1 00:01:16,333 --> 00:01:18,333 Isso é para mim? 2 00:01:19,166 --> 00:01:20,125 Saiam da frente. 3 00:01:23,791 --> 00:01:24,791 Mexam-se! 4 00:01:29,375 --> 00:01:30,625 Bruxa malvada! 5 00:01:38,625 --> 00:01:40,375 Por mim, o dia está apresentado. 6 00:01:41,666 --> 00:01:42,833 Olha, ali! 7 00:01:42,916 --> 00:01:44,208 Como se atreve! 8 00:01:44,291 --> 00:01:46,666 Winifred Sanderson. 9 00:01:52,375 --> 00:01:53,416 - Surpresa! 10 00:01:53,500 --> 00:01:54,958 DIA DO NASCIMENTO ABENÇOADO 11 00:01:55,041 --> 00:01:57,458 Este é o pior dia da minha vida! 12 00:01:59,916 --> 00:02:02,708 Mas, Winnie, olha o que fizemos. 13 00:02:02,791 --> 00:02:06,833 Descobri que se moeres cascos de porco e os misturares com água, 14 00:02:06,916 --> 00:02:09,625 isso cria uma gosma misteriosa. 15 00:02:10,500 --> 00:02:13,625 E a Mary teve a ideia maravilhosa de misturar uma gota de sangue de cabra. 16 00:02:13,708 --> 00:02:17,125 E vê. Abana. Olha. 17 00:02:17,208 --> 00:02:20,041 Prova isto, Winnie. É divino! 18 00:02:20,125 --> 00:02:22,625 Não consigo comer. Estou demasiado preocupada. 19 00:02:23,291 --> 00:02:24,958 Os Turner trancaram-te na barraca do feno? 20 00:02:25,041 --> 00:02:26,333 Pior. 21 00:02:26,416 --> 00:02:32,000 Disseram-me que estou a ficar velha e que tenho de casar com o John Pritchett. 22 00:02:32,666 --> 00:02:34,291 Foi o Reverendo Traske que tratou disso. 23 00:02:34,375 --> 00:02:36,875 Disse que era o seu dever, como o nosso pai morreu. 24 00:02:36,958 --> 00:02:39,458 - Dissestes que não? - Claro. 25 00:02:39,541 --> 00:02:42,750 Depois, invoquei o nome do Senhor em vão, duas vezes. 26 00:02:44,041 --> 00:02:45,541 És muito perversa, Winnie. 27 00:02:45,625 --> 00:02:49,000 Só um homem muito perverso me pode fazer dizer tais coisas. 28 00:02:51,375 --> 00:02:53,375 Era o meu prato preferido. 29 00:02:53,458 --> 00:02:55,166 Pronto, Winnie. 30 00:02:55,250 --> 00:02:58,708 Esqueçamos o Reverendo e o John Pritchett. 31 00:03:00,750 --> 00:03:02,458 Quereis abrir os vossos presentes? 32 00:03:05,916 --> 00:03:07,958 Vais adorar. 33 00:03:09,166 --> 00:03:11,333 Procurámos a maior que encontrámos. 34 00:03:15,041 --> 00:03:17,875 - É adorável! - Que nome lhe vamos dar? 35 00:03:19,000 --> 00:03:20,458 É o Reverendo. 36 00:03:20,541 --> 00:03:22,166 Escondam-se. Finjam que não estamos. 37 00:03:26,208 --> 00:03:27,875 Abre a porta. 38 00:03:27,958 --> 00:03:29,166 Não estamos aqui. 39 00:03:37,041 --> 00:03:38,166 Sim? 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,916 - Alma maldita! - Olhem para ela! 41 00:03:41,000 --> 00:03:42,500 Winifred Sanderson. 42 00:03:45,916 --> 00:03:48,875 Misericordiosamente, dar-te-ei mais uma oportunidade. 43 00:03:50,583 --> 00:03:57,291 Expia as tuas palavras nojentas e concorda em casar com John Pritchett. 44 00:04:00,666 --> 00:04:04,083 - Permita-me que reconsidere. - Sim, claro. 45 00:04:04,166 --> 00:04:05,000 Sim. 46 00:04:06,708 --> 00:04:08,875 - Não. - Deus seja louvado! 47 00:04:09,708 --> 00:04:10,541 - Meu Deus! - O que disse ele? 48 00:04:10,625 --> 00:04:13,291 - Blasfémia! - Peço perdão, Reverendo. 49 00:04:13,375 --> 00:04:16,500 É que ela é tão feia e desagradável. 50 00:04:16,583 --> 00:04:18,541 - Concordo. - E tu és algum troféu? 51 00:04:18,625 --> 00:04:20,000 Que dentes diabólicos! 52 00:04:20,083 --> 00:04:23,083 É verdade, ele é estranho. Mas como vos atreveis a dizê-lo? 53 00:04:23,166 --> 00:04:25,083 Ela não pode falar assim com um homem. 54 00:04:25,750 --> 00:04:27,416 Recuso-me a casar com aquele idiota. 55 00:04:28,000 --> 00:04:30,916 Se casar com alguém, será com o Billy Butcherson. 56 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 O Billy? 57 00:04:32,333 --> 00:04:34,375 - O quê? Porquê eu? - Quem? 58 00:04:34,458 --> 00:04:35,541 Porque somos almas gémeas. 59 00:04:35,625 --> 00:04:36,625 - O quê? - Desde quando? 60 00:04:36,708 --> 00:04:38,416 Desde que partilhámos aquele beijo no cemitério. 61 00:04:39,791 --> 00:04:40,708 Meu Deus! 62 00:04:40,791 --> 00:04:42,916 Ela desfruta da sua petulância. 63 00:04:43,583 --> 00:04:45,458 Correto. Adeus. 64 00:04:48,916 --> 00:04:52,166 Desafiastes a autoridade da Igreja. 65 00:04:52,750 --> 00:04:55,416 Se desejais continuar em tal flagrante 66 00:04:55,500 --> 00:04:58,041 desrespeito por tudo o que temos de sagrado, 67 00:04:58,625 --> 00:05:00,500 não o fareis aqui. 68 00:05:01,500 --> 00:05:04,916 Uma maçã podre rapidamente infeta a próxima. 69 00:05:05,000 --> 00:05:08,166 E não queremos mais como vós. 70 00:05:09,250 --> 00:05:11,250 Bano-te de Salem! 71 00:05:13,125 --> 00:05:14,000 Para sempre. 72 00:05:15,875 --> 00:05:16,958 Leva as raparigas. 73 00:05:17,041 --> 00:05:18,291 - O quê? - Não. 74 00:05:18,500 --> 00:05:19,416 Não. 75 00:05:19,500 --> 00:05:20,458 - Não. 76 00:05:20,541 --> 00:05:23,291 Não podes fazer isso. Tira as mãos das minhas irmãs. 77 00:05:24,166 --> 00:05:25,541 Não! Para! 78 00:05:25,625 --> 00:05:26,875 Esta é a nossa casa. 79 00:05:26,958 --> 00:05:29,291 Já não é. 80 00:05:29,375 --> 00:05:33,083 Os Smiths concordaram em levar as tuas irmãs 81 00:05:33,166 --> 00:05:35,750 e dar-lhes a volta! 82 00:05:37,041 --> 00:05:39,500 - Não podes levar as minhas irmãs! - Não! Para! 83 00:05:39,583 --> 00:05:40,833 - Não! - Não. 84 00:05:40,916 --> 00:05:42,458 Winnie, por favor! 85 00:05:42,541 --> 00:05:44,583 - Larga-me já! - Tendes de ter fé. 86 00:05:44,666 --> 00:05:46,250 - Tendes de ter fé. - Não! 87 00:05:46,333 --> 00:05:48,083 - Não! - Isto é para o vosso... 88 00:05:53,458 --> 00:05:54,708 Meu bom Deus! 89 00:05:54,791 --> 00:05:56,833 - Meu Deus! - Olhem para isto! 90 00:05:57,458 --> 00:06:00,041 - O Reverendo. - É a mão de Satanás. 91 00:06:00,125 --> 00:06:02,250 - Reverendo, sente-se bem? - Não estou bem. 92 00:06:02,333 --> 00:06:03,500 Ela tentou matar o Reverendo. 93 00:06:03,583 --> 00:06:05,833 - Winnie! 94 00:06:06,833 --> 00:06:08,666 Depressa. Para a floresta proibida. 95 00:06:08,750 --> 00:06:11,375 - Mas é proibida. - Não nos seguirão. Vão! 96 00:06:11,458 --> 00:06:13,291 Com as vossas oito pernas de pecado! 97 00:06:13,375 --> 00:06:15,750 - Estava em cima de mim. - Malvadas, todas elas. 98 00:06:15,833 --> 00:06:17,166 Encontrem-na! 99 00:06:17,666 --> 00:06:18,708 Não me toqueis! 100 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Acompanhem-me. 101 00:06:33,791 --> 00:06:34,791 Não se afastem. 102 00:06:42,875 --> 00:06:45,250 - Onde estamos? - Não sei. 103 00:06:45,333 --> 00:06:47,833 Nunca estive tão embrenhada na floresta. 104 00:06:48,916 --> 00:06:50,791 Não gosto deste sítio. 105 00:06:52,958 --> 00:06:56,333 Talvez devêssemos formar um círculo calmante. 106 00:06:57,541 --> 00:06:58,541 Está bem. 107 00:07:05,541 --> 00:07:07,791 Pensem em coisas calmantes. 108 00:07:07,875 --> 00:07:10,916 O cheiro a lama fresca. 109 00:07:11,000 --> 00:07:13,333 O grito do Reverendo, quando viu a aranha. 110 00:07:13,416 --> 00:07:15,958 O acalmar dos pensamentos. 111 00:07:17,041 --> 00:07:18,000 O que foi aquilo? 112 00:07:28,833 --> 00:07:35,833 Venham, crianças Vou levar-vos comigo 113 00:07:36,375 --> 00:07:43,375 Para uma terra encantada 114 00:07:43,458 --> 00:07:44,291 Sarah! 115 00:07:44,375 --> 00:07:46,958 Venham, crianças 116 00:08:01,375 --> 00:08:02,750 - Não! Parai! 117 00:08:05,250 --> 00:08:08,500 - Pareceis sedenta, filha. - Largai-a! 118 00:08:16,416 --> 00:08:19,416 - Porque viestes ao meu bosque? - Não tivemos escolha. 119 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Iam levar as minhas irmãs. 120 00:08:21,333 --> 00:08:25,041 Sois diferente das outras crianças que já comi... 121 00:08:26,875 --> 00:08:28,000 Conheci. 122 00:08:29,041 --> 00:08:31,000 Temiam que os corrompesseis. 123 00:08:32,708 --> 00:08:34,208 Novo Mundo. A mesma história. 124 00:08:35,625 --> 00:08:37,791 Mas tinham razão em temer-vos. 125 00:08:37,875 --> 00:08:39,916 O vosso temperamento. 126 00:08:41,208 --> 00:08:42,500 Não tenho temperamento. 127 00:08:43,583 --> 00:08:44,875 O vosso... 128 00:08:49,708 --> 00:08:51,291 ... poder. 129 00:08:52,125 --> 00:08:56,375 Sabeis porque é que os plebeus temem esta floresta? 130 00:08:56,458 --> 00:09:01,750 Este é um lugar muito sagrado para bruxas. 131 00:09:02,416 --> 00:09:05,708 Vimos cá carregar a nossa magia. 132 00:09:06,541 --> 00:09:08,791 Para nos tornarmos mais fortes. 133 00:09:08,875 --> 00:09:10,291 Mais poderosas. 134 00:09:12,833 --> 00:09:18,875 Este altar é o que torna Salem tão especial. 135 00:09:18,958 --> 00:09:19,958 Especial? 136 00:09:20,041 --> 00:09:24,000 - Salem é horrível. - Só porque é gerida por tolos! 137 00:09:24,875 --> 00:09:29,291 Mas, um dia, Salem pertencer-nos-á. 138 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 A nós? 139 00:09:43,291 --> 00:09:46,375 A magia une as coisas que deviam estar juntas. 140 00:09:48,458 --> 00:09:50,791 Feliz 16.º aniversário, criança. 141 00:09:51,916 --> 00:09:54,541 - Mas... - Sou uma bruxa. Sei coisas. 142 00:09:54,625 --> 00:09:55,833 Continua. 143 00:09:59,958 --> 00:10:03,291 MANUAL DE BRUXARIA E ALQUIMIA 144 00:10:04,000 --> 00:10:07,833 Transformação de Gato. Feitiço de Levitação. 145 00:10:07,916 --> 00:10:11,041 É um livro de boticário. Como um dos do pai. 146 00:10:11,125 --> 00:10:12,791 Não, é um livro de feitiços. 147 00:10:15,000 --> 00:10:18,416 Magicae Maxima. O Feitiço do Poder. 148 00:10:18,500 --> 00:10:20,583 Vamos fazer este. 149 00:10:22,250 --> 00:10:25,666 Magicae Maxima torna uma bruxa todo-poderosa. 150 00:10:25,750 --> 00:10:27,583 É muito mal visto. 151 00:10:27,666 --> 00:10:30,041 Condenada é a bruxa que usar este feitiço. 152 00:10:30,125 --> 00:10:32,833 Promete-me que nunca o farás. 153 00:10:32,916 --> 00:10:34,083 Porquê? 154 00:10:35,750 --> 00:10:37,875 Porque eu disse. 155 00:10:37,958 --> 00:10:42,041 Além disso, o Livro não gosta. 156 00:10:43,291 --> 00:10:45,708 Não se preocupe, Sr. Livro. 157 00:10:45,791 --> 00:10:47,625 Não farei esse feitiço, prometo. 158 00:10:47,708 --> 00:10:48,791 E o do gato? 159 00:10:48,875 --> 00:10:51,375 Seria bom fazer isso a John Pritchett. 160 00:10:53,458 --> 00:10:55,625 Tendes sorte em ter-vos umas às outras. 161 00:10:56,416 --> 00:10:58,708 Uma bruxa não é nada sem o seu conventículo. 162 00:10:59,916 --> 00:11:03,166 - Onde está o vosso conventículo? - Receio que já tenha acabado há muito. 163 00:11:04,541 --> 00:11:07,208 O mundo não gosta muito de bruxas. 164 00:11:08,333 --> 00:11:09,708 Não imagino porquê. 165 00:11:10,375 --> 00:11:13,833 Talvez porque devorais as crianças? 166 00:11:15,208 --> 00:11:19,125 De que outra forma se permanece jovem e ridiculamente bela? 167 00:11:20,500 --> 00:11:22,041 Como poderei agradecer-vos? 168 00:11:23,416 --> 00:11:25,416 Ela transformou-se em folhas. 169 00:11:26,791 --> 00:11:28,458 O que vamos fazer com isso, Winnie? 170 00:11:33,166 --> 00:11:34,250 Não fiquem para trás! 171 00:11:34,333 --> 00:11:37,625 Muito bem, Sr. Livro, vamos vingar-nos? 172 00:11:42,333 --> 00:11:43,291 {\an8}O FEITIÇO DO FUMO E DA CHAMA 173 00:11:43,375 --> 00:11:45,333 {\an8}"O Feitiço do Fumo e da Chama". 174 00:11:46,208 --> 00:11:49,166 "Sobre a vossa casa tão cheia de mentiras..." 175 00:11:49,250 --> 00:11:52,666 - "Ichita copita melaka mística." 176 00:11:52,750 --> 00:11:56,125 "Traz a minha ira, que se erga o fogo!" 177 00:11:59,833 --> 00:12:01,791 Funcionou! 178 00:12:05,625 --> 00:12:06,708 Meu Deus! 179 00:12:09,458 --> 00:12:12,041 Fogo! Acordai! 180 00:12:12,125 --> 00:12:13,708 Acordai! 181 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 Agora, nunca nos levarão. 182 00:12:15,875 --> 00:12:17,458 Ficaremos juntas para sempre. 183 00:12:17,541 --> 00:12:21,166 Isto é obra de Satanás! Depressa! Atirem a água! 184 00:12:21,250 --> 00:12:24,000 Isto é obra da aranha! 185 00:12:25,166 --> 00:12:26,458 Consegues senti-lo? 186 00:12:26,541 --> 00:12:30,666 Está à nossa volta! É demoníaco! 187 00:12:32,208 --> 00:12:38,166 {\an8}TRÊS BRUXAS LOUCAS 2 188 00:12:44,416 --> 00:12:48,416 {\an8}SALEM, HOJE 189 00:13:28,875 --> 00:13:30,416 Feliz aniversário. 190 00:13:30,500 --> 00:13:33,208 - Apanhei-te? - Sim, apanhaste-me. 191 00:13:33,291 --> 00:13:36,458 A minha mãe está, claro, entusiasmada por dormires cá hoje. 192 00:13:36,541 --> 00:13:39,500 - A Susan adora eventos. - Sim, adora mesmo. 193 00:13:40,666 --> 00:13:42,000 A chegar. 194 00:13:44,125 --> 00:13:46,791 - Olá. Parabéns. - Obrigada. 195 00:13:51,083 --> 00:13:52,500 O que vão fazer esta noite? 196 00:13:55,541 --> 00:13:59,625 Rituais de aniversário, filmes de terror. O mesmo de sempre, sabes? 197 00:14:00,208 --> 00:14:01,041 Sim. 198 00:14:02,208 --> 00:14:04,333 Olá, querida. Desculpa o atraso. 199 00:14:04,416 --> 00:14:06,208 Decidi comer dois pequenos-almoços. 200 00:14:06,291 --> 00:14:08,666 E tens de vir ver o carro do Brian. 201 00:14:08,750 --> 00:14:11,041 Cobrimos tudo com papel de alumínio. 202 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 Porquê? 203 00:14:13,041 --> 00:14:14,583 Porque tem piada. 204 00:14:14,666 --> 00:14:17,083 Mike, anda, vamos. 205 00:14:17,166 --> 00:14:18,208 - Anda. - Até logo. 206 00:14:20,500 --> 00:14:21,916 Bem, já é um começo. Certo? 207 00:14:22,541 --> 00:14:25,041 Porque perguntou sobre os nossos planos? Ela sabe o que estamos a fazer. 208 00:14:25,125 --> 00:14:27,416 Talvez esperasse que a convidasses? 209 00:14:27,500 --> 00:14:29,458 Izz, se ela quisesse estar connosco nos meus anos, 210 00:14:29,541 --> 00:14:33,291 provavelmente teria saído connosco mais uma vez nos últimos quatro meses. 211 00:14:33,375 --> 00:14:36,458 Eu sei, mas é a nossa tradição. 212 00:14:40,500 --> 00:14:41,833 Sim, talvez. 213 00:14:45,333 --> 00:14:47,083 {\an8}REAÇÃO EXPLORAÇÃO ILUSTRADA DE ELEMENTOS, MOLÉCULAS E ALTERAÇÃO 214 00:14:48,583 --> 00:14:50,500 Para que precisas de boa sorte? 215 00:14:50,583 --> 00:14:52,250 Aposto dez dólares em como hoje temos teste surpresa. 216 00:15:00,416 --> 00:15:01,416 Olá, Cassie. 217 00:15:03,333 --> 00:15:08,000 - Acerca de hoje à noite, eu ia... - Meu, vai ser fantástico! 