11:16,659 You're quite a woman. 677 01:11:18,996 --> 01:11:23,165 You have something solid to influence public opinion. 678 01:11:25,127 --> 01:11:26,502 Exactly. 679 01:11:27,838 --> 01:11:32,258 The original is clearer, detailed and is half an hour long. 680 01:11:32,426 --> 01:11:35,469 I trusted it to Drummond in Shanghai. 681 01:11:35,721 --> 01:11:37,346 Mr. Drummond? 682 01:11:37,723 --> 01:11:40,391 It was safer than taking it home. 683 01:11:40,517 --> 01:11:41,934 That was a mistake. 684 01:11:42,060 --> 01:11:47,440 Drummond asked for a large sum of money in return for the film. 685 01:11:47,816 --> 01:11:50,026 Poverty dulls the wit. 686 01:11:52,988 --> 01:11:55,197 Wait a moment. 687 01:11:56,033 --> 01:11:58,367 Could he be a real spy? 688 01:12:00,203 --> 01:12:02,079 If so, he's on your side. 689 01:12:03,915 --> 01:12:05,791 I'm not a spy. 690 01:12:05,876 --> 01:12:09,378 I'm acting of my own will. I'm not a spy. 691 01:12:09,421 --> 01:12:10,880 It doesn't matter. 692 01:12:11,840 --> 01:12:15,384 For me, you're just you. 693 01:12:19,222 --> 01:12:23,017 If you're a spy, I'll be the wife of a spy. 694 01:12:23,852 --> 01:12:25,269 It's simple. 695 01:12:27,731 --> 01:12:33,861 If fate in Manchuria chose you, it chose me too. 696 01:12:35,197 --> 01:12:37,782 Japan News 697 01:12:42,621 --> 01:12:43,829 Saigon 698 01:12:44,206 --> 01:12:46,832 July 26, 1941. 699 01:12:47,084 --> 01:12:51,504 After agreement on the joint defense of French Indochina 700 01:12:51,588 --> 01:12:56,133 army and navy reinforcements were sent to Indochina. 701 01:12:56,259 --> 01:12:58,010 Col. Mabuchi announced. 702 01:13:00,347 --> 01:13:02,890 The South China Sea was calm. 703 01:13:03,266 --> 01:13:09,397 Our giant fleet for the important mission of peace in French Indochina 704 01:13:09,481 --> 01:13:14,068 showed its magnificence at Cap Saint-Jacques at nine. 705 01:13:15,445 --> 01:13:22,284 Our brave Imperial citizens resisting Ally forces in Indochina 706 01:13:22,452 --> 01:13:25,454 must have been happy to be reunited. 707 01:13:29,793 --> 01:13:32,503 Nikkatsu Uzumasa Talkie 708 01:13:34,339 --> 01:13:38,843 Priest of Darkness 709 01:13:41,304 --> 01:13:44,306 Script by Shintaro Mimura 710 01:13:46,143 --> 01:13:48,686 Directed by Sadao Yamanaka 711 01:13:57,529 --> 01:14:02,450 The U.S. has finally imposed an oil embargo on Japan. 712 01:14:03,285 --> 01:14:03,868 Oh. 713 01:14:03,994 --> 01:14:06,162 The ABCD Line is complete. 714 01:14:06,246 --> 01:14:09,331 I have no legal way to go to America. 715 01:14:12,669 --> 01:14:18,591 Were you planning to go to America with that woman, Hiroko? 716 01:14:18,884 --> 01:14:20,176 Of course not. 717 01:14:21,011 --> 01:14:25,347 I applied for the visa so as not to raise suspicion. 718 01:14:25,474 --> 01:14:27,641 She was meant to go alone. 719 01:14:27,934 --> 01:14:29,018 Well... 720 01:14:29,936 --> 01:14:33,856 If Fumio had asked, I would have let him go. 721 01:14:34,691 --> 01:14:35,691 Is that true? 722 01:14:35,775 --> 01:14:36,859 Of course. 723 01:14:41,781 --> 01:14:46,994 Then, I'd have to be the one to go with you. 724 01:14:47,120 --> 01:14:48,996 Yeah, but how? 725 01:14:49,372 --> 01:14:51,499 There's only one way. 726 01:14:54,920 --> 01:14:56,295 Defection. 