1 00:01:07,541 --> 00:01:11,875 {\an8}SALEM, 1653 2 00:01:16,333 --> 00:01:18,333 Ó, nekem? 3 00:01:19,166 --> 00:01:20,125 El az utamból! 4 00:01:23,791 --> 00:01:24,791 Mozgás! 5 00:01:29,375 --> 00:01:30,625 Átkozott boszorkány! 6 00:01:32,875 --> 00:01:34,583 Ó, hé! 7 00:01:38,625 --> 00:01:40,375 Mára elég volt ennyi. 8 00:01:41,666 --> 00:01:42,833 Nézd, ott! 9 00:01:42,916 --> 00:01:44,208 Hogy mered? 10 00:01:44,291 --> 00:01:46,666 Ó, Winifred Sanderson. 11 00:01:52,375 --> 00:01:53,416 - Meglepetés! 12 00:01:53,500 --> 00:01:54,958 ÁLDOTT SZÜLETÉSNAPOT 13 00:01:55,041 --> 00:01:57,458 Ez életem legrosszabb napja! 14 00:01:59,916 --> 00:02:02,708 De Winnie, nézd, mit készítettünk! 15 00:02:02,791 --> 00:02:06,833 Rájöttem, ha malackörmöt darálok és vízzel keverem, 16 00:02:06,916 --> 00:02:09,625 rejtélyes trutyit keverhetek belőle. 17 00:02:10,500 --> 00:02:13,625 Aztán Marynek támadt az a csodás ötlete, hogy adjunk hozzá egy csepp kecskevért. 18 00:02:13,708 --> 00:02:17,125 És nézd! Remeg. Tessék. 19 00:02:17,208 --> 00:02:20,041 Kóstold meg, Winnie! Isteni! 20 00:02:20,125 --> 00:02:22,625 Nem tudok enni. Túl zaklatott vagyok. 21 00:02:23,291 --> 00:02:24,958 A Turner fiúk megint bezártak a pajtába? 22 00:02:25,041 --> 00:02:26,333 Rosszabb. 23 00:02:26,416 --> 00:02:32,000 Azt mondták, eladósorba kerültem, és hozzá kell mennem John Pritchetthez. 24 00:02:32,666 --> 00:02:34,291 Traske tiszteletes elrendezte. 25 00:02:34,375 --> 00:02:36,875 Azt mondta, ez a kötelessége, mivel apánk meghalt. 26 00:02:36,958 --> 00:02:39,458 - Megtagadtad? - Persze. 27 00:02:39,541 --> 00:02:42,750 Aztán számra vettem az Úr nevét. Kétszer. 28 00:02:44,041 --> 00:02:45,541 Oly' romlott vagy, Winnie! 29 00:02:45,625 --> 00:02:49,000 Csak egy igazán nyomorult ember tud így kihozni a sodromból. 30 00:02:51,375 --> 00:02:53,375 A kedvenc tányérom volt. 31 00:02:53,458 --> 00:02:55,166 Semmi baj, Winnie. 32 00:02:55,250 --> 00:02:58,708 Ne is törődjünk a tiszteletessel és John Pritchett-tel. 33 00:03:00,750 --> 00:03:02,458 Ki szeretnéd nyitni az ajándékodat? 34 00:03:05,916 --> 00:03:07,958 Imádni fogod. 35 00:03:09,166 --> 00:03:11,333 Felkutattuk a legnagyobbat. 36 00:03:15,041 --> 00:03:17,875 Nagyon aranyos. Mi legyen a neve? 37 00:03:19,000 --> 00:03:20,458 Itt a tiszteletes. 38 00:03:20,541 --> 00:03:22,166 Bújjunk el! Mintha itt sem lennénk! 39 00:03:26,208 --> 00:03:27,875 Nyisd ki az ajtót! 40 00:03:27,958 --> 00:03:29,166 Itt sem vagyunk! 41 00:03:37,041 --> 00:03:38,166 Igen? 42 00:03:38,250 --> 00:03:40,916 - Nyomorult lélek! - Nézz rá! 43 00:03:41,000 --> 00:03:42,500 Winifred Sanderson! 44 00:03:45,916 --> 00:03:48,875 Irgalmas módon még egy esélyt adok neked. 45 00:03:50,583 --> 00:03:57,291 Vezekelj undorító szavaidért, és menj feleségül John Pritchetthez! 46 00:04:00,666 --> 00:04:04,083 - Hadd gondoljam át újra! - Igen, persze. 47 00:04:04,166 --> 00:04:05,000 Igen. 48 00:04:06,708 --> 00:04:08,875 - Nem. - Istennek hála! 49 00:04:09,708 --> 00:04:11,041 - Istenem! - Mit mondott? 50 00:04:11,125 --> 00:04:13,291 - Istenkáromlás! - Elnézést, tiszteletes. 51 00:04:13,375 --> 00:04:16,500 De ő olyan csúnya és kellemetlen. 52 00:04:16,583 --> 00:04:18,541 - Egyetértek. - És te talán főnyeremény vagy? 53 00:04:18,625 --> 00:04:19,916 A foga, mint az ördögé! 54 00:04:20,000 --> 00:04:23,083 Igaz, valóban különös figura. De hogy mered ezt mondani? 55 00:04:23,166 --> 00:04:25,083 Férfival nem beszélhet így. 56 00:04:25,750 --> 00:04:27,416 Nem megyek hozzá ahhoz a fajankóhoz. 57 00:04:28,000 --> 00:04:30,916 Ha valakihez hozzámegyek, akkor Billy Butchersonhoz. 58 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Ó, Billy? 59 00:04:32,333 --> 00:04:34,375 - Mi? Miért hozzám? - Kihez? 60 00:04:34,458 --> 00:04:35,541 Mert lelki társak vagyunk. 61 00:04:35,625 --> 00:04:36,625 - Mióta? - Mi? 62 00:04:36,708 --> 00:04:38,416 Mióta csókot váltottunk a temetőben. 63 00:04:39,791 --> 00:04:40,708 Te jó ég! 64 00:04:40,791 --> 00:04:42,916 A lány élvezi az engedetlenséget. 65 00:04:43,583 --> 00:04:45,458 Így van. Viszlát! 66 00:04:48,916 --> 00:04:52,166 Ellenszegültél az egyház hatalmának. 67 00:04:52,750 --> 00:04:55,416 Ha továbbra is ilyen szemérmetlenül 68 00:04:55,500 --> 00:04:58,041 semmibeveszed mindazt, mi szent és sérthetetlen számunkra, 69 00:04:58,625 --> 00:05:00,500 ne itt tedd! 70 00:05:01,500 --> 00:05:04,916 Egy rohadt alma gyorsan megfertőzi a szomszédját. 71 00:05:05,000 --> 00:05:08,166 Nem kérünk a hozzád hasonlóakból. 72 00:05:09,250 --> 00:05:11,250 Száműzlek Salemből! 73 00:05:13,125 --> 00:05:14,000 Örökre. 74 00:05:15,875 --> 00:05:17,041 Vigyétek a lányokat! 75 00:05:17,125 --> 00:05:18,291 - Mi? - Ne, ne! 76 00:05:18,375 --> 00:05:19,416 - Ne, ne, ne! - Oké. 77 00:05:19,500 --> 00:05:20,458 - Ne. 78 00:05:20,541 --> 00:05:23,291 Ezt nem teheted. El a kezekkel a nővéreimtől! 79 00:05:24,166 --> 00:05:25,541 Ne! Hagyd abba! 80 00:05:25,625 --> 00:05:26,958 De ez az otthonunk. 81 00:05:27,041 --> 00:05:29,291 Már nem. 82 00:05:29,375 --> 00:05:33,083 A kedves Smith család megígérte, hogy befogadja a húgaidat, 83 00:05:33,166 --> 00:05:35,750 és jó útra tereli őket! 84 00:05:37,041 --> 00:05:39,500 - Állj! Nem viheted el a nővéreimet! - Ne! Állj! 85 00:05:39,583 --> 00:05:40,833 - Ne! 86 00:05:40,916 --> 00:05:42,458 Winnie, kérlek! 87 00:05:42,541 --> 00:05:44,583 - Engedj el! - Legyen hited! 88 00:05:44,666 --> 00:05:46,250 - Legyen hited! - Nem! 89 00:05:46,333 --> 00:05:48,083 - Nem! - Ezt érdemled, amiért... 90 00:05:53,458 --> 00:05:54,708 Édes Istenem! 91 00:05:54,791 --> 00:05:56,833 - Istenem! - Nézzétek! 92 00:05:57,458 --> 00:06:00,041 - A tiszteletes! - A Sátán műve! 93 00:06:00,125 --> 00:06:02,250 - Tisztelendő atyám, jól van? - Nem vagyok jól. 94 00:06:02,333 --> 00:06:03,500 Meg akarta ölni! 95 00:06:03,583 --> 00:06:05,833 - Winnie! Winnie! 96 00:06:06,958 --> 00:06:08,541 Gyorsan! A tiltott erdőbe! 97 00:06:08,625 --> 00:06:11,375 - Dehát tiltott. - Így nem jönnek utánunk. Futás! 98 00:06:11,458 --> 00:06:13,291 Nyolclábú pokolfajzat! 99 00:06:13,375 --> 00:06:15,750 - Rajtam mászott! - Átkozottak mind! 100 00:06:15,833 --> 00:06:17,166 Keressétek! 101 00:06:17,666 --> 00:06:18,708 Hozzám ne érjetek! 102 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Gyertek! 103 00:06:33,791 --> 00:06:34,791 Maradjatok mellettem! 104 00:06:42,875 --> 00:06:45,250 - Hol vagyunk? - Nem tudom. 105 00:06:45,333 --> 00:06:47,833 Még sosem jártam ilyen mélyen az erdő mélyén. 106 00:06:48,916 --> 00:06:50,791 Nem tetszik nekem ez a hely. 107 00:06:52,958 --> 00:06:56,333 Alkossunk egy nyugtató kört! 108 00:06:57,541 --> 00:06:58,541 Rendben. 109 00:07:05,541 --> 00:07:07,791 Gondoljunk valami megnyugtatóra! 110 00:07:07,875 --> 00:07:10,916 A friss sár illata. 111 00:07:11,000 --> 00:07:13,333 A tiszteletes üvöltése, amikor meglátta a pókot. 112 00:07:13,416 --> 00:07:15,958 Kellemes, szép gondolatok. 113 00:07:17,041 --> 00:07:18,083 Mi volt ez? 114 00:07:28,833 --> 00:07:35,833 Halld dalom, jöjj hát Csöpp lányka, ne félj! 115 00:07:36,375 --> 00:07:43,375 Lásd a varázs birodalmát! 116 00:07:43,458 --> 00:07:44,291 Sarah! 117 00:07:44,375 --> 00:07:46,958 Halld dalom, jöjj hát... 118 00:08:01,375 --> 00:08:02,750 - Ne! Állj! 119 00:08:05,250 --> 00:08:08,500 - Szomjasnak tűnsz, gyermek. - Engedd el! 120 00:08:16,416 --> 00:08:19,416 - Miért jöttetek az erdőmbe? - Nem volt más választásunk. 121 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 El akarták vinni a nővéreimet. 122 00:08:21,333 --> 00:08:25,041 Te más vagy, mint a többi gyerek, akiket meget... 123 00:08:26,875 --> 00:08:28,000 ...megetettem. 124 00:08:29,041 --> 00:08:31,000 Féltek, hogy megrontod őket. 125 00:08:32,708 --> 00:08:34,208 Újvilág. Ugyanaz a történet. 126 00:08:35,625 --> 00:08:37,791 De joggal féltek tőled. 127 00:08:37,875 --> 00:08:39,916 Az indulatosságodtól. 128 00:08:41,208 --> 00:08:42,500 Én nem vagyok indulatos. 129 00:08:43,583 --> 00:08:44,583 A... 130 00:08:49,708 --> 00:08:51,291 hatalmadtól. 131 00:08:52,125 --> 00:08:56,375 Tudod-e, miért félnek az emberek ettől az erdőtől? 132 00:08:56,458 --> 00:09:01,750 Ez szent hely a boszorkányok számára. 133 00:09:02,416 --> 00:09:05,708 Ide jövünk, hogy feltöltsük varázserőnket. 134 00:09:06,541 --> 00:09:08,791 Hogy erősebbek legyünk. 135 00:09:08,875 --> 00:09:10,291 Hatalmasabbak. 136 00:09:12,833 --> 00:09:18,875 Salem ettől az oltártól olyan különleges. 137 00:09:18,958 --> 00:09:19,958 Különleges? 138 00:09:20,041 --> 00:09:24,000 - Salem borzalmas. - Csak mert bolondok vezetik! 139 00:09:24,875 --> 00:09:29,291 De egy nap Salem a miénk lesz. 140 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 A miénk? 141 00:09:43,291 --> 00:09:46,375 A mágia összeköti azokat a dolgokat, amik összetartoznak. 142 00:09:48,458 --> 00:09:50,791 Boldog 16. születésnapot, gyermekem! 143 00:09:51,916 --> 00:09:54,541 - De... - Boszorkány vagyok. Tudok dolgokat. 144 00:09:54,625 --> 00:09:55,833 Nyisd ki! 145 00:09:59,958 --> 00:10:03,291 BOSZORKÁNYSÁG ÉS ALKÍMIA KÉZIKÖNYVE 146 00:10:04,000 --> 00:10:07,833 Átalakulás macskává. Lebegtető varázslat. 147 00:10:07,916 --> 00:10:11,041 Egy medicinakönyv. Mint apánké. 148 00:10:11,125 --> 00:10:12,791 Nem, ez egy varázskönyv. 149 00:10:15,000 --> 00:10:18,416 Mágika Maxima. Az erőbűbáj. 150 00:10:18,500 --> 00:10:20,583 Ó, csináljuk ezt! 151 00:10:22,250 --> 00:10:25,666 A Mágika Maxima hatalmas erővel ruházza fel a boszorkányt. 152 00:10:25,750 --> 00:10:27,583 Rosszallják az ilyesmit. 153 00:10:27,666 --> 00:10:30,041 Halálra ítélt a boszorkány, ki ezt a bűbájt használja. 154 00:10:30,125 --> 00:10:32,833 Ígérd meg, hogy sosem használod! 155 00:10:32,916 --> 00:10:34,083 Miért? 156 00:10:35,750 --> 00:10:37,875 Mert azt mondtam. 157 00:10:37,958 --> 00:10:42,041 És mert Könyv nem szereti. 158 00:10:43,291 --> 00:10:45,708 Ne aggódjon, Könyv úr! 159 00:10:45,791 --> 00:10:47,625 Ígérem, nem használom a varázsigét. 160 00:10:47,708 --> 00:10:48,791 De mi van a macskással? 161 00:10:48,875 --> 00:10:51,375 Jó lenne ezt tenni John Pritchett-tel. 162 00:10:53,458 --> 00:10:55,625 Szerencsések vagytok, hogy vagytok egymásnak. 163 00:10:56,416 --> 00:10:58,708 A boszorkány mit sem ér a társai nélkül. 164 00:10:59,916 --> 00:11:03,166 - Hol vannak a te társaid? - Már nincsenek. 165 00:11:04,541 --> 00:11:07,208 A világ nincs oda a boszorkányokért. 166 00:11:08,333 --> 00:11:09,708 Vajon miért? 167 00:11:10,375 --> 00:11:13,833 Talán mert megeszed a gyerekeket? 168 00:11:15,208 --> 00:11:19,125 Másképp hogyan maradnék fiatal és felháborítóan szép? 169 00:11:20,500 --> 00:11:22,041 Hogyan köszönhetném meg? 170 00:11:23,416 --> 00:11:25,416 Falevéllé változott. 171 00:11:26,791 --> 00:11:28,208 Mit csináljunk vele, Winnie? 172 00:11:33,291 --> 00:11:34,125 Ne maradj le! 173 00:11:34,208 --> 00:11:37,625 Jól van, Könyv úr, bosszút állunk? 174 00:11:42,333 --> 00:11:43,166 {\an8}FÜST ÉS LÁNG VARÁZSIGE 175 00:11:43,250 --> 00:11:45,333 {\an8}„A füst és láng varázsige.” 176 00:11:46,208 --> 00:11:49,166 „A házra, mely hazugsággal van tele...” 177 00:11:49,250 --> 00:11:52,666 - „Ichita copita melaka mystica.” 178 00:11:52,750 --> 00:11:56,125 „Csapjon le haragom pusztító tüze!” 179 00:11:59,833 --> 00:12:01,791 Sikerült! Sikerült! 180 00:12:05,625 --> 00:12:06,708 Istenem! 181 00:12:09,458 --> 00:12:12,041 Tűz van! Ébredjetek! 182 00:12:12,125 --> 00:12:13,708 Ébredjetek! 183 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 Így sosem visznek el minket. 