218 00:15:08,791 --> 00:15:10,625 - O quê? - A nossa festa. 219 00:15:10,708 --> 00:15:13,083 Em casa da Cassie. Tu vens, certo? 220 00:15:13,166 --> 00:15:14,333 Convidámos a turma toda. 221 00:15:14,416 --> 00:15:15,750 Até o Glenn. 222 00:15:15,833 --> 00:15:16,958 Glenn. 223 00:15:17,708 --> 00:15:19,250 - Glenn. - O que é? 224 00:15:19,833 --> 00:15:22,666 - Típico do Glenn. - Vais dar uma festa, esta noite? 225 00:15:22,750 --> 00:15:24,208 Como é possível? 226 00:15:24,291 --> 00:15:26,458 O teu pai nunca te deixaria fazer isso. 227 00:15:26,541 --> 00:15:27,500 A ideia foi minha. 228 00:15:27,583 --> 00:15:29,583 Disse-te que queria falar com elas primeiro. 229 00:15:29,666 --> 00:15:31,250 Querem falar agora? 230 00:15:31,333 --> 00:15:33,375 Não, tudo bem. Não temos nada para falar. 231 00:15:33,458 --> 00:15:34,958 - Diverte-te na festa. - Becca, vá lá. 232 00:15:35,041 --> 00:15:37,125 Vão estar ocupadas com bruxaria? 233 00:15:40,250 --> 00:15:43,083 O quê? Faziam coisas de bruxas todos os Dias das Bruxas. 234 00:15:43,166 --> 00:15:45,125 - Não são coisas de bruxas. - O que é isso? 235 00:15:45,875 --> 00:15:47,583 Um amuleto da sorte, caso haja um teste surpresa. 236 00:15:47,666 --> 00:15:51,708 Espero que não, porque não fiz a leitura. 237 00:15:54,166 --> 00:15:56,041 Bom dia, espíritos malignos e duendes. 238 00:15:56,125 --> 00:15:59,541 Em honra do Dia das Bruxas, preparei a aula mais assustadora possível. 239 00:15:59,625 --> 00:16:01,375 - Ele é uma banana? - Um teste surpresa. 240 00:16:03,416 --> 00:16:04,583 Claro. 241 00:16:04,666 --> 00:16:06,125 Sabias que isso ia acontecer. 242 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 O Sr. Wilke é um idiota. 243 00:16:08,125 --> 00:16:09,875 Claro que nos faria um teste surpresa no Dia das Bruxas. 244 00:16:09,958 --> 00:16:11,208 Fiz uma dedução. 245 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 - Isso é um feitiço? - Muito bem. Vamos começar. 246 00:16:16,291 --> 00:16:17,416 Concentrem-se. 247 00:16:23,625 --> 00:16:27,375 Tempeh, soja, aquafaba, grão-de-bico, 248 00:16:27,458 --> 00:16:30,166 cacau, espirulina, cogumelo, seitan! 249 00:16:30,958 --> 00:16:33,333 - O que fizeste? - Acalmem-se todos. 250 00:16:33,416 --> 00:16:35,708 - Aqui têm o teste. - Ela murmurou algo estranho 251 00:16:35,791 --> 00:16:37,375 e assustador, não foi, querida? 252 00:16:37,458 --> 00:16:38,500 Tu ouviste. 253 00:16:38,583 --> 00:16:39,708 Eu... 254 00:16:40,291 --> 00:16:42,666 Pareceu-me ouvir "Satanás". 255 00:16:42,750 --> 00:16:45,333 Eu disse "seitan". Estava a listar comida vegana. 256 00:16:45,416 --> 00:16:46,791 Vês? Ela admite. 257 00:16:46,875 --> 00:16:50,166 Já chega. Mike, Becca, ao gabinete do diretor. Agora. 258 00:16:50,250 --> 00:16:51,708 Apanhados! 259 00:16:53,125 --> 00:16:54,583 - Perfeito. - Silêncio. 260 00:16:57,208 --> 00:17:02,666 PURITANOS 261 00:17:11,333 --> 00:17:13,041 A garantir que o Mike não se perde? 262 00:17:18,875 --> 00:17:21,250 O teu pai vai saber da tua festa. 263 00:17:21,333 --> 00:17:22,875 E vais ficar de castigo 264 00:17:22,958 --> 00:17:24,916 até à faculdade. 265 00:17:25,000 --> 00:17:26,625 O que te importa? Nem sequer vens. 266 00:17:27,583 --> 00:17:31,125 Não vou porque soubemos da festa pelo Mike. 267 00:17:31,208 --> 00:17:33,541 Como se isso fizesse diferença. 268 00:17:33,625 --> 00:17:35,416 Acabaste o teste muito depressa. 269 00:17:37,250 --> 00:17:39,500 Não acredito que ainda fazem o ritual de aniversário. 270 00:17:39,583 --> 00:17:42,041 Começámos a fazê-lo quando tínhamos cinco anos. 271 00:17:42,833 --> 00:17:44,083 Já percebemos, Cassie. 272 00:17:44,166 --> 00:17:45,375 Agora és demasiado fixe. 273 00:17:45,458 --> 00:17:46,416 Malta, vá lá! 274 00:17:46,500 --> 00:17:48,250 Castigo no sábado. 275 00:17:48,333 --> 00:17:49,625 Obrigadinho. 276 00:17:54,041 --> 00:17:55,833 O diretor vai receber-te, Becca. 277 00:17:56,916 --> 00:17:58,583 Boa, mal posso esperar. 278 00:18:00,375 --> 00:18:03,500 - É, não é? Vamos. - Como o quê? 279 00:18:04,208 --> 00:18:06,041 FESTIVAL DOS SUSTOS DE SALEM 280 00:18:17,583 --> 00:18:20,375 Esta feira fica mais louca a cada ano que passa. 281 00:18:22,541 --> 00:18:24,500 Desta vez, a Cassie apareceu no cartaz. 282 00:18:24,583 --> 00:18:25,583 VOLTEM A ELEGER O PRESIDENTE JEFRY TRASKE 283 00:18:27,541 --> 00:18:29,791 A família da Cassie remonta aos julgamentos das bruxas. 284 00:18:29,875 --> 00:18:32,583 Deve ser por isso que este é o feriado preferido do Sr. Traske. 285 00:18:33,541 --> 00:18:35,000 Fez um bom trabalho nas decorações. 286 00:18:36,041 --> 00:18:36,875 - Mesmo. - Becca? 287 00:18:36,958 --> 00:18:37,791 - Um pouco... - Izzy? 288 00:18:38,416 --> 00:18:39,500 Olá. 289 00:18:39,583 --> 00:18:41,708 - Sr. Traske. Como vai isso? - Olá. 290 00:18:41,791 --> 00:18:43,291 Como estão? 291 00:18:43,375 --> 00:18:45,250 Alguém faz anos 292 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 Alguém faz anos 293 00:18:46,833 --> 00:18:47,666 Certo? 294 00:18:47,750 --> 00:18:49,666 - Sim. - Vão para o círculo sagrado? 295 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Já não lhe chamamos círculo sagrado. 296 00:18:51,416 --> 00:18:54,250 - Pareceu-me um pouco dramático. - Que chatice! 297 00:18:54,333 --> 00:18:55,208 Meu Deus! 298 00:18:55,291 --> 00:18:58,625 Lembras-te quando a Cassie trazia umas dez lanternas? 299 00:18:58,708 --> 00:18:59,541 Certo. 300 00:19:04,416 --> 00:19:05,458 Dez. 301 00:19:08,166 --> 00:19:09,208 Disseste dez? 302 00:19:09,291 --> 00:19:10,833 - Sim, que engraçado. - Pois. 303 00:19:13,416 --> 00:19:14,291 Isso é bom. 304 00:19:14,375 --> 00:19:16,250 Ela é a melhor! 305 00:19:16,333 --> 00:19:18,250 Onde está a Cassie? 306 00:19:19,833 --> 00:19:21,375 - Bem... - Ela... 307 00:19:21,458 --> 00:19:22,916 Ela está atrasada. Teve uma... 308 00:19:23,583 --> 00:19:25,625 - Uma crise de rímel. - Certo. 309 00:19:26,291 --> 00:19:28,250 Rímel? Está tudo bem? 310 00:19:28,333 --> 00:19:31,000 - Não, ela fica bem. - Está bem. 311 00:19:31,083 --> 00:19:31,916 Ouçam, vocês vão 312 00:19:32,000 --> 00:19:32,875 à loja de magia? - Sim. 313 00:19:32,958 --> 00:19:35,291 Podem distribuir estes panfletos por mim? 314 00:19:35,375 --> 00:19:36,958 - Ficar-vos-ia grato. - Claro. 315 00:19:37,041 --> 00:19:38,666 Vemo-nos no festival, esta noite. Vejam isto. 316 00:19:38,750 --> 00:19:39,666 Vemo-nos aqui? 317 00:19:39,750 --> 00:19:41,541 Sim? Está bem. Vai ser bom. 318 00:19:41,625 --> 00:19:42,666 Adivinhem só! 319 00:19:42,750 --> 00:19:44,416 Adivinhem quem vai voltar de Boston. 320 00:19:45,250 --> 00:19:47,583 O Caldeirão dos Doces da Sandy. 321 00:19:50,875 --> 00:19:51,750 O quê? 322 00:19:51,833 --> 00:19:53,041 Não se lembram do Caldeirão dos Doces da Sandy? 323 00:19:53,125 --> 00:19:55,541 Vá lá. Ela era a melhor. 324 00:19:55,625 --> 00:19:58,333 Depois ficou muito ocupada porque foi a uma coisa chamada GMA, 325 00:19:58,416 --> 00:20:00,083 que é um acrónimo para pessoas chiques. 326 00:20:00,166 --> 00:20:02,291 - Não percebo. - O Good Morning America? 327 00:20:02,375 --> 00:20:04,250 Mas convenci-a a voltar. 328 00:20:04,333 --> 00:20:07,291 E ouçam. Têm de provar uma das maçãs caramelizadas dela. 329 00:20:07,375 --> 00:20:09,375 Vai mudar a vossa vida. 330 00:20:09,458 --> 00:20:10,750 Prometem? 331 00:20:10,833 --> 00:20:11,916 - Claro. - Sem dúvida. 332 00:20:12,000 --> 00:20:14,125 Ótimo. Importam-se de levar o resto? 333 00:20:14,208 --> 00:20:15,166 - Claro. - Obrigado. 334 00:20:15,250 --> 00:20:16,166 Até logo, Sr. Traske. 335 00:20:16,250 --> 00:20:17,583 - Até logo. 336 00:20:17,666 --> 00:20:20,125 - É o homem mais simpático da Terra. - Eu sei. 337 00:20:20,208 --> 00:20:22,708 É uma pena ele não perceber que a Cassie nos deixou. 338 00:20:23,208 --> 00:20:26,625 LOJA DE MAGIA DA VELHA SALEM POÇÕES E PRESENTES 339 00:20:26,708 --> 00:20:29,541 Povo de Salem, aproximem-se. 340 00:20:29,625 --> 00:20:33,416 Sou Gilbert, o Grande, 341 00:20:34,583 --> 00:20:37,250 e estou aqui para vos aterrorizar e maravilhar 342 00:20:37,333 --> 00:20:41,708 {\an8}com a lenda mais arrepiante da Noite de Todos os Santos. 343 00:20:42,291 --> 00:20:45,125 A das Irmãs Sanderson. 344 00:20:46,583 --> 00:20:47,875 MAGIA 345 00:20:47,958 --> 00:20:52,583 As Irmãs Sanderson eram o conventículo mais poderoso 346 00:20:52,666 --> 00:20:53,875 de sempre, 347 00:20:53,958 --> 00:20:56,750 graças ao livro de feitiços da Winifred. 348 00:20:56,833 --> 00:20:59,458 LIVRO DE FEITIÇOS 349 00:20:59,541 --> 00:21:02,250 Não queres mesmo que as pessoas abram esse livro, pois não? 350 00:21:02,333 --> 00:21:04,916 Não é para impedir as pessoas de entrar. 351 00:21:05,500 --> 00:21:08,875 Não, é para impedir o livro de sair. 352 00:21:10,000 --> 00:21:11,750 LIVRO DE FEITIÇOS 353 00:21:14,208 --> 00:21:17,916 Esse mesmo livro contém a receita da poção 354 00:21:18,000 --> 00:21:20,791 que as irmãs usaram para matar a Emily Binx, 355 00:21:20,875 --> 00:21:24,583 na noite do Dia das Bruxas, 1693. 356 00:21:25,875 --> 00:21:28,666 Nessa mesma noite, as três bruxas foram enforcadas. 357 00:21:28,791 --> 00:21:32,166 Mas não antes de lançarem uma maldição! 358 00:21:32,958 --> 00:21:35,125 Tolos! Todos vocês. 359 00:21:35,583 --> 00:21:40,541 Se uma virgem acender a Chama Negra na véspera de Todos os Santos, 360 00:21:40,625 --> 00:21:43,208 com uma lua cheia no céu, 361 00:21:43,791 --> 00:21:46,708 as Irmãs Sanderson juraram que um dia regressariam 362 00:21:46,791 --> 00:21:49,250 para se vingarem de Salem inteira. 363 00:21:50,541 --> 00:21:51,875 O que é uma virgem? 364 00:21:53,291 --> 00:21:59,875 É uma pessoa que nunca 365 00:21:59,958 --> 00:22:01,000 acendeu uma vela. 366 00:22:01,916 --> 00:22:05,458 Mas talvez as irmãs já tenham regressado. 367 00:22:05,541 --> 00:22:09,291 Há 29 anos, na noite do Dia das Bruxas, 368 00:22:09,375 --> 00:22:14,416 alguns juram que viram três vultos a voar pela Lua. 369 00:22:14,500 --> 00:22:16,916 Parece que alguém comeu doces a mais. 370 00:22:17,416 --> 00:22:22,125 Então, como explicas isto? 371 00:22:22,208 --> 00:22:26,666 Vejam, a Vela de Chama Negra queimou até ao pavio. 372 00:22:26,750 --> 00:22:30,333 Então, há 29 anos que as bruxas andam entre nós. 373 00:22:30,416 --> 00:22:32,583 - Cuidado, pessoal! - Não, meu. 374 00:22:32,666 --> 00:22:35,791 A magia da vela só as traz de volta por uma noite. 375 00:22:35,875 --> 00:22:37,875 Desaparecem ao nascer do sol. Está bem? 376 00:22:37,958 --> 00:22:40,875 Posso acabar isto? 377 00:22:40,958 --> 00:22:42,125 Obrigado. 378 00:22:42,791 --> 00:22:45,375 Mas se a vela tiver derretido, ninguém a poderá acender 379 00:22:45,458 --> 00:22:46,583 e não podem voltar. 380 00:22:46,666 --> 00:22:49,541 - Certo? - Tens razão. 381 00:22:49,625 --> 00:22:51,458 Não podem voltar. 382 00:22:51,541 --> 00:22:55,625 A menos que haja outra vela. 383 00:22:57,250 --> 00:23:00,416 As bruxas existem! Vamos todos morrer! 384 00:23:00,500 --> 00:23:02,083 E se também quiseres tentar 385 00:23:02,166 --> 00:23:03,958 ressuscitar as Irmãs Sanderson, 386 00:23:04,041 --> 00:23:06,708 as velas de Chama Negra estão a metade do preço. 387 00:23:13,833 --> 00:23:17,250 O que posso fazer pelas minhas clientes preferidas? 388 00:23:17,916 --> 00:23:19,458 - Só isto. - O quê? Só isso? 389 00:23:19,541 --> 00:23:20,916 Mas é o teu aniversário. 390 00:23:21,000 --> 00:23:24,458 Não podes vir cá por um cristal como se fosse uma terça-feira normal. 391 00:23:24,541 --> 00:23:26,375 Reza a lenda 392 00:23:26,458 --> 00:23:28,875 que é no 16.º aniversário que uma bruxa ganha os poderes. 393 00:23:28,958 --> 00:23:31,125 Como a maioria das lendas, presumo que se baseie 394 00:23:31,208 --> 00:23:33,125 num medo patriarcal do envelhecimento feminino. 395 00:23:33,208 --> 00:23:35,000 Sim, provavelmente isso também. 396 00:23:35,083 --> 00:23:37,500 Seja como for, 397 00:23:37,583 --> 00:23:40,041 tenho um presente para o teu empoderamento. 398 00:23:40,583 --> 00:23:42,666 O ideal para uma jovem mística. 399 00:23:47,833 --> 00:23:51,875 - Parece que se afogou. - Bem, o aspeto não é tudo. 400 00:23:51,958 --> 00:23:56,333 Além disso, carreguei essa vela com uma magia muito poderosa só para ti. 401 00:23:56,416 --> 00:23:57,916 É perfeita para o ritual de aniversário. 402 00:23:58,000 --> 00:23:59,541 E é por conta da casa. 403 00:23:59,625 --> 00:24:00,833 Por falar em diversão... 404 00:24:01,625 --> 00:24:04,791 Se quiseres matar tempo antes dos planos de aniversário... 405 00:24:04,875 --> 00:24:05,958 Não vamos fazer a excursão fantasma. 406 00:24:06,041 --> 00:24:07,208 - Bem... - Desculpa. 407 00:24:07,291 --> 00:24:09,000 Já a sabemos de cor. 408 00:24:09,750 --> 00:24:12,250 Coisas grátis. O que é isto? 409 00:24:12,333 --> 00:24:14,875 Folhas de Angélica. Queimam-se para lançar maldições. 410 00:24:14,958 --> 00:24:16,208 Devias levar algumas. 411 00:24:17,208 --> 00:24:20,125 Pois nunca se sabe quando podemos ser amaldiçoados no Dia das Bruxas. 412 00:24:22,375 --> 00:24:23,375 - Então? - Tira-o. 413 00:24:23,458 --> 00:24:25,583 - Não se provoca o Livro do Diabo. - Amanda, para. 414 00:24:26,250 --> 00:24:29,041 {\an8}BAIRRO HISTÓRICO DE SALEM MASSACHUSETTS FUNDADO EM 1626 415 00:24:29,125 --> 00:24:30,666 {\an8}Não percebi porque escolheste 416 00:24:30,750 --> 00:24:32,750 a parte mais assustadora da floresta para fazer um ritual. 417 00:24:32,833 --> 00:24:34,416 Sinto-me atraída por ela. 418 00:24:34,500 --> 00:24:36,958 Além disso, é bom estar no conforto da natureza. 419 00:24:37,041 --> 00:24:39,500 O parque atrás da minha casa também é natureza. 420 00:24:40,541 --> 00:24:42,250 Mas sabes quem foi? O Glenn. 421 00:24:42,333 --> 00:24:44,791 - É um dançarino fenomenal. - Um dançarino fenomenal. 422 00:24:44,875 --> 00:24:47,208 Sim, exatamente. É mesmo muito bonito. 423 00:24:48,833 --> 00:24:51,125 A minha mãe foi comprar comida para a maratona de filmes 424 00:24:51,208 --> 00:24:53,708 e está só a mandar-me fotos desfocadas de bolachas. 425 00:24:53,791 --> 00:24:55,041 Só está a tentar ajudar. 