727 01:15:12,145 --> 01:15:17,274 Payment to Drummond and two fake passports from Shanghai. 728 01:15:17,442 --> 01:15:20,444 Plus other expenses, we need… 729 01:15:21,780 --> 01:15:23,906 At least ten thousand yen. 730 01:15:24,032 --> 01:15:25,241 Ten thousand? 731 01:15:25,492 --> 01:15:26,700 But how? 732 01:15:26,826 --> 01:15:28,911 Japanese yen will be useless. 733 01:15:29,037 --> 01:15:31,914 Let's change cash at the firm into metals. 734 01:15:31,998 --> 01:15:32,748 Okay. 735 01:15:32,832 --> 01:15:35,084 Our trip will probably be 736 01:15:35,210 --> 01:15:40,130 about two weeks to San Francisco, hiding inside crates. 737 01:15:40,423 --> 01:15:42,007 Two weeks... 738 01:15:42,842 --> 01:15:43,717 Don't worry. 739 01:15:43,802 --> 01:15:45,511 I'll arrange for help. 740 01:15:45,595 --> 01:15:49,265 Meals, water and even the bathroom. 741 01:15:49,391 --> 01:15:50,766 Alright. 742 01:15:51,601 --> 01:15:56,146 How will you receive the film from Mr. Drummond in Shanghai? 743 01:15:56,273 --> 01:16:00,025 I have a proposal concerning that. 744 01:16:07,450 --> 01:16:08,951 Well go separately. 745 01:16:09,828 --> 01:16:10,953 You and me? 746 01:16:11,037 --> 01:16:11,870 Yes. 747 01:16:11,955 --> 01:16:14,915 You'll go on a freight ship with the film. 748 01:16:15,000 --> 01:16:19,878 I'll buy the original from Drummond, then go to America. 749 01:16:20,171 --> 01:16:23,048 We'll meet in San Francisco, hire help, 750 01:16:23,133 --> 01:16:25,884 and head to Washington together. 751 01:16:25,969 --> 01:16:26,635 No. 752 01:16:26,761 --> 01:16:27,511 Hey… 753 01:16:27,637 --> 01:16:29,096 I'll go with you. 754 01:16:29,180 --> 01:16:32,641 I want to disperse risk. A freighter is safe. 755 01:16:32,726 --> 01:16:34,310 I can't go alone. 756 01:16:34,477 --> 01:16:39,023 Who will protect me in a freight box? 757 01:16:39,149 --> 01:16:42,484 I'll arrange for it. I know the captain. 758 01:16:42,527 --> 01:16:43,944 I can't trust that. 759 01:16:44,029 --> 01:16:45,654 You have to trust someone. 760 01:16:45,780 --> 01:16:48,949 There're only the two of us to do this task. 761 01:16:53,788 --> 01:16:54,788 I'm scared. 762 01:16:57,626 --> 01:16:59,043 Please be strong. 763 01:16:59,502 --> 01:17:01,420 It's only a short while. 764 01:17:01,504 --> 01:17:05,257 For our cause, we should be able to bear this. 765 01:17:05,342 --> 01:17:08,177 I'm not afraid of capture or death. 766 01:17:08,845 --> 01:17:13,349 I'm only afraid of being separated from you. 767 01:17:14,684 --> 01:17:18,479 My only wish is to be with you. 768 01:17:20,857 --> 01:17:25,736 Being physically apart does not mean the souls are apart. 769 01:17:25,862 --> 01:17:30,199 I feel a stronger bond than ever with Fumio in jail. 770 01:17:30,283 --> 01:17:33,410 It's Fumio's will that drives me on. 771 01:17:33,536 --> 01:17:37,665 It’s possible to have a stronger bond by being apart. 772 01:17:37,791 --> 01:17:40,209 We'll have that deeper love. 773 01:17:41,044 --> 01:17:42,294 Don't worry. 774 01:17:42,504 --> 01:17:46,090 Well be together soon. We must. 775 01:17:46,925 --> 01:17:51,136 When we meet again in America, we'll have all the evidence. 