184 00:12:15,875 --> 00:12:17,458 Most már örökre együtt leszünk. 185 00:12:17,541 --> 00:12:21,166 Ez a Sátán műve! Gyorsan! A vizet! 186 00:12:21,250 --> 00:12:24,000 Ez a pók műve! 187 00:12:25,166 --> 00:12:26,458 Te jó ég! Már érzem is! 188 00:12:26,541 --> 00:12:30,666 Ti is érzitek? Itt van körülöttünk! Itt a gonosz! 189 00:12:32,208 --> 00:12:38,166 {\an8}HÓKUSZ PÓKUSZ 2 190 00:12:44,416 --> 00:12:48,416 {\an8}SALEM, NAPJAINKBAN 191 00:13:28,875 --> 00:13:30,416 Boldog születésnapot! 192 00:13:30,500 --> 00:13:33,208 - Megleptelek? - Igen, megleptél. 193 00:13:33,291 --> 00:13:36,458 Anyám be van zsongva, hogy nálunk alszol ma este. 194 00:13:36,541 --> 00:13:39,500 - Susan szereti a bulikat. - Igen, tényleg. 195 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Nézzétek meg! 196 00:13:44,125 --> 00:13:46,791 - Szia! Boldog szülinapot! - Kösz. 197 00:13:51,083 --> 00:13:52,250 Mit csináltok ma este? 198 00:13:55,541 --> 00:13:59,625 Szülinapi rituálékat, horrormaratont. Mint minden évben, tudod. 199 00:14:00,208 --> 00:14:01,041 Igen. 200 00:14:02,208 --> 00:14:04,333 Szia, szivi! Bocs a késésért. 201 00:14:04,416 --> 00:14:06,208 Úgy döntöttem, kétszer reggelizem. 202 00:14:06,291 --> 00:14:08,666 Látnod kell Brian kocsiját. 203 00:14:08,750 --> 00:14:11,041 Az egészet betekertük alufóliával. 204 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 Miért? 205 00:14:13,041 --> 00:14:14,583 Mert vicces. 206 00:14:14,666 --> 00:14:17,083 Mike, gyere már! 207 00:14:17,166 --> 00:14:18,208 - Gyere! - Szia. 208 00:14:20,500 --> 00:14:22,458 Kezdetnek nem rossz. 209 00:14:22,541 --> 00:14:25,041 Minek kérdez a terveinkről? Tudja, mit csinálunk. 210 00:14:25,125 --> 00:14:27,416 Talán azt remélte, hogy meghívod? 211 00:14:27,500 --> 00:14:29,458 Izz, ha a szülinapomon velünk akarna lógni, 212 00:14:29,541 --> 00:14:33,291 valószínűleg máskor is megtette volna az elmúlt négy hónapban. 213 00:14:33,375 --> 00:14:36,458 Tudom, de akkor is, ez a mi hagyományunk. 214 00:14:40,500 --> 00:14:41,833 Igen, talán. 215 00:14:45,333 --> 00:14:47,500 {\an8}REAKCIÓ: AZ ELEMEK, MOLEKULÁK ÉS A VÁLTOZÁS ILLUSZTRÁLT FELFEDEZÉSE 216 00:14:48,583 --> 00:14:50,500 Mihez kell a szerencse? 217 00:14:50,583 --> 00:14:52,250 Tíz dolcsiba, hogy röpdolgozatot írunk! 218 00:15:00,416 --> 00:15:01,416 Cassie! 219 00:15:03,333 --> 00:15:08,000 - A ma estével kapcsolatban... - Király lesz. 220 00:15:08,791 --> 00:15:10,625 - Micsoda? - A bulink. 221 00:15:10,708 --> 00:15:13,083 Cassie-nél. Te is jössz, ugye? 222 00:15:13,166 --> 00:15:14,333 Az egész osztályt meghívtuk. 223 00:15:14,416 --> 00:15:15,750 Még Glennt is. 224 00:15:15,833 --> 00:15:16,958 Hé, Glenn! 225 00:15:17,708 --> 00:15:19,250 - Glenn! - Mi van? 226 00:15:19,833 --> 00:15:22,666 - Jellemző. - Bulit rendezel ma este? 227 00:15:22,750 --> 00:15:24,208 Ez meg hogy lehetséges? 228 00:15:24,291 --> 00:15:26,458 Apád sosem hagyná. 229 00:15:26,541 --> 00:15:27,500 Az én ötletem volt. 230 00:15:27,583 --> 00:15:29,583 Mondtam, hogy előbb beszélni akarok velük. 231 00:15:29,666 --> 00:15:31,250 Most akartok beszélni? 232 00:15:31,333 --> 00:15:33,375 Nem, semmi gond. Nincs miről beszélnünk. 233 00:15:33,458 --> 00:15:34,958 - Jó bulizást! - Becca, ne már! 234 00:15:35,041 --> 00:15:37,125 Lefoglal titeket a boszorkányság? 235 00:15:40,250 --> 00:15:43,083 Mi? Minden halloweenkor valami boszorkányságot csináltatok. 236 00:15:43,166 --> 00:15:45,125 - Nem boszorkányság. - Akkor az mi? 237 00:15:45,875 --> 00:15:47,583 Szerencsetalizmán, ha röpdolgozat lenne. 238 00:15:47,666 --> 00:15:51,708 Remélem, nem, mert én nem olvastam el a tankönyvet. 239 00:15:54,166 --> 00:15:56,041 Jó reggelt, vámpírok és koboldok! 240 00:15:56,125 --> 00:15:59,541 A halloween tiszteletére a lehető legijesztőbb órát készítettem elő. 241 00:15:59,625 --> 00:16:01,375 - Ő egy banán? - Röpdolgozatot. 242 00:16:03,416 --> 00:16:04,583 Hát persze! 243 00:16:04,666 --> 00:16:06,125 Tudtad, hogy ez lesz. 244 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 Mr. Wilke egy gyökér. 245 00:16:08,125 --> 00:16:09,875 Persze hogy röpdolgozatot írat halloweenkor. 246 00:16:09,958 --> 00:16:11,208 Kikövetkeztettem. 247 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 - Ez varázslat? - Oké. Kezdjük! 248 00:16:16,291 --> 00:16:17,416 Koncentráljatok! 249 00:16:23,625 --> 00:16:27,375 Tempeh, szójarizo, aquafaba, csicseriborsó, 250 00:16:27,458 --> 00:16:30,166 kakaó, spirulina, crimini, szejtán! 251 00:16:30,958 --> 00:16:33,333 - Mit csináltál? - Mindenki nyugodjon le! 252 00:16:33,416 --> 00:16:35,708 - Tessék, a teszt. - Mormolt valami fura, 253 00:16:35,791 --> 00:16:37,375 ijesztő szöveget, ugye, szivi? 254 00:16:37,458 --> 00:16:38,500 Te is hallottad. 255 00:16:38,583 --> 00:16:39,708 Én… 256 00:16:40,291 --> 00:16:42,666 Mintha „Sátánt” mondtál volna. 257 00:16:42,750 --> 00:16:45,333 „Szejtánt” mondtam, csak vegán kajákat soroltam fel. 258 00:16:45,416 --> 00:16:46,791 Látod? Beismerte. 259 00:16:46,875 --> 00:16:50,166 Elég lesz. Mike, Becca, az igazgatóiba! Most! 260 00:16:50,250 --> 00:16:51,708 Lebuktál! 261 00:16:53,125 --> 00:16:54,583 - Igen. - Halkan. 262 00:16:57,208 --> 00:17:02,666 A PURITÁNOK 263 00:17:11,458 --> 00:17:13,041 Ügyelsz, hogy Mike ne tévedjen el? 264 00:17:18,875 --> 00:17:21,250 Nézd, apád rá fog jönni a bulidra. 265 00:17:21,333 --> 00:17:22,875 És akkor legalább az egyetemig 266 00:17:22,958 --> 00:17:25,041 szobafogságot kapsz. 267 00:17:25,125 --> 00:17:26,625 Miért érdekel? Nem is jössz. 268 00:17:27,583 --> 00:17:31,125 Nem megyek, mert Mike csak most szólt. 269 00:17:31,208 --> 00:17:33,541 Mintha számított volna. 270 00:17:33,625 --> 00:17:35,416 Elég gyorsan végeztél a dolgozatoddal. 271 00:17:37,250 --> 00:17:39,500 Hihetetlen, hogy még mindig tartjátok a szülinapi rituálét. 272 00:17:39,583 --> 00:17:42,041 Mikor is kezdtük, ötéves korunkban? 273 00:17:42,833 --> 00:17:44,083 Értjük, Cassie. 274 00:17:44,166 --> 00:17:45,375 Túl menő vagy hozzá. 275 00:17:45,458 --> 00:17:46,416 Srácok, ne már. 276 00:17:46,500 --> 00:17:48,250 Szombaton büntetés. 277 00:17:48,333 --> 00:17:49,625 Kösz szépen. 278 00:17:54,041 --> 00:17:55,833 Az igazgató vár, Becca. 279 00:17:56,916 --> 00:17:58,583 Igen, alig várom. 280 00:18:00,375 --> 00:18:03,500 - Jó, mi? Menjünk! - Mire? 281 00:18:04,208 --> 00:18:06,041 SALEMI RÉMFESZTIVÁL 282 00:18:17,583 --> 00:18:20,375 Ez a karnevál évről évre őrültebb lesz. 283 00:18:22,583 --> 00:18:24,166 Idén Cassie is szerepel a plakáton. 284 00:18:24,250 --> 00:18:25,583 VÁLASZD ÚJRA JEFRY TRASKE POLGÁRMESTERT 285 00:18:27,541 --> 00:18:29,791 Cassie családja a boszorkányperekig vezethető vissza. 286 00:18:29,875 --> 00:18:32,583 Biztos ezért ez Mr. Traske kedvenc ünnepe. 287 00:18:33,541 --> 00:18:35,958 Remek munkát végzett a dekorációval. 288 00:18:36,041 --> 00:18:36,875 - Jól néz ki. - Becca? 289 00:18:36,958 --> 00:18:37,791 - Mintha... - Izzy? 290 00:18:38,416 --> 00:18:39,500 Helló! 291 00:18:39,583 --> 00:18:41,708 - Mr. Traske! Hogy van? - Helló! 292 00:18:41,791 --> 00:18:43,291 Hogy vagy? 293 00:18:43,375 --> 00:18:45,250 Valakinek szülinapja van 294 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 Valakinek szülinapja van 295 00:18:46,833 --> 00:18:47,666 Ugye? 296 00:18:47,750 --> 00:18:49,666 - Igen. - A szent körötökbe tartatok? 297 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Már nem hívjuk szent körnek. 298 00:18:51,416 --> 00:18:54,250 - Kicsit túlzásnak hangzik. - Kár. 299 00:18:54,333 --> 00:18:55,208 Te jó ég! 300 00:18:55,291 --> 00:18:58,625 Emlékszel, amikor Cassie hozott tíz elemlámpát? 301 00:18:58,708 --> 00:18:59,541 Igen. 302 00:19:04,416 --> 00:19:05,458 Tízet. 303 00:19:08,166 --> 00:19:09,208 Tízet mondtál? 304 00:19:09,291 --> 00:19:10,833 - Igen, persze. - Igen. 305 00:19:13,416 --> 00:19:14,291 Ez jó. 306 00:19:14,375 --> 00:19:16,250 Nagyon vicces. 307 00:19:16,333 --> 00:19:18,250 Hol van Cassie? 308 00:19:19,833 --> 00:19:21,375 - Nos... - Hát... 309 00:19:21,458 --> 00:19:22,916 Késik. Volt egy kis... 310 00:19:23,583 --> 00:19:25,625 - Szempillaspirál-válsága. - Értem. 311 00:19:26,291 --> 00:19:28,250 Szempillaspirál? Minden rendben? 312 00:19:28,333 --> 00:19:31,000 - Rendben lesz. - Oké. 313 00:19:31,083 --> 00:19:31,916 Figyelj, mentek 314 00:19:32,000 --> 00:19:32,875 - a varázsboltba? - Igen. 315 00:19:32,958 --> 00:19:35,291 Szétosztanátok nekem pár szórólapot? 316 00:19:35,375 --> 00:19:36,958 - Nagyon hálás lennék. - Persze. Igen. 317 00:19:37,041 --> 00:19:38,666 Este találkozunk a fesztiválon. Nézzétek! 318 00:19:38,750 --> 00:19:39,666 Itt találkozunk? 319 00:19:39,750 --> 00:19:41,541 Igen? Oké. Jó lesz. 320 00:19:41,625 --> 00:19:42,666 Kitaláljátok, miért? 321 00:19:42,750 --> 00:19:44,416 Találjátok ki, ki jön vissza Bostonból! 322 00:19:45,250 --> 00:19:47,583 Sandy Cukorka Üstje. 323 00:19:50,875 --> 00:19:51,750 Mi? 324 00:19:51,833 --> 00:19:53,041 Nem emlékeztek Sandy Cukorka Üstjére? 325 00:19:53,125 --> 00:19:55,541 Ugyan már! Ő volt a legjobb. 326 00:19:55,625 --> 00:19:58,333 Aztán sok dolga lett, mert elment a GMA-be, 327 00:19:58,416 --> 00:20:00,083 ami a puccos emberek rövidítése. 328 00:20:00,166 --> 00:20:02,291 - Nem igazán értem, de értitek. - Good Morning America? 329 00:20:02,375 --> 00:20:04,250 De rávettem, hogy visszajöjjön. 330 00:20:04,333 --> 00:20:07,291 És figyeljetek! Muszáj megkóstolnotok a karamellás almáját. 331 00:20:07,375 --> 00:20:09,375 Meg fogja változtatni az életeteket. 332 00:20:09,458 --> 00:20:10,750 Megígéritek? 333 00:20:10,833 --> 00:20:11,916 - Persze. - Igen, persze. 334 00:20:12,000 --> 00:20:14,125 Jó. Megtennétek, hogy elviszitek a többit? 335 00:20:14,208 --> 00:20:15,166 - Persze. Hogyne. - Kösz. 336 00:20:15,250 --> 00:20:16,166 Viszlát, Mr. Traske! 337 00:20:16,250 --> 00:20:17,583 - Viszlát később! - Viszlát! 338 00:20:17,666 --> 00:20:20,125 - Tényleg ő a világ legkedvesebb embere. - Tudom. 339 00:20:20,208 --> 00:20:22,708 Kár, hogy nem veszi észre, hogy Cassie lepattintott minket. 340 00:20:23,208 --> 00:20:26,625 VÉN SALEMI VARÁZSBOLT BÁJITALOK ÉS AJÁNDÉKOK 341 00:20:26,708 --> 00:20:29,541 Salem népe, gyűljetek körém! 342 00:20:29,625 --> 00:20:33,416 Én vagyok a Gilbert, a hatalmas, 343 00:20:34,583 --> 00:20:37,250 megrémítelek és elkápráztatlak titeket 344 00:20:37,333 --> 00:20:41,708 {\an8}mindenszentek előestéjének legijesztőbb legendájával. 345 00:20:42,291 --> 00:20:45,125 A Sanderson nővérek történetével. 346 00:20:46,583 --> 00:20:47,875 VARÁZSLAT 347 00:20:47,958 --> 00:20:53,875 A Sanderson nővérek minden idők legerősebb boszorkányai voltak 348 00:20:53,958 --> 00:20:56,750 Winifred varázskönyvének köszönhetően. 349 00:20:56,833 --> 00:20:59,458 VARÁZSLATOK KÖNYVE 350 00:20:59,541 --> 00:21:02,250 Tényleg nem akarja, hogy kinyissák, mi? 351 00:21:02,333 --> 00:21:04,916 Nem az embereket tartom távol. 352 00:21:05,500 --> 00:21:08,875 Hanem a könyvet tartom odabent. 353 00:21:10,000 --> 00:21:11,750 VARÁZSLATOK KÖNYVE 354 00:21:14,208 --> 00:21:17,916 Ebben a könyvben található a bájital receptje, 355 00:21:18,000 --> 00:21:20,791 amellyel Emily Binxet megölték 356 00:21:20,875 --> 00:21:24,583 halloween éjjelén, 1693-ban. 357 00:21:25,875 --> 00:21:28,541 Ugyanazon az éjszakán felakasztották a három boszorkányt. 358 00:21:28,791 --> 00:21:32,166 De előtte kiszórták az átkot. 359 00:21:32,958 --> 00:21:35,125 Bolondok! Mindannyian. 360 00:21:35,750 --> 00:21:40,541 Ha egy szűz meggyújtja a feketelángú gyertyát halloween éjszakáján, 361 00:21:40,625 --> 00:21:43,208 mikor a telihold ragyogja be az eget, 362 00:21:43,791 --> 00:21:46,708 a Sanderson nővérek visszatérnek, 363 00:21:46,791 --> 00:21:49,250 és bosszút állnak Salemen. 