426 00:24:55,125 --> 00:24:56,541 Eu sei, mas é tipo: 427 00:24:56,625 --> 00:24:58,333 "Compra as bolachas, Susan. O que importa?" 428 00:25:08,125 --> 00:25:09,416 O quê? 429 00:25:09,500 --> 00:25:11,250 Senti que precisávamos dela aqui connosco. 430 00:25:24,000 --> 00:25:25,708 - Pronta? - Sim. 431 00:25:34,458 --> 00:25:35,291 Muito bem. 432 00:25:36,833 --> 00:25:38,708 Mais um ano começa de novo 433 00:25:38,791 --> 00:25:41,250 Donzela, Mãe e Idosa também 434 00:25:41,875 --> 00:25:44,000 Chamamos-te com um pedido 435 00:25:44,083 --> 00:25:45,958 Que as nossas intenções se manifestem 436 00:25:52,541 --> 00:25:53,375 Não apaga. 437 00:25:56,666 --> 00:25:57,625 - Becca! - Espera. 438 00:26:01,500 --> 00:26:02,791 Muito obrigado, Gilbert. 439 00:26:03,541 --> 00:26:05,000 Quase comecei um incêndio florestal. 440 00:26:07,333 --> 00:26:08,166 Está bem. 441 00:26:10,958 --> 00:26:12,083 Está bem. 442 00:26:12,666 --> 00:26:13,833 Mas que... 443 00:26:15,291 --> 00:26:16,375 Como é possível? 444 00:26:21,208 --> 00:26:24,291 Venham, crianças 445 00:26:24,375 --> 00:26:28,583 Eu levo-vos comigo 446 00:26:28,666 --> 00:26:32,333 Para uma terra de encanto 447 00:26:32,416 --> 00:26:33,458 Izzy? 448 00:26:34,875 --> 00:26:35,875 Becca. 449 00:26:39,166 --> 00:26:40,625 Porque está tudo tão silencioso? 450 00:26:41,791 --> 00:26:43,333 Não sei. 451 00:27:01,083 --> 00:27:03,541 O que é aquilo? Porque está tudo... O que... 452 00:27:06,875 --> 00:27:08,750 - Vamos lá. - O que está a acontecer? 453 00:27:09,875 --> 00:27:11,083 - O que é isto? - Izzy! 454 00:27:11,875 --> 00:27:13,708 Meu Deus! 455 00:27:14,375 --> 00:27:15,208 Não. 456 00:27:15,291 --> 00:27:16,333 Oh, meu Deus. 457 00:27:18,333 --> 00:27:19,750 Vai! 458 00:27:37,000 --> 00:27:39,875 - Ainda estás aqui? - Sim. 459 00:27:41,208 --> 00:27:42,666 Não havia uma lua? 460 00:27:47,083 --> 00:27:50,125 - O que se passa? - Não sei. 461 00:27:52,333 --> 00:27:54,291 - São só relâmpagos, não é? - São relâmpagos. 462 00:27:54,375 --> 00:27:55,458 São relâmpagos, certo? Sim. 463 00:27:55,541 --> 00:27:56,416 - São relâmpagos. - Sim. 464 00:28:00,625 --> 00:28:03,125 Prendam os vossos filhos! 465 00:28:03,208 --> 00:28:05,666 Sim, Salem. Voltámos! 466 00:28:09,000 --> 00:28:10,625 Aquelas são as Irmãs Sanderson? 467 00:28:10,958 --> 00:28:13,666 Voltámos, voltámos. 468 00:28:14,375 --> 00:28:18,041 Estávamos descontroladas e tão insultadas 469 00:28:18,125 --> 00:28:20,916 Criando Caim até sermos exiladas 470 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 Mas os tempos estão a mudar Agora vamos atacar 471 00:28:24,166 --> 00:28:26,666 Sim, o feitiço vai acertar Porque as bruxas voltaram 472 00:28:26,750 --> 00:28:27,750 Whoa-oh-oh 473 00:28:27,833 --> 00:28:29,833 - O que fazemos? - Não sei. 474 00:28:29,916 --> 00:28:32,500 Mas não consigo parar de olhar para elas. 475 00:28:32,583 --> 00:28:33,791 Izzy, vê se acordas. 476 00:28:33,875 --> 00:28:37,000 Sim, as bruxas As bruxas voltaram 477 00:28:37,083 --> 00:28:39,000 Muito malvadas, na verdade 478 00:28:39,125 --> 00:28:40,375 Como é que isto está a acontecer? 479 00:28:40,458 --> 00:28:43,375 Sim, as bruxas As bruxas vêm atrás de ti 480 00:28:43,458 --> 00:28:45,875 Vela. Virgem. Lua. 481 00:28:46,708 --> 00:28:48,083 - Foge! 482 00:28:50,583 --> 00:28:53,000 - Cuidado. - Todas juntas, meninas. 483 00:28:53,625 --> 00:28:58,041 Bruxa, bruxa, as bruxas voltaram 484 00:28:58,125 --> 00:29:00,666 - Voltámos. - Para quem estão a atuar? 485 00:29:00,750 --> 00:29:01,625 Para vocês. 486 00:29:03,583 --> 00:29:04,583 Vocês. 487 00:29:05,125 --> 00:29:08,083 - Ora bem! - Olá. 488 00:29:08,166 --> 00:29:09,916 Bom trabalho, irmãs. 489 00:29:10,000 --> 00:29:15,291 Que conveniente. Duas pequenas mortais prontas para serem colhidas. 490 00:29:15,375 --> 00:29:17,125 Venham, irmãs. 491 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 Se queremos viver até depois da aurora, 492 00:29:19,458 --> 00:29:23,708 temos de preparar a poção da vida e roubar-lhes a alma. 493 00:29:24,666 --> 00:29:28,916 {\an8}Livro! 494 00:29:29,000 --> 00:29:29,916 {\an8}LIVRO DE FEITIÇOS 495 00:29:37,750 --> 00:29:39,791 Onde está o raio de luz dele? 496 00:29:40,833 --> 00:29:42,250 Fui abandonada? 497 00:29:42,875 --> 00:29:45,833 - Não posso roubar as almas delas sem ele. - Bop. 498 00:29:45,916 --> 00:29:47,958 - Irmã Mary, ajuda-me. Ajuda-me. - Sim. 499 00:29:48,041 --> 00:29:49,083 - Sim, Irmã Winifred. - Bop. 500 00:29:49,166 --> 00:29:50,166 - Não. - Muito bem. 501 00:29:50,250 --> 00:29:51,666 Onde foi visto pela última vez? 502 00:29:51,750 --> 00:29:52,916 - Refaz os nossos passos. - Sim. 503 00:29:53,000 --> 00:29:54,250 Está bem. Já sei. 504 00:29:54,333 --> 00:29:57,333 Se a memória não me falha, estávamos na cabana. 505 00:29:57,416 --> 00:30:01,416 Os rapazes estavam nas jaulas e foi quando o nascer do sol nos enganou. 506 00:30:01,500 --> 00:30:02,541 Nascer do sol falso. 507 00:30:02,625 --> 00:30:04,000 Desta vez, não haverá truques. 508 00:30:04,083 --> 00:30:05,166 - Nem pensar. - Sem truques. 509 00:30:05,250 --> 00:30:06,291 Desta vez, 510 00:30:07,083 --> 00:30:10,625 se virmos um adolescente, matamo-lo. 511 00:30:11,833 --> 00:30:12,916 Sim! 512 00:30:13,000 --> 00:30:14,666 Esperem. Não somos adolescentes. 513 00:30:14,750 --> 00:30:16,416 - Não. - Só parecemos jovens, mas, 514 00:30:16,500 --> 00:30:18,750 na verdade, temos 40 anos. 515 00:30:18,833 --> 00:30:19,666 Quarenta? 516 00:30:19,750 --> 00:30:21,083 - Quarenta? - Velhotas? 517 00:30:21,166 --> 00:30:23,333 - É uma boa posição. - Sem dúvida. 518 00:30:23,416 --> 00:30:25,416 - É a qualidade... - São envelhecidas. 519 00:30:25,500 --> 00:30:26,541 - ... da pele. - Sim. 520 00:30:26,625 --> 00:30:28,833 Sim. Estamos sempre a comer almas jovens. 521 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Somos como vocês. Foi por isso que vos trouxemos de volta. 522 00:30:31,833 --> 00:30:34,125 São os nossos ídolos. 523 00:30:34,208 --> 00:30:35,708 - Ídolos? - A sério? 524 00:30:37,166 --> 00:30:40,416 -A palavra preferida. Ides venerar-nos? - Dizei mais. 525 00:30:41,375 --> 00:30:42,250 Claro. 526 00:30:42,333 --> 00:30:43,708 De qual gostam mais? 527 00:30:44,250 --> 00:30:45,083 Não digais. 528 00:30:45,166 --> 00:30:46,791 - Eu sei. - Para a fila. 529 00:30:46,875 --> 00:30:48,416 E tenho boas notícias. 530 00:30:48,500 --> 00:30:49,750 Já nem têm de fazer as poções. 531 00:30:49,833 --> 00:30:50,791 Podem comprá-las. 532 00:30:50,875 --> 00:30:51,708 Sim. 533 00:30:51,791 --> 00:30:52,625 Comprá-las? 534 00:30:52,708 --> 00:30:53,833 - Comprá-las? - Imagina. 535 00:30:53,916 --> 00:30:55,750 Sim, temos uma indústria de juventude e beleza, 536 00:30:55,833 --> 00:30:59,166 lojas onde se pode comprar todo o tipo de séruns e loções. 537 00:30:59,250 --> 00:31:00,208 - Loções? - Lo... 538 00:31:00,291 --> 00:31:02,458 Loções. Como poções. 539 00:31:02,541 --> 00:31:03,375 Poção. 540 00:31:03,458 --> 00:31:05,291 Sim. Tal como as poções. 541 00:31:05,375 --> 00:31:08,291 Mas melhor, porque as almas já estão misturadas. 542 00:31:09,583 --> 00:31:12,916 Já não se atrai crianças para a morte? 543 00:31:13,583 --> 00:31:15,791 - Não. Já estão mortas. - Não. 544 00:31:15,875 --> 00:31:17,916 É um bom truque do tempo. Obrigada. 545 00:31:18,000 --> 00:31:20,166 Adorava atrair. 546 00:31:20,250 --> 00:31:22,333 Era o meu único trabalho. 547 00:31:22,416 --> 00:31:23,375 - Infelizmente. 548 00:31:23,458 --> 00:31:25,125 - Sim. - Irmãs, vamos confabular. 549 00:31:25,208 --> 00:31:26,750 Confabular. 550 00:31:35,125 --> 00:31:38,000 - O boticário? - Garrafas e garrafas. Sim. 551 00:31:38,083 --> 00:31:39,208 - E parte. 552 00:31:40,375 --> 00:31:43,166 Levem-nos ao vosso boticário. 553 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 - Agora. - Rapidinho. 554 00:31:45,291 --> 00:31:46,833 - Sim. 555 00:31:47,958 --> 00:31:49,250 - Cá estamos. - Sim. 556 00:31:49,333 --> 00:31:51,416 É mesmo poderoso. 557 00:31:51,500 --> 00:31:53,500 Vejam. Observem, irmãs. 558 00:31:53,583 --> 00:31:56,500 Brilha do interior com uma luz doentia. 559 00:31:56,583 --> 00:31:58,916 Sim. A luz fluorescente é mesmo assim. 560 00:32:02,750 --> 00:32:04,083 - Luz fluorescente? - Sim. 561 00:32:04,166 --> 00:32:06,333 - Acho que a conhecíamos. - Sim. 562 00:32:06,416 --> 00:32:08,333 Acho que era do conventículo de Paris. 563 00:32:08,416 --> 00:32:12,333 - Ela era feroz. - Mas que grande mentira. 564 00:32:13,625 --> 00:32:16,916 Winnie, os portões separaram-se para ela. 565 00:32:18,208 --> 00:32:21,125 Ela deve ser muito poderosa. 566 00:32:22,875 --> 00:32:24,500 Eu também sou. 567 00:32:25,333 --> 00:32:26,708 Claro, Winnie. 568 00:32:27,750 --> 00:32:29,333 Cuidado! Viram? Olhem só. 569 00:32:36,833 --> 00:32:40,250 - Vou só... - Está bem, eu faço-o. Vou tentar. 570 00:32:42,958 --> 00:32:45,000 Lindo. 571 00:32:45,083 --> 00:32:47,083 - Olhem só. Não é um boticário. - Ena, a Rainha. 572 00:32:47,166 --> 00:32:48,083 Não se parece nada 573 00:32:48,166 --> 00:32:50,416 com o boticário do pai. - Tem tanta luz. 574 00:32:50,500 --> 00:32:51,500 Como a Lua. 575 00:32:51,583 --> 00:32:53,333 - Não é o boticário da mãe. - As fedelhas? 576 00:32:54,041 --> 00:32:58,041 E é enorme. 577 00:32:58,833 --> 00:33:00,416 Muito bem, almas de crianças. 578 00:33:00,500 --> 00:33:01,708 - Almas de crianças. - Sim. 579 00:33:01,791 --> 00:33:04,708 - Almas das crianças. - É o corredor quatro. 580 00:33:04,791 --> 00:33:06,166 - Corredor? O que é um corredor? - Corredor. 581 00:33:06,250 --> 00:33:07,583 - Corredor? 582 00:33:07,666 --> 00:33:09,333 - Como se diz? - Vou esfolar-te viva. 583 00:33:09,416 --> 00:33:10,375 Onde estão as poções? 584 00:33:10,458 --> 00:33:11,958 Vejam os números no céu. 585 00:33:12,041 --> 00:33:13,125 - No céu. - Ali. 586 00:33:13,208 --> 00:33:15,041 Não, idiota! 587 00:33:15,125 --> 00:33:17,166 Ela refere-se ao Sinal. 588 00:33:17,250 --> 00:33:20,125 Eles chamam-vos. Irmãs. 589 00:33:23,958 --> 00:33:25,333 Sim. Estamos mesmo atrás de vocês. 590 00:33:25,416 --> 00:33:27,708 Procurem qualquer coisa que diga juventude. 591 00:33:27,791 --> 00:33:29,291 Juventude. 592 00:33:29,375 --> 00:33:30,625 Juventude. 593 00:33:30,708 --> 00:33:31,791 - Juventude. - Vamos sair daqui. 594 00:33:31,875 --> 00:33:32,708 Está bem. 595 00:33:34,041 --> 00:33:35,791 Adoro isso. Resulta sempre. 596 00:33:36,791 --> 00:33:42,166 Então, aonde vão, deliciosos petiscos? 597 00:33:42,833 --> 00:33:45,125 - A lado nenhum. - Não. Não vamos fugir. 598 00:33:46,125 --> 00:33:47,791 Estamos a dar-vos espaço. 599 00:33:47,875 --> 00:33:50,333 Não, não gosto de espaço. 600 00:33:50,416 --> 00:33:53,291 Vá lá, minhas amigas, vamos aproximar-nos. 601 00:33:53,375 --> 00:33:54,666 Mais perto, certo? 602 00:33:54,750 --> 00:33:59,916 Para eu poder estar perto, caso decida comer-vos. 603 00:34:01,958 --> 00:34:03,083 A sopa está na mesa. 604 00:34:03,166 --> 00:34:04,291 Vamos? 605 00:34:04,375 --> 00:34:06,083 Jantar para três. 606 00:34:06,166 --> 00:34:08,208 {\an8}CARA DE BEBÉ CREME DE FIRMEZA CORPORAL ANTI-ENVELHECIMENTO 607 00:34:14,708 --> 00:34:16,500 - Ótimo. - Delicioso. 608 00:34:16,583 --> 00:34:19,208 Floral com sabor a madeira. 609 00:34:20,666 --> 00:34:21,916 Sabe a tilintado. 610 00:34:22,000 --> 00:34:23,666 A minha sensação preferida. 611 00:34:23,750 --> 00:34:25,375 Significa que está a resultar. 612 00:34:27,250 --> 00:34:29,791 Vejam! É o rosto de uma criança. 613 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 Um recém-nascido. 614 00:34:32,750 --> 00:34:34,666 Irmã. A que sabe? 615 00:34:34,750 --> 00:34:36,375 Framboesa. 616 00:34:37,625 --> 00:34:39,208 - Dás-me uma trinca da cara? - Serve-te. 617 00:34:39,291 --> 00:34:42,041 - Pobre bebé! - Devíamos dizer-lhes? 618 00:34:42,125 --> 00:34:42,958 Não. 619 00:34:43,041 --> 00:34:45,500 "Retinol". 620 00:34:45,583 --> 00:34:48,250 Que nome encantador para uma criança. 621 00:34:48,333 --> 00:34:50,125 - Devíamos arranjar sal. - Pequeno Retinol. 622 00:34:50,208 --> 00:34:52,541 Porquê? Para sabermos melhor quando nos comerem? 623 00:34:52,625 --> 00:34:54,041 Não, protege da magia negra. 624 00:34:54,125 --> 00:34:56,875 Pelo menos, é o que o Gilbert diz para fazer as pessoas comprarem. 625 00:34:56,958 --> 00:34:58,500 O Gilbert? A sério? 626 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 São as Irmãs Sanderson? 627 00:35:09,416 --> 00:35:11,166 - Perfeito. Agora, vai. - Está bem. 628 00:35:11,250 --> 00:35:12,583 Sois vós? 629 00:35:12,666 --> 00:35:15,208 Somos obcecadas por esses visuais. 630 00:35:15,958 --> 00:35:17,125 Podemos tirar uma foto? 631 00:35:17,875 --> 00:35:20,583 - Foto? Comemos as vossas vidas. - Foto? Eu não... 632 00:35:20,666 --> 00:35:22,250 - É um desenho. - Sim. 633 00:35:22,333 --> 00:35:24,041 E muito perto. 634 00:35:25,333 --> 00:35:27,875 - Tão bom. 635 00:35:28,583 --> 00:35:31,416 Vejam só. Estamos deslumbrantes. 636 00:35:31,500 --> 00:35:32,791 - Somos muito... - Cativantes. 637 00:35:32,875 --> 00:35:34,166 - Cativantes. - Atraentes. 638 00:35:34,250 --> 00:35:35,250 - Atraentes. 639 00:35:35,333 --> 00:35:37,833 Sim, veem? Os cremes funcionam. 640 00:35:37,916 --> 00:35:40,541 Porque estão as crianças vestidas como nós? 641 00:35:40,625 --> 00:35:42,583 Porque também vos veneram. 642 00:35:42,666 --> 00:35:43,916 Claro. 643 00:35:44,791 --> 00:35:45,875 Obrigada. 644 00:35:45,958 --> 00:35:48,416 Embora a vossa lisonja não vos salve, 645 00:35:48,500 --> 00:35:51,083 quando chegar a altura de vos fritar. 646 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Winnie. 647 00:36:03,291 --> 00:36:04,791 A caixinha mentiu. 648 00:36:06,708 --> 00:36:09,500 Quantas almas de criança há nessas poções? 649 00:36:09,583 --> 00:36:12,125 - Quem? - Quantas almas? 650 00:36:12,208 --> 00:36:13,375 Zero? 651 00:36:14,208 --> 00:36:15,166 Vai. 652 00:36:20,041 --> 00:36:21,291 - Adolescente. - Não. 653 00:36:21,375 --> 00:36:23,666 Ele está confuso. Não lhe deem ouvidos. 654 00:36:23,750 --> 00:36:25,041 Confiem em mim. Estão incríveis. 