776 01:17:51,221 --> 01:17:54,723 Meeting again means achieving our goal. 777 01:17:55,558 --> 01:17:56,892 We must succeed. 778 01:18:00,271 --> 01:18:01,438 Alright. 779 01:18:02,273 --> 01:18:03,315 Good. 780 01:18:04,150 --> 01:18:06,860 Well start preparations tomorrow. 781 01:18:06,945 --> 01:18:10,280 First, we'll buy jewelry. 782 01:18:11,116 --> 01:18:12,282 Any request? 783 01:18:13,201 --> 01:18:14,868 I don't know. 784 01:18:15,745 --> 01:18:21,750 Shall we pretend it's an anniversary to justify the shopping spree? 785 01:18:34,139 --> 01:18:36,223 This is Dr. Nozaki's car. 786 01:18:36,433 --> 01:18:37,933 Great, isn’t it? 787 01:18:38,768 --> 01:18:41,228 Oh, it's like a dream. 788 01:18:45,066 --> 01:18:47,109 It feels great. 789 01:18:47,944 --> 01:18:48,777 Be careful. 790 01:19:11,634 --> 01:19:12,342 How's this? 791 01:19:12,469 --> 01:19:14,470 It looks good on you. 792 01:19:15,305 --> 01:19:15,971 Choose one. 793 01:19:16,097 --> 01:19:17,055 How much? 794 01:19:17,140 --> 01:19:18,640 Two hundred. 795 01:19:19,058 --> 01:19:20,976 Great husband. 796 01:19:21,144 --> 01:19:24,813 Even for an anniversary, recently it's rare. 797 01:19:24,898 --> 01:19:26,023 What's that? 798 01:19:26,149 --> 01:19:28,859 This one? It's pearl. 799 01:19:28,985 --> 01:19:31,653 This will suit you too. 800 01:19:31,738 --> 01:19:33,697 Oh, I can't decide. 801 01:19:34,616 --> 01:19:36,450 Then, take both. 802 01:19:36,534 --> 01:19:39,411 You can wrap it around your wrist. 803 01:19:40,830 --> 01:19:42,080 Here's 400 yen. 804 01:19:42,165 --> 01:19:43,373 Thank you. 805 01:19:51,716 --> 01:19:53,717 It's made in America. 806 01:19:53,968 --> 01:19:56,845 It's waterproof for the navy. 807 01:19:57,680 --> 01:20:00,557 I have no plans to go to the sea. 808 01:20:00,850 --> 01:20:01,934 Not bad. 809 01:20:02,143 --> 01:20:03,310 Can I try this? 810 01:20:03,394 --> 01:20:04,436 Of course. 811 01:20:08,900 --> 01:20:12,110 Ah, Swiss... Nice. 812 01:20:12,529 --> 01:20:14,655 Show us some for women. 813 01:20:14,739 --> 01:20:15,614 Sure. 814 01:20:26,459 --> 01:20:29,253 It makes me feel like a businesswoman. 815 01:20:31,089 --> 01:20:31,839 Okay. 816 01:20:32,048 --> 01:20:34,800 I'll take them all. 817 01:20:35,635 --> 01:20:36,426 All? 818 01:20:37,262 --> 01:20:39,680 Oh, thank you very much. 819 01:20:57,532 --> 01:20:58,824 Remember these? 820 01:20:59,659 --> 01:21:00,742 We can't take them. 821 01:21:00,869 --> 01:21:02,578 Let's sell them. 822 01:21:02,662 --> 01:21:06,206 It's ironic to use them to pay for the film. 823 01:21:06,291 --> 01:21:08,750 Good idea. 824 01:21:29,230 --> 01:21:29,980 What's wrong? 825 01:21:30,231 --> 01:21:32,941 That's the man we saw from the car. 826 01:21:33,776 --> 01:21:34,943 Don’t look. 827 01:21:37,280 --> 01:21:38,614 Are we being followed? 828 01:21:38,781 --> 01:21:39,907 I'm not sure. 829 01:21:41,242 --> 01:21:42,743 Let's split up. 830 01:21:43,077 --> 01:21:44,119 You go first. 