364 00:21:50,541 --> 00:21:51,875 Mi az a szűz? 365 00:21:53,291 --> 00:21:59,875 Olyan személy, aki még sohasem... 366 00:21:59,958 --> 00:22:01,000 gyújtott gyertyát. 367 00:22:01,916 --> 00:22:05,458 De a nővérek talán már visszatértek. 368 00:22:05,541 --> 00:22:09,291 Többen esküsznek, hogy huszonkilenc éve, halloween éjjelén 369 00:22:09,375 --> 00:22:14,416 három alakot láttak repülni a holdfényben. 370 00:22:14,500 --> 00:22:16,916 Úgy tűnik, valaki túl sok édességet evett. 371 00:22:17,416 --> 00:22:22,125 Akkor ezt mivel magyarázod? 372 00:22:22,208 --> 00:22:26,666 Íme a feketelángú gyertya, melynek leégett a kanóca. 373 00:22:26,750 --> 00:22:30,333 Szóval a boszorkányok 29 éve köztünk járnak. 374 00:22:30,416 --> 00:22:32,583 - Vigyázzatok! - Nem, haver. 375 00:22:32,666 --> 00:22:35,791 A gyertya varázslata csak egy éjszakára hozza vissza őket. 376 00:22:35,875 --> 00:22:37,875 Napkeltekor eltűnnek. Oké? 377 00:22:37,958 --> 00:22:40,875 Befejezhetném? 378 00:22:40,958 --> 00:22:42,125 Köszönöm. 379 00:22:42,791 --> 00:22:45,375 De ha leégett a gyertya, senki sem gyújthatja meg, 380 00:22:45,458 --> 00:22:46,583 és nem jöhetnek vissza. 381 00:22:46,666 --> 00:22:49,541 - Ugye? - Igazad van. 382 00:22:49,625 --> 00:22:51,458 Nem térhetnek vissza. 383 00:22:51,541 --> 00:22:55,625 Hacsak nincs még egy gyertya. 384 00:22:57,250 --> 00:23:00,416 Boszorkányok léteznek! Mind meghalunk! 385 00:23:00,500 --> 00:23:02,083 És ha ti is meg szeretnétek próbálni 386 00:23:02,166 --> 00:23:03,958 feltámasztani a Sanderson nővéreket, 387 00:23:04,041 --> 00:23:06,708 a feketelángú gyertyák fél áron kaphatóak halloween idején. 388 00:23:13,833 --> 00:23:17,250 Mit adhatok a kedvenc vásárlóimnak? 389 00:23:17,916 --> 00:23:19,458 - Csak ezt. - Micsoda? Ennyi? 390 00:23:19,541 --> 00:23:20,916 De hát szülinapod van! 391 00:23:21,000 --> 00:23:24,458 Nem jöhetsz be ide egy kristályért, mintha egyszerű kedd lenne. 392 00:23:24,541 --> 00:23:26,375 A legenda szerint 393 00:23:26,458 --> 00:23:28,875 a 16. születésnapján kapják varázserejüket a boszorkányok. 394 00:23:28,958 --> 00:23:31,125 És mint a legtöbb legenda, gondolom, ez is valami 395 00:23:31,208 --> 00:23:33,125 patriarchális félelmen alapul a női öregedéstől . 396 00:23:33,208 --> 00:23:35,000 Igen, valószínűleg. 397 00:23:35,083 --> 00:23:37,500 Akárhogy is, 398 00:23:37,583 --> 00:23:40,041 ajándékkal ruházlak fel. 399 00:23:40,583 --> 00:23:42,666 Egy ifjú varázskedvelőhöz illővel. 400 00:23:47,708 --> 00:23:51,791 - Mintha vízbe fúlt volna. - Nos, a külső nem minden. 401 00:23:51,958 --> 00:23:56,333 Ráadásul a kedvedért feltöltöttem azt a gyertyát erős varázslattal. 402 00:23:56,416 --> 00:23:57,916 Tökéletes a szülinapi rituálédhoz. 403 00:23:58,000 --> 00:23:59,541 A ház ajándéka. 404 00:23:59,625 --> 00:24:00,833 Apropó... 405 00:24:01,625 --> 00:24:04,791 Ha el akarsz ütni egy kis időt a szülinapozás előtt... 406 00:24:04,875 --> 00:24:05,958 Nem megyünk kísértettúrára. 407 00:24:06,041 --> 00:24:07,208 - Jaj, hát... - Sajnálom. 408 00:24:07,291 --> 00:24:09,000 Gyakorlatilag fejből tudjuk. 409 00:24:09,750 --> 00:24:12,250 Ingyen cucc. Mi ez? 410 00:24:12,333 --> 00:24:14,875 Angyalgyökér levelek. Az elégetésével semlegesíthetőek az átkok. 411 00:24:14,958 --> 00:24:16,208 Vegyél belőle! 412 00:24:17,208 --> 00:24:20,125 Sosem tudhatod, mikor átkoznak meg halloweenkor. 413 00:24:22,375 --> 00:24:23,375 - Hé! - Vedd le. 414 00:24:23,458 --> 00:24:25,583 - Ne gúnyold az ördögi könyvet!. - Hagyd abba, Amanda. 415 00:24:26,250 --> 00:24:29,041 {\an8}SALEM, MASSACHUSETTS TÖRTÉNELMI KÖRZET, ALAPÍTÁS ÉVE: 1626 416 00:24:29,125 --> 00:24:30,666 {\an8}Még mindig nem értem, miért pont 417 00:24:30,791 --> 00:24:32,750 a legijesztőbb részt választottad a szertartáshoz. 418 00:24:32,833 --> 00:24:34,416 Valahogy vonzódom hozzá. 419 00:24:34,500 --> 00:24:36,958 Egyébként is jó a természetben lenni. 420 00:24:37,041 --> 00:24:39,500 A házam mögötti park is nagyon szép. 421 00:24:40,541 --> 00:24:42,250 De tudod, ki volt? Glenn. 422 00:24:42,333 --> 00:24:44,666 - Fantasztikusan táncol. - Fenomenális táncos. 423 00:24:44,750 --> 00:24:47,208 Igen, pontosan. Nagyon szép. 424 00:24:49,083 --> 00:24:51,125 Anyám nasikat vásárol a filmmaratonra, 425 00:24:51,208 --> 00:24:53,708 és folyton homályos képeket küld a kekszekről. 426 00:24:53,791 --> 00:24:55,041 Csak segíteni próbál. 427 00:24:55,125 --> 00:24:56,541 Tudom, de... 428 00:24:56,625 --> 00:24:58,333 „Vegyél sütit, Susan! Kit érdekel?” 429 00:25:08,125 --> 00:25:09,416 Mi van? 430 00:25:09,500 --> 00:25:11,125 Úgy éreztem, szükségünk van rá. 431 00:25:24,000 --> 00:25:25,708 - Oké, mehet? - Igen. 432 00:25:34,458 --> 00:25:35,291 Rendben. 433 00:25:36,833 --> 00:25:38,708 Elkezdődött még egy esztendő. 434 00:25:38,791 --> 00:25:41,250 A Szűz, az Anya és a Banya eljő. 435 00:25:41,875 --> 00:25:44,000 Egy kéréssel fordulunk hozzátok, 436 00:25:44,083 --> 00:25:45,958 hogy szándékunkat valóra váltsátok. 437 00:25:52,541 --> 00:25:53,375 Nem alszik ki. 438 00:25:56,666 --> 00:25:57,625 - Becca! - Jaj, ne! 439 00:26:01,500 --> 00:26:02,791 Kösz szépen, Gilbert. 440 00:26:03,541 --> 00:26:04,875 Majdnem erdőtűz lett belőle. 441 00:26:07,333 --> 00:26:08,166 Oké. 442 00:26:10,958 --> 00:26:12,083 Oké. 443 00:26:12,666 --> 00:26:13,833 Mi a... 444 00:26:15,291 --> 00:26:16,375 Hogy lehet ez? 445 00:26:21,208 --> 00:26:24,291 Halld dalom, jöjj hát 446 00:26:24,375 --> 00:26:28,583 Csöpp lányka, ne félj! 447 00:26:28,666 --> 00:26:32,333 Lásd a varázs birodalmát! 448 00:26:32,416 --> 00:26:33,458 Izzy? 449 00:26:34,875 --> 00:26:35,875 Becca! 450 00:26:39,416 --> 00:26:40,625 Miért lett ekkora csend? 451 00:26:41,791 --> 00:26:43,333 Nem tudom. 452 00:27:01,083 --> 00:27:03,541 Mi az? Mi az? Mi történik? Mi... 453 00:27:06,875 --> 00:27:08,750 - Tessék. - Mi, mi történik? 454 00:27:09,875 --> 00:27:11,083 - Tessék. - Izzy! 455 00:27:11,875 --> 00:27:13,708 Istenem! Istenem! Istenem! 456 00:27:14,375 --> 00:27:15,208 Nem. 457 00:27:15,291 --> 00:27:16,333 Istenem! 458 00:27:18,333 --> 00:27:19,750 Gyerünk! 459 00:27:37,000 --> 00:27:39,875 - Még itt vagy? - Igen. 460 00:27:41,208 --> 00:27:42,666 És a hold? 461 00:27:47,083 --> 00:27:50,125 - Mi... Mi történt? - Nem tudom. Nem tudom. 462 00:27:52,333 --> 00:27:54,291 - Villámlik. 463 00:27:54,375 --> 00:27:55,458 Villámlik, ugye? Igen. 464 00:27:55,541 --> 00:27:56,416 - Villámlik. - Igen. 465 00:28:00,625 --> 00:28:03,000 Zárjátok el gyermekeiteket! 466 00:28:03,208 --> 00:28:05,666 Igen, Salem. Visszatértünk! 467 00:28:09,000 --> 00:28:10,625 Ők a Sanderson nővérek? 468 00:28:10,958 --> 00:28:13,666 Visszatértünk. Visszatértünk. Visszatértünk. 469 00:28:14,375 --> 00:28:18,041 Vadultunk és gyalázkodtunk 470 00:28:18,125 --> 00:28:20,916 Pokoli zajt csaptunk, míg száműztek minket 471 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 De változnak az idők Támadásra készen! 472 00:28:24,166 --> 00:28:27,166 A varázsige lecsap Mert visszatértek a boszik 473 00:28:27,250 --> 00:28:28,583 Hohó! 474 00:28:28,666 --> 00:28:29,833 - Mit tegyünk? - Nem tudom. 475 00:28:29,916 --> 00:28:32,500 De nem tudok nem odanézni. 476 00:28:32,583 --> 00:28:33,791 Izzy, térj magadhoz! 477 00:28:33,875 --> 00:28:37,250 Igen, a boszik, a boszik A boszik visszatértek 478 00:28:37,333 --> 00:28:38,958 Dermesztően démoniak, ha tudni akarod 479 00:28:39,125 --> 00:28:40,375 Hogy történhetett ez? 480 00:28:40,458 --> 00:28:43,375 Igen, a boszik A boszik jönnek érted 481 00:28:43,458 --> 00:28:45,875 Gyertya. Szűz. Hold. 482 00:28:46,708 --> 00:28:48,083 - Futás! 483 00:28:50,583 --> 00:28:53,000 - Vigyázz! - Most együtt, lányok! 484 00:28:53,625 --> 00:28:58,041 Boszorkány, boszorkány, a boszik visszatértek 485 00:28:58,125 --> 00:29:00,666 - Visszatértünk. - Kinek szól az előadásuk? 486 00:29:00,750 --> 00:29:01,625 Neked. 487 00:29:03,583 --> 00:29:04,583 Neked. 488 00:29:05,125 --> 00:29:08,083 - Nahát, nahát! - Hahó! 489 00:29:08,166 --> 00:29:09,916 Szép munka, nővérek. 490 00:29:10,000 --> 00:29:15,291 Milyen kényelmes. Két kicsi halandó, aki érett a leszedésre. 491 00:29:15,375 --> 00:29:17,125 Gyertek, nővérek! 492 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 Ha túl akarjuk élni a napfelkeltét, főzzük meg az életelixírt, 493 00:29:19,458 --> 00:29:23,708 és lopjuk el a lelküket! 494 00:29:24,666 --> 00:29:28,916 {\an8}Könyv! 495 00:29:29,000 --> 00:29:29,916 {\an8}VARÁZSKÖNYV 496 00:29:37,750 --> 00:29:39,791 Nos, hol van a jelzőfénye? 497 00:29:40,833 --> 00:29:42,250 Elhagyott engem? 498 00:29:42,875 --> 00:29:45,833 - Nélküle nem lophatom el a lelküket. - Búú. 499 00:29:45,916 --> 00:29:47,958 - Mary nővérem, segíts! Segíts. - Igen. 500 00:29:48,041 --> 00:29:49,250 - Igen, igen, Winifred nővérem. - Bop. 501 00:29:49,333 --> 00:29:50,166 - Nem. - Nagyon jó. 502 00:29:50,250 --> 00:29:51,666 Hol látták utoljára? 503 00:29:51,750 --> 00:29:52,916 - Járjunk utána! - Oké. 504 00:29:53,000 --> 00:29:54,250 Oké. Ó, megvan. 505 00:29:54,333 --> 00:29:57,333 Ha jól csal az emlékezetem, a kunyhóban voltunk. 506 00:29:57,416 --> 00:30:01,416 A fiúk a ketrecekben voltak, és a napkelte becsapott minket. 507 00:30:01,500 --> 00:30:02,416 Hamis napkelte. 508 00:30:02,500 --> 00:30:04,000 Most nem lesz trükközés. 509 00:30:04,083 --> 00:30:05,166 - Kizárt. - Nincs trükközés. 510 00:30:05,250 --> 00:30:06,291 Ezúttal, 511 00:30:07,083 --> 00:30:10,625 ha meglátunk egy fiatalt, megöljük. 512 00:30:11,833 --> 00:30:13,000 Igen! 513 00:30:13,083 --> 00:30:14,666 Várjatok! Nem vagyunk fiatalok. 514 00:30:14,750 --> 00:30:16,416 - Nem. - Fiatalnak nézünk ki, 515 00:30:16,500 --> 00:30:18,750 de valójában 40 évesek vagyunk. 516 00:30:18,833 --> 00:30:19,666 Negyven? 517 00:30:19,750 --> 00:30:21,083 - Negyven? - Öregek, mi? 518 00:30:21,166 --> 00:30:23,333 - Kiváló kor. - Szavamra! 519 00:30:23,416 --> 00:30:25,416 - Nézd, milyen szép... - Érettek. 520 00:30:25,500 --> 00:30:26,416 - az arcbőrük. - Igen. 521 00:30:26,500 --> 00:30:29,250 Igen. Mindig fiatal lelkeket eszünk. 522 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Olyanok vagyunk, mint ti. Ezért hoztunk vissza titeket. 523 00:30:31,833 --> 00:30:34,125 Ti vagytok a bálványaink. 524 00:30:34,208 --> 00:30:35,708 - Bálványok? - Tényleg? 525 00:30:37,166 --> 00:30:40,416 - A kedvenc szavam. Imádsz minket? - Mondj még! 526 00:30:41,375 --> 00:30:42,250 Persze. 527 00:30:42,333 --> 00:30:43,708 Melyikünk tetszik jobban? 528 00:30:44,250 --> 00:30:45,083 Meg ne mondd! 529 00:30:45,166 --> 00:30:46,791 - Tudom, tudom. - Állj sorba! Állj sorba! 530 00:30:46,875 --> 00:30:48,416 És jó hírem van. 531 00:30:48,500 --> 00:30:49,875 Már nem is kell bájitalokat főzni. 532 00:30:49,958 --> 00:30:50,791 Megvehetitek őket. 533 00:30:50,875 --> 00:30:51,708 Igen? 534 00:30:51,791 --> 00:30:52,625 Megvehetjük? 535 00:30:52,708 --> 00:30:53,833 - Megvehetjük? - Képzeljétek! 536 00:30:53,916 --> 00:30:55,750 A fiatalító és szépségipar eredményeként 537 00:30:55,833 --> 00:30:59,166 vannak boltok, ahol mindenféle szérumokat és kenceficéket vehetünk. 538 00:30:59,250 --> 00:31:00,208 - Kencefice? - Ken... 539 00:31:00,291 --> 00:31:02,458 Kencék. Bájitalok! 540 00:31:02,541 --> 00:31:03,375 Bájitalok. 541 00:31:03,458 --> 00:31:05,291 Igen. Pont, mint a bájitalok. 542 00:31:05,375 --> 00:31:08,291 Csak jobb, mert a lelkek már bele vannak keverve. 