655 00:36:25,125 --> 00:36:27,333 As poções funcionam. É só má iluminação. 656 00:36:27,416 --> 00:36:28,333 Maldita iluminação! 657 00:36:29,250 --> 00:36:30,916 Credo, o que foi isto? 658 00:36:31,000 --> 00:36:32,625 Isto não é bom. Pronto. 659 00:36:32,708 --> 00:36:34,000 Onde estão? 660 00:36:34,083 --> 00:36:35,250 E maldita sejas vós! 661 00:36:35,958 --> 00:36:37,375 Sim. 662 00:36:41,916 --> 00:36:43,375 - Estás bem? - Sim. 663 00:36:43,458 --> 00:36:45,125 Não sabia o que agarrar. Agarrei em tudo. 664 00:36:45,208 --> 00:36:46,416 Ali estão elas. 665 00:36:46,500 --> 00:36:48,458 Digam olá a Satanás por mim. 666 00:36:54,541 --> 00:36:56,750 - O sal pode fazer isso? - Fá-lo. 667 00:36:56,833 --> 00:36:58,541 Meu Deus! Temos de sair daqui. 668 00:36:58,625 --> 00:37:01,875 - Santa Lúcifer, como é que ela fez isso? - Mas que... 669 00:37:01,958 --> 00:37:03,416 Quero lá saber! 670 00:37:03,500 --> 00:37:04,708 Precisamos do meu livro. 671 00:37:04,791 --> 00:37:08,916 Temos de preparar a poção da vida ou o destino será selado ao nascer do sol. 672 00:37:09,000 --> 00:37:10,375 - Nascer do sol, outra vez. - Outra vez. 673 00:37:10,458 --> 00:37:12,958 Mary. Não aguento nem mais um minuto. 674 00:37:13,041 --> 00:37:15,916 - Queres bater-me? - Não. Winnie. 675 00:37:16,000 --> 00:37:18,583 Já bebemos a poção da vida. 676 00:37:19,250 --> 00:37:21,916 Simplória. Eram um embuste. 677 00:37:22,000 --> 00:37:25,041 - Estamos a perder tempo. Temos de voar. - Voar. 678 00:37:25,125 --> 00:37:25,958 Em quê? 679 00:37:28,166 --> 00:37:29,833 Tal como a minha antiga. 680 00:37:30,916 --> 00:37:34,250 Então e nós? Só há uma. 681 00:37:34,333 --> 00:37:36,375 Morcegos e besouros, encontrem algo, qualquer coisa. 682 00:37:36,458 --> 00:37:38,000 - Temos de voar! - Qualquer coisa. 683 00:37:39,958 --> 00:37:41,041 FARMÁCIA 684 00:37:41,125 --> 00:37:45,625 Winnie, as minhas vassouras estão a portar-se mal. 685 00:37:46,791 --> 00:37:48,791 Winnie, estou a surfar. 686 00:37:48,875 --> 00:37:50,041 Cowabunga! 687 00:37:53,208 --> 00:37:54,583 Winnie! 688 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 Que dança ímpia estais a fazer? 689 00:37:58,041 --> 00:38:00,916 Não sei. Eram as únicas vassouras que restavam. 690 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 O homem disse: 691 00:38:02,083 --> 00:38:03,875 "Cuidado, têm vontade própria." 692 00:38:03,958 --> 00:38:05,208 Ele tem razão. 693 00:38:05,291 --> 00:38:06,666 Parem. Sentem-se. 694 00:38:06,750 --> 00:38:08,000 Irmãs, concentrem-se. 695 00:38:08,083 --> 00:38:12,750 Temos de voar até à casa ancestral, ir buscar o Livro e preparar a poção. 696 00:38:12,833 --> 00:38:14,375 E depois, Winnie? E depois? 697 00:38:14,458 --> 00:38:16,583 Depois, descontrolamo-nos em Salem. 698 00:38:16,666 --> 00:38:19,916 Descontrolar 699 00:38:20,000 --> 00:38:20,833 Para com isso. 700 00:38:20,916 --> 00:38:24,833 Não me faças ir aí com esta vassoura. 701 00:38:39,291 --> 00:38:41,916 Gilbert! Onde arranjaste essa vela? 702 00:38:42,000 --> 00:38:43,083 Temos de levar o livro daqui. 703 00:38:43,166 --> 00:38:44,791 As bruxas devem estar a chegar. 704 00:38:44,875 --> 00:38:46,250 O livro está vivo. 705 00:38:47,000 --> 00:38:48,250 Ele acordou? 706 00:38:52,416 --> 00:38:53,375 Olá, amigo. 707 00:38:54,458 --> 00:38:55,333 {\an8}LIVRO DOS FEITIÇOS 708 00:38:55,416 --> 00:38:57,458 Vocês conhecem-se? 709 00:38:59,708 --> 00:39:01,291 Olá. Lembras-te de mim? 710 00:39:01,375 --> 00:39:02,916 Sim, é o Gilbert. 711 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Gilbert, o Grande, porque agora mereço o título 712 00:39:05,541 --> 00:39:08,125 com o meu conhecimento de magia e do oculto, mas... 713 00:39:09,041 --> 00:39:11,000 Sim. Meu Deus! 714 00:39:11,583 --> 00:39:13,875 É incrível. Não acredito nisto. 715 00:39:19,458 --> 00:39:21,291 - Não acredito que resultou. - Cala-te. 716 00:39:22,333 --> 00:39:23,166 Como eram elas? 717 00:39:23,250 --> 00:39:24,333 Como assim, "resultou"? 718 00:39:24,416 --> 00:39:25,958 Elas cantaram? Adoram cantar. 719 00:39:26,041 --> 00:39:27,916 Sabias que era uma Vela de Chama Negra? 720 00:39:28,000 --> 00:39:30,708 Desculpem ter-vos enganado, 721 00:39:30,791 --> 00:39:32,208 mas não conseguia acender a vela. 722 00:39:32,291 --> 00:39:34,875 - Não teria funcionado. - Porque não? 723 00:39:38,500 --> 00:39:39,500 Porque fizeste isto? 724 00:39:39,583 --> 00:39:40,666 Elas são más. 725 00:39:40,750 --> 00:39:42,625 Só porque tinham de ser. 726 00:39:42,708 --> 00:39:45,916 Estavam à frente do seu tempo e eram incompreendidas. 727 00:39:46,500 --> 00:39:47,375 O mundo inteiro estava contra elas. 728 00:39:47,875 --> 00:39:49,875 Agora, todos as adoram. Olha para estas coisas todas. 729 00:39:51,458 --> 00:39:54,125 - Céus! - Finalmente. 730 00:39:54,208 --> 00:39:57,750 De volta à nossa casa cheia de vento e vermes. 731 00:39:57,833 --> 00:39:59,125 Lar doce... 732 00:40:01,041 --> 00:40:02,625 Não. 733 00:40:02,708 --> 00:40:07,458 Onde estão as teias de aranha e os meus rabos de rato? 734 00:40:08,333 --> 00:40:10,041 Winnie, segura-me. 735 00:40:10,125 --> 00:40:13,583 Já não cheira a morte. 736 00:40:13,666 --> 00:40:15,625 Agora cheira a... 737 00:40:15,708 --> 00:40:17,041 Roupa de cama limpa. 738 00:40:17,625 --> 00:40:19,083 Sim, temos um cheirinho para isso. 739 00:40:19,166 --> 00:40:20,666 Um rapaz. 740 00:40:20,750 --> 00:40:24,750 Olá. Sou Gilbert, o Grande, e sou o vosso maior fã. 741 00:40:25,458 --> 00:40:26,916 O meu Livro. 742 00:40:31,625 --> 00:40:33,250 - Meu querido. Magoaram-te. - Ele está bem? 743 00:40:33,333 --> 00:40:34,333 - Partiu alguma coisa? - Valha-me Deus! 744 00:40:34,416 --> 00:40:35,791 Meu querido. 745 00:40:36,500 --> 00:40:38,250 Tive saudades vossas. 746 00:40:39,125 --> 00:40:41,250 Meu belo Livro! Como está o teu olho? 747 00:40:41,333 --> 00:40:43,791 Onde estão os meus rabos de rato da sorte? 748 00:40:43,875 --> 00:40:47,833 Winnie, olha, encontrei as duas adolescentes de 40 anos. 749 00:40:48,791 --> 00:40:54,333 - Winnie, podemos matá-las agora? - Tudo a seu tempo. 750 00:40:54,416 --> 00:40:56,000 Matá-las seria demasiado generoso. 751 00:40:56,583 --> 00:40:58,166 Toma. Segura no meu querido. 752 00:40:58,250 --> 00:41:00,375 - Não o deixes cair outra vez. - Obrigada. 753 00:41:00,458 --> 00:41:02,708 Metam-nas na masmorra. 754 00:41:02,791 --> 00:41:04,625 - Com todo o gosto. - Masmorra? 755 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Adeus. 756 00:41:11,083 --> 00:41:12,500 Bom trabalho, Mary. 757 00:41:12,583 --> 00:41:15,875 - Esperem. Podemos falar sobre isto? - Não. 758 00:41:19,458 --> 00:41:23,958 Ninguém vos verá ou ouvirá gritar, ouçam o que vos digo, não há saída. 759 00:41:30,125 --> 00:41:31,958 É uma grande porcaria. 760 00:41:32,041 --> 00:41:34,666 Irmãs, não perdi o jeito. 761 00:41:35,208 --> 00:41:36,416 - Não, Winnie. - Sabem, 762 00:41:36,500 --> 00:41:39,750 o que quer que elas tenham feito, foi um mal-entendido. 763 00:41:40,333 --> 00:41:42,291 - O que vamos fazer? - Não sei. 764 00:41:42,375 --> 00:41:44,625 Talvez possamos passar... Há janelas. 765 00:41:44,708 --> 00:41:45,708 - Janela. 766 00:41:45,791 --> 00:41:46,833 Tenham paciência. 767 00:41:47,625 --> 00:41:49,125 Não. Está bem. 768 00:41:49,208 --> 00:41:51,333 Tenho tentado trazer-vos de volta desde que vos vi, naquela noite. 769 00:41:53,625 --> 00:41:54,541 Naquela noite? 770 00:41:57,916 --> 00:42:00,000 Que noite? 771 00:42:01,250 --> 00:42:03,750 Dia das Bruxas de 1993. 772 00:42:05,208 --> 00:42:07,333 Não foi um bom ano para mim. 773 00:42:07,791 --> 00:42:09,458 Uns rapazes roubaram-me os doces. 774 00:42:10,666 --> 00:42:11,583 Mas, depois... 775 00:42:12,833 --> 00:42:14,708 Eu vi-vos. 776 00:42:16,375 --> 00:42:19,083 Segui-vos até ao cemitério. 777 00:42:19,166 --> 00:42:20,708 Adeus. 778 00:42:20,791 --> 00:42:23,666 - O que... - Adeus. 779 00:42:23,750 --> 00:42:24,750 Mas cheguei tarde demais. 780 00:42:26,083 --> 00:42:30,583 Meu Deus! Estão muito perto. Sim. 781 00:42:30,666 --> 00:42:32,833 Minha senhora, eu... Queria ter a certeza. 782 00:42:32,916 --> 00:42:36,583 Fui ver se a vela estava acesa e encontrei o Livro. 783 00:42:37,875 --> 00:42:38,833 Estava acordado. 784 00:42:39,625 --> 00:42:40,916 Mostrou-me como fazer outra vela. 785 00:42:41,000 --> 00:42:44,583 - Não foi bonito, mas... - O meu querido Livro. 786 00:42:44,666 --> 00:42:49,458 Sabia que tínheis um plano para trazer a mamã de volta. 787 00:42:49,541 --> 00:42:54,833 E agora, finalmente, está na hora de invocarmos juntos, uma vez mais. 788 00:42:54,916 --> 00:42:58,208 E o que vamos invocar, exatamente? Talvez algo divertido. 789 00:42:58,291 --> 00:42:59,375 Silêncio. 790 00:43:00,000 --> 00:43:02,541 - Winnie. - O que foi? 791 00:43:03,583 --> 00:43:04,541 {\an8}É o Reverendo. 792 00:43:04,625 --> 00:43:05,625 {\an8}JEFRY TRASKE O HOMEM CERTO PARA SALEM 793 00:43:06,208 --> 00:43:10,375 - Ele está vivo? - Claro que não, sua tola. 794 00:43:10,458 --> 00:43:11,791 Deve ser um descendente. 795 00:43:12,875 --> 00:43:14,875 - Quem é este homem? - É o presidente da Câmara. 796 00:43:16,666 --> 00:43:18,666 Incompreensível. 797 00:43:18,750 --> 00:43:21,750 Trezentos anos depois, a nuvem negra de Traske 798 00:43:21,833 --> 00:43:23,125 ainda paira sobre Salem. 799 00:43:24,541 --> 00:43:27,083 Eu disse-te que devíamos ter... toda a família, 800 00:43:27,166 --> 00:43:28,666 quando tivemos oportunidade. 801 00:43:28,750 --> 00:43:32,166 Tentámos, mas éramos demasiado novas e fracas. 802 00:43:32,250 --> 00:43:35,125 A mãe disse que, um dia, as bruxas governariam Salem. 803 00:43:35,208 --> 00:43:36,416 E o que fizemos? 804 00:43:37,916 --> 00:43:38,833 Morremos? 805 00:43:40,375 --> 00:43:42,416 Não, Winnie. Volta aqui. 806 00:43:42,500 --> 00:43:44,208 Volta para a mamã. Estás a ficar muito nervosa. 807 00:43:44,291 --> 00:43:45,458 - Respira fundo. - Talvez 808 00:43:45,541 --> 00:43:47,333 um círculo relaxante... 809 00:43:47,416 --> 00:43:50,708 - Como sabias disso? - Li os diários do Reverendo Traske. 810 00:43:50,791 --> 00:43:54,291 - Ele escreveu tudo sobre vocês. - Só coisas boas, espero. 811 00:43:54,375 --> 00:43:56,291 - Nem por isso. - É só um palpite, 812 00:43:56,375 --> 00:43:58,041 mas talvez possamos fazer uma poção da vida? 813 00:43:58,125 --> 00:43:59,666 - Estou farta de desperdiçar poções. - Está bem. 814 00:43:59,750 --> 00:44:02,833 Se fôssemos as bruxas mais poderosas, nada nos deteria. 815 00:44:02,916 --> 00:44:06,000 Nem adolescentes, nem Traskes, nem o sol infernal. 816 00:44:06,083 --> 00:44:09,208 Irmãs, está decidido. 817 00:44:09,291 --> 00:44:13,541 Vamos fazer a Magicae Maxima. 818 00:44:13,625 --> 00:44:15,416 O Feitiço do Poder. 819 00:44:17,125 --> 00:44:19,666 Winnie, prometeste que nunca farias aquele feitiço. 820 00:44:20,250 --> 00:44:22,875 Isso foi há 300 anos. Essa promessa expirou! 821 00:44:22,958 --> 00:44:25,333 - Expirou. Faz sentido. - Mudaste de ideias? 822 00:44:33,000 --> 00:44:34,291 Vamos lá a isto. 823 00:44:36,000 --> 00:44:39,500 - Acho que ele não gosta do feitiço. - Sim, acho que ela tem razão. 824 00:44:39,583 --> 00:44:41,000 - Talvez devêssemos dar-lhe um minuto... - O livro tem opiniões? 825 00:44:41,083 --> 00:44:42,125 - ... para mudar de ideias. - Cuidado. 826 00:44:42,208 --> 00:44:44,000 Não. Não, os teus dentes não. 827 00:44:44,083 --> 00:44:46,208 - São o teu cartão de visita. - Ajuda-me, Mary. 828 00:44:46,291 --> 00:44:49,416 Ainda não sei o que pensar sobre ajudar-te. 829 00:44:49,500 --> 00:44:52,333 - É um feitiço que não... - Larga-me, idiota. 830 00:44:52,416 --> 00:44:53,416 Desculpa. 831 00:44:55,000 --> 00:44:56,541 O que se passa? 832 00:44:59,000 --> 00:45:00,791 É inútil resistires. 833 00:45:00,875 --> 00:45:02,458 Mostra-me o Feitiço do Poder. 834 00:45:02,958 --> 00:45:04,166 NÃO AVANCEIS! CUIDADO COM O FEITIÇO DO PODER 835 00:45:04,250 --> 00:45:05,875 Agora, o Feitiço do Poder. 836 00:45:05,958 --> 00:45:08,208 "Cuidado com o Feitiço do Poder, porque é o mais perigoso". 837 00:45:08,291 --> 00:45:10,416 Não temos tempo para avisos. 838 00:45:12,125 --> 00:45:13,083 Finalmente. 839 00:45:13,666 --> 00:45:15,916 Pela unha encravada de Lúcifer! 840 00:45:16,000 --> 00:45:18,250 O encantamento tem de ser recitado sete vezes. 841 00:45:18,333 --> 00:45:19,333 Não detestas esses? 842 00:45:19,416 --> 00:45:21,458 Um erro e tens de começar tudo de novo. 843 00:45:21,541 --> 00:45:22,500 Estás a entrar no ritmo 844 00:45:22,583 --> 00:45:24,708 e depois... Eu sei. - Quem tem tanto tempo? 845 00:45:24,791 --> 00:45:28,875 "Tem de ser feito num lugar sagr..." Um lugar sagrado. 846 00:45:28,958 --> 00:45:30,625 Não nos é permitido lá entrar. 847 00:45:30,708 --> 00:45:33,125 Não é um lugar sagrado deles, idiota. 848 00:45:33,208 --> 00:45:34,625 - É um dos nossos. - Nosso. 849 00:45:34,708 --> 00:45:36,750 - Um dos nossos. - A Floresta Proibida. 850 00:45:38,333 --> 00:45:39,291 É o nosso sítio. 851 00:45:40,250 --> 00:45:42,375 - É sagrada? - De que mais precisamos? 852 00:45:42,458 --> 00:45:44,166 A cabeça de um amante. 853 00:45:44,250 --> 00:45:48,333 Sim, seria uma chatice, porque todos os nossos amantes se foram. 854 00:45:49,041 --> 00:45:53,750 Mas podemos encontrar novos. 855 00:45:54,416 --> 00:45:58,208 Disparate! Vamos desenterrar o meu velho amante, o Billy Butcherson. 856 00:45:58,291 --> 00:46:01,250 Está bem, claro. Mas o Billy era o meu amante. 857 00:46:01,333 --> 00:46:04,375 Sarah. Foste só um caso. Vejamos, que mais? 858 00:46:04,458 --> 00:46:05,625 - Manteiga de bruxa. - Manteiga. 859 00:46:05,708 --> 00:46:07,375 - Sumo de uma baga de Aralia. - Baga. 860 00:46:07,458 --> 00:46:13,125 - Uma aranha petrificada e... - Uma gota do sangue do vosso inimigo. 861 00:46:13,708 --> 00:46:16,375 Não adoram quando a receita precisa de sangue? 862 00:46:17,041 --> 00:46:18,541 Isso lembra-me uma coisa. Gilbert. 863 00:46:19,500 --> 00:46:23,000 Tendes a ampulheta Sanderson? 864 00:46:30,708 --> 00:46:32,958 Não, na verdade, não. 865 00:46:33,041 --> 00:46:34,125 - Acho que não. - Tenso. 