831 01:21:44,203 --> 01:21:48,290 I'll stay and check if anyone is following you. 832 01:21:49,709 --> 01:21:50,626 Okay. 833 01:21:50,710 --> 01:21:53,712 If the coast is clear, take a taxi home. 834 01:21:53,796 --> 01:21:54,671 Yes. 835 01:23:15,086 --> 01:23:16,294 Yusaku. 836 01:23:16,379 --> 01:23:17,379 What happened? 837 01:23:17,463 --> 01:23:18,964 Oh, good. 838 01:23:19,048 --> 01:23:20,674 Didn't you go home? 839 01:23:21,092 --> 01:23:23,176 I watched the pawnshop. 840 01:23:23,261 --> 01:23:25,178 There was nobody suspicious. 841 01:23:25,596 --> 01:23:29,182 I looked away for just a moment and 842 01:23:29,475 --> 01:23:31,935 you walked so quickly away. 843 01:23:32,770 --> 01:23:34,062 Oh, gosh. 844 01:23:35,398 --> 01:23:38,400 You think it's funny? It's silly? 845 01:23:38,609 --> 01:23:41,570 But you can never be too careful. 846 01:23:46,409 --> 01:23:47,409 Stay here. 847 01:24:03,843 --> 01:24:05,052 What's wrong? 848 01:24:05,261 --> 01:24:06,595 Do you feel sick? 849 01:24:07,513 --> 01:24:08,638 No. 850 01:24:10,975 --> 01:24:12,434 I'm happy. 851 01:24:13,311 --> 01:24:15,896 I finally feel I'm living with you. 852 01:24:16,230 --> 01:24:20,358 Outside the pawn shop, I thought I was your eyes. 853 01:24:21,235 --> 01:24:24,071 Then, I felt really happy. 854 01:24:42,507 --> 01:24:43,632 Satoko. 855 01:24:45,968 --> 01:24:48,095 You're not the wife of a spy. 856 01:24:48,930 --> 01:24:52,349 So, there's no need to live in hiding. 857 01:24:53,226 --> 01:24:56,144 Many others share our beliefs. 858 01:24:57,021 --> 01:24:58,313 We'll find allies. 859 01:25:18,251 --> 01:25:19,501 Madam. 860 01:25:20,336 --> 01:25:21,169 Yes? 861 01:25:23,005 --> 01:25:26,591 Are you going somewhere far away? 862 01:25:28,010 --> 01:25:29,094 No. 863 01:25:29,178 --> 01:25:31,429 It's just a two-week trip. 864 01:25:34,267 --> 01:25:39,062 I will keep the house ready for your return. 865 01:25:40,398 --> 01:25:42,149 You can rest assured. 866 01:25:43,526 --> 01:25:46,695 Two weeks or three. 867 01:25:47,530 --> 01:25:50,991 Even until the end of the war. 868 01:25:53,452 --> 01:25:54,744 Thank you. 869 01:26:33,743 --> 01:26:34,993 Done. 870 01:26:35,077 --> 01:26:36,369 I'll go with you. 871 01:26:36,454 --> 01:26:39,664 No. You to the port and I to the station. 872 01:26:39,749 --> 01:26:41,166 Do as planned. 873 01:26:42,001 --> 01:26:43,084 Yes. 874 01:26:48,925 --> 01:26:49,799 Remember. 875 01:26:50,635 --> 01:26:55,597 Samuel is the captain but a big man called Bob will help you. 876 01:26:55,640 --> 01:26:59,601 Look for a huge man standing near the ship. 877 01:27:00,937 --> 01:27:02,270 When will I see you? 878 01:27:02,396 --> 01:27:04,231 Soon. Don't worry. 879 01:27:04,315 --> 01:27:06,024 In two weeks. 880 01:27:06,859 --> 01:27:09,611 Yes. That's a promise. 881 01:27:43,813 --> 01:27:45,647 You're in charge here. 882 01:27:45,773 --> 01:27:48,900 Yes, sir. I wish you two a good trip. 883 01:27:53,155 --> 01:27:54,114 Thank you. 884 01:27:58,953 --> 01:28:00,412 Safe trip, madam. 885 01:28:02,290 --> 01:28:03,915 Thank you, Komako. 886 01:28:12,758 --> 01:28:14,843 Enjoy your trip. 887 01:28:46,834 --> 01:28:48,418 I'll get off here. 888 01:28:51,756 --> 01:28:52,756 The third pier. 889 01:28:52,840 --> 01:28:53,506 Yes, sir. 890 01:29:33,881 --> 01:29:34,881 Satoko? 