543 00:31:09,583 --> 00:31:12,916 Már nem csaljátok a gyerekeket a romlásba? 544 00:31:13,583 --> 00:31:15,791 - Nem. Már romlottak. - Nem. 545 00:31:15,875 --> 00:31:17,916 Ó, ez remek, időhatékony. Nagyon köszönöm. 546 00:31:18,000 --> 00:31:20,166 Élveztem a csábítást. 547 00:31:20,250 --> 00:31:22,458 Ez volt az egyetlen feladatom. 548 00:31:22,541 --> 00:31:23,375 - Sebaj! 549 00:31:23,458 --> 00:31:25,125 - Ó, igen. - Nővérek, tanakodjunk! 550 00:31:25,208 --> 00:31:26,750 Ó, tanakodjunk, tanakodjunk. 551 00:31:35,125 --> 00:31:38,000 - Apotéka, apotéka, apotéka? - Több üvegnyi. Igen. 552 00:31:38,083 --> 00:31:39,208 - És oszolj! 553 00:31:40,375 --> 00:31:43,166 Vezessetek minket az apotékába! 554 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 - Most! - Szaporán. 555 00:31:45,291 --> 00:31:46,833 - Igen. 556 00:31:47,958 --> 00:31:49,250 - Itt vagyunk. - Igen. 557 00:31:49,333 --> 00:31:51,416 Valóban hatalmas. 558 00:31:51,500 --> 00:31:53,500 Nézzétek! Figyeljetek, nővérek! 559 00:31:53,583 --> 00:31:56,500 Odabent émelyítő fény izzik. 560 00:31:56,583 --> 00:31:58,916 Igen. Igen, a halogén fénycsövek miatt. 561 00:32:02,750 --> 00:32:04,083 - Halogén? - Igen. 562 00:32:04,166 --> 00:32:06,333 - Azt hiszem, ismertük. - Igen. 563 00:32:06,416 --> 00:32:08,333 Párizsi boszorkány volt. 564 00:32:08,416 --> 00:32:12,333 - Ó, kegyetlen volt. - Ó, jaj! Túlzás. 565 00:32:13,625 --> 00:32:16,916 Winnie, a kapuk megnyíltak előtte! 566 00:32:18,208 --> 00:32:21,125 Nagyon erős lehet. 567 00:32:22,875 --> 00:32:24,500 Én is az vagyok. 568 00:32:25,333 --> 00:32:26,708 Hogyne, Winnie. 569 00:32:27,750 --> 00:32:29,333 Óvatosan! Láttad? Azt nézd! 570 00:32:36,833 --> 00:32:40,250 - Egyszerűen csak... - Csináld. Megpróbálom én is. 571 00:32:42,958 --> 00:32:45,000 Gyönyörű. 572 00:32:45,083 --> 00:32:47,083 - Nézd meg! Ez nem apotéka. - Nézd, a királynő! 573 00:32:47,166 --> 00:32:48,083 Egyáltalán nem hasonlít 574 00:32:48,166 --> 00:32:50,416 - apánk apotékájára. - Fényes. 575 00:32:50,500 --> 00:32:51,500 Ragyog, mint a hold. 576 00:32:51,583 --> 00:32:53,333 - Nem egy régimódi apotéka. - Hol vannak a kölykök? 577 00:32:54,041 --> 00:32:58,041 És hatalmas. 578 00:32:58,833 --> 00:33:00,416 Jól van, tehát a gyermekek lelke. 579 00:33:00,500 --> 00:33:01,708 - Gyermekek lelke. - Ó, igen. 580 00:33:01,791 --> 00:33:04,708 - Gyermekek lelke. - Az a négyes soron van. 581 00:33:04,791 --> 00:33:06,166 - Sor? Mi az a sor? - Sor, sor, sor. 582 00:33:06,250 --> 00:33:07,583 - Sor? Sor, sor? - Sor? Sor? 583 00:33:07,666 --> 00:33:09,458 - Mit mondasz? - Elevenen nyúzlak meg. 584 00:33:09,541 --> 00:33:10,375 Hol vannak a főzetek? 585 00:33:10,458 --> 00:33:11,958 Nézd a számokat az égen! 586 00:33:12,041 --> 00:33:13,125 - Ó, az égen! - Ott! 587 00:33:13,208 --> 00:33:15,041 Nem, te bolond! 588 00:33:15,125 --> 00:33:17,166 A táblára gondol. 589 00:33:17,250 --> 00:33:20,125 Hívogató. Nővérek! 590 00:33:24,083 --> 00:33:25,333 Igen. Jövünk utánatok. 591 00:33:25,416 --> 00:33:27,708 Keressétek a fiatalság feliratúakat! 592 00:33:27,791 --> 00:33:29,291 Fiatalság. Fiatalság. 593 00:33:29,375 --> 00:33:30,625 Fiatalság. 594 00:33:30,708 --> 00:33:31,791 - Fiatalság. - Húzzunk innen! 595 00:33:31,875 --> 00:33:32,708 - Oké. - Hú! 596 00:33:34,041 --> 00:33:35,791 Imádom. Mindig beválik. 597 00:33:36,791 --> 00:33:42,166 Hova a csudába mentek, ti finom falatkák? 598 00:33:42,833 --> 00:33:45,125 - Sehova. - Nem, nem, nem. Nem futunk el. 599 00:33:46,125 --> 00:33:47,791 Csak teret adunk. 600 00:33:47,875 --> 00:33:50,333 Nem szeretem a teret. 601 00:33:50,416 --> 00:33:53,291 Gyertek, barátaim, gyertek közelebb! 602 00:33:53,375 --> 00:33:54,666 Közelebb, jó? 603 00:33:54,750 --> 00:33:59,916 Hogy elég közel legyek, ha esetleg meg akarnálak enni. 604 00:34:01,958 --> 00:34:03,083 Kész a becsinált. 605 00:34:03,166 --> 00:34:04,291 Mehetünk? 606 00:34:04,375 --> 00:34:06,083 Vacsora három személyre. 607 00:34:06,166 --> 00:34:08,208 {\an8}BABAARC TESTFESZESÍTŐ KRÉM ÖREGEDÉS ELLEN 608 00:34:14,708 --> 00:34:16,500 - Jó. - Finom. 609 00:34:16,583 --> 00:34:19,208 Virágos, fás utóízzel. 610 00:34:20,666 --> 00:34:21,916 Csiklandós az íze. 611 00:34:22,000 --> 00:34:23,666 A kedvencem. 612 00:34:23,750 --> 00:34:25,375 Ezek szerint működik. 613 00:34:27,250 --> 00:34:29,791 Nézd! Egy gyerek arca. 614 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 Egy újszülötté. 615 00:34:32,750 --> 00:34:34,666 Ó, nővérem! Milyen íze van? 616 00:34:34,750 --> 00:34:36,375 Málna. 617 00:34:37,625 --> 00:34:39,208 - Kaphatnék egy harapást? - Csak tessék! 618 00:34:39,291 --> 00:34:42,041 - Szegénykém. - Elmondjuk nekik? 619 00:34:42,125 --> 00:34:42,958 Ne. 620 00:34:43,041 --> 00:34:45,500 Ó, „Retinol.” 621 00:34:45,583 --> 00:34:48,250 Elbűvölő név egy gyereknek. 622 00:34:48,333 --> 00:34:50,125 - Szerezzünk egy kis sót. - Kicsi Retinol. 623 00:34:50,208 --> 00:34:52,541 Miért? Hogy finomabbak legyünk, ha megesznek? 624 00:34:52,625 --> 00:34:54,041 Nem, mert véd a fekete mágiától. 625 00:34:54,125 --> 00:34:56,875 Legalábbis Gilbert ezzel a szöveggel adja el. 626 00:34:56,958 --> 00:34:58,500 Gilbert? Komolyan? 627 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 Ti a Sanderson nővérek vagytok? 628 00:35:09,541 --> 00:35:11,166 - Tökéletes. Most, menj! - Oké, oké. 629 00:35:11,250 --> 00:35:12,583 És ti? 630 00:35:12,666 --> 00:35:15,208 Imádjuk, ahogyan kinéztek. 631 00:35:16,208 --> 00:35:17,125 Csinálhatunk egy képet? 632 00:35:17,875 --> 00:35:20,583 - Képet? Képet? Felfaljuk az életüket. - Képet? Nem... 633 00:35:20,666 --> 00:35:22,250 - Mint egy rajz. - Igen. 634 00:35:22,333 --> 00:35:24,041 Ó, ilyen közelről? 635 00:35:25,333 --> 00:35:27,875 - Nagyon jó. 636 00:35:28,583 --> 00:35:31,416 Ezt nézd! Elbűvölőek vagyunk. 637 00:35:31,500 --> 00:35:32,791 - Nagyon. - Elragadóak. 638 00:35:32,875 --> 00:35:34,291 - Elragadóak, elragadóak. - Dögösek. 639 00:35:34,375 --> 00:35:35,250 - Dögösek. 640 00:35:35,333 --> 00:35:37,833 Igen, látod? A krémek működnek. 641 00:35:37,916 --> 00:35:40,541 Miért vannak ezek a gyerekek úgy öltözve, mint mi? 642 00:35:40,625 --> 00:35:42,583 Mert ők is imádnak titeket. 643 00:35:42,666 --> 00:35:43,916 Hát persze. 644 00:35:44,791 --> 00:35:45,875 Köszönöm. 645 00:35:45,958 --> 00:35:48,416 Bár hízelgésed mit sem ér, 646 00:35:48,500 --> 00:35:51,083 mikor megfőzlek és megeszlek majd. 647 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Winnie! 648 00:36:03,291 --> 00:36:04,791 A kis doboz hazudott. 649 00:36:06,708 --> 00:36:09,500 Hány gyerek lelke van azokban a szerekben? 650 00:36:09,583 --> 00:36:12,208 - Micsoda? - Hány lélek? 651 00:36:12,291 --> 00:36:13,375 Nulla? 652 00:36:14,208 --> 00:36:15,166 Lá! 653 00:36:20,041 --> 00:36:21,291 - Fiatal. - Nem. 654 00:36:21,375 --> 00:36:23,666 Csak összezavarodott. Ne hallgass rá, oké? 655 00:36:23,750 --> 00:36:25,041 Bízz bennem! Csodásan nézel ki. 656 00:36:25,125 --> 00:36:27,333 A bájitalok működnek. Csak rosszak a fények. 657 00:36:27,416 --> 00:36:28,333 Pokolba a fényekkel! 658 00:36:29,250 --> 00:36:30,916 Hű, ez komoly? 659 00:36:31,000 --> 00:36:32,625 Ez nem jó. Oké, oké, oké. 660 00:36:32,708 --> 00:36:33,875 Hol vagytok? 661 00:36:33,958 --> 00:36:35,250 Légy átkozott! 662 00:36:35,958 --> 00:36:37,375 Igen. 663 00:36:41,916 --> 00:36:43,375 - Jól vagy? Oké. - Igen. 664 00:36:43,458 --> 00:36:45,125 Nem tudtam, mit hozzak. Mindent hoztam. 665 00:36:45,208 --> 00:36:46,416 Ott vannak. 666 00:36:46,500 --> 00:36:48,458 Üdvözlöm a Sátánt! 667 00:36:54,541 --> 00:36:56,750 - A só tud ilyet? - Nyomás! 668 00:36:56,833 --> 00:36:58,625 Istenem! Ki kell jutnunk innen. 669 00:36:58,708 --> 00:37:01,875 - Szent Lucifer, ezt hogy csinálta? - Mi a... 670 00:37:01,958 --> 00:37:03,416 Kit érdekel? 671 00:37:03,500 --> 00:37:04,708 Kell a Könyv. 672 00:37:04,791 --> 00:37:08,916 Meg kell főznünk az életelixírt, vagy napkeltekor megpecsételődik sorsunk. 673 00:37:09,000 --> 00:37:10,375 - Újra napfelkelte. - Újra. 674 00:37:10,458 --> 00:37:12,958 Ó, Mary! Nem bírok ki még egy percet. 675 00:37:13,041 --> 00:37:15,916 - Meg akarsz ütni? - Winnie, Winnie, Winnie! 676 00:37:16,000 --> 00:37:18,583 Már megittuk az életelixírt. 677 00:37:19,250 --> 00:37:21,916 Lüttyő! Az kamu volt. 678 00:37:22,000 --> 00:37:25,041 - Vesztegetjük az időt. Repülnünk kell. - Repülnünk. 679 00:37:25,125 --> 00:37:25,958 Min? 680 00:37:28,166 --> 00:37:29,833 Mint a régi. 681 00:37:30,916 --> 00:37:34,250 És velünk mi lesz? Csak egy van. 682 00:37:34,333 --> 00:37:36,375 Ördög és pokol, keressetek valamit, bármit! 683 00:37:36,458 --> 00:37:38,000 - Repülnünk kell! - Bármit! 684 00:37:39,958 --> 00:37:41,041 GYÓGYSZERTÁR 685 00:37:41,125 --> 00:37:45,625 Winnie, a söprűim rosszul viselkednek. 686 00:37:46,791 --> 00:37:48,791 Winnie, épp szörfözök! 687 00:37:48,875 --> 00:37:50,041 Az áldóját! 688 00:37:53,208 --> 00:37:54,583 Winnie! 689 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 Miféle istentelen táncot jársz? 690 00:37:58,041 --> 00:38:00,916 Nem tudom. Nem maradt más seprű. 691 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Az árus azt mondta: 692 00:38:02,083 --> 00:38:03,875 „Légy óvatos! A saját fejük után mennek.” 693 00:38:03,958 --> 00:38:05,208 Igaza van. 694 00:38:05,291 --> 00:38:06,666 Elég! Ül! 695 00:38:06,750 --> 00:38:08,000 Nővérek, koncentráljunk! 696 00:38:08,083 --> 00:38:12,750 El kell repülnünk a régi kunyhónkba, megkeresni Könyvet és megfőzni az elixírt. 697 00:38:12,833 --> 00:38:14,375 És aztán mi lesz, Winnie? Mi lesz? 698 00:38:14,458 --> 00:38:16,583 Aztán ámokfutást rendezünk Salemben. 699 00:38:16,666 --> 00:38:19,916 Ó, ámok, ámok, ámok, ámok Ámok, ámok, ámok 700 00:38:20,000 --> 00:38:20,833 Hagyd abba! 701 00:38:20,916 --> 00:38:24,833 Ne kelljen odamennem a seprűvel! 702 00:38:39,291 --> 00:38:41,916 Gilbert! Honnan van az a gyertya? 703 00:38:42,000 --> 00:38:43,083 El kell vinnünk a könyvet. 704 00:38:43,166 --> 00:38:44,791 A boszorkányok bármikor itt lehetnek. 705 00:38:44,875 --> 00:38:46,250 A könyv él. 706 00:38:47,000 --> 00:38:48,250 Felébredt? 707 00:38:52,416 --> 00:38:53,375 Szia, haver! 708 00:38:54,458 --> 00:38:55,333 {\an8}VARÁZSIGÉK KÖNYVE 709 00:38:55,416 --> 00:38:57,458 Ismeritek egymást? 710 00:38:59,708 --> 00:39:01,291 Szia! Emlékszel rám? 711 00:39:01,375 --> 00:39:02,916 Igen, Gilbert vagyok. 712 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 A Gilbert, a hatalmas, mert igen, kiérdemeltem a címet 713 00:39:05,541 --> 00:39:08,000 az okkult és mágikus ismereteimmel. 714 00:39:09,041 --> 00:39:11,000 Igen. Te jó ég! 715 00:39:11,583 --> 00:39:13,875 Ez hihetetlen! Ezt nem hiszem el. 716 00:39:19,458 --> 00:39:21,291 - Nem hiszem el, hogy működött. - Csukd be! 717 00:39:22,333 --> 00:39:23,166 Milyenek voltak? 718 00:39:23,250 --> 00:39:24,333 Hogy érted, hogy „működött”? 719 00:39:24,416 --> 00:39:25,958 Énekeltek? Szeretnek énekelni. 720 00:39:26,041 --> 00:39:27,916 Te tudtad, hogy az egy feketelángú gyertya volt? 721 00:39:28,000 --> 00:39:30,708 Sajnálom, hogy becsaptalak, 722 00:39:30,791 --> 00:39:32,208 de én nem tudtam volna meggyújtani. 723 00:39:32,291 --> 00:39:34,875 - Nem működött volna. - Miért nem? 724 00:39:38,500 --> 00:39:39,500 Miért tennél ilyet? 725 00:39:39,583 --> 00:39:40,666 Gonoszak. 726 00:39:40,750 --> 00:39:42,625 Hát, mert nem volt más választásuk. 727 00:39:42,708 --> 00:39:45,916 Megelőzték a korukat, és félreértették őket. 728 00:39:46,500 --> 00:39:47,375 Ellenük volt az egész világ. 