866 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 Não há problema. 867 00:46:35,541 --> 00:46:38,083 E como não a tens, vamos ter de te matar. 868 00:46:38,750 --> 00:46:42,541 Disseste "ampulheta" com um "A"? Sim, isso tenho, na verdade. 869 00:46:42,625 --> 00:46:45,250 Sim, acho que ouvi mal quando o disseste antes. 870 00:46:45,333 --> 00:46:46,583 Pensei que eu e tu... 871 00:46:49,250 --> 00:46:52,541 O Binx está vivo? 872 00:46:52,625 --> 00:46:54,458 É só o Teia de Aranha. É o meu gato. 873 00:46:54,541 --> 00:47:00,291 - Sei que és mesmo tu, Thackery. - Morre. Morre, maldito felino. 874 00:47:01,291 --> 00:47:02,583 Não, não o mates. 875 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Tenho a vossa ampulheta. 876 00:47:08,833 --> 00:47:14,916 Agora, fazei por mim o que peço. A vossa vida depende desta tarefa. 877 00:47:16,458 --> 00:47:21,375 - O que foi aquilo? - Chamemos-lhe contrato vinculativo. 878 00:47:21,458 --> 00:47:25,375 Vais reunir todos os ingredientes e trazê-los para a Floresta Proibida. 879 00:47:25,458 --> 00:47:28,583 E nós vamos cheirar o sangue do nosso inimigo. 880 00:47:28,666 --> 00:47:30,791 - O Reverendo. - O Presidente da Câmara. 881 00:47:30,875 --> 00:47:32,250 O Reverendo da Câmara. 882 00:47:32,333 --> 00:47:36,041 E se falhares, perderás a tua vida 883 00:47:36,125 --> 00:47:40,125 com o último grão desta areia. 884 00:47:44,125 --> 00:47:48,208 - Boa sorte, Gilbert. - Wilbert, fiz-vos uma lista. 885 00:47:48,291 --> 00:47:50,458 A vossa vida depende dela. 886 00:47:50,541 --> 00:47:53,208 Tinhas de ficar com a ampulheta, não tinhas? 887 00:47:53,333 --> 00:47:58,541 Agora, espera aqui, enquanto vou procurar o maldito Traske. 888 00:47:58,708 --> 00:48:03,166 E, querido, vem ter comigo quando eu te chamar. 889 00:48:05,625 --> 00:48:08,958 Irmãs, venham. O sangue do presidente aguarda-nos. 890 00:48:10,500 --> 00:48:12,125 Meu Deus! Vão matar o Sr. Traske. 891 00:48:12,208 --> 00:48:14,791 Quando fizerem o Feitiço do Poder, acho que vão matar toda a gente. 892 00:48:14,875 --> 00:48:16,916 Muito bem. Não te passes já, 893 00:48:17,000 --> 00:48:19,250 mas haver uma louca obcecada por vingar-se de Salem 894 00:48:19,333 --> 00:48:21,625 que se torna uma maníaca invencível, todo-poderosa e vingativa, 895 00:48:21,708 --> 00:48:23,708 obcecada com vingar-se de Salem... 896 00:48:23,791 --> 00:48:26,375 Isso não parece nada bom para Salem. 897 00:48:26,458 --> 00:48:29,375 - Temos de dizer à Cassie. - Achas que ela vai responder? 898 00:48:32,208 --> 00:48:33,125 Vá lá. 899 00:48:33,208 --> 00:48:36,875 Vai, Glenn. Vai. 900 00:48:38,333 --> 00:48:42,958 Vai. Vai, Glenn. Vai. 901 00:48:43,041 --> 00:48:44,166 Becca? 902 00:48:44,250 --> 00:48:46,333 As Irmãs Sanderson voltaram e vão atrás do teu pai. 903 00:48:46,416 --> 00:48:47,833 Becca, não consigo ouvir. Estás aí? 904 00:48:47,916 --> 00:48:51,250 Acho que estás a tapar a câmara. Não te vejo. Vens cá? 905 00:48:52,875 --> 00:48:55,125 - Olá, querida. - Podes ir ver aquilo, querido? 906 00:48:55,208 --> 00:48:56,833 - Sim. - Obrigada. 907 00:48:56,916 --> 00:48:59,041 Becca! Bec? 908 00:48:59,125 --> 00:49:00,333 Ela não nos ouve. 909 00:49:01,416 --> 00:49:02,791 Ligou por acidente. Fantástico! 910 00:49:04,250 --> 00:49:06,500 Acho que a maldição também cobre os telefones. 911 00:49:07,041 --> 00:49:08,250 Não há saída daqui. 912 00:49:10,125 --> 00:49:11,125 Há, sim. 913 00:49:13,041 --> 00:49:14,375 Folhas de Angelica. 914 00:49:16,000 --> 00:49:17,291 Levantam maldições. 915 00:49:17,916 --> 00:49:21,583 Se as velas ressuscitam os mortos, porque é que o pot-pourri não as escadas? 916 00:49:22,291 --> 00:49:23,208 Está bem. 917 00:49:23,291 --> 00:49:24,416 AQUI JAZ O CORPO DO SR. WILLIAM BUTCHERSON 918 00:49:24,500 --> 00:49:25,791 MORREU A 1 DE MAIO DE 1693 ALMA PERDIDA 919 00:49:25,875 --> 00:49:27,250 Pronto, cabeça de amante. 920 00:49:30,333 --> 00:49:32,333 Como vou desenterrar uma sepultura a tempo? 921 00:49:33,291 --> 00:49:34,416 Estou morto! 922 00:49:39,166 --> 00:49:40,083 Isso não é sete palmos de terra. 923 00:49:48,375 --> 00:49:49,500 Quem é você? 924 00:49:53,250 --> 00:49:58,750 - Zombie! Um zombie assassino! - Não. Pare. Sou um zombie bom. 925 00:49:58,833 --> 00:50:01,791 - Nem sequer o persigo. - Afaste-se. 926 00:50:02,166 --> 00:50:04,833 E não tente comer-me o cérebro. 927 00:50:05,958 --> 00:50:07,500 Porque é que eu... 928 00:50:07,583 --> 00:50:10,333 Só quero saber porque estava a abrir a minha sepultura. 929 00:50:10,416 --> 00:50:13,791 E só quero saber porque está vivo. 930 00:50:13,875 --> 00:50:17,166 Porque fui acordado e nunca mais adormeci. 931 00:50:17,250 --> 00:50:18,458 Estou acordado desde... 932 00:50:20,291 --> 00:50:22,000 Há quanto tempo foi 1993? 933 00:50:22,583 --> 00:50:26,500 Espere, estava lá naquela noite? Com as Irmãs Sanderson? 934 00:50:27,375 --> 00:50:30,166 - Infelizmente. - Sabe que mais? 935 00:50:31,166 --> 00:50:33,833 Elas estão de volta. 936 00:50:33,916 --> 00:50:37,333 - Não. - Não, espere. 937 00:50:38,125 --> 00:50:39,250 Preciso da sua ajuda. 938 00:50:42,333 --> 00:50:44,125 Vou fazer um feitiço para matar a Winifred, 939 00:50:44,875 --> 00:50:45,833 de vez. 940 00:50:45,916 --> 00:50:47,708 Não lhe quer retribuir 941 00:50:47,791 --> 00:50:50,625 por o ter envenenado e cosido a sua boca? 942 00:50:51,416 --> 00:50:54,000 - Sabeis como morri? - Sim. 943 00:50:54,083 --> 00:50:57,291 Todos conhecem a lenda de Billy Butcherson. 944 00:50:57,958 --> 00:50:59,250 Era o amante da Winifred, 945 00:50:59,333 --> 00:51:00,958 traiu-a com a Sarah, por isso ela matou-o. 946 00:51:01,041 --> 00:51:02,916 O quê? Não. 947 00:51:03,000 --> 00:51:05,291 Não. Não foi isso que aconteceu. 948 00:51:06,625 --> 00:51:09,791 Dei um beijo à Winifred. 949 00:51:10,416 --> 00:51:11,500 Um. 950 00:51:11,583 --> 00:51:17,125 Manchou o meu nome para toda a eternidade. 951 00:51:17,208 --> 00:51:20,166 Se me ajudar a reunir tudo o que preciso para o feitiço, 952 00:51:21,041 --> 00:51:23,250 conto a todos a verdade sobre si. 953 00:51:24,458 --> 00:51:25,500 O que diz? 954 00:51:28,000 --> 00:51:29,083 Parceiros? 955 00:51:37,833 --> 00:51:38,666 Desculpe. 956 00:51:40,291 --> 00:51:41,916 Aqui vamos nós. Certinho e direitinho. 957 00:51:48,833 --> 00:51:50,125 Milho. Cheira-me a milho. 958 00:51:50,208 --> 00:51:51,250 - Rápido. - Espera. 959 00:51:51,333 --> 00:51:53,125 - Procuramos o Presidente. - Pois é. 960 00:51:53,208 --> 00:51:55,250 - E aqui tens. - Obrigado. 961 00:51:55,333 --> 00:51:56,291 O CALDEIRÃO DOS DOCES DA SANDY 962 00:51:57,666 --> 00:51:59,083 Já provou isto antes? 963 00:51:59,166 --> 00:52:01,666 Prepare-se. 964 00:52:03,333 --> 00:52:04,458 Céus! 965 00:52:05,458 --> 00:52:06,666 Viu o presidente? 966 00:52:06,750 --> 00:52:07,791 Viram o presidente? 967 00:52:07,875 --> 00:52:09,708 Apanha a maçã, meu! 968 00:52:10,291 --> 00:52:12,875 Vá lá, tenho mais aqui! 969 00:52:12,958 --> 00:52:15,583 - Olhem só. - Estão a afogar um homem. 970 00:52:15,666 --> 00:52:16,625 Que encantador! 971 00:52:16,708 --> 00:52:19,625 Gosto desta feira. 972 00:52:20,208 --> 00:52:21,083 Sim! 973 00:52:21,166 --> 00:52:23,416 Vejam. Ele tem uma maçã na boca. 974 00:52:23,500 --> 00:52:25,666 Pode ser que planeiem assá-lo num espeto. 975 00:52:25,750 --> 00:52:27,416 As minhas vassourinhas iam adorar isto. 976 00:52:27,500 --> 00:52:28,875 Vou chamá-las. Onde... 977 00:52:28,958 --> 00:52:31,708 Cá estão elas. Queridas. 978 00:52:31,791 --> 00:52:34,250 Têm vontade própria. 979 00:52:55,708 --> 00:52:56,541 E agora? 980 00:52:56,625 --> 00:52:59,250 Maçã envenenada. 981 00:53:00,250 --> 00:53:02,666 Maçã envenenada. 982 00:53:03,791 --> 00:53:05,250 Maçã envenenada. 983 00:53:07,958 --> 00:53:10,416 Quer uma maçã envenenada? 984 00:53:10,500 --> 00:53:14,083 Nunca deve anunciar que estão envenenadas, irmã. 985 00:53:14,166 --> 00:53:16,500 Ninguém as comerá, se pensarem que são mortais. 986 00:53:17,500 --> 00:53:19,250 Amadora. 987 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 Parece delicioso. 988 00:53:20,708 --> 00:53:23,500 - Talvez possa dar uma trinca... - Não comes até encontrarmos o presidente. 989 00:53:23,583 --> 00:53:25,250 Está bem. Desculpa. 990 00:53:25,750 --> 00:53:27,416 Sarah, anda. 991 00:53:27,500 --> 00:53:28,458 Anda. 992 00:53:32,166 --> 00:53:34,750 E se agitássemos as mãos como as bruxas? 993 00:53:37,166 --> 00:53:39,625 Quebra a maldição e deixa-nos sair. 994 00:53:40,958 --> 00:53:41,833 Tu. 995 00:53:45,416 --> 00:53:47,958 - Quebra a maldição e deixa-nos sair. 996 00:53:48,041 --> 00:53:51,333 - Quebra a maldição e deixa-nos sair. 997 00:53:51,416 --> 00:53:54,041 - Quebra a maldição e deixa-nos sair. 998 00:53:54,125 --> 00:53:55,875 - Quebra a maldição e deixa-nos sair. 999 00:53:58,708 --> 00:54:00,458 Minha deusa, resultou! 1000 00:54:00,541 --> 00:54:01,750 Não acredito que resultou. 1001 00:54:01,833 --> 00:54:03,708 Sempre achei que o Gilbert mentia sobre isto. 1002 00:54:04,291 --> 00:54:05,833 Temos de levar o Sr. Traske para um sítio seguro. 1003 00:54:05,916 --> 00:54:07,625 Devíamos tirar o livro às bruxas. 1004 00:54:07,708 --> 00:54:08,541 Eu ligo-lhe 1005 00:54:08,625 --> 00:54:09,875 e tu encontras o livro. - Sim. 1006 00:54:12,875 --> 00:54:14,000 Então... 1007 00:54:16,750 --> 00:54:18,708 - Estou? - Olá, Sr. Traske. 1008 00:54:18,791 --> 00:54:20,208 - Fala a Becca. - Olá, Becca. 1009 00:54:20,291 --> 00:54:22,041 Desculpe fazer isto, mas 1010 00:54:22,125 --> 00:54:24,666 a Cassie está a dar uma festa. - Divertido. Onde? 1011 00:54:24,750 --> 00:54:26,166 - Em sua casa. - O quê? 1012 00:54:26,250 --> 00:54:27,166 Com rapazes. 1013 00:54:28,416 --> 00:54:30,125 Devia ir para casa o mais depressa possível. 1014 00:54:32,291 --> 00:54:34,333 Desculpe, importa-se de guardar o meu lugar na fila? 1015 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 A minha filha vai arruinar o seu futuro. 1016 00:54:38,250 --> 00:54:39,416 Ele já está a salvo. 1017 00:54:42,083 --> 00:54:44,750 Livro. Onde poderia estar? 1018 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Teia de Aranha, és um génio. 1019 00:55:13,416 --> 00:55:15,708 Encontrei-o. Vá lá. 1020 00:55:16,833 --> 00:55:18,875 Izzy! Não. 1021 00:55:18,958 --> 00:55:20,750 Estou a ir! 1022 00:55:20,833 --> 00:55:23,250 Por favor, não me dês pontapés. Não me dês pontapés. 1023 00:55:23,833 --> 00:55:25,708 Isto é muito mais difícil do que parece. 1024 00:55:25,791 --> 00:55:28,583 - Eu sei. - Como é que este livro é tão forte? 1025 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 O que se passa com este livro? 1026 00:55:30,916 --> 00:55:31,958 Estou a escorregar. Não. 1027 00:55:34,541 --> 00:55:35,666 O que foi isto? 1028 00:55:35,750 --> 00:55:37,583 Devem ter enfeitiçado o livro. 1029 00:55:38,291 --> 00:55:39,250 E agora? 1030 00:55:40,041 --> 00:55:42,000 Temos de chegar a casa da Cassie antes das bruxas. 1031 00:55:46,000 --> 00:55:47,916 - Lembrem-se. Continuem em frente. - Continuem em frente. 1032 00:55:48,000 --> 00:55:50,083 Chega de distrações. Repete comigo... 1033 00:55:50,166 --> 00:55:54,166 São as Irmãs Sanderson. Muito bem, estão com bom aspeto. 1034 00:55:54,666 --> 00:55:56,125 Aposto que procuram o palco. 1035 00:55:57,500 --> 00:55:59,000 Sempre. 1036 00:55:59,625 --> 00:56:02,666 E eu disse: "Sanderson? Seu Sanderson, seu Burnerson." 1037 00:56:02,750 --> 00:56:04,000 FESTIVAL DOS SUSTOS DE SALEM 1038 00:56:04,083 --> 00:56:05,291 Não percebo. 1039 00:56:05,375 --> 00:56:06,583 Vejam só! 1040 00:56:06,666 --> 00:56:11,416 Há um último concorrente no concurso de disfarces das Irmãs Sanderson. 1041 00:56:11,500 --> 00:56:14,208 Estão muito bem, meninas. Muito autênticas. 1042 00:56:14,291 --> 00:56:15,958 Obrigada. 1043 00:56:16,041 --> 00:56:19,708 Se ao menos... Se são todos devotos... 1044 00:56:19,791 --> 00:56:22,708 - Então, isto deve ser o altar. - Sim? 1045 00:56:22,791 --> 00:56:26,708 Muito bem, uma salva de palmas para... Winnie, como se chamam? 1046 00:56:28,000 --> 00:56:29,708 As originais. 1047 00:56:31,416 --> 00:56:32,625 Que original! 1048 00:56:32,708 --> 00:56:33,958 Muito bem. 1049 00:56:34,041 --> 00:56:36,500 Estão muito atrasadas, juntem-se aos outros finalistas. 1050 00:56:36,583 --> 00:56:38,166 - Está bem. - Recuem. 1051 00:56:39,291 --> 00:56:41,083 É assim que eu pareço? 1052 00:56:43,000 --> 00:56:45,625 Bolas, miúda! Somos jeitosas. 1053 00:56:47,666 --> 00:56:50,583 Olá, eu. Olá, eu. 1054 00:56:50,666 --> 00:56:51,625 Olá, eu. 1055 00:56:53,291 --> 00:56:54,958 Tira os dentes. 1056 00:56:55,708 --> 00:56:58,000 Mete-te na tua vida, miúda. 1057 00:56:58,666 --> 00:56:59,708 Muito bem. 1058 00:56:59,791 --> 00:57:01,541 - Obrigado, peregrino. Viva. - Quem é essa bruxa? 1059 00:57:01,625 --> 00:57:03,875 Estás ótimo. Temos um vencedor. 1060 00:57:03,958 --> 00:57:06,500 Rufar de tambores assustador, por favor. 1061 00:57:08,625 --> 00:57:09,750 Rufar de tambores. 1062 00:57:09,833 --> 00:57:10,916 Um rufar. 1063 00:57:11,000 --> 00:57:12,375 Rufar parece delicioso. 1064 00:57:12,458 --> 00:57:14,291 - Podemos ir? - Não podemos ir. 1065 00:57:14,375 --> 00:57:18,791 - Vamos ganhar, seja lá o que isto for. - Muito bem, uma salva de palmas para... 1066 00:57:18,875 --> 00:57:20,458 Façam um ar surpreendido. 1067 00:57:20,541 --> 00:57:21,916 As Sandersonettes! 1068 00:57:24,000 --> 00:57:27,291 Ganhámos. 1069 00:57:28,166 --> 00:57:31,750 Espera. O que dizeis? 1070 00:57:31,833 --> 00:57:35,458 Houve um grave erro. Vão-se embora. Eles não vos querem aqui. 1071 00:57:35,541 --> 00:57:36,833 Veem? Eles desprezam-vos. 1072 00:57:36,916 --> 00:57:39,833 - Vão-se embora. - Vai, rápido. Relaxa. 1073 00:57:39,916 --> 00:57:40,791 Todos escolhem... 1074 00:57:44,583 --> 00:57:46,083 - Que bruxa! - Povo de Salem, 1075 00:57:47,041 --> 00:57:52,333 viemos pelo sangue do vosso presidente. - Estão a fazer uma rábula. 1076 00:57:52,416 --> 00:57:57,291 - Isso mesmo, meninas. Tirem-lhe o sangue. - Com prazer. 