891 01:29:36,217 --> 01:29:37,217 Bob? 892 01:32:30,224 --> 01:32:33,268 Search all the cabins and crates. 893 01:32:33,394 --> 01:32:36,521 There's a stowaway. Look everywhere. 894 01:34:26,465 --> 01:34:27,840 Satoko Fukuhara. 895 01:34:28,676 --> 01:34:31,844 Leaking information, treason, aiding enemies. 896 01:34:32,221 --> 01:34:35,723 Any of these charges deserve the death penalty. 897 01:34:36,558 --> 01:34:40,520 But we don't believe you were alone in this. 898 01:34:42,356 --> 01:34:43,898 Where's Yusaku Fukuhara? 899 01:34:44,733 --> 01:34:46,734 He's the real traitor. 900 01:34:47,569 --> 01:34:51,072 If you tell us, your sentence will be reduced. 901 01:34:51,156 --> 01:34:52,198 I don't know. 902 01:35:05,546 --> 01:35:07,380 Let me ask one thing. 903 01:35:09,258 --> 01:35:12,051 How did you find out about that ship? 904 01:35:12,136 --> 01:35:13,636 We received a tip. 905 01:35:14,471 --> 01:35:15,346 A tip... 906 01:35:19,268 --> 01:35:21,310 There was an anonymous letter. 907 01:35:22,271 --> 01:35:26,941 About a stowaway on a ship from Kobe to San Francisco. 908 01:35:27,776 --> 01:35:31,738 We thought it would be Yusaku Fukuhara on the ship. 909 01:35:32,573 --> 01:35:34,157 I didn't expect you. 910 01:35:35,617 --> 01:35:37,660 I have an ambition too. 911 01:35:38,495 --> 01:35:39,662 I'm no longer a child. 912 01:35:39,788 --> 01:35:41,622 Impeach the Kwantung Army? 913 01:35:41,707 --> 01:35:42,582 Yes. 914 01:35:43,917 --> 01:35:47,420 Why do you trust a document forged by a traitor? 915 01:35:47,504 --> 01:35:49,046 Just watch the film. 916 01:35:49,131 --> 01:35:53,926 Fine. Let's have a look and see what your ambition is. 917 01:35:57,264 --> 01:35:58,473 Taiji. 918 01:35:59,808 --> 01:36:02,560 You've always been a gentle person. 919 01:36:03,395 --> 01:36:07,815 We climbed mountains and even had whiskey together recently. 920 01:36:10,152 --> 01:36:12,570 Kindness is your true nature. 921 01:36:12,654 --> 01:36:14,363 I know that. 922 01:36:14,573 --> 01:36:18,117 And now, you have great power. 923 01:36:18,952 --> 01:36:24,332 If the times have changed you, couldn't you have changed the times? 924 01:36:29,171 --> 01:36:30,505 You're a traitor too. 925 01:36:30,839 --> 01:36:32,423 You deserve to die. 926 01:36:33,759 --> 01:36:34,884 It's ready, sir. 927 01:37:28,772 --> 01:37:29,814 It's ready. 928 01:37:29,898 --> 01:37:31,399 Let's watch it. 929 01:37:43,245 --> 01:37:44,370 Everyone look. 930 01:37:45,247 --> 01:37:48,124 The horrible deeds being done. 931 01:38:12,482 --> 01:38:18,863 This may be a fleeting love but it still gives me joy 932 01:38:18,947 --> 01:38:24,952 In this bleak world we ride the boat of our dreams 933 01:38:24,995 --> 01:38:31,542 But soon sinks deep below waves of daylight 934 01:38:31,627 --> 01:38:36,672 I can't help but shed a cascade of tears 935 01:38:36,798 --> 01:38:43,012 Such fleeting love 936 01:38:43,138 --> 01:38:49,310 You and I just a momentary couple 937 01:38:49,436 --> 01:38:55,900 Make believe that our hearts are calm 938 01:38:55,984 --> 01:39:01,155 But burning like a fire deep inside 939 01:39:01,239 --> 01:39:02,323 What is this? 940 01:39:05,661 --> 01:39:08,871 Why did you try to smuggle this thing overseas? 