729 00:39:47,875 --> 00:39:49,875 De ma már mindenki szereti őket. Nézz csak körül! 730 00:39:51,458 --> 00:39:54,125 - Te jó ég! - Végre! 731 00:39:54,208 --> 00:39:57,750 Visszatértünk viharvert és férgektől hemzsegő hajlékunkba. 732 00:39:57,833 --> 00:39:59,125 Otthon, édes... 733 00:40:01,041 --> 00:40:02,625 Nem. 734 00:40:02,708 --> 00:40:07,458 Hol vannak a pókhálók és a patkányfarkaim? 735 00:40:08,333 --> 00:40:10,041 Winnie, karolj belém! 736 00:40:10,125 --> 00:40:13,583 Már nem halálszagú. 737 00:40:13,666 --> 00:40:15,625 Most olyan szaga van, mint a... 738 00:40:15,708 --> 00:40:17,041 Tiszta vászonnak. 739 00:40:17,625 --> 00:40:19,083 Az illatosító miatt. 740 00:40:19,166 --> 00:40:20,666 Egy fiú. 741 00:40:20,750 --> 00:40:24,750 Gilbert vagyok, a hatalmas, a legnagyobb rajongótok. 742 00:40:25,458 --> 00:40:26,916 A Könyvem. 743 00:40:31,625 --> 00:40:33,250 - Ó, drágám! Bántottak? - Jól van? 744 00:40:33,333 --> 00:40:34,333 - Eltört valamije? - Jó ég! 745 00:40:34,416 --> 00:40:35,791 Ó, drágám! 746 00:40:36,500 --> 00:40:38,250 Hiányoztál. 747 00:40:39,125 --> 00:40:41,250 A gyönyörű könyvem. Hogy van a szemed? 748 00:40:41,333 --> 00:40:43,791 Hol vannak a szerencsehozó patkányfarkaim? 749 00:40:43,875 --> 00:40:47,833 Winnie, nézd, megtaláltam a két 40 éves fiatalt! 750 00:40:48,791 --> 00:40:53,833 - Winnie, kinyírhatjuk őket most? - Mindent a maga idejében. 751 00:40:53,916 --> 00:40:56,000 A gyors halál túl kedves lenne nekik. 752 00:40:56,583 --> 00:40:58,166 Tessék. Fogd meg a kedvesem! 753 00:40:58,250 --> 00:41:00,375 - És ne ejtsd el, mint az előbb! - Köszönöm. 754 00:41:00,458 --> 00:41:02,708 Tömlöcbe velük! 755 00:41:02,791 --> 00:41:04,625 - Örömmel. - Tömlöcbe? 756 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Viszlát! 757 00:41:11,083 --> 00:41:12,500 Szép volt, Mary! 758 00:41:12,583 --> 00:41:15,875 - Várj csak! Megbeszélhetnénk ezt? - Nem. 759 00:41:19,458 --> 00:41:23,958 Sikolyotok süket fülekre talál, halljátok szavam, itt ér a halál! 760 00:41:30,125 --> 00:41:31,958 Ez nagyon nem jó. 761 00:41:32,041 --> 00:41:34,666 Nővérek, még mindig formában vagyok. 762 00:41:35,208 --> 00:41:36,291 - Igen, Winnie. - Nos, 763 00:41:36,375 --> 00:41:39,750 bármit is tettek azok ketten, biztos csak félreértés. 764 00:41:40,333 --> 00:41:42,291 - Mit tegyünk? - Nem tudom. Nem tudom. 765 00:41:42,375 --> 00:41:44,625 Talán... Vannak ablakok. 766 00:41:44,708 --> 00:41:45,708 - Ablak. Igen. - Ablak. 767 00:41:45,791 --> 00:41:46,833 Egy pillanat. 768 00:41:47,625 --> 00:41:49,125 Nem. Oké. 769 00:41:49,208 --> 00:41:51,333 Próbállak visszahozni, mióta láttalak azon az éjjelen. 770 00:41:53,625 --> 00:41:54,541 Azon az éjjelen. 771 00:41:57,916 --> 00:42:00,000 Milyen éjszakán? 772 00:42:01,250 --> 00:42:03,750 Halloween, 1993. 773 00:42:05,208 --> 00:42:07,333 Nem volt túl jó év nekem. 774 00:42:07,791 --> 00:42:09,458 Pár srác ellopta az összes cukorkámat. 775 00:42:10,666 --> 00:42:11,583 De aztán... 776 00:42:12,833 --> 00:42:14,708 Láttalak titeket. 777 00:42:16,375 --> 00:42:19,083 A temetőig követtelek titeket. 778 00:42:19,166 --> 00:42:20,708 Viszlát! 779 00:42:20,791 --> 00:42:23,666 - Mi... - Viszlát. 780 00:42:23,750 --> 00:42:24,750 De elkéstem. 781 00:42:26,083 --> 00:42:30,583 Jó ég! Nagyon közel vagytok. Igen. 782 00:42:30,666 --> 00:42:32,833 Hölgyeim, tehát... Biztos akartam lenni. 783 00:42:32,916 --> 00:42:36,583 Megnéztem, ég-e a gyertya, és megtaláltam Könyvet. 784 00:42:37,875 --> 00:42:38,833 Ébren volt. 785 00:42:39,625 --> 00:42:40,916 Megtanított gyertyát önteni. 786 00:42:41,000 --> 00:42:44,583 - Nem volt kellemes, de... - Ó, az imádott Könyvem! 787 00:42:44,666 --> 00:42:49,458 Tudtam, hogy tervezel valamit anyuci visszahozására. 788 00:42:49,541 --> 00:42:54,833 Lá, lá, lá. És most végre itt az ideje, hogy újra együtt idézzünk. 789 00:42:54,916 --> 00:42:58,208 És pontosan mit is fogunk megidézni? Talán valami mókásat. 790 00:42:58,291 --> 00:42:59,375 Csendet! 791 00:43:00,000 --> 00:43:02,541 - Winnie! - Mi az? 792 00:43:03,583 --> 00:43:04,541 {\an8}A tiszteletes. 793 00:43:04,625 --> 00:43:05,625 {\an8}JEFRY TRASKE SALEM EMBERE 794 00:43:06,208 --> 00:43:10,375 - Életben van? - Persze, hogy nem, tökfilkó. 795 00:43:10,458 --> 00:43:11,791 Biztos egy leszármazottja. 796 00:43:12,875 --> 00:43:14,875 - Ki ez az ember? - A polgármester. 797 00:43:16,666 --> 00:43:18,666 Felfoghatatlan. 798 00:43:18,750 --> 00:43:21,750 Háromszáz évvel később még mindig Traske sötét fellege 799 00:43:21,833 --> 00:43:23,125 lebeg Salem felett. 800 00:43:24,541 --> 00:43:27,083 Mondtam, hogy az egész családot ki kellett volna... 801 00:43:27,166 --> 00:43:28,541 amikor alkalmunk nyílt rá. 802 00:43:28,625 --> 00:43:32,166 Megpróbáltuk, de túl fiatalok és gyengék voltunk. 803 00:43:32,250 --> 00:43:35,125 Anyánk azt mondta, egy nap a boszorkányok uralják Salemet. 804 00:43:35,208 --> 00:43:36,416 És mit tettünk ehelyett? 805 00:43:37,916 --> 00:43:38,833 Meghaltunk? 806 00:43:40,375 --> 00:43:42,416 Ne, ne, ne, Winnie. Állj fel! 807 00:43:42,500 --> 00:43:44,208 Állj fel! Nagyon felhúzod magad! 808 00:43:44,291 --> 00:43:45,208 - Mély levegő! - Talán, 809 00:43:45,291 --> 00:43:47,333 talán egy nyugtató kör... 810 00:43:47,416 --> 00:43:50,791 - Honnan tudsz erről? - Olvastam Traske tiszteletes naplóját. 811 00:43:50,875 --> 00:43:54,291 - Mindent leírt rólatok. - Remélem, csupa jót. 812 00:43:54,375 --> 00:43:56,291 - Nem igazán. - Csak ötletelek, 813 00:43:56,375 --> 00:43:58,041 de talán készíthetnénk egy életelixírt. 814 00:43:58,125 --> 00:43:59,666 - Végeztem az elixírekkel. - Oké. 815 00:43:59,750 --> 00:44:02,833 Ha mi lennénk a legerősebb boszorkányok a Földön, semmi sem állhatna az utunkba. 816 00:44:02,916 --> 00:44:06,000 Se fiatalok, se Traske-ék, se az istenverte nap. 817 00:44:06,083 --> 00:44:09,208 Nővérek, ez eldőlt. 818 00:44:09,291 --> 00:44:13,541 A Mágika Maximát fogjuk használni. 819 00:44:13,625 --> 00:44:15,416 Az erőbűbájt. 820 00:44:17,125 --> 00:44:19,666 De Winnie, megígérted, hogy sohasem használod. 821 00:44:19,750 --> 00:44:22,958 Az 300 éve volt. Lejárt az ígéret! 822 00:44:23,041 --> 00:44:25,333 - Lejárt. Így már értem. - Szóval meggondoltad magad. 823 00:44:33,000 --> 00:44:34,291 Menni fog. 824 00:44:36,000 --> 00:44:39,500 - Szerintem nem akarja azt a varázsigét. - Igaza van. 825 00:44:39,583 --> 00:44:40,625 - Hagyjuk... - A könyvnek van véleménye? 826 00:44:40,708 --> 00:44:42,125 - hogy meggondolja magát. - Óvatosan! 827 00:44:42,208 --> 00:44:43,875 Jaj, ne! Ne, a fogaidat ne! 828 00:44:43,958 --> 00:44:46,208 - Ez a névjegyed. - Segíts ki, Mary! 829 00:44:46,291 --> 00:44:49,416 Még mindig vegyesek az érzéseim azzal kapcsolatban, hogy segítek. 830 00:44:49,500 --> 00:44:52,333 - Ez egy olyan bűbáj, amit nem... - Engedj el, te idióta! 831 00:44:52,416 --> 00:44:53,416 Sajnálom. 832 00:44:55,000 --> 00:44:56,541 Mi történik? 833 00:44:59,000 --> 00:45:00,791 Minden ellenállás hiábavaló. 834 00:45:00,875 --> 00:45:02,458 Mutasd az erőbűbájt! 835 00:45:02,958 --> 00:45:04,166 NE FOLYTASD! ÓVAKODJ AZ ERŐBŰBÁJTÓL 836 00:45:04,250 --> 00:45:05,875 Az erőbűbáj! 837 00:45:05,958 --> 00:45:08,208 „Óvakodj az erőbűbájtól, mert roppant veszélyes.” 838 00:45:08,291 --> 00:45:10,416 Most nincs időnk holmi figyelmeztetésekre. 839 00:45:12,125 --> 00:45:13,083 Végre! 840 00:45:13,666 --> 00:45:15,916 Lucifer szerelmére! 841 00:45:16,000 --> 00:45:18,250 A varázsigét hétszer kell elmondani. 842 00:45:18,333 --> 00:45:19,333 Milyen utálatos! 843 00:45:19,416 --> 00:45:21,583 Egy botlás, és máris kezdheted elölről. 844 00:45:21,666 --> 00:45:22,500 Épp belejönnél, 845 00:45:22,583 --> 00:45:24,708 - aztán... Tudom. - Kinek van erre ideje? 846 00:45:24,791 --> 00:45:28,875 „Megszentelt földön kell végrehajtani...” Megszentelt földön. 847 00:45:28,958 --> 00:45:30,625 Onnan ki vagyunk tiltva. 848 00:45:30,708 --> 00:45:33,125 Nem az ő megszentelt földjeiken, tyúkeszű. 849 00:45:33,208 --> 00:45:34,750 - A miénken. 850 00:45:34,833 --> 00:45:36,625 - A miénken. - A tiltott erdőben. 851 00:45:38,333 --> 00:45:39,291 Az a mi helyünk. 852 00:45:40,250 --> 00:45:42,375 - Megszentelt? - Mi kell még? 853 00:45:42,458 --> 00:45:44,166 Egy szerető feje. 854 00:45:44,250 --> 00:45:48,333 Az nagy szívás, mert minden szeretőnk halott. 855 00:45:49,041 --> 00:45:53,750 De találhatunk újakat. 856 00:45:54,416 --> 00:45:58,208 Ostobaság. Egyszerűen kiássuk régi szeretőmet, Billy Butchersont. 857 00:45:58,291 --> 00:46:01,250 Jó, persze. De Billy az én szeretőm volt. 858 00:46:01,333 --> 00:46:04,375 Ó, Sarah. Te csak egy kaland voltál. Lássuk, mi van még? 859 00:46:04,458 --> 00:46:05,625 - Aranyos rezgőgomba. - Gomba. 860 00:46:05,708 --> 00:46:07,375 - Arália bogyó leve. - Bogyó. 861 00:46:07,458 --> 00:46:13,125 - Egy megkövült pók, és... - Egyetlen csepp ellenségünk véréből. 862 00:46:13,708 --> 00:46:16,375 Hát nem imádnivaló, mikor a recepthez vér is kell? 863 00:46:17,041 --> 00:46:18,416 Erről jut eszembe. Gilbert! 864 00:46:19,500 --> 00:46:23,000 Nálad van a Sanderson-homokóra? 865 00:46:30,708 --> 00:46:32,958 Nincs, ami azt illeti. 866 00:46:33,041 --> 00:46:34,125 - Azt hiszem, nem. - Kínos. 867 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 Semmi gond. 868 00:46:35,541 --> 00:46:38,083 Mivel nincs nálad, egyszerűen megölünk téged. 869 00:46:38,750 --> 00:46:42,541 Ó, azt mondtad, homokóra! Igen, nálam van. 870 00:46:42,625 --> 00:46:45,250 Azt hiszem, rosszul értettem, amikor korábban mondtad. 871 00:46:45,333 --> 00:46:46,583 Azt hittem, te meg én... 872 00:46:49,250 --> 00:46:52,541 A Binx fiú életben van? 873 00:46:52,625 --> 00:46:54,458 Ez csak Pókháló, a macskám. 874 00:46:54,541 --> 00:47:00,291 - Tudom, hogy te vagy az, Thackery. - Pusztulj! Pusztulj, nyomorult macska! 875 00:47:01,291 --> 00:47:02,583 Ne, ne öld meg! 876 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Nálam van a homokórátok. 877 00:47:08,833 --> 00:47:14,916 Tedd meg tüstént, amit kérek, ne légy rest, ha életed kedves néked. 878 00:47:16,458 --> 00:47:21,375 - Mi volt ez? - Mondjuk úgy, kötelező erejű szerződés. 879 00:47:21,458 --> 00:47:25,375 Gyűjts össze minden hozzávalót, és hozd el a tiltott erdőbe! 880 00:47:25,458 --> 00:47:28,583 Mi pedig kiszagoljuk ellenségünk vérét. 881 00:47:28,666 --> 00:47:30,791 - A tiszteletesét. - A polgármesterét. 882 00:47:30,875 --> 00:47:32,250 A tiszteletes polgármesterét. 883 00:47:32,333 --> 00:47:36,041 Ha elbuksz, az életeddel fizetsz, 884 00:47:36,125 --> 00:47:40,125 amint az utolsó homokszem is lepereg. 885 00:47:44,125 --> 00:47:48,208 - Sok szerencsét, Gilbert! - Ja, és Wilbert, írtam neked egy listát. 886 00:47:48,291 --> 00:47:50,458 Az életed múlik rajta. 887 00:47:50,541 --> 00:47:53,208 Minek tartottam meg azt a homokórát? 888 00:47:53,333 --> 00:47:58,541 Várj itt, míg megkeresem azt a nyomorult Traske-ot! 889 00:47:58,708 --> 00:48:03,166 És drágám, jöjj hozzám, ha hívlak! 890 00:48:05,625 --> 00:48:08,958 Nővérek, jöjjetek! Vár a polgármester vére. 891 00:48:10,500 --> 00:48:12,000 Istenem! Meg fogják ölni Mr. Traske-ot. 892 00:48:12,083 --> 00:48:14,791 Amint elvégzik az erőbűbájt, mindenkit meg fognak ölni. 893 00:48:14,875 --> 00:48:16,916 Oké. Nem akarok kiborulni, de a gondolat, 894 00:48:17,000 --> 00:48:19,166 hogy egy bosszúszomjas megszállott, aki gyűlöli Salemet, 895 00:48:19,250 --> 00:48:21,625 legyőzhetetlen, szupererős, bosszúszomjas 896 00:48:21,708 --> 00:48:23,708 megszállottá válik, aki gyűlöli Salemet, 897 00:48:23,791 --> 00:48:26,375 nem hangzik jól Salem szempontjából. 