1077 00:57:59,041 --> 00:58:02,166 - Mas onde está ele? - Onde está ele? 1078 00:58:03,458 --> 00:58:05,250 Observem, irmãs. 1079 00:58:05,333 --> 00:58:07,875 Os aldeões não querem obedecer. 1080 00:58:07,958 --> 00:58:10,666 - O que devemos fazer? - Eles... 1081 00:58:10,750 --> 00:58:12,125 Podemos lançar-lhes um feitiço. 1082 00:58:12,208 --> 00:58:13,291 Um feitiço. 1083 00:58:13,375 --> 00:58:14,750 - Enfeitiçá-los. 1084 00:58:14,833 --> 00:58:17,875 - Mary, que ideia brilhante. - Deus te abençoe também. 1085 00:58:17,958 --> 00:58:22,375 Desimpeçam o altar, todos. Saiam do meu palco. 1086 00:58:22,458 --> 00:58:23,875 E vocês. 1087 00:58:23,958 --> 00:58:25,916 Tentem acompanhar-me. 1088 00:58:26,166 --> 00:58:28,250 Um, dois, três, quatro. 1089 00:58:30,666 --> 00:58:34,500 De uma forma ou de outra Eu vou encontrar-te 1090 00:58:34,583 --> 00:58:36,875 Vou apanhar-te 1091 00:58:36,958 --> 00:58:40,625 De uma forma ou de outra Eu vou conquistar-te 1092 00:58:40,708 --> 00:58:42,708 Vou apanhar-te 1093 00:58:42,791 --> 00:58:46,750 De uma forma ou de outra Vou ver-te 1094 00:58:46,833 --> 00:58:48,500 Vou encontrar-te 1095 00:58:48,583 --> 00:58:51,125 Um dia, talvez muito em breve 1096 00:58:51,208 --> 00:58:53,750 Vou encontrar-te 1097 00:58:53,833 --> 00:58:54,875 Vou encontrar-te 1098 00:58:54,958 --> 00:58:57,500 Dizer em alfa pi, talvez upendi 1099 00:58:57,583 --> 00:58:59,208 Em vírgula coriyouma 1100 00:58:59,291 --> 00:59:00,125 - Ena, olá - Ena 1101 00:59:00,375 --> 00:59:02,375 Vá lá talvez upendi 1102 00:59:04,875 --> 00:59:06,291 Irmãs! 1103 00:59:06,375 --> 00:59:10,166 De uma forma ou de outra, Nós vamos encontrar-te 1104 00:59:10,250 --> 00:59:12,166 Nós vamos apanhar-te 1105 00:59:12,250 --> 00:59:16,333 De uma forma ou de outra Vamos apanhar-te 1106 00:59:16,416 --> 00:59:18,166 - Vou pegar-te - Vou espetar-te 1107 00:59:18,250 --> 00:59:22,041 De uma forma ou de outra Vamos apanhar-te 1108 00:59:22,125 --> 00:59:24,000 Vou apanhar-te eliminar-te 1109 00:59:24,083 --> 00:59:26,500 - Um dia - Talvez para a semana 1110 00:59:26,583 --> 00:59:27,791 Vamos agarrar-te 1111 00:59:27,875 --> 00:59:30,291 - E fazer-te tropeçar - Vou rasgar-te 1112 00:59:30,375 --> 00:59:33,375 Agora, lidera-nos, Salem. Guia-nos ao teu Presidente. 1113 00:59:33,458 --> 00:59:35,708 E como 1114 00:59:35,791 --> 00:59:39,166 Um falcão à noite 1115 00:59:39,250 --> 00:59:41,875 Vamos apanhar-te 1116 00:59:42,458 --> 00:59:44,583 Para um voo 1117 00:59:44,666 --> 00:59:46,750 Porque achámos boa ideia usar o elétrico do Gilbert? 1118 00:59:46,833 --> 00:59:48,625 É a forma mais rápida de chegar, está bem? 1119 00:59:49,916 --> 00:59:52,916 E é bom que esteja tudo limpo quando eu voltar, menina. 1120 00:59:53,500 --> 00:59:54,375 Amo-te. 1121 00:59:56,875 --> 00:59:59,625 Dizer em alfa pi, talvez upendi 1122 00:59:59,708 --> 01:00:02,875 Dizer em alfa pi, talvez upendi 1123 01:00:02,958 --> 01:00:05,708 - Em vírgula coriyouma 1124 01:00:07,416 --> 01:00:10,750 Pessoal, porque vão tão devagar? 1125 01:00:10,833 --> 01:00:14,125 Aldeões miseráveis! Inúteis, mesmo enfeitiçados. 1126 01:00:14,625 --> 01:00:18,000 Espalhem-se e encontrem-no. 1127 01:00:18,083 --> 01:00:20,208 Encontrem o Presidente. 1128 01:00:20,291 --> 01:00:24,250 De uma forma ou de outra Vamos encontrar-te 1129 01:00:24,333 --> 01:00:26,458 Vamos apanhar-te 1130 01:00:26,541 --> 01:00:28,625 De uma forma ou de outra... 1131 01:00:28,708 --> 01:00:32,291 - Sai da minha casa. Vai-te lixar. - O favorito do Gordon... 1132 01:00:35,333 --> 01:00:36,791 Muito bem. Vá lá, Cassie. 1133 01:00:40,666 --> 01:00:43,708 Se a Cassie atendesse o telefone! 1134 01:00:54,208 --> 01:00:56,541 Com licença, por favor. 1135 01:01:01,708 --> 01:01:02,833 A sério? 1136 01:01:11,333 --> 01:01:13,750 Sarah, para de borbulhar. 1137 01:01:14,333 --> 01:01:15,333 Vem ao Billy. 1138 01:01:17,250 --> 01:01:18,333 SUMO DE MANTEIGA DE BRUXA DE UMA ARANHA PETRIFICADA 1139 01:01:19,333 --> 01:01:20,791 Olha o que encontrei. 1140 01:01:22,458 --> 01:01:23,750 Bom trabalho, amigo. 1141 01:01:48,041 --> 01:01:49,333 Winnie. 1142 01:01:49,416 --> 01:01:50,500 Winnie. 1143 01:01:51,500 --> 01:01:54,000 Procurámos em todo o lado. 1144 01:01:54,083 --> 01:01:59,208 Desisto. Estou cansada, Winnie. Preciso de um lanche e de um banco. 1145 01:01:59,291 --> 01:02:03,625 - Podemos perguntar a alguém. - Perguntar a quem? 1146 01:02:03,708 --> 01:02:07,375 Quem seria estúpido o suficiente para levar três bruxas ao presidente? 1147 01:02:07,875 --> 01:02:09,541 Cassie, abre. 1148 01:02:10,833 --> 01:02:12,625 Há bruxas malucas a tentar matar o teu pai. 1149 01:02:12,708 --> 01:02:13,833 Cassie! 1150 01:02:15,000 --> 01:02:16,291 - O que estão a fazer? - O teu pai? 1151 01:02:17,208 --> 01:02:19,333 Depois de me castigar para o resto da vida, 1152 01:02:19,416 --> 01:02:20,750 por me teres denunciado, 1153 01:02:21,416 --> 01:02:23,083 voltou ao festival para ir buscar a maçã dele. 1154 01:02:26,416 --> 01:02:27,250 Mike? 1155 01:02:30,541 --> 01:02:33,791 - Eu disse-te que resultaria. - Por favor. 1156 01:02:33,875 --> 01:02:36,541 Foi uma sorte termos encontrado o idiota da aldeia. 1157 01:02:38,458 --> 01:02:40,750 - Elas estão... - Explicamos lá dentro, agora. 1158 01:02:40,833 --> 01:02:42,833 - Meu Deus! - Vai. 1159 01:02:44,833 --> 01:02:46,416 Eram as Irmãs Sanderson? 1160 01:02:46,500 --> 01:02:48,833 Sim. Viste-as a voar. Não temos de te explicar isso. 1161 01:02:48,916 --> 01:02:52,333 Sai, onde quer que morras 1162 01:02:52,416 --> 01:02:54,291 - Vão. - O que se passa? 1163 01:03:00,958 --> 01:03:04,125 O Traske deve estar aqui, algures. Espalhem-se. 1164 01:03:11,041 --> 01:03:13,583 Assim não. 1165 01:03:15,250 --> 01:03:17,625 - Fala a sério. 1166 01:03:18,208 --> 01:03:20,916 - Desculpe, não percebi bem. - Quem disse isso? 1167 01:03:22,000 --> 01:03:22,833 Winnie. 1168 01:03:25,333 --> 01:03:29,625 Está uma mulher pequena presa naquela caixa. 1169 01:03:29,708 --> 01:03:30,708 - Não. - Sim. 1170 01:03:30,791 --> 01:03:32,250 Continuo sem perceber. 1171 01:03:32,333 --> 01:03:34,791 Posso fazer mais alguma coisa por si? 1172 01:03:37,166 --> 01:03:39,750 - Obrigado, Sandy. Muito obrigado. - Ena, olá 1173 01:03:39,833 --> 01:03:41,250 - O quê? - Ena, olá 1174 01:03:41,333 --> 01:03:43,083 Em vírgula coriyouma 1175 01:03:43,166 --> 01:03:44,583 - Está bem. - Ena, olá 1176 01:03:44,666 --> 01:03:46,416 Olá, malta. 1177 01:03:47,166 --> 01:03:49,208 É um flash mob. Estamos num flash mob. 1178 01:03:49,291 --> 01:03:51,041 Estou sempre a vê-los na televisão. 1179 01:03:51,125 --> 01:03:55,083 Ou no YouTube. Adoro-os. Anda cá. Quem me dera saber os passos. 1180 01:03:57,291 --> 01:03:59,416 Tenho montes de passos, meu. 1181 01:03:59,500 --> 01:04:01,000 - Sei tantas coreografias. - Porque estou aqui? 1182 01:04:01,083 --> 01:04:02,625 - Acabámos? Acabou a coreografia? - O que se passa? 1183 01:04:02,708 --> 01:04:04,125 - Comam uma maçã. - Como cheguei aqui? 1184 01:04:04,208 --> 01:04:05,750 - Isso foi... - Como é que isto aconteceu? 1185 01:04:05,833 --> 01:04:08,500 Onde está a minha maçã? 1186 01:04:08,583 --> 01:04:09,958 Quem tem a minha maçã? 1187 01:04:10,041 --> 01:04:14,125 Sandy! Não. Vá lá. Não! 1188 01:04:16,416 --> 01:04:18,166 Vamos a isso. Muito bem. 1189 01:04:18,250 --> 01:04:20,791 - Vamos ganhar uma aranha. - Pois vamos. 1190 01:04:21,500 --> 01:04:23,375 - Não está petrificada, mas... - Aposto que nem notam... 1191 01:04:23,458 --> 01:04:24,583 - ... a diferença. - Ela não notará a diferença. 1192 01:04:24,666 --> 01:04:25,500 Muito bem. 1193 01:04:30,833 --> 01:04:31,833 Ótimo! 1194 01:04:33,250 --> 01:04:34,458 Sim. 1195 01:04:37,125 --> 01:04:40,125 Sabes, eu... Tu consegues. Acredita em ti. 1196 01:04:40,208 --> 01:04:42,291 - Havemos de conseguir. - Tu consegues. 1197 01:04:45,750 --> 01:04:46,833 Bom tiro. 1198 01:04:47,791 --> 01:04:49,916 Tudo nas pernas. Está tudo nas... 1199 01:05:11,166 --> 01:05:13,375 Cheira-me a crianças. 1200 01:05:14,500 --> 01:05:17,250 Winnie, olha. 1201 01:05:19,458 --> 01:05:21,666 Bem, se não é... 1202 01:05:22,416 --> 01:05:23,500 Como é que ela se chama? 1203 01:05:23,916 --> 01:05:25,291 Shishka, querida? Shishka... 1204 01:05:25,375 --> 01:05:27,250 Edward. 1205 01:05:27,333 --> 01:05:29,791 Como pode ser Edward, sua tonta? 1206 01:05:29,875 --> 01:05:30,916 Sou a Becca. 1207 01:05:31,000 --> 01:05:32,250 Becca. 1208 01:05:32,333 --> 01:05:35,583 - Adeus, Becca. - Não, esperem. 1209 01:05:36,583 --> 01:05:39,333 Precisam do sumo de uma baga de Aralia para o feitiço? 1210 01:05:40,458 --> 01:05:44,750 Este é todo o sumo de Aralia de Salem. 1211 01:05:44,833 --> 01:05:47,708 Deixem-me sair daqui viva ou despejo-o. 1212 01:05:49,041 --> 01:05:51,625 Porque sois uma peste? 1213 01:05:52,625 --> 01:05:55,041 Devíeis morrer por Salem? 1214 01:05:55,125 --> 01:05:57,041 O que fez Salem por vós? 1215 01:05:57,125 --> 01:05:59,458 Ninguém em Salem tentou matar os meus amigos. 1216 01:05:59,541 --> 01:06:02,083 Pousai o vosso fardo. 1217 01:06:03,250 --> 01:06:06,291 Não é atraente guardar rancor. 1218 01:06:06,375 --> 01:06:07,208 Sim. 1219 01:06:07,291 --> 01:06:08,791 Guardaste rancor durante séculos. 1220 01:06:08,875 --> 01:06:09,708 E porque não? 1221 01:06:09,791 --> 01:06:12,791 Aquele tirano do Traske tentou levar as minhas irmãs. 1222 01:06:12,875 --> 01:06:15,333 - Minhas queridas irmãs. - Estamos frágeis e fracas para morrer. 1223 01:06:15,416 --> 01:06:17,833 - Dá-me essa Aralia... Agora? - Agora! 1224 01:06:21,916 --> 01:06:23,875 Estamos a ser atacadas! 1225 01:06:23,958 --> 01:06:25,250 - Pandemónio! - Estamos a ser atacadas! 1226 01:06:25,333 --> 01:06:26,333 O quê? 1227 01:06:26,416 --> 01:06:27,333 Mata-as, Winnie. 1228 01:06:39,875 --> 01:06:41,625 O sal bloqueia a magia negra. 1229 01:06:41,708 --> 01:06:46,208 Visto que és basicamente magia negra com forma humana, estás presa. 1230 01:06:46,291 --> 01:06:47,375 Impossível. 1231 01:07:07,791 --> 01:07:10,666 - Não. - Isto? 1232 01:07:10,750 --> 01:07:13,416 Não, isto é só água. Foram enganadas por adolescentes. 1233 01:07:14,125 --> 01:07:15,000 Outra vez. 1234 01:07:17,125 --> 01:07:20,458 Vamos enfeitiçá-las com uma canção 1235 01:07:20,541 --> 01:07:24,166 e vamos atraí-las para nos libertarem. 1236 01:07:24,250 --> 01:07:27,041 Boa ideia. Que tal... 1237 01:07:27,125 --> 01:07:28,541 Estou aqui em cima, estás lá em baixo 1238 01:07:28,625 --> 01:07:30,208 - Eu estou lá em baixo - Sim. 1239 01:07:30,291 --> 01:07:31,125 - Lá - A sério? 1240 01:07:31,208 --> 01:07:33,041 Ainda não me sinto lá muito aquecida. 1241 01:07:33,125 --> 01:07:35,666 Se soubesse que ia estar lá em baixo Talvez tivesse... 1242 01:07:35,750 --> 01:07:36,708 Para! 1243 01:07:38,208 --> 01:07:41,500 Para a próxima, não digas às pessoas que queremos enfeitiçar, 1244 01:07:41,583 --> 01:07:43,500 que as vamos enfeitiçar. - Sim, Winnie. 1245 01:08:01,416 --> 01:08:03,375 Ela amaldiçoou-te. 1246 01:08:03,458 --> 01:08:06,375 Não estás a tentar matá-las, estás a ajudá-las. 1247 01:08:06,458 --> 01:08:07,625 Mentiroso! 1248 01:08:08,958 --> 01:08:11,375 Não, espera, Billy! 1249 01:08:11,458 --> 01:08:13,125 Por favor. Para. 1250 01:08:14,291 --> 01:08:15,541 Preciso da tua cabeça. 1251 01:08:16,708 --> 01:08:18,333 Corta uma das cabeças deles. 1252 01:08:18,416 --> 01:08:20,333 Tens de ser tu. Foste amante dela. 1253 01:08:21,208 --> 01:08:23,541 Só demos um beijo. 1254 01:08:24,250 --> 01:08:26,791 Por favor. Deixa-me explicar. 1255 01:08:29,250 --> 01:08:30,625 - Dá-me. - A minha cabeça. 1256 01:08:30,708 --> 01:08:32,958 Outra vez, não. 1257 01:08:34,250 --> 01:08:36,916 Para. Larga-me. 1258 01:08:37,000 --> 01:08:38,500 Não fiques aí. Apanha-o. 1259 01:08:39,708 --> 01:08:42,916 Segue o som da minha voz, saco de lixo. 1260 01:08:44,291 --> 01:08:45,625 Estou bem, querida. 1261 01:08:45,708 --> 01:08:47,166 Vou inferência 1262 01:08:47,250 --> 01:08:50,333 que és a responsável pela vida das Irmãs Sanderson. 1263 01:08:50,416 --> 01:08:53,083 Inferência é um substantivo, não um verbo. 1264 01:08:53,166 --> 01:08:54,291 O que importa? 1265 01:08:54,375 --> 01:08:56,500 É por isso que não devias brincar com bruxarias. 1266 01:08:56,583 --> 01:08:58,208 Ela não fez de propósito. 1267 01:08:59,750 --> 01:09:00,583 Pois não? 1268 01:09:00,666 --> 01:09:02,500 Estás a brincar? Claro que não. 1269 01:09:02,583 --> 01:09:04,166 O Gilbert enganou-nos para acendermos a vela. 1270 01:09:04,250 --> 01:09:05,291 O Gilbert fez isto? 1271 01:09:05,375 --> 01:09:07,291 Sim, tem sido uma noite louca. 1272 01:09:07,375 --> 01:09:08,875 Saberias, se lá tivesses estado. 1273 01:09:08,958 --> 01:09:11,083 Desculpa. Não me senti bem-vinda. 1274 01:09:11,166 --> 01:09:12,708 Porque vocês me puseram de parte. 1275 01:09:12,791 --> 01:09:15,083 Tu abandonaste-nos. 1276 01:09:15,166 --> 01:09:17,708 O quê? Estava sempre a convidar-vos para saírem 1277 01:09:17,791 --> 01:09:20,250 e vocês baldavam-se ou não respondiam. 1278 01:09:20,333 --> 01:09:23,750 Porque tudo o que querias fazer envolvia o Mike e os amigos dele. 1279 01:09:23,833 --> 01:09:26,083 Sim, era como se tivesses uma comitiva. 1280 01:09:26,166 --> 01:09:28,875 E não podíamos estar contigo sem estar com eles. 1281 01:09:29,458 --> 01:09:30,875 Não sabia que estavam zangados por isso. 1282 01:09:30,958 --> 01:09:32,166 Como podias não saber? 1283 01:09:32,250 --> 01:09:33,583 Porque não me disseram. 1284 01:09:33,666 --> 01:09:36,375 Porque haveríamos de querer andar com pessoas que só gozam connosco? 1285 01:09:36,458 --> 01:09:37,833 Eu não gozo convosco. 1286 01:09:37,916 --> 01:09:39,708 Chamam-nos bruxas e dizem que somos estranhas. 1287 01:09:39,791 --> 01:09:43,916 Sim, porque vão a lojas de magia e andam sempre com pedras coloridas. 1288 01:09:44,000 --> 01:09:47,625 E acho estranho, mas não gozo com vocês. 1289 01:09:47,708 --> 01:09:48,541 Ouves o que dizes? 1290 01:09:49,125 --> 01:09:51,416 Apontar as diferenças das pessoas e dizer que são estranhas 1291 01:09:51,500 --> 01:09:52,791 é gozar com elas. 1292 01:09:57,291 --> 01:09:59,416 Não sabias mesmo disso? 