941 01:39:08,956 --> 01:39:15,169 Planting a phantom kiss in the real world 942 01:39:15,253 --> 01:39:27,723 My whole body is overwhelmed with sadness 943 01:39:51,164 --> 01:39:53,207 Bravo! 944 01:40:10,058 --> 01:40:22,403 This painful love is a one-way road 945 01:40:39,254 --> 01:40:45,426 March 1945 946 01:40:55,937 --> 01:40:57,938 Tokyo is in flames. 947 01:40:58,774 --> 01:41:00,775 It's not just Tokyo. 948 01:41:00,942 --> 01:41:02,485 Nagoya, Osaka... 949 01:41:02,611 --> 01:41:04,695 Kobe will be bombed soon. 950 01:41:05,530 --> 01:41:07,698 All the men are dead. 951 01:41:09,034 --> 01:41:11,035 Us women can't do anything. 952 01:41:12,370 --> 01:41:15,456 It's the end for Japan. 953 01:41:17,793 --> 01:41:20,127 Why do you look so cool? 954 01:41:20,504 --> 01:41:22,046 Say something. 955 01:41:22,130 --> 01:41:23,547 Leave her alone. 956 01:41:23,840 --> 01:41:27,510 She's really sick up here. 957 01:41:45,445 --> 01:41:47,154 Number 284. 958 01:41:48,573 --> 01:41:49,490 Yes. 959 01:41:49,658 --> 01:41:50,908 A visitor. 960 01:42:17,769 --> 01:42:18,894 Oh. 961 01:42:22,232 --> 01:42:23,607 It's been a while. 962 01:42:23,692 --> 01:42:26,569 Why are you here, Dr. Nozaki? 963 01:42:26,695 --> 01:42:28,028 Well... 964 01:42:29,364 --> 01:42:31,991 Nurse, can you wait outside? 965 01:42:32,075 --> 01:42:32,992 Yes, sir. 966 01:42:35,328 --> 01:42:36,537 Let's sit down. 967 01:42:37,372 --> 01:42:43,210 Well, your doctor is a friend of mine from the Imperial University. 968 01:42:43,295 --> 01:42:47,631 That's how I found out that you were hospitalized. 969 01:42:47,841 --> 01:42:50,593 And I was able to force my way in. 970 01:42:50,719 --> 01:42:52,636 I didn't expect to see you. 971 01:42:52,721 --> 01:42:56,348 Yes. Well... really... 972 01:42:59,186 --> 01:43:00,686 It must've been hard. 973 01:43:03,023 --> 01:43:04,398 How are you? 974 01:43:04,441 --> 01:43:05,649 Silly question. 975 01:43:05,734 --> 01:43:08,944 No, it's alright. I'm fine. 976 01:43:11,781 --> 01:43:13,824 You actually look good. 977 01:43:13,992 --> 01:43:17,286 My head is clear if I avoid the pills. 978 01:43:18,121 --> 01:43:19,205 I see. 979 01:43:21,166 --> 01:43:25,419 Doctor, please tell me what it's like outside. 980 01:43:25,545 --> 01:43:28,422 We only get papers that are censored. 981 01:43:29,257 --> 01:43:33,510 The outside world is more or less the same. 982 01:43:33,595 --> 01:43:34,720 My husband... 983 01:43:39,559 --> 01:43:41,060 Do you know anything? 984 01:43:43,939 --> 01:43:47,316 A friend saw him in Bombay, India. 985 01:43:48,652 --> 01:43:49,235 Bombay? 986 01:43:49,319 --> 01:43:50,236 Yes. 987 01:43:50,487 --> 01:43:57,284 Then, I heard about an American passenger ship from Bombay to L.A. 988 01:43:58,119 --> 01:44:02,665 It was sunk by a Japanese submarine, according to reports. 989 01:44:05,001 --> 01:44:06,043 But you know, 990 01:44:06,878 --> 01:44:10,631 information cannot be trusted nowadays. 991 01:44:10,840 --> 01:44:12,341 Are you alright? 