898 00:48:26,458 --> 00:48:29,125 - El kell mondanunk Cassie-nek. - Oké. Szerinted egyáltalán felveszi? 899 00:48:32,208 --> 00:48:33,125 Gyerünk, gyerünk! 900 00:48:33,208 --> 00:48:36,875 Gyerünk, Glenn! Gyerünk, Glenn! Gyerünk! 901 00:48:38,333 --> 00:48:42,958 Gyerünk, Glenn! Gyerünk, Glenn! Gyerünk! 902 00:48:43,041 --> 00:48:44,166 Becca? 903 00:48:44,250 --> 00:48:46,333 A Sanderson nővérek visszatértek, és vadásznak apádra. 904 00:48:46,416 --> 00:48:47,833 Becca, nem hallak. Ott vagy? 905 00:48:47,916 --> 00:48:51,250 Szerintem letakarod a kamerát. Nem látlak. Akkor átjössz? 906 00:48:52,875 --> 00:48:55,125 - Szia, szivi! - Szia! Megnéznéd, szivi? 907 00:48:55,208 --> 00:48:56,833 - Igen, persze. - Köszönöm. 908 00:48:56,916 --> 00:48:59,041 Becca! Becca! 909 00:48:59,125 --> 00:49:00,333 Nem hall minket. 910 00:49:01,416 --> 00:49:02,791 Zsebhívás. Szuper. 911 00:49:04,250 --> 00:49:06,500 Oké. Gondolom, az átok a telefonokra is kiterjed. 912 00:49:07,041 --> 00:49:08,250 Innen nincs kiút. 913 00:49:10,125 --> 00:49:11,125 De van. 914 00:49:13,041 --> 00:49:14,375 Angyalgyökér-levelek. 915 00:49:16,000 --> 00:49:17,291 Megtöri az átkokat. 916 00:49:17,916 --> 00:49:21,583 Ha a gyertya holtakat támaszt fel, miért ne hozhatná vissza a lépcsőt a potpourri? 917 00:49:22,291 --> 00:49:23,208 Oké. 918 00:49:23,291 --> 00:49:24,416 ITT NYUGSZIK WILLIAM BUTCHERSON 919 00:49:24,500 --> 00:49:25,791 MEGHALT 1693. MÁJUS 1-ÉN ELVESZETT LÉLEK 920 00:49:25,875 --> 00:49:27,250 Oké, egy szerető feje. 921 00:49:30,333 --> 00:49:32,333 Hogy fogok kiásni egy teljes sírt időben? 922 00:49:33,291 --> 00:49:34,416 Végem van. 923 00:49:39,166 --> 00:49:40,083 Nincs túl mélyen. 924 00:49:48,375 --> 00:49:49,500 Ki vagy te? 925 00:49:53,250 --> 00:49:58,750 - Zombi! Gyilkos zombi! - Állj meg! Én jó zombi vagyok. 926 00:49:58,833 --> 00:50:01,791 - Még csak nem is üldözlek. - Maradj ott! 927 00:50:02,166 --> 00:50:04,833 És ne próbáld megenni az agyam! 928 00:50:05,958 --> 00:50:07,500 Miért tenném? 929 00:50:07,583 --> 00:50:10,333 Egyszerűen tudni óhajtom, miért ástad fel a síromat. 930 00:50:10,416 --> 00:50:13,791 Én meg azt óhajtom tudni, hogy te miért vagy életben. 931 00:50:13,875 --> 00:50:17,166 Mert felkeltettek, és nem térhettem újra nyugovóra. 932 00:50:17,250 --> 00:50:18,333 Ébren vagyok, mióta... 933 00:50:20,291 --> 00:50:22,000 Mikor volt 1993? 934 00:50:22,583 --> 00:50:26,500 Te is ott voltál aznap este? A Sanderson nővérekkel? 935 00:50:27,375 --> 00:50:30,166 - Sajnos. - Tudod, mit? 936 00:50:31,166 --> 00:50:33,833 Visszajöttek. Megint. 937 00:50:33,916 --> 00:50:37,333 - Ne, ne, ne! - Ne, várj! 938 00:50:38,125 --> 00:50:39,125 Segítened kell. 939 00:50:42,333 --> 00:50:44,125 Van egy bűbáj, amivel megölhetem Winifredet... 940 00:50:44,875 --> 00:50:45,833 Örökre. 941 00:50:45,916 --> 00:50:47,708 Nem akarod megbosszulni, 942 00:50:47,791 --> 00:50:50,625 amiért megmérgezett, és összevarrta a szádat? 943 00:50:51,416 --> 00:50:54,000 - Tudod, hogyan haltam meg? - Hát, igen. 944 00:50:54,083 --> 00:50:57,291 Mindenki ismeri Billy Butcherson legendáját. 945 00:50:57,916 --> 00:50:59,250 Winifred szeretője voltál, 946 00:50:59,333 --> 00:51:00,958 és megcsaltad Sarah-val, ezért kinyírt. 947 00:51:01,041 --> 00:51:02,916 Mi? Nem, nem. 948 00:51:03,000 --> 00:51:05,291 Nem, nem, nem. Nem ez történt. 949 00:51:06,625 --> 00:51:09,791 Egyetlen csókot váltottam Winifreddel. 950 00:51:10,416 --> 00:51:11,500 Egyet! 951 00:51:11,583 --> 00:51:17,125 Az idők végezetéig bemocskolta a nevemet. 952 00:51:17,208 --> 00:51:20,166 Ha segítesz összegyűjteni mindent, ami a bűbájhoz kell, 953 00:51:21,041 --> 00:51:23,250 mindenkinek elmondom rólad az igazat. 954 00:51:24,458 --> 00:51:25,500 Szóval, mit mondasz? 955 00:51:28,000 --> 00:51:29,083 Társak vagyunk? 956 00:51:37,833 --> 00:51:38,666 Bocsánat. 957 00:51:40,291 --> 00:51:41,916 Ez az. Mint újkorában. 958 00:51:48,833 --> 00:51:50,125 Kukorica, kukoricát szimatolok. 959 00:51:50,208 --> 00:51:51,250 - Igyekezzetek! - Várj! 960 00:51:51,333 --> 00:51:53,125 - A polgármestert keressük. - Igen. 961 00:51:53,208 --> 00:51:55,250 - És tessék. - Köszönöm. 962 00:51:55,333 --> 00:51:56,291 SANDY CUKORKÁS ÜSTJE 963 00:51:57,666 --> 00:51:59,083 Ettél már ilyet? 964 00:51:59,166 --> 00:52:01,666 Készülj! Készülj! 965 00:52:03,333 --> 00:52:04,458 Te jó ég! 966 00:52:05,458 --> 00:52:06,791 Látta a polgármestert? 967 00:52:06,875 --> 00:52:07,791 Látták a polgármestert? 968 00:52:07,875 --> 00:52:09,708 ALMAHARAPÁST HÉJÁVAL VELEJÉIG ROHADT 969 00:52:10,291 --> 00:52:12,875 Gyere! 970 00:52:12,958 --> 00:52:15,583 - Odanézz! - Nézzétek, vízbe fojtanak egy embert! 971 00:52:15,666 --> 00:52:16,625 Milyen elbűvölő! 972 00:52:16,708 --> 00:52:19,625 Tetszik ez a fesztivál. 973 00:52:20,208 --> 00:52:21,083 Igen! 974 00:52:21,166 --> 00:52:23,416 Nézzétek! Alma van a szájában. 975 00:52:23,500 --> 00:52:25,666 Talán nyársra húzva megsütik. 976 00:52:25,750 --> 00:52:27,416 A seprűim imádnák. 977 00:52:27,500 --> 00:52:28,875 Idehozom őket. Hol vannak a... 978 00:52:28,958 --> 00:52:31,708 Ott vannak. Drágáim! 979 00:52:31,791 --> 00:52:34,250 A saját fejük után mennek. 980 00:52:55,708 --> 00:52:56,541 És most? 981 00:52:56,625 --> 00:52:59,250 Mérgezett almát! 982 00:53:00,250 --> 00:53:02,666 Mérgezett almát! 983 00:53:03,791 --> 00:53:05,250 Mérgezett almát! 984 00:53:07,958 --> 00:53:10,416 Kérsz egy mérgezett almát? 985 00:53:10,500 --> 00:53:14,083 Ó, sosem jelentheted be, hogy mérgezett, nővérem. 986 00:53:14,166 --> 00:53:16,500 Senki sem eszi meg, ha azt hiszi, halálos. 987 00:53:17,500 --> 00:53:19,250 Amatőr. 988 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 Ínycsiklandóan néz ki. 989 00:53:20,708 --> 00:53:23,500 - Talán csak egy fala... - Nem, míg nincs meg a polgármester. 990 00:53:23,583 --> 00:53:25,250 Oké. Sajnálom. 991 00:53:25,750 --> 00:53:27,416 Sarah, gyere! 992 00:53:27,500 --> 00:53:28,458 Gyere! 993 00:53:32,166 --> 00:53:34,750 Talán kell valami kézmozdulat, mint a boszorkányoké? 994 00:53:37,166 --> 00:53:39,625 Törd meg az átkot és engedj ki! 995 00:53:40,958 --> 00:53:41,833 Tényleg? 996 00:53:45,416 --> 00:53:47,958 - Törd meg az átkot és engedj ki! 997 00:53:48,041 --> 00:53:51,333 - Törd meg az átkot és engedj ki! 998 00:53:51,416 --> 00:53:54,041 - Törd meg az átkot és engedj ki! 999 00:53:54,125 --> 00:53:55,875 - Törd meg az átkot és engedj ki! - Törd... 1000 00:53:58,708 --> 00:54:00,458 Istennőm, működött! 1001 00:54:00,541 --> 00:54:01,750 Nem hiszem el! 1002 00:54:01,833 --> 00:54:03,708 Mindig azt hittem, hogy Gilbert lódít. 1003 00:54:04,291 --> 00:54:05,833 Meg kell mentenünk Mr. Traske-ot. 1004 00:54:05,916 --> 00:54:07,625 Távol kéne tartanunk a könyvet a bosziktól. 1005 00:54:07,708 --> 00:54:08,541 Oké. Felhívom, 1006 00:54:08,625 --> 00:54:09,875 - te menj a könyvért. - Értem. 1007 00:54:12,875 --> 00:54:14,000 Szóval... 1008 00:54:16,750 --> 00:54:18,708 - Halló? - Üdv, Mr. Traske! 1009 00:54:18,791 --> 00:54:20,208 - Becca vagyok. - Szia, Becca! 1010 00:54:20,291 --> 00:54:22,041 Bocs, hogy ezt teszem, de... 1011 00:54:22,125 --> 00:54:24,666 - Cassie bulit rendez. - Az jó. Hol? 1012 00:54:24,750 --> 00:54:26,166 - A házukban. - Mi? 1013 00:54:26,250 --> 00:54:27,166 Fiúkkal. 1014 00:54:28,416 --> 00:54:30,125 Minél előbb haza kell érnie. 1015 00:54:32,291 --> 00:54:34,333 Elnézést, vigyázna a helyemre? 1016 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 A lányom épp tönkre teszi a jövőjét. 1017 00:54:38,250 --> 00:54:39,416 Jó. Biztonságban van. 1018 00:54:42,083 --> 00:54:44,750 Könyv, könyv, könyv. Hol lehet? 1019 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Pókháló, te zseni! 1020 00:55:13,416 --> 00:55:15,708 Megvan. Gyere, gyere! 1021 00:55:16,833 --> 00:55:18,875 Izzy! Ne! 1022 00:55:18,958 --> 00:55:20,750 Jövök már! Jövök! 1023 00:55:20,833 --> 00:55:23,250 Kérlek, ne rúgj meg! Ne rúgj meg! 1024 00:55:23,333 --> 00:55:25,708 Istenem, ez sokkal nehezebb, mint amilyennek tűnik. 1025 00:55:25,791 --> 00:55:28,583 - Tudom. - Hogy lehet ilyen erős ez a könyv? 1026 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 - Mi van ezzel a könyvvel? - Várj! 1027 00:55:30,916 --> 00:55:31,958 Csúszom. Ne! 1028 00:55:34,541 --> 00:55:35,666 Tényleg szükség volt erre? 1029 00:55:35,750 --> 00:55:37,583 Biztos elvarázsolták a könyvet. 1030 00:55:38,291 --> 00:55:39,250 Most mi lesz? 1031 00:55:40,041 --> 00:55:42,000 Oda kell érnünk Cassie-ékhez a boszorkányok előtt. 1032 00:55:46,000 --> 00:55:47,916 - Ne feledd! Szemed a célon. - Szemem a célon. 1033 00:55:48,000 --> 00:55:50,083 Semmi lacafacázás! Mondd utánam... 1034 00:55:50,166 --> 00:55:54,166 A Sanderson nővérek! Jól van. 1035 00:55:54,666 --> 00:55:56,125 A színpadot keresitek? 1036 00:55:57,500 --> 00:55:59,000 Mindig. 1037 00:55:59,625 --> 00:56:02,666 Mire én: „Sanderson? Te? Inkább Pancserson.” 1038 00:56:02,750 --> 00:56:04,000 SALEMI RÉMÜNNEP 1039 00:56:04,125 --> 00:56:05,291 Nem értem. 1040 00:56:05,375 --> 00:56:06,583 Ezt nézzék! 1041 00:56:06,666 --> 00:56:11,416 Van még egy versenyzőnk a Sanderson nővérek jelmezversenyén. 1042 00:56:11,500 --> 00:56:14,208 Jól néztek ki. Nagyon hitelesek vagytok. 1043 00:56:14,291 --> 00:56:15,958 Köszönjük. Köszönjük. 1044 00:56:16,041 --> 00:56:19,708 Ha... Ha ezek mind minket bálványoznak... 1045 00:56:19,791 --> 00:56:22,708 - Akkor ez biztos az oltár. - Igen? 1046 00:56:22,791 --> 00:56:26,708 Jól van, nagy tapsot... Winnie, hogy hívjátok magatokat? 1047 00:56:28,000 --> 00:56:29,708 Az eredetiek. 1048 00:56:31,416 --> 00:56:32,625 Milyen eredeti! 1049 00:56:32,708 --> 00:56:33,958 Jól van. 1050 00:56:34,041 --> 00:56:36,500 Sokat késtetek, vonuljatok hátra a többi döntőshöz! 1051 00:56:36,583 --> 00:56:38,166 - Hátra! - Rendben. 1052 00:56:39,291 --> 00:56:41,083 Tényleg így nézek ki? 1053 00:56:43,000 --> 00:56:45,625 A fenébe, csajszi! Dögösek vagyunk. 1054 00:56:47,666 --> 00:56:50,583 Helló, én! Helló, én! 1055 00:56:50,666 --> 00:56:51,625 Helló, én! 1056 00:56:53,291 --> 00:56:54,958 Túl sok a nyúlfog. 1057 00:56:55,708 --> 00:56:58,000 Törődj a magad dolgával, csajszi! 1058 00:56:58,666 --> 00:56:59,708 Jól van, emberek. 1059 00:56:59,791 --> 00:57:01,541 - Kösz, zarándok. Üdv! - Ki az a banya? 1060 00:57:01,625 --> 00:57:03,875 Remek jelmez. Megvan a győztesünk. 1061 00:57:03,958 --> 00:57:06,500 Félelmetes dobpergést kérek! 1062 00:57:08,625 --> 00:57:09,750 Ez az, dobos! 1063 00:57:09,833 --> 00:57:10,916 Dobos? 1064 00:57:11,000 --> 00:57:12,375 A dobostorta jól hangzik. 1065 00:57:12,458 --> 00:57:14,291 - Mehetünk? - Nem mehetünk. 1066 00:57:14,375 --> 00:57:18,791 - Meg fogjuk nyerni, akármi is ez. - Rendben, nagy tapsot kérek! 1067 00:57:18,875 --> 00:57:20,458 Tűnjetek meglepettnek!. 1068 00:57:20,541 --> 00:57:21,916 A Sanderszonetteknek! 1069 00:57:24,000 --> 00:57:27,291 Nyertünk! Nyertünk! Nyertünk! 1070 00:57:29,083 --> 00:57:31,750 Várj! Mit mondott? Mit mondott? 1071 00:57:31,833 --> 00:57:35,458 Súlyos hiba történt. Távozzatok! Nem akarják, hogy itt legyetek. 1072 00:57:35,541 --> 00:57:36,833 Látod? Megvetnek titeket. 1073 00:57:36,916 --> 00:57:39,833 - Távozzatok, távozzatok! - Add csak ide! Nyugi. 1074 00:57:39,916 --> 00:57:40,791 Mindenki kap... 1075 00:57:44,583 --> 00:57:46,083 - Hisztis banya! - Salem népe! 1076 00:57:47,041 --> 00:57:52,333 - A polgármesteretek véréért jöttünk. - Előadás! 1077 00:57:52,416 --> 00:57:57,291 - Így van, lányok. Vegyétek a vérét! - Örömmel. 