1293 01:09:59,500 --> 01:10:03,375 Pensei que estava só a fazer conversa. 1294 01:10:04,875 --> 01:10:07,916 - Tenho de pedir desculpa a tanta gente. - Não faz mal. 1295 01:10:12,541 --> 01:10:14,333 - Meu Deus, pai! Para! - Espere, Sr. Traske! 1296 01:10:14,416 --> 01:10:15,791 - Sr. Traske, não! - Deem-me um segundo! 1297 01:10:15,875 --> 01:10:17,250 Não, aonde vais? 1298 01:10:19,750 --> 01:10:23,291 O sol. Não. Não quero morrer. 1299 01:10:23,375 --> 01:10:28,541 Desculpem, enganei-me. É só um autocarro muito pequeno. 1300 01:10:32,625 --> 01:10:33,625 Tu. 1301 01:10:33,708 --> 01:10:34,583 Olá. 1302 01:10:36,708 --> 01:10:40,916 Desculpem. A festa da Cassie acabou. Está na hora de ir para casa. Sim. 1303 01:10:41,916 --> 01:10:43,583 É uma multidão mais velha do que esperava. 1304 01:10:45,291 --> 01:10:47,416 São as Irmãs Sanderson, certo? 1305 01:10:47,500 --> 01:10:50,875 Fatos incríveis. Vocês estão incríveis. 1306 01:10:50,958 --> 01:10:54,916 Cosa os lábios, seu palerma devoto e pomposo. 1307 01:10:55,000 --> 01:10:56,500 Muito bem, vamos atuar. 1308 01:10:57,916 --> 01:10:58,791 Adoro o compromisso. 1309 01:10:59,375 --> 01:11:01,666 Adoro a cara de bruxa natural. 1310 01:11:02,833 --> 01:11:04,041 Querem que alinhe? 1311 01:11:04,125 --> 01:11:09,416 Posso fazer de Reverendo. Odeio as Irmãs Sanderson. 1312 01:11:11,916 --> 01:11:12,750 Não foi assim tão bom. 1313 01:11:12,833 --> 01:11:14,916 Não estou a ser um bom anfitrião. 1314 01:11:15,000 --> 01:11:16,833 Ainda nem me apresentei formalmente. 1315 01:11:16,916 --> 01:11:18,833 - Sou o presidente... - Espera, pai. 1316 01:11:22,833 --> 01:11:24,708 Outra pequena Traske. 1317 01:11:26,041 --> 01:11:29,750 A linhagem continua. 1318 01:11:29,833 --> 01:11:30,833 Quem são estas mulheres? 1319 01:11:31,333 --> 01:11:33,625 O vosso pior pesadelo. 1320 01:11:33,708 --> 01:11:36,250 Se ao menos não estivéssemos presas. 1321 01:11:36,333 --> 01:11:37,166 O quê? 1322 01:11:38,375 --> 01:11:40,041 A sério, o que se passa? 1323 01:11:40,750 --> 01:11:42,375 Que mundo cruel! 1324 01:11:42,458 --> 01:11:46,000 Finalmente temos sangue de presidente da câmara nas narinas, 1325 01:11:46,083 --> 01:11:50,458 mas estamos presas em sal, como um naco de carne. 1326 01:11:50,541 --> 01:11:52,541 - O que estás a fazer? - É para tua segurança. 1327 01:11:52,625 --> 01:11:53,458 Para minha segurança? 1328 01:11:53,541 --> 01:11:54,833 - Para. - Um mundo cruel. 1329 01:11:54,916 --> 01:11:57,041 - Que mundo cruel! - Não estou com disposição. 1330 01:11:57,125 --> 01:11:59,250 Tive um dia horrível, sabias? 1331 01:11:59,333 --> 01:12:01,916 Só Deus sabe que festa sem supervisão estavas a dar, 1332 01:12:02,000 --> 01:12:04,958 chego a casa e tenho as Golden Girls góticas na minha garagem. 1333 01:12:05,041 --> 01:12:08,125 Mas que raio? Tem sido um Dia das Bruxas muito mau. 1334 01:12:08,208 --> 01:12:10,750 Pelo menos, já tem a sua maçã caramelizada, certo? 1335 01:12:10,833 --> 01:12:11,958 Está bem. 1336 01:12:12,041 --> 01:12:13,625 Não, porque depois de roubarem a minha, 1337 01:12:13,708 --> 01:12:16,166 voltei lá e a Sandy tinha dado todas as maçãs. 1338 01:12:16,250 --> 01:12:17,958 O que acho pouco profissional. 1339 01:12:18,041 --> 01:12:18,958 Não comprei uma maçã, 1340 01:12:19,041 --> 01:12:21,791 por isso, fui a uma Walgreen's que desligou as luzes. 1341 01:12:21,875 --> 01:12:25,875 O que não faz sentido. Que Walgreen's desliga as luzes? 1342 01:12:25,958 --> 01:12:28,791 Mas sabem o que tenho? O que encontrei no escuro? 1343 01:12:28,875 --> 01:12:31,458 Esta coisa patética. Vejam isto. 1344 01:12:32,000 --> 01:12:33,375 Nem sei se tem uma maçã. 1345 01:12:33,458 --> 01:12:35,583 Deve ser uma bola de matzá coberta de caramelo. 1346 01:12:35,666 --> 01:12:37,541 Mas sabem que mais? Vou comê-la e vou gostar. 1347 01:12:40,416 --> 01:12:41,291 Sinto-me mal. 1348 01:12:41,375 --> 01:12:43,416 Há semanas que ele fala daquela maçã caramelizada. 1349 01:12:43,500 --> 01:12:44,708 Ainda bem que está a salvo. 1350 01:12:47,875 --> 01:12:48,875 Winnie. 1351 01:12:54,083 --> 01:12:55,583 Winnie, olha. 1352 01:12:55,666 --> 01:12:56,750 Não consigo. 1353 01:12:56,833 --> 01:12:58,416 Os meus olhos transbordaram 1354 01:12:58,500 --> 01:13:01,875 com as lágrimas trágicas de uma vida de fracassos. 1355 01:13:02,541 --> 01:13:07,041 Vejam, as minhas vassouras. Odeiam confusão. Estão a ver isto? 1356 01:13:07,708 --> 01:13:09,125 Venham à mamã. Vá lá. 1357 01:13:09,208 --> 01:13:10,208 Vejam aquilo. 1358 01:13:10,291 --> 01:13:12,125 Vejam o que acontece, elas adoram. 1359 01:13:12,208 --> 01:13:15,541 Isso, força, comam. Isso mesmo. Sim, aí mesmo. 1360 01:13:16,125 --> 01:13:17,333 O teu pai está zangado? 1361 01:13:17,416 --> 01:13:19,708 Muito. Quer que saiam todos. 1362 01:13:19,791 --> 01:13:21,166 Podemos ficar aqui, 1363 01:13:21,250 --> 01:13:23,000 vigiar as Irmãs Sanderson até ao nascer do sol. 1364 01:13:23,083 --> 01:13:25,708 Vou dizer à minha mãe que vamos dormir em casa da Cassie. 1365 01:13:26,041 --> 01:13:28,333 Ela vai ficar feliz. Tem saudades tuas. 1366 01:13:29,125 --> 01:13:30,166 Susan. 1367 01:13:31,333 --> 01:13:32,625 Larga-me! 1368 01:13:32,708 --> 01:13:33,875 - Não! 1369 01:13:33,958 --> 01:13:35,791 - Parem! - Não! 1370 01:13:35,875 --> 01:13:37,166 Não! Larguem-me! 1371 01:13:40,041 --> 01:13:41,125 O que foi isto? 1372 01:13:43,625 --> 01:13:44,500 Não sei. 1373 01:13:45,708 --> 01:13:47,166 Não, temos de ir buscar a Cassie. 1374 01:13:47,250 --> 01:13:48,083 Vão para o bosque. 1375 01:13:48,166 --> 01:13:49,041 Vamos. 1376 01:13:54,875 --> 01:13:57,833 PURITANOS 1377 01:14:08,958 --> 01:14:13,583 Cabeça de um amante, manteiga de bruxa, sumo de baga de aralia 1378 01:14:13,666 --> 01:14:16,500 e uma aranha petrificada, acho eu. 1379 01:14:17,208 --> 01:14:19,416 Bem, consegui. Não vou morrer. 1380 01:14:19,500 --> 01:14:21,375 Elas vão matar-te na mesma. 1381 01:14:27,000 --> 01:14:28,500 Não se eu as matar primeiro. 1382 01:14:35,583 --> 01:14:38,375 Essa vela é o que as mantém vivas. 1383 01:14:38,458 --> 01:14:41,375 Só vai apagar-se quando o Sol nascer, idiota. 1384 01:14:41,458 --> 01:14:43,208 Não é preciso chamar nomes. 1385 01:14:45,250 --> 01:14:46,125 Cassie? 1386 01:14:49,291 --> 01:14:52,000 - Gilbert. Timing impecável. - Olá. 1387 01:14:52,083 --> 01:14:54,291 Olá, Billy. 1388 01:14:54,375 --> 01:14:55,291 Sim. 1389 01:14:55,375 --> 01:14:56,875 Olá, Billy. 1390 01:14:56,958 --> 01:14:59,791 Olá, sua bruxa murcha. 1391 01:15:01,500 --> 01:15:04,500 Bem, se não tendes nada de simpático para dizer... 1392 01:15:07,541 --> 01:15:10,125 Bom trabalho, Winnie. Agora temos tudo o que precisamos. 1393 01:15:10,208 --> 01:15:12,291 Não. Nem tudo. 1394 01:15:12,375 --> 01:15:13,625 Nem tudo. 1395 01:15:13,708 --> 01:15:16,708 Livro! 1396 01:15:24,958 --> 01:15:26,666 Aqui estás tu, meu querido. 1397 01:15:26,750 --> 01:15:28,583 Espere, disse que precisava do sangue de um inimigo. 1398 01:15:28,666 --> 01:15:30,666 Mas ela não é sua inimiga. 1399 01:15:30,750 --> 01:15:33,416 Não. Mas tem o sangue do nosso inimigo. 1400 01:15:34,750 --> 01:15:36,041 Isso deve doer. 1401 01:15:36,791 --> 01:15:39,583 Parece que tem tudo o que precisa, 1402 01:15:39,666 --> 01:15:41,208 acho que talvez 1403 01:15:41,291 --> 01:15:42,541 a deixe ir, está bem? - Senta-te e fica à vontade. 1404 01:15:43,041 --> 01:15:46,875 Boa ideia, Gilbert, mas como a torturamos? 1405 01:15:50,958 --> 01:15:55,125 Obrigada pela ajuda, Gilbert. 1406 01:15:55,208 --> 01:15:58,291 Mas agora é redundante. 1407 01:16:00,375 --> 01:16:01,333 Adeus. 1408 01:16:03,916 --> 01:16:05,000 Devemos? 1409 01:16:05,333 --> 01:16:06,958 - Não. Cassie. - Cassie. 1410 01:16:15,041 --> 01:16:17,625 Revela o encantamento. 1411 01:16:18,791 --> 01:16:19,625 MAGICAE MAXIMA 1412 01:16:20,250 --> 01:16:21,333 Irmãs. 1413 01:16:21,416 --> 01:16:22,333 Sim. 1414 01:16:24,083 --> 01:16:26,625 Invoco esta terra sagrada. 1415 01:16:26,708 --> 01:16:28,625 - Itchita copita, melaka mística. 1416 01:16:28,708 --> 01:16:30,708 Para elevar o poder na minha mão. 1417 01:16:30,791 --> 01:16:32,458 - Itchita copita, melaka mística. 1418 01:16:32,541 --> 01:16:34,625 Do Norte, do Este, do Sul, do Oeste. 1419 01:16:34,708 --> 01:16:36,583 - Itchita copita, melaka mística. 1420 01:16:36,666 --> 01:16:38,375 Dá-me mais do que eu possuo. 1421 01:16:38,458 --> 01:16:40,291 - Itchita copita, melaka mística. 1422 01:16:40,375 --> 01:16:42,291 Sob a luz da lua cheia. 1423 01:16:42,375 --> 01:16:43,208 Ichita... 1424 01:16:44,166 --> 01:16:46,458 Sacrifico o meu amor esta noite. 1425 01:16:47,083 --> 01:16:49,541 E em troca, peço-vos. 1426 01:16:49,625 --> 01:16:51,666 Magicae Maxima, 1427 01:16:51,750 --> 01:16:54,041 dai-me, a mim. 1428 01:16:55,416 --> 01:16:58,083 Invoco esta terra sagrada. 1429 01:16:58,166 --> 01:16:59,875 - Itchita copita, melaka mística. 1430 01:16:59,958 --> 01:17:01,250 Para aumentar o poder... 1431 01:17:02,041 --> 01:17:03,583 - Itchita copita, melaka mística. 1432 01:17:03,666 --> 01:17:05,958 Do Norte, do Este, do Sul, do Oeste. 1433 01:17:06,041 --> 01:17:07,666 - Itchita copita, melaka mística. 1434 01:17:07,750 --> 01:17:09,666 - Dá-me mais do que eu possuo. - Pronto. 1435 01:17:09,750 --> 01:17:12,166 - Itchita copita, melaka mística. 1436 01:17:12,250 --> 01:17:13,458 Becca? 1437 01:17:19,125 --> 01:17:20,166 Meu Deus! 1438 01:17:22,583 --> 01:17:24,916 O sal da Walgreens, as folhas na cave, 1439 01:17:25,000 --> 01:17:27,625 a casa da Cassie, 16.º aniversário. 1440 01:17:28,125 --> 01:17:29,083 És uma bruxa. 1441 01:17:29,875 --> 01:17:31,125 Não faz sentido. 1442 01:17:31,208 --> 01:17:33,208 Nada do que aconteceu faz sentido. 1443 01:17:35,208 --> 01:17:37,041 Desculpa ter de apressar este momento 1444 01:17:37,125 --> 01:17:38,625 muito importante na tua vida, 1445 01:17:39,208 --> 01:17:41,958 mas podemos usar a tua magia para as parar e salvar a Cassie? 1446 01:17:44,208 --> 01:17:45,458 Acho que vamos descobrir. 1447 01:17:45,541 --> 01:17:47,166 Ouve. Vai buscar a Cassie. 1448 01:17:47,250 --> 01:17:48,333 Vamos a isto. 1449 01:17:48,416 --> 01:17:50,041 - Itchita copita, melaka mística. 1450 01:17:50,125 --> 01:17:51,750 Do Norte, do Sul, do Este, do Oeste. 1451 01:17:51,833 --> 01:17:53,000 Winifred! 1452 01:17:59,916 --> 01:18:04,291 - A Edward é bruxa? - Eu sabia que ela cheirava mal. 1453 01:18:08,500 --> 01:18:13,166 Esta bruxinha contra o conventículo mais poderoso da história. 1454 01:18:13,958 --> 01:18:16,541 Irmãs, quem acham que vai ganhar? 1455 01:18:16,625 --> 01:18:19,333 Deixa-me ver, podemos ser nós? 1456 01:18:20,875 --> 01:18:23,958 Ela tem o seu próprio conventículo, sua bruxa. 1457 01:18:27,500 --> 01:18:29,458 - Caos. - O meu cabelo. Winnie! 1458 01:18:30,500 --> 01:18:32,541 - Estamos a ser atacadas. - Acertou-me no meu... lugar. 1459 01:18:32,625 --> 01:18:34,291 Valha-me Murgatroyd. 1460 01:18:35,375 --> 01:18:37,916 - Para. - Mata-as, Winnie. Mata-as. 1461 01:18:45,208 --> 01:18:46,458 Eu... 1462 01:18:48,875 --> 01:18:51,291 De repente, fiquei poderosa. 1463 01:18:55,708 --> 01:18:57,291 Olha, Winnie. Eu também. 1464 01:18:57,375 --> 01:18:59,875 Eu própria fiquei poderosa. 1465 01:19:01,708 --> 01:19:02,625 Olha. 1466 01:19:06,333 --> 01:19:08,250 - Olha para mim. - Sai daqui, vai. 1467 01:19:11,541 --> 01:19:13,416 Parem. Parem com isso. 1468 01:19:13,500 --> 01:19:17,166 Parem de dançar, idiotas. Apanhem-nas. 1469 01:19:21,375 --> 01:19:23,583 Como disseste? 1470 01:19:24,208 --> 01:19:25,958 Não sou idiota. 1471 01:19:26,416 --> 01:19:31,958 Sou uma irmã boa e leal e espero ser vista como tal. 1472 01:19:34,250 --> 01:19:35,250 Ela disse-o. 1473 01:19:35,333 --> 01:19:38,291 - É uma irmã boa e leal e... - Cala-te e põe-te a andar! 1474 01:19:38,375 --> 01:19:39,916 Claro, Winnie. Com prazer. 1475 01:19:40,000 --> 01:19:41,666 - Vai! - Imediatamente! Como desejas. 1476 01:19:41,750 --> 01:19:43,500 Peço desculpa por ela. 1477 01:19:44,375 --> 01:19:45,750 Não te levantes. 1478 01:19:52,416 --> 01:19:53,625 Não queres fazer este feitiço. 1479 01:19:54,541 --> 01:19:58,833 Sei que pode não parecer, mas tens escolha. 1480 01:19:58,916 --> 01:20:00,875 E que escolha é essa? 1481 01:20:01,708 --> 01:20:02,875 Estou a falar com o livro. 1482 01:20:15,458 --> 01:20:16,750 Livro? 1483 01:20:17,958 --> 01:20:21,291 Não! 1484 01:20:28,541 --> 01:20:31,125 - Irmãs! - Ali está ela. 1485 01:20:31,208 --> 01:20:33,583 Olá. Becca, estás bem. 1486 01:20:33,666 --> 01:20:35,458 Lamento imenso. Devia ter-te contado. 1487 01:20:35,541 --> 01:20:36,958 Desculpa, não devia ter presumido. 1488 01:20:37,041 --> 01:20:38,333 - És a minha melhor amiga. - Mas fui eu que... 1489 01:20:38,416 --> 01:20:40,125 Isto é tão querido e estou tão feliz por estar a acontecer, 1490 01:20:40,208 --> 01:20:41,416 mas podemos arranjar um plano? 1491 01:20:41,500 --> 01:20:42,333 - Certo. 1492 01:20:43,875 --> 01:20:46,416 Está bem. Podemos fazer alguma coisa? 1493 01:20:48,583 --> 01:20:50,208 Magicae Maxima. 1494 01:20:50,291 --> 01:20:52,291 Não. Não sou como a Winifred. 1495 01:20:52,375 --> 01:20:53,583 Não quero ser toda-poderosa. 1496 01:20:53,666 --> 01:20:55,041 Só quero impedi-las. 1497 01:20:55,416 --> 01:20:57,458 Acho que quer que leias o aviso. 1498 01:20:58,250 --> 01:20:59,791 A propósito, o livro está vivo. 1499 01:21:02,708 --> 01:21:05,083 "Cuidado com o Feitiço do Poder, pois é muito perigoso. 1500 01:21:05,750 --> 01:21:07,541 O poder deve ser partilhado. 1501 01:21:07,625 --> 01:21:10,000 Para ter tudo, há que pagar um preço. 1502 01:21:11,083 --> 01:21:13,875 Aquilo que mais prezais, tereis de trocar." 1503 01:21:18,708 --> 01:21:20,291 O que é que ela valoriza mais? 1504 01:21:25,625 --> 01:21:26,625 Cuidado! 1505 01:21:31,833 --> 01:21:35,583 Irmãs, observem. Ela tem um novo truque. 1506 01:21:35,666 --> 01:21:37,291 Vamos divertir-nos? 1507 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 - Adoro divertir-me. - Assim. 1508 01:21:50,208 --> 01:21:52,583 O poder é para ser partilhado. Becca, dá-me a mão. 1509 01:21:52,666 --> 01:21:54,125 Estou a meio de uma coisa. 