992 01:44:12,759 --> 01:44:13,801 Yes 993 01:44:18,139 --> 01:44:19,515 Is that all? 994 01:44:21,851 --> 01:44:23,227 That's all I know. 995 01:44:24,562 --> 01:44:25,562 I see 996 01:44:28,900 --> 01:44:32,027 You've spent a long and hard time here. 997 01:44:33,905 --> 01:44:39,702 I'll make arrangements to get you out somehow. 998 01:44:39,828 --> 01:44:41,328 Why? 999 01:44:42,163 --> 01:44:47,876 I can't bear to see you in such a place. 1000 01:44:48,003 --> 01:44:51,338 I'll take care of you at my humble home. 1001 01:44:51,548 --> 01:44:53,340 Thank you. 1002 01:44:54,676 --> 01:44:56,260 But that's not necessary. 1003 01:45:00,098 --> 01:45:01,307 It's fine. 1004 01:45:02,642 --> 01:45:06,854 It just seems to be fitting. 1005 01:45:11,276 --> 01:45:13,527 What do you mean? 1006 01:45:16,364 --> 01:45:22,494 I'll confide in you that I'm not crazy at all. 1007 01:45:24,331 --> 01:45:25,622 Yes. 1008 01:45:27,459 --> 01:45:28,292 However... 1009 01:45:29,127 --> 01:45:35,716 That's the very fact that makes me the crazy one 1010 01:45:37,052 --> 01:45:39,011 in this country. 1011 01:47:48,475 --> 01:47:49,850 Open the door. 1012 01:47:49,976 --> 01:47:52,644 Open the door. Open up. 1013 01:47:57,484 --> 01:47:59,776 Air raid. Run for your lives. 1014 01:48:00,111 --> 01:48:01,987 Hurry. It's an air raid. 1015 01:48:02,155 --> 01:48:03,530 Hurry up. 1016 01:48:04,866 --> 01:48:06,867 Air raid. 1017 01:48:06,993 --> 01:48:09,036 Run. Air raid. 1018 01:48:10,872 --> 01:48:12,164 Get out, quickly. 1019 01:48:14,000 --> 01:48:15,834 Hurry up. 1020 01:48:16,252 --> 01:48:17,711 Come on. 1021 01:48:18,546 --> 01:48:19,796 This way. 1022 01:49:05,677 --> 01:49:07,427 Now, Japan will lose. 1023 01:49:09,764 --> 01:49:11,473 The war will end. 1024 01:49:14,310 --> 01:49:15,811 Bravo. 1025 01:52:10,778 --> 01:52:15,657 End of war August 1945 1026 01:52:20,997 --> 01:52:25,792 The following year, Yusaku Fukuhara was confirmed dead. 1027 01:52:27,128 --> 01:52:32,799 There were traces of forgery on the death certificate. 1028 01:52:34,135 --> 01:52:39,806 A few years later, Satoko Fukuhara traveled to the U.S. 1029 01:52:43,394 --> 01:52:47,856 YU AOI 1030 01:52:50,067 --> 01:52:54,571 ISSEY TAKAHASHI 1031 01:52:56,783 --> 01:52:59,993 RYOTA BANDO 1032 01:53:00,328 --> 01:53:03,497 YURITSUNEMATSU 1033 01:53:03,790 --> 01:53:07,000 MINOSUKE 1034 01:53:07,293 --> 01:53:10,545 HYUNRI 1035 01:53:40,201 --> 01:53:44,746 MASAHIRO HIGASHIDE 1036 01:53:46,874 --> 01:53:51,461 TAKASHI SASANO 1037 01:54:05,268 --> 01:54:09,271 TADASHI NOHARA KIYOSHI,KUROSAWA 1038 01:54:10,064 --> 01:54:14,067 Music by RYOSUKE NAGAOKA 1039 01:54:15,987 --> 01:54:18,989 Cinematographer TATSUNOSUKE SASAKI 1040 01:54:20,241 --> 01:54:23,243 Lighting NAKAYA KIMURA 1041 01:54:24,412 --> 01:54:27,414 Sound Recording KEITA YOSHINO 1042 01:54:28,541 --> 01:54:31,543 Production Designer NORIFUMI ATAKA 1043 01:54:32,670 --> 01:54:35,672 Editing HIDEMI LEE 1044 01:54:36,757 --> 01:54:39,759 Stylist HARUKI KOKETSU 1045 01:54:40,803 --> 01:54:43,805 Hair & Makeup HIROMI MOMOSE 1046 01:54:44,849 --> 01:54:47,851 VFX Producer SHUJI ASANO 1047 01:55:44,992 --> 01:55:48,995 Directed by KIYOSHI KUROSAWA 1048 01:55:57,421 --> 01:56:00,548 Japan Visualmedia Translation Academy