1078 00:57:59,041 --> 00:58:02,166 - De hol van ő? - Hol van? 1079 00:58:03,458 --> 00:58:05,250 Figyeljetek, nővérek! 1080 00:58:05,333 --> 00:58:07,875 A falusiak nem akarnak engedelmeskedni. 1081 00:58:07,958 --> 00:58:10,666 - Mit tegyünk? - Ó, ó! 1082 00:58:10,750 --> 00:58:12,125 Varázsoljuk el őket! 1083 00:58:12,208 --> 00:58:13,291 Varázsold el őket! 1084 00:58:13,375 --> 00:58:14,750 - Babonázzunk! 1085 00:58:14,833 --> 00:58:17,875 - Mary, ragyogó ötlet! - Ég áldjon téged is! 1086 00:58:17,958 --> 00:58:22,375 Mindenki hagyja el az oltárt! Takarodjatok a színpadomról! 1087 00:58:22,458 --> 00:58:23,875 És ti! 1088 00:58:23,958 --> 00:58:25,916 Próbáljatok lépést tartani! 1089 00:58:26,166 --> 00:58:28,250 Egy, két, há', négy! 1090 00:58:30,666 --> 00:58:34,500 Így vagy úgy De megtalállak 1091 00:58:34,583 --> 00:58:36,875 El foglak kapni, kapni, kapni 1092 00:58:36,958 --> 00:58:40,625 Így vagy úgy El foglak nyerni 1093 00:58:40,708 --> 00:58:42,708 El foglak kapni, kapni, kapni 1094 00:58:42,791 --> 00:58:46,750 Így vagy úgy De találkozni fogunk 1095 00:58:46,833 --> 00:58:48,500 Találkozni, találkozni, találkozni fogunk 1096 00:58:48,583 --> 00:58:51,125 Egy nap, talán hamarosan 1097 00:58:51,208 --> 00:58:53,750 Találkozom veled 1098 00:58:53,833 --> 00:58:54,875 Találkozunk 1099 00:58:54,958 --> 00:58:57,500 Mondd, hogy pí, alfa, talán upendi 1100 00:58:57,583 --> 00:58:59,208 Inkóma korijóma 1101 00:58:59,291 --> 00:59:00,375 - Hé, szia - Hé 1102 00:59:00,458 --> 00:59:02,375 Szia, gyerünk, talán upendi 1103 00:59:04,875 --> 00:59:06,291 Nővérek! 1104 00:59:06,375 --> 00:59:10,166 Így vagy úgy De megtalálunk 1105 00:59:10,250 --> 00:59:12,166 El fogunk kapni, kapni, kapni 1106 00:59:12,250 --> 00:59:16,333 Így vagy úgy Meg fogunk ragadni 1107 00:59:16,416 --> 00:59:18,166 - Elcsíplek - Megcsíplek 1108 00:59:18,250 --> 00:59:22,041 Így vagy úgy El fogunk ragadni 1109 00:59:22,125 --> 00:59:24,000 Elkaplak, és a másvilágra küldelek 1110 00:59:24,083 --> 00:59:26,500 - Egy nap - Talán jövő héten 1111 00:59:26,583 --> 00:59:27,791 Megmarkolunk 1112 00:59:27,875 --> 00:59:30,291 - És elgáncsolunk - Szétszaggatlak 1113 00:59:30,375 --> 00:59:33,375 Vezess minket, Salem! Vezess a polgármesteredhez! 1114 00:59:33,458 --> 00:59:35,708 - Akár - Supa-supa, supa-supa 1115 00:59:35,791 --> 00:59:39,166 - Sólyom az éjszakában - Hess, hess, bumm, shakadula shaka 1116 00:59:39,250 --> 00:59:41,875 - Felmarkolunk majd - Supa-supa, supa-supa 1117 00:59:42,458 --> 00:59:44,583 - És repülünk - Hess, hess, bumm, shakadula shaka 1118 00:59:44,666 --> 00:59:46,750 Miért is volt jó ötlet elhozni Gilbert kisbuszát? 1119 00:59:46,833 --> 00:59:48,625 Ez a leggyorsabb. 1120 00:59:49,916 --> 00:59:52,916 És legyen minden tiszta, mire megjövök, ifjú hölgy! 1121 00:59:53,500 --> 00:59:54,375 Szeretlek. 1122 00:59:56,875 --> 00:59:59,625 Mondd, hogy pí, alfa, talán upendi 1123 00:59:59,708 --> 01:00:02,875 Mondd, hogy pí, alfa, talán upendi 1124 01:00:02,958 --> 01:00:05,708 - Inkóma korijóma 1125 01:00:05,791 --> 01:00:07,333 - Hé, szia! - Hé, szia 1126 01:00:07,416 --> 01:00:10,750 Hé, srácok, miért mentek ilyen lassan? 1127 01:00:10,833 --> 01:00:14,125 Nyomorult falusiak! Semmit sem érnek, megbabonázva sem. 1128 01:00:14,625 --> 01:00:18,000 Szóródjatok szét, keressétek meg! 1129 01:00:18,083 --> 01:00:20,208 Találjátok meg a polgármestert! 1130 01:00:20,291 --> 01:00:24,250 Így vagy úgy De megtalálunk 1131 01:00:24,333 --> 01:00:26,458 El fogunk kapni, kapni, kapni 1132 01:00:26,541 --> 01:00:28,625 Így vagy úgy... 1133 01:00:28,708 --> 01:00:32,291 - Takarodj a házamból! Dugd fel, Steve. - Gordon kedvence... 1134 01:00:35,333 --> 01:00:36,791 Gyerünk, Cassie! 1135 01:00:40,666 --> 01:00:43,708 A fenébe, Cassie miért nem tudja felvenni? 1136 01:00:54,208 --> 01:00:56,541 Kérlek, kérlek, kérlek. 1137 01:01:01,708 --> 01:01:02,833 Komolyan? 1138 01:01:11,333 --> 01:01:13,541 Sarah, ne viháncolj! 1139 01:01:14,250 --> 01:01:15,333 Gyere Billyhez! 1140 01:01:17,250 --> 01:01:18,333 ARANYOS REZGŐGOMBA 1141 01:01:19,333 --> 01:01:20,791 Nézd, mit találtam! 1142 01:01:22,458 --> 01:01:23,750 Szép munka, haver! 1143 01:01:48,041 --> 01:01:49,333 Winnie! 1144 01:01:49,416 --> 01:01:50,500 Winnie! 1145 01:01:51,500 --> 01:01:54,000 Mindenhol kerestük. 1146 01:01:54,083 --> 01:01:59,208 Feladom, elfáradtam, Winnie. Kell egy kis nasi meg egy sámli. 1147 01:01:59,291 --> 01:02:03,625 - Megkérdezhetünk valakit. - Kit? 1148 01:02:03,708 --> 01:02:07,375 Ki olyan hülye, hogy három boszorkányt elvezet a polgármesterhez? 1149 01:02:07,875 --> 01:02:09,541 Cassie, nyisd ki! 1150 01:02:10,833 --> 01:02:12,625 Őrült boszorkányok akarják megölni apádat. 1151 01:02:12,708 --> 01:02:13,833 Cassie! 1152 01:02:15,000 --> 01:02:16,291 - Mit csináltok? - Hol van apád? 1153 01:02:17,208 --> 01:02:19,333 Miután életem végéig szobafogságra ítélt, 1154 01:02:19,416 --> 01:02:20,750 mert beköptél, 1155 01:02:21,416 --> 01:02:23,083 visszament a fesztiválra az almájáért. 1156 01:02:26,416 --> 01:02:27,250 Mike? 1157 01:02:30,541 --> 01:02:33,791 - Mondtam, hogy menni fog. - Ugyan! 1158 01:02:33,875 --> 01:02:36,541 Szerencse, hogy rábukkantunk a falu bolondjára. 1159 01:02:38,458 --> 01:02:40,750 - Ők... - Elmagyarázzuk, de most befelé! 1160 01:02:40,833 --> 01:02:42,833 - Istenem! - Menj, menj, menj! 1161 01:02:44,833 --> 01:02:46,416 A Sanderson nővérek voltak? 1162 01:02:46,500 --> 01:02:48,833 Igen. Láttad repülni őket, ugye? Nem kell magyarázkodnunk. 1163 01:02:48,916 --> 01:02:52,333 Bújj elő, bújj elő, bárhol is haljál 1164 01:02:52,416 --> 01:02:54,291 - Menj, menj, menj! - Mi történik? 1165 01:03:00,958 --> 01:03:04,125 Traske itt lapul valahol. Széjjel! 1166 01:03:11,041 --> 01:03:13,583 Nem így! 1167 01:03:15,250 --> 01:03:17,625 - Komolyan! - Komolyan. 1168 01:03:18,208 --> 01:03:20,916 - Bocsánat, nem értem. - Ki mondta ezt? 1169 01:03:22,000 --> 01:03:22,833 Winnie... 1170 01:03:25,333 --> 01:03:29,625 Egy apró nő van abban a dobozban. 1171 01:03:29,708 --> 01:03:30,708 - Nem. - De. 1172 01:03:30,791 --> 01:03:32,250 Még mindig nem értem. 1173 01:03:32,333 --> 01:03:34,791 Tehetek még valamit érted? 1174 01:03:37,166 --> 01:03:39,750 - Köszönöm, Sandy. Nagyon köszönöm. - Hé! Szia! 1175 01:03:39,833 --> 01:03:41,250 Szia! 1176 01:03:41,333 --> 01:03:43,083 Inkóma, korijóma 1177 01:03:43,166 --> 01:03:44,583 - Oké. - Hé! Szia! 1178 01:03:44,666 --> 01:03:46,416 Hé, hé, hé! 1179 01:03:47,166 --> 01:03:49,208 Ez egy flashmob. Egy flashmobban vagyok! 1180 01:03:49,291 --> 01:03:51,041 Mindig ezeket nézem a tévében. 1181 01:03:51,125 --> 01:03:55,083 Vagy a YouTube-on. Imádom. Imádom. Gyere ide! Bár ismerném a lépéseket! 1182 01:03:55,166 --> 01:03:57,208 - Szia! 1183 01:03:57,291 --> 01:03:59,416 Rengeteg tánclépést ismerek. 1184 01:03:59,500 --> 01:04:01,000 - Rengeteg rutint ismerek. - Mi folyik itt? 1185 01:04:01,083 --> 01:04:02,625 - Végeztünk? Hagyjuk a koreográfiát? - Mi a baj? 1186 01:04:02,708 --> 01:04:04,125 - Vegyetek egy almát! - Hogy kerültem ide? 1187 01:04:04,208 --> 01:04:05,750 - Nagyon ügyes vo... - Mi történt? 1188 01:04:05,833 --> 01:04:08,500 Hé, hol az almám? Hé! 1189 01:04:08,583 --> 01:04:09,958 Hol van az almám? 1190 01:04:10,041 --> 01:04:14,125 Hé! Sandy! Ne! Ne már! Ne, ne, ne! 1191 01:04:16,416 --> 01:04:18,166 Csináljuk! Rendben. 1192 01:04:18,250 --> 01:04:20,791 - Nyerünk egy pókot. - Igen. 1193 01:04:21,500 --> 01:04:23,375 - Nem kövült meg, de... - Nem veszik észre. 1194 01:04:23,458 --> 01:04:24,583 - Pontosan. - Nem tudja meg. 1195 01:04:24,666 --> 01:04:25,500 Jól van, jól van. 1196 01:04:30,833 --> 01:04:31,833 Remek. 1197 01:04:33,250 --> 01:04:34,458 Igen. Igen. 1198 01:04:37,125 --> 01:04:40,125 Meg tudod csinálni. Csak higgy magadban! 1199 01:04:40,208 --> 01:04:42,291 - Sikerülni fog. - Meglesz. Jól van. Jól van. 1200 01:04:45,750 --> 01:04:46,833 Jó lövés volt. 1201 01:04:47,791 --> 01:04:49,916 A lábamban van. A lábamban... 1202 01:05:11,166 --> 01:05:13,375 Gyerekszagot érzek. 1203 01:05:14,500 --> 01:05:17,250 Winnie, nézd csak! 1204 01:05:19,458 --> 01:05:21,666 Ó, ha ez nem... 1205 01:05:22,416 --> 01:05:23,500 Mi is a neve? 1206 01:05:23,916 --> 01:05:25,291 Saslik baba? Saslik... 1207 01:05:25,375 --> 01:05:27,250 Edward! Edward! 1208 01:05:27,333 --> 01:05:29,791 Már hogy lenne Edward, te buta liba? 1209 01:05:29,875 --> 01:05:30,916 Becca vagyok. 1210 01:05:31,000 --> 01:05:32,250 Becca! 1211 01:05:32,333 --> 01:05:35,583 - Nos, viszlát, Becca. - Ne, ne, várj! 1212 01:05:36,583 --> 01:05:39,333 Az aráliabogyó leve kell a varázslathoz, ugye? 1213 01:05:40,458 --> 01:05:44,750 Ez az összes arálialé Salemben. 1214 01:05:44,833 --> 01:05:47,708 Engedj ki innen élve, vagy kiöntöm. 1215 01:05:49,041 --> 01:05:51,625 Miért vagy ilyen idegesítő? 1216 01:05:52,625 --> 01:05:55,041 Meg akarsz halni Salemért? 1217 01:05:55,125 --> 01:05:57,041 Mit tett érted Salem valaha is? 1218 01:05:57,125 --> 01:05:59,458 Salemben még senki sem próbálta megölni a barátaimat. 1219 01:05:59,541 --> 01:06:02,083 Tedd le a terhet. 1220 01:06:03,250 --> 01:06:06,291 Nem vonzó haragot tartani. 1221 01:06:06,375 --> 01:06:07,208 Igen. 1222 01:06:07,291 --> 01:06:08,791 Évszázadok óta haragtartó vagy. 1223 01:06:08,875 --> 01:06:09,708 Miért is ne? 1224 01:06:09,791 --> 01:06:12,791 Az a zsarnok Traske el akarta venni a nővéreimet! 1225 01:06:12,875 --> 01:06:15,333 - Ó, szeretett nővéreim! - Túl gyöngék vagyunk a halálhoz. 1226 01:06:15,416 --> 01:06:17,833 - Add ide azt az arália... - Most! 1227 01:06:21,916 --> 01:06:23,875 Megtámadtak minket! 1228 01:06:23,958 --> 01:06:25,250 - Ördög és pokol! - Megtámadtak! 1229 01:06:25,333 --> 01:06:26,333 Micsoda? 1230 01:06:26,416 --> 01:06:27,333 Öld meg őket, Winnie! 1231 01:06:39,875 --> 01:06:41,625 A só gátolja a sötét mágiát. 1232 01:06:41,708 --> 01:06:46,208 Mivel alapvetően sötét mágia vagytok emberi alakban, csapdába estetek. 1233 01:06:46,291 --> 01:06:47,375 Lehetetlen. 1234 01:07:07,791 --> 01:07:10,666 - Ne, ne, ne. - Ja, hogy ez? 1235 01:07:10,750 --> 01:07:13,416 Nem, ez csak víz. Tinik csaptak be. 1236 01:07:14,125 --> 01:07:15,000 Megint. 1237 01:07:17,125 --> 01:07:20,458 Babonázzuk meg őket dallal, 1238 01:07:20,541 --> 01:07:24,166 és majd csapdába csaljuk őket, hogy szabadítsanak ki. 1239 01:07:24,250 --> 01:07:27,041 Jó ötlet. Ehhez mit szólsz? 1240 01:07:27,125 --> 01:07:28,541 Én magasan énekelek, te mélyen 1241 01:07:28,625 --> 01:07:30,208 - Mélyen énekelek - Igen. 1242 01:07:30,291 --> 01:07:31,125 - Így jó - Tényleg? 1243 01:07:31,208 --> 01:07:33,041 Még nem melegítettem be eléggé. 1244 01:07:33,125 --> 01:07:35,666 Ha tudtam volna, Hogy mélyen énekelek, inkább... 1245 01:07:35,750 --> 01:07:36,708 Csendet! 1246 01:07:38,208 --> 01:07:41,500 Legközelebb ne mondd el az embereknek, akiket meg akarunk babonázni, 1247 01:07:41,583 --> 01:07:43,500 - hogy meg fogjuk babonázni őket. - Igen, Winnie. 1248 01:08:01,416 --> 01:08:03,375 Megátkozott téged. 1249 01:08:03,458 --> 01:08:06,375 Nem megölni akarod őket, hanem segíteni nekik. 1250 01:08:06,458 --> 01:08:07,625 Hazug! 1251 01:08:08,958 --> 01:08:11,375 Ne, várj, Billy! 1252 01:08:11,458 --> 01:08:13,125 Kérlek! Állj! 1253 01:08:14,291 --> 01:08:15,541 Kell a fejed. 1254 01:08:16,708 --> 01:08:18,333 Vágd le az egyikük fejét! 1255 01:08:18,416 --> 01:08:20,333 A tiéd kell. A szeretője voltál. 1256 01:08:21,208 --> 01:08:23,541 Egyetlen csók volt. 1257 01:08:24,250 --> 01:08:26,791 Kérlek! Hadd magyarázzam meg! 1258 01:08:29,250 --> 01:08:30,625 - Add ide! Én... - A fejem! 1259 01:08:30,708 --> 01:08:32,958 Jaj, már megint! 1260 01:08:34,250 --> 01:08:36,916 Állj! Eressz el! 1261 01:08:37,000 --> 01:08:38,500 Ne csak állj ott! Kapd el! 1262 01:08:39,708 --> 01:08:42,916 Kövesd a hangomat, te haszontalan porhüvely! 1263 01:08:44,291 --> 01:08:45,625 Jól vagyok, szivi. 1264 01:08:45,708 --> 01:08:47,166 A következményem az, 1265 01:08:47,250 --> 01:08:50,333 hogy miattad vannak életben a Sanderson nővérek. 1266 01:08:50,416 --> 01:08:53,083 Oké. A helyes kifejezés a „következtetés”, nem... 1267 01:08:53,166 --> 01:08:54,291 Kit érdekel? 1268 01:08:54,375 --> 01:08:56,500 Ezért nem szabad szórakozni a boszorkánysággal. 1269 01:08:56,583 --> 01:08:58,208 Szerintem nem szándékosan tette. 1270 01:08:59,750 --> 01:09:00,583 Ugye nem? 1271 01:09:00,666 --> 01:09:02,500 Most viccelsz? Persze, hogy nem. 1272 01:09:02,583 --> 01:09:04,166 Gilbert vett rá, hogy meggyújtsuk. 1273 01:09:04,250 --> 01:09:05,291 Ez Gilbert műve? 1274 01:09:05,375 --> 01:09:07,291 Igen, őrült egy éjszaka volt. 1275 01:09:07,375 --> 01:09:08,875 Tudnád, ha ott lettél volna. 1276 01:09:08,958 --> 01:09:11,083 Sajnálom. Nem éreztem, hogy szívesen látnak. 1277 01:09:11,166 --> 01:09:12,708 Mert kizártatok. 1278 01:09:12,791 --> 01:09:15,083 Te hagytál faképnél minket. 1279 01:09:15,166 --> 01:09:17,708 Miről beszélsz? Hívtalak, hogy lógjunk együtt, 1280 01:09:17,791 --> 01:09:20,250 de nem jöttetek, vagy nem válaszoltatok. 1281 01:09:20,333 --> 01:09:23,750 Mert mindenhez köze volt Mike-nak és a barátainak. 1282 01:09:23,833 --> 01:09:26,083 Hirtelen mindenhová kísérettel jártál. 1283 01:09:26,166 --> 01:09:28,875 És nem lóghattunk veled anélkül, hogy velük is lógnánk. 1284 01:09:29,458 --> 01:09:30,875 Nem tudtam, hogy ez zavar. 1285 01:09:30,958 --> 01:09:32,166 Hogyhogy nem tudtad? 1286 01:09:32,250 --> 01:09:33,583 Mert nem mondtátok. 1287 01:09:33,666 --> 01:09:36,375 Cassie, miért akarnánk olyanokkal lógni, akik csak gúnyolódnak rajtunk? 1288 01:09:36,458 --> 01:09:37,833 Én nem gúnyolódok rajtatok. 1289 01:09:37,916 --> 01:09:39,708 Boszorkáknak hívsz és furának nevezel. 1290 01:09:39,791 --> 01:09:43,916 Mert a varázsboltban lógtok és mindig színes köveket hordtok magatokkal. 1291 01:09:44,000 --> 01:09:47,625 Szerintem fura, de nem cikizlek titeket. 1292 01:09:47,708 --> 01:09:48,541 Hallod magad? 1293 01:09:49,125 --> 01:09:51,416 Ha rámutatsz mások különbözőségeire, és azt mondod, hogy furák, 1294 01:09:51,500 --> 01:09:52,791 azzal kigúnyolod őket. 1295 01:09:57,291 --> 01:09:59,416 Tényleg nem tudtad? 1296 01:09:59,500 --> 01:10:03,375 Azt hittem, csak beszélgetek. 1297 01:10:04,875 --> 01:10:07,916 - Sokaktól szeretnék bocsánatot kérni. - Semmi baj. 1298 01:10:12,541 --> 01:10:14,333 - Istenem, apa! Állj! - Várjon, Mr. Traske! 1299 01:10:14,416 --> 01:10:15,791 - Mr. Traske, ne! - Várjon! 1300 01:10:15,875 --> 01:10:17,250 Ne, hová megy? 1301 01:10:19,625 --> 01:10:23,291 A nap. Jaj, ne! Nem akarok meghalni. 1302 01:10:23,375 --> 01:10:28,541 Hupszi! Bocs, tévedtem. Ez csak egy nagyon kicsi busz. 1303 01:10:32,625 --> 01:10:33,625 Te! 1304 01:10:33,708 --> 01:10:34,583 Helló! 1305 01:10:36,708 --> 01:10:40,916 Bocs. Cassie partijának vége. Ideje hazamenni. Igen. 1306 01:10:41,916 --> 01:10:43,583 Idősebbek a vendégek, mint gondoltam. 1307 01:10:45,291 --> 01:10:47,416 A Sanderson nővérek, igaz? 1308 01:10:47,500 --> 01:10:50,875 Hihetetlen jelmezek. Csodásan néztek ki! 1309 01:10:50,958 --> 01:10:54,916 Varrd össze a szádat, te ájtatos, fellengzős tökfej! 1310 01:10:55,000 --> 01:10:56,500 Tehát ez már egy előadás. 1311 01:10:57,916 --> 01:10:58,791 Tetszik az elkötelezettséged. 1312 01:10:59,375 --> 01:11:01,666 Imádom a flegma boszorkafejet. 1313 01:11:02,833 --> 01:11:04,041 Beszálljak a játékba? 1314 01:11:04,125 --> 01:11:09,416 El tudom játszani a tiszteletest. „Gyűlölöm a Sanderson nővéreket.” 1315 01:11:11,916 --> 01:11:12,750 Nem volt túl jó. 1316 01:11:12,833 --> 01:11:14,916 Egyébként nem vagyok jó házigazda. 1317 01:11:15,000 --> 01:11:16,833 Még be sem mutatkoztam. 1318 01:11:16,916 --> 01:11:18,833 - Én vagyok a polgármes... - Várj, apa! 1319 01:11:22,833 --> 01:11:24,708 Még egy kis Traske. 1320 01:11:26,041 --> 01:11:29,750 A vérvonal folytatódik. 1321 01:11:29,833 --> 01:11:30,833 Kik ezek a nők? 1322 01:11:31,333 --> 01:11:33,625 A legrosszabb rémálmod. 1323 01:11:33,708 --> 01:11:36,250 Ó, bár ne lennénk csapdában. 1324 01:11:36,333 --> 01:11:37,166 Mi? 1325 01:11:38,375 --> 01:11:40,041 Komolyan, mi folyik itt? 1326 01:11:40,750 --> 01:11:42,375 Kegyetlen a világ. 1327 01:11:42,458 --> 01:11:46,000 Végre kiszimatoltuk a polgármester vérét, 1328 01:11:46,083 --> 01:11:50,458 erre csapdába estünk a sóban, mint egy darab sózott marhahús. 1329 01:11:50,541 --> 01:11:52,541 - Mit csinálsz? - A biztonsága érdekében. 1330 01:11:52,625 --> 01:11:53,458 Hogy érted? 1331 01:11:53,541 --> 01:11:54,833 - Állj, állj! - Kegyetlen a világ. 1332 01:11:54,916 --> 01:11:57,041 - Milyen kegyetlen a világ! - Nem vagyok jó kedvemben. 1333 01:11:57,125 --> 01:11:59,250 Szörnyű napom volt, tudod? 1334 01:11:59,333 --> 01:12:01,875 Isten tudja, miféle házibulit szerveztél felügyelet nélkül, 1335 01:12:01,958 --> 01:12:04,958 és mire hazajövök, gót Öreglányok várnak a garázsomban. 1336 01:12:05,041 --> 01:12:08,125 Mi a fene? Ez egy nagyon pocsék halloween. 1337 01:12:08,208 --> 01:12:10,750 Legalább evett karamellás almát, nem? 1338 01:12:10,833 --> 01:12:11,958 Oké. 1339 01:12:12,041 --> 01:12:13,625 Igazából nem, mert az enyémet ellopták, 1340 01:12:13,708 --> 01:12:16,166 visszamentem, és Sandy eladta a maradék almáit. 1341 01:12:16,250 --> 01:12:17,958 Milyen árus az ilyen? 1342 01:12:18,041 --> 01:12:18,958 Nem kaptam almát, 1343 01:12:19,041 --> 01:12:21,791 ezért a drogériába mentem, ahol kikapcsolták a világítást. 1344 01:12:21,875 --> 01:12:25,875 Ennek semmi értelme. Miféle drogéria kapcsolja le a világítást? 1345 01:12:25,958 --> 01:12:28,791 Oké? De tudjátok, mit vettem? Mit vettem a sötétben? 1346 01:12:28,875 --> 01:12:31,458 Ezt a szánalmas izét. Ezt nézzétek! 1347 01:12:32,000 --> 01:12:33,375 Nem is tudom, van-e benne alma. 1348 01:12:33,458 --> 01:12:35,583 Nem, ez valószínűleg egy karamellás maceszgombóc. 1349 01:12:35,666 --> 01:12:37,541 De tudjátok, mit? Megeszem, és ízleni fog. 1350 01:12:40,416 --> 01:12:41,291 Bűntudatom van. 1351 01:12:41,375 --> 01:12:43,416 Hetek óta a karamellás almáról beszél. 1352 01:12:43,500 --> 01:12:44,708 Örülök, hogy biztonságban van. 1353 01:12:47,875 --> 01:12:48,875 Winnie! 1354 01:12:54,083 --> 01:12:55,583 Winnie, nézd! 1355 01:12:55,666 --> 01:12:56,750 Nem megy. 1356 01:12:56,833 --> 01:12:58,416 Látásom elhomályosult 1357 01:12:58,500 --> 01:13:01,875 az egész életen át tartó kudarc tragikus könnyeitől. 1358 01:13:02,541 --> 01:13:07,041 Nézzétek, a seprűim! Utálják a piszkot. Látjátok ezt? 1359 01:13:07,708 --> 01:13:09,125 Gyere a mamához! Gyere! 1360 01:13:09,208 --> 01:13:10,208 Nézd csak! 1361 01:13:10,291 --> 01:13:12,125 Nézd csak, mi történik! Imádják. 1362 01:13:12,208 --> 01:13:15,541 Ez az, egyél csak! Ez az! Igen, ott. 1363 01:13:16,125 --> 01:13:17,333 Apád dühös? 1364 01:13:17,416 --> 01:13:19,708 Nagyon. Mindenkit el akar küldeni. 1365 01:13:19,791 --> 01:13:21,166 Hát, itt elleszünk, 1366 01:13:21,250 --> 01:13:23,000 vigyázhatunk a Sanderson nővérekre napkeltéig. 1367 01:13:23,083 --> 01:13:25,708 Szólok anyának, hogy Cassie-nél alszunk. 1368 01:13:26,041 --> 01:13:28,333 Olyan boldog lesz! Hiányzol neki. 1369 01:13:29,125 --> 01:13:30,166 Susan! 1370 01:13:31,333 --> 01:13:32,625 Engedj el! 1371 01:13:32,708 --> 01:13:33,875 - Ne! 1372 01:13:33,958 --> 01:13:35,791 - Állj! - Ne! 1373 01:13:35,875 --> 01:13:37,166 Ne! Engedj el! 1374 01:13:40,041 --> 01:13:41,125 Mi volt ez? 1375 01:13:43,625 --> 01:13:44,500 Nem tudom. 1376 01:13:45,708 --> 01:13:47,166 Ki kell szabadítanunk Cassie-t. 1377 01:13:47,250 --> 01:13:48,083 - Az erdőbe mennek. - Oké. 1378 01:13:48,166 --> 01:13:49,041 Menjünk! 1379 01:13:54,875 --> 01:13:57,833 A PURITÁNOK 1380 01:14:08,958 --> 01:14:13,583 Lássuk csak! Egy szerető feje, aranyos rezgőgomba, aráliabogyó-lé, 1381 01:14:13,666 --> 01:14:16,500 egy megkövült pók, azt hiszem. 1382 01:14:17,208 --> 01:14:19,416 Hát, sikerült. Nem fogok meghalni. 1383 01:14:19,500 --> 01:14:21,375 Így is meg fognak ölni. 1384 01:14:27,000 --> 01:14:28,500 Nem, ha én ölöm meg őket előbb. 1385 01:14:35,583 --> 01:14:38,375 Az a gyertya tartja életben őket. 1386 01:14:38,458 --> 01:14:41,375 Napkeltéig nem alszik ki a lángja, ostoba. 1387 01:14:41,458 --> 01:14:43,208 Azért nem kell sértegetni másokat! 1388 01:14:45,250 --> 01:14:46,125 Cassie? 1389 01:14:49,291 --> 01:14:52,000 - Gilbert! Tökéletes időzítés. - Szia! 1390 01:14:52,083 --> 01:14:54,291 Helló, Billy! 1391 01:14:54,375 --> 01:14:55,291 Igen. 1392 01:14:55,375 --> 01:14:56,875 Helló, Billy! 1393 01:14:56,958 --> 01:14:59,791 Helló, te hervadó banya. 1394 01:15:01,500 --> 01:15:04,500 Ha nem tudsz szépet mondani... 1395 01:15:07,541 --> 01:15:10,125 Szép munka, Winnie! Megvan minden, ami kell. 1396 01:15:10,208 --> 01:15:12,291 Nem minden. 1397 01:15:12,375 --> 01:15:13,625 Nem minden. 1398 01:15:13,708 --> 01:15:16,708 Könyv! 1399 01:15:24,958 --> 01:15:26,666 Hát itt vagy, édesem. 1400 01:15:26,750 --> 01:15:28,583 Azt mondtad, az ellenség vére kell. 1401 01:15:28,666 --> 01:15:30,666 De ő nem az ellenséged. 1402 01:15:30,750 --> 01:15:33,416 De az ellenségünk vére folyik benne. 1403 01:15:34,750 --> 01:15:36,041 Ez biztos fájt. 1404 01:15:36,791 --> 01:15:39,583 Úgy tűnik, minden megvan, ami kell, 1405 01:15:39,666 --> 01:15:41,208 - szóval azt hiszem, talán - Nem fogok. 1406 01:15:41,291 --> 01:15:42,541 - elengedhetitek. - Helyezd magad kényelembe! 1407 01:15:43,041 --> 01:15:46,875 Jó ötlet, Jilbert, de akkor hogyan kínoznánk meg? 1408 01:15:50,958 --> 01:15:55,125 Nos, köszönjük a segítséget, Gilbert. 1409 01:15:55,208 --> 01:15:58,291 De mostantól felesleges vagy. 1410 01:16:00,375 --> 01:16:01,333 Viszlát! 1411 01:16:03,916 --> 01:16:05,000 Menjünk utána? 1412 01:16:05,333 --> 01:16:06,958 - Ne. Cassie. - Cassie. 1413 01:16:15,041 --> 01:16:17,625 Fedd fel a varázsigét! 1414 01:16:20,250 --> 01:16:21,333 Nővérek! 1415 01:16:21,416 --> 01:16:22,333 Igen. 1416 01:16:24,083 --> 01:16:26,625 Szólítom e megszentelt földet. 1417 01:16:26,708 --> 01:16:28,625 Icsita, kopita, malika, misztika. 1418 01:16:28,708 --> 01:16:30,708 Adja kezembe erőmet. 1419 01:16:30,791 --> 01:16:32,458 Icsita, kopita, malika, misztika. 1420 01:16:32,541 --> 01:16:34,625 Északról, keletről, délről, nyugatról. 1421 01:16:34,708 --> 01:16:36,583 Icsita, kopita, malika, misztika. 1422 01:16:36,666 --> 01:16:38,375 Adj többet, mint amit birtokol. 1423 01:16:38,458 --> 01:16:40,291 Icsita, kopita, malika, misztika. 1424 01:16:40,375 --> 01:16:42,291 A telihold fényében. 1425 01:16:42,375 --> 01:16:43,208 Icsita... 1426 01:16:44,166 --> 01:16:46,458 Feláldozom szerelmemet ez éjen. 1427 01:16:47,083 --> 01:16:49,541 Kérésem cserébe csupán annyi. 1428 01:16:49,625 --> 01:16:51,666 Mágika Maxima, 1429 01:16:51,750 --> 01:16:54,041 - légy szíves nekem adni. - Nekem! 1430 01:16:55,416 --> 01:16:57,750 Szólítom e megszentelt földet. 1431 01:16:57,833 --> 01:16:59,625 Icsita, kopita, malika, misztika. 1432 01:16:59,708 --> 01:17:01,000 Adja kezembe erőmet. 1433 01:17:01,791 --> 01:17:03,333 Icsita, kopita, malika, misztika. 1434 01:17:03,416 --> 01:17:05,708 Északról, keletről, délről, nyugatról. 1435 01:17:05,791 --> 01:17:07,416 Icsita, kopita, malika, misztika. 1436 01:