1510 01:21:54,958 --> 01:21:58,083 Bruxinha, não te podes esconder do nosso poder. 1511 01:21:58,166 --> 01:21:59,791 O poder deve ser partilhado. 1512 01:22:04,791 --> 01:22:06,916 Becca, dá-me a tua mão. Vá lá. 1513 01:22:10,625 --> 01:22:12,458 - Cassie, vamos. - Para trás! 1514 01:22:19,666 --> 01:22:23,333 Mesmo com as tuas irmãs tão poderosas como tu, não podes vencer. 1515 01:22:23,416 --> 01:22:25,208 Este feitiço é meu. 1516 01:22:25,291 --> 01:22:28,833 São meros parasitas, sanguessugas a desfrutar dos despojos. 1517 01:22:28,916 --> 01:22:32,000 Continuo a ser a mais poderosa. 1518 01:22:32,083 --> 01:22:35,750 Nem conseguiste acabar o Feitiço do Poder. E, agora, é tarde demais. 1519 01:22:35,833 --> 01:22:36,875 Temos o teu Livro. 1520 01:22:40,083 --> 01:22:43,500 Não preciso de um livro. 1521 01:22:43,583 --> 01:22:47,458 Irmãs, vamos terminar o feitiço sem o Livro. 1522 01:22:47,541 --> 01:22:50,291 E quando o fizermos, os teus poderes inconsequentes 1523 01:22:50,375 --> 01:22:52,291 não te protegerão, nem às tuas amigas, 1524 01:22:52,375 --> 01:22:55,333 nem a Salem inteira da nossa ira. 1525 01:22:55,416 --> 01:22:58,833 - Irmãs, vamos. - Vamos. 1526 01:23:01,166 --> 01:23:02,125 Desculpa. 1527 01:23:05,208 --> 01:23:08,041 Acabámos de fazer magia? 1528 01:23:13,250 --> 01:23:17,041 Espera, o aviso. Acho que sei como detê-las. 1529 01:23:17,750 --> 01:23:19,541 - Temos de lhes dizer. - Está bem. 1530 01:23:19,625 --> 01:23:23,000 Itchita copita, melaka mística. 1531 01:23:23,083 --> 01:23:26,583 Itchita copita, melaka mística. 1532 01:23:26,666 --> 01:23:27,791 Irmãs. 1533 01:23:31,250 --> 01:23:32,458 Está na hora. 1534 01:23:33,041 --> 01:23:35,291 O encantamento final. 1535 01:23:36,333 --> 01:23:39,666 Invoco esta terra sagrada. 1536 01:23:39,750 --> 01:23:43,000 Para erguer o poder na minha mão. 1537 01:23:43,083 --> 01:23:45,416 Do Norte, Sul, Este e Oeste. 1538 01:23:45,500 --> 01:23:47,583 Temos de as deter antes que seja tarde. 1539 01:23:47,666 --> 01:23:49,708 - Calma, malta. - Vá lá, Cassie. 1540 01:23:49,791 --> 01:23:55,791 Sob esta luz de lua cheia, sacrifico o meu amor esta noite. 1541 01:23:55,875 --> 01:23:58,708 E, em troca, peço-vos. 1542 01:23:58,791 --> 01:24:04,708 Magicae Maxima, dai-me! 1543 01:24:27,500 --> 01:24:30,041 A vela. Irmãs. 1544 01:24:30,416 --> 01:24:32,625 A chama apagou-se, 1545 01:24:33,416 --> 01:24:36,083 mas nós ainda aqui estamos. 1546 01:24:37,000 --> 01:24:40,291 Bom trabalho, Winnie. A sério. Trabalho brilhante. 1547 01:24:40,375 --> 01:24:42,083 - Boa! - Belo trabalho, Winnie. 1548 01:24:42,166 --> 01:24:44,875 - Agradeço-vos. Agradeço-vos, irmãs. - Esta. 1549 01:24:44,958 --> 01:24:47,625 - Como... - E, agora, nunca morreremos. 1550 01:24:50,000 --> 01:24:54,500 E Salem pagará. 1551 01:25:03,625 --> 01:25:05,083 Senhora, vem cá muitas vezes? 1552 01:25:05,166 --> 01:25:06,875 - Posso? - Encantada. 1553 01:25:17,041 --> 01:25:18,375 Vejam. 1554 01:25:20,041 --> 01:25:21,541 Ora! 1555 01:25:24,750 --> 01:25:29,708 A bruxinha voltou com as suas lacaias. Que quereis daqui? 1556 01:25:29,791 --> 01:25:31,166 Devíeis ter lido o aviso. 1557 01:25:31,250 --> 01:25:34,416 Porquê? Que pérolas lançaria aos meus pés? 1558 01:25:34,500 --> 01:25:35,500 Não li nenhum. 1559 01:25:37,541 --> 01:25:38,416 O Feitiço do Poder? 1560 01:25:39,833 --> 01:25:41,583 Tira-te o que mais valorizas. 1561 01:25:41,666 --> 01:25:42,958 - Silêncio. - Winnie. 1562 01:25:43,041 --> 01:25:46,416 Não és nenhuma bruxa. Não passas de uma criança tola. 1563 01:25:46,500 --> 01:25:48,166 Não sabes nada. 1564 01:25:48,791 --> 01:25:49,625 Winnie. 1565 01:25:53,541 --> 01:25:54,375 Winnie? 1566 01:25:56,000 --> 01:25:57,833 - Não. - O vento 1567 01:25:58,375 --> 01:26:00,250 está a roubar-me os dedos. 1568 01:26:05,166 --> 01:26:06,833 - Winnie. - Irmãs. 1569 01:26:07,250 --> 01:26:09,875 Acabou? Não! 1570 01:26:09,958 --> 01:26:14,000 Winnie, por favor. Por favor, não te esqueças de nós. 1571 01:26:14,083 --> 01:26:17,583 Eu sei que era a tua preferida. 1572 01:26:20,208 --> 01:26:22,416 Parem. Parem, esperem. 1573 01:26:22,500 --> 01:26:23,666 Aonde ides? 1574 01:26:24,708 --> 01:26:27,333 Esperem. Por favor. Não me deixeis. 1575 01:26:28,083 --> 01:26:30,125 Não vindes connosco? 1576 01:26:39,458 --> 01:26:42,458 - Adeus, minhas irmãs. - Sim. 1577 01:26:43,041 --> 01:26:47,708 Sim, e Winnie, a dor é uma despedida tão doce. 1578 01:26:49,291 --> 01:26:50,916 Adeus. 1579 01:26:51,000 --> 01:26:52,291 Adeus. 1580 01:26:59,208 --> 01:27:02,041 Magicae Maxima, conversio. 1581 01:27:03,333 --> 01:27:05,000 Anula o feitiço. 1582 01:27:10,125 --> 01:27:13,291 Desfaz o que eu fiz. Imploro-te. 1583 01:27:17,666 --> 01:27:19,500 Foram o preço que pagaste. 1584 01:27:20,958 --> 01:27:22,250 As minhas irmãs, não. 1585 01:27:23,833 --> 01:27:26,250 As minhas adoradas e irritantes irmãs? 1586 01:27:28,041 --> 01:27:29,666 Eram a minha família. 1587 01:27:31,250 --> 01:27:34,541 Claro que eu era a bonita. 1588 01:27:35,166 --> 01:27:38,375 Mas eram as minhas parceiras apaixonadas em maldades profanas. 1589 01:27:38,458 --> 01:27:40,458 Como nos divertíamos! 1590 01:27:42,125 --> 01:27:43,083 Livro. 1591 01:27:44,958 --> 01:27:46,500 Pelos velhos tempos. 1592 01:27:47,958 --> 01:27:49,208 Não se pode fazer nada? 1593 01:27:57,791 --> 01:27:59,875 A minha culpa foi a minha ruína. 1594 01:28:01,750 --> 01:28:04,791 A minha loucura, o meu destino. 1595 01:28:05,666 --> 01:28:07,083 Que sensação é esta? 1596 01:28:10,166 --> 01:28:11,916 Acho que é o meu coração. 1597 01:28:12,875 --> 01:28:14,916 Receio que esteja a partir-se. 1598 01:28:15,625 --> 01:28:17,958 Não suporto isto. 1599 01:28:18,541 --> 01:28:20,041 Tenho de arranjar uma maneira. 1600 01:28:20,791 --> 01:28:22,250 Minhas irmãs. 1601 01:28:22,333 --> 01:28:23,875 - Livro? - Tenho de arranjar uma maneira. 1602 01:28:31,166 --> 01:28:32,750 Sois uma nova bruxa. 1603 01:28:33,916 --> 01:28:37,458 Só uma bruxa e o seu conventículo podem manifestar o que está escrito. 1604 01:28:38,458 --> 01:28:41,000 Por favor, ajudais-me? 1605 01:28:41,791 --> 01:28:43,708 Estás disposta a abdicar dos teus poderes? 1606 01:28:43,791 --> 01:28:46,000 Os meus poderes não são nada sem as minhas irmãs. 1607 01:28:47,875 --> 01:28:50,666 Becca. O livro escolheu-te. 1608 01:28:52,208 --> 01:28:53,166 Estamos contigo. 1609 01:28:55,625 --> 01:28:59,708 Está bem. "O feitiço para se reunirem." Está bem. 1610 01:29:01,000 --> 01:29:03,458 "Perdido e desaparecido e fora de vista." 1611 01:29:04,000 --> 01:29:06,375 - Ichita copita melaka mística. 1612 01:29:07,291 --> 01:29:08,291 Está bem. 1613 01:29:08,375 --> 01:29:10,583 "Lançamos o feitiço para nos reunirmos." 1614 01:29:10,666 --> 01:29:12,791 - Ichita copita melaka mística. 1615 01:29:13,041 --> 01:29:16,833 "O que é suposto ficar junto, será agora para sempre." 1616 01:29:22,666 --> 01:29:23,833 Mas... 1617 01:29:25,208 --> 01:29:26,750 O que aconteceu? Onde estão elas? 1618 01:29:26,833 --> 01:29:29,041 Dissestes bem o feitiço? 1619 01:29:33,041 --> 01:29:34,625 O feitiço não as traz de volta. 1620 01:29:35,666 --> 01:29:36,916 Envia-te até elas. 1621 01:29:52,166 --> 01:29:53,958 Que maravilha! 1622 01:29:57,500 --> 01:29:58,666 Obrigada. 1623 01:29:59,250 --> 01:30:02,958 E que sorte tendes em ter-vos umas às outras. 1624 01:30:05,208 --> 01:30:07,833 Irmãs. 1625 01:30:45,333 --> 01:30:51,166 Desapareceram para sempre? 1626 01:30:51,250 --> 01:30:56,041 Tipo, nunca mesmo nunca mais voltam, certo? 1627 01:30:57,125 --> 01:30:59,625 - Sim. - Parem, Irmãs Sanderson. 1628 01:31:00,125 --> 01:31:02,625 Não se preocupem. Estamos aqui para ajudar. 1629 01:31:02,708 --> 01:31:04,000 Sim, tu 1630 01:31:04,916 --> 01:31:06,166 já vens tarde para isso. 1631 01:31:07,000 --> 01:31:08,291 Foram-se embora? 1632 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 Graças a Deus! 1633 01:31:11,208 --> 01:31:13,333 Não sabia o que ia fazer. 1634 01:31:13,416 --> 01:31:15,500 O meu primeiro passo foi entrar a matar, 1635 01:31:15,583 --> 01:31:16,791 tipo: "Parem, Irmãs Sanderson", 1636 01:31:16,875 --> 01:31:18,625 e depois, sabes... Não, sim. 1637 01:31:18,708 --> 01:31:20,000 Foi assim o dia todo. 1638 01:31:20,083 --> 01:31:23,125 Aqui, saco de esqueleto sem direção. 1639 01:31:23,416 --> 01:31:24,291 Ele falou. 1640 01:31:28,041 --> 01:31:29,416 Consigo falar. 1641 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Vamos lá, amigo. Vou só levar-te o corpo à tua cabeça. 1642 01:31:33,125 --> 01:31:35,583 Não falo contigo. Dá-me os meus ossos. 1643 01:31:38,583 --> 01:31:41,041 - Pronto. Não me deixes cair. - Não, nem pensar. 1644 01:31:41,125 --> 01:31:41,958 Não deixo. 1645 01:31:43,375 --> 01:31:45,041 - Esperem. - Ele está... 1646 01:31:49,083 --> 01:31:51,375 - Já não era sem tempo. - Sim. 1647 01:31:53,916 --> 01:31:56,625 Parece que a destruição final delas 1648 01:31:56,708 --> 01:32:02,000 desfaz todos os feitiços daquele maldito ogro, a Winifred Sanderson. 1649 01:32:02,875 --> 01:32:04,166 És o Billy Butcherson. 1650 01:32:04,250 --> 01:32:05,791 O namorado da Winifred. 1651 01:32:05,875 --> 01:32:07,833 - Meu Deus, pois é! - Na verdade, não. 1652 01:32:08,125 --> 01:32:09,458 - Mas foi o que nos disseste. - Foi o que disseste. 1653 01:32:09,541 --> 01:32:13,416 Não. A história não é essa e vou certificar-me 1654 01:32:13,500 --> 01:32:14,833 de que todos sabem a verdade, Billy. 1655 01:32:15,750 --> 01:32:16,666 Prometo. 1656 01:32:19,833 --> 01:32:23,333 Obrigado. Não és tão vil como eu pensava. 1657 01:32:24,041 --> 01:32:28,458 - Pois. - Mas, agora, desejo-vos uma boa noite. 1658 01:32:29,250 --> 01:32:31,708 Ao meu descanso eterno. 1659 01:32:31,791 --> 01:32:34,041 Finalmente. 1660 01:32:35,833 --> 01:32:37,375 - Bons sonhos. - Boa noite. 1661 01:32:38,958 --> 01:32:43,333 Becca, devo-te um pedido de desculpas. Devo um pedido de desculpas a todas vocês. 1662 01:32:43,416 --> 01:32:44,250 Sabem, por... 1663 01:32:45,625 --> 01:32:46,458 ... tudo. 1664 01:32:47,625 --> 01:32:48,833 Sabes que mais, Gilbert? 1665 01:32:48,916 --> 01:32:50,333 Até correu bastante bem. 1666 01:32:51,208 --> 01:32:54,000 Mas acabaram-se as velas mágicas, combinado? 1667 01:32:55,000 --> 01:32:56,500 Acabou-se a vela, combinado. 1668 01:32:57,708 --> 01:33:01,708 Acho que vou levar o Livro para a loja. 1669 01:33:02,166 --> 01:33:03,583 Acho que vou ficar com ele. 1670 01:33:03,666 --> 01:33:05,250 O livro precisa de uma casa nova. 1671 01:33:06,833 --> 01:33:10,083 Sorriu, não foi? 1672 01:33:10,833 --> 01:33:13,541 Está bem. Vou ver como está o Teia de Aranha. 1673 01:33:13,916 --> 01:33:15,333 Viu mais ação do que em toda a sua vida, 1674 01:33:15,416 --> 01:33:16,541 deve estar assustado. 1675 01:33:17,958 --> 01:33:18,791 Gilbert? 1676 01:33:21,083 --> 01:33:22,000 Vemo-nos na loja? 1677 01:33:24,208 --> 01:33:25,166 Sim. 1678 01:33:25,875 --> 01:33:27,375 Descontos. 1679 01:33:27,458 --> 01:33:29,000 Desconto de 20 %. 1680 01:33:29,083 --> 01:33:30,708 Dez, dez por cento de desconto. 1681 01:33:32,291 --> 01:33:35,083 Que filme querem ver esta noite? 1682 01:33:35,166 --> 01:33:37,416 Espera, desculpa. Não vamos falar sobre o que aconteceu esta noite? 1683 01:33:37,500 --> 01:33:39,375 Sinto que perdi muita coisa. 1684 01:33:40,333 --> 01:33:43,083 Sim. Acho que, se considerarmos ressuscitar bruxas más 1685 01:33:43,166 --> 01:33:44,833 e descobrirmos que a nossa melhor amiga é bruxa 1686 01:33:44,916 --> 01:33:47,333 e ajudá-la a fazer um feitiço para nos livrarmos delas 1687 01:33:47,416 --> 01:33:51,083 ter perdido muita coisa, então, sim, perdeste. 1688 01:33:51,625 --> 01:33:54,000 Ou é um Dia das Bruxas normal. 1689 01:33:54,083 --> 01:33:55,625 Sim, claro. 1690 01:33:56,208 --> 01:33:57,458 Achas que a Susan deixou as bolachas? 1691 01:33:57,541 --> 01:33:58,541 Sim. 1692 01:33:58,625 --> 01:33:59,583 Estou esfomeada. 1693 01:33:59,666 --> 01:34:00,625 Eu também. 1694 01:34:00,708 --> 01:34:01,916 Que dia louco. 1695 01:34:03,708 --> 01:34:07,208 - Pessoal, o que estamos a fazer? - Não sei. 1696 01:34:08,416 --> 01:34:10,458 O quê? Espera. Isso é do Walgreen's. 1697 01:34:10,541 --> 01:34:12,125 - É o caminho do Walgreen's. - Sim. Então, o que fizeram elas? 1698 01:34:12,208 --> 01:34:13,583 - Meu Deus! Sim. - Faz isto. 1699 01:34:25,583 --> 01:34:26,916 Agora, ouçam. 1700 01:34:27,000 --> 01:34:28,666 A GRAVAR 1701 01:34:28,750 --> 01:34:32,291 Estávamos descontroladas, tão insultadas 1702 01:34:32,375 --> 01:34:35,458 Criando Caim até sermos exiladas 1703 01:34:35,541 --> 01:34:38,333 Mas os tempos estão a mudar Agora vamos atacar 1704 01:34:38,416 --> 01:34:41,833 O feitiço vai acertar Porque as bruxas voltaram 1705 01:34:43,833 --> 01:34:45,041 Irmãs 1706 01:34:45,166 --> 01:34:48,125 Sim, as bruxas voltaram 1707 01:34:48,208 --> 01:34:51,041 Pecadores frios, na verdade 1708 01:34:51,625 --> 01:34:53,000 - Sou uma bruxa 1709 01:34:53,083 --> 01:34:54,708 Mas sou melhor do que vocês 1710 01:34:54,791 --> 01:34:58,125 Vê a forma como voamos A forma como vais morrer 1711 01:35:04,500 --> 01:35:07,375 As bruxas voltaram 1712 01:35:07,958 --> 01:35:11,000 Muito malvadas, na verdade 1713 01:35:11,083 --> 01:35:14,083 As bruxas As bruxas vêm atrás de ti 1714 01:35:14,166 --> 01:35:15,666 Com os feitiços que lançamos 1715 01:35:15,791 --> 01:35:17,958 Este andamento é rápido 1716 01:35:21,291 --> 01:35:23,291 Agora todas juntas, meninas 1717 01:35:24,208 --> 01:35:28,708 Bruxa, bruxa, as bruxas voltaram 1718 01:35:28,791 --> 01:35:30,250 Voltámos 1719 01:35:30,833 --> 01:35:36,208 Bruxa, bruxa, cantem para mim As bruxas voltaram 1720 01:35:37,083 --> 01:35:41,625 Bruxa, bruxa, qual bruxa? As bruxas voltaram 1721 01:35:41,708 --> 01:35:43,375 Vamos matá-los 1722 01:35:43,458 --> 01:35:49,166 Bruxa, bruxa, as bruxas voltaram 1723 01:35:49,250 --> 01:35:50,708 As bruxas voltaram 1724 01:35:54,541 --> 01:35:55,750 Almoço! 1725 01:43:19,041 --> 01:43:21,958 {\an8}B.F. #2 VELA 1726 01:43:34,958 --> 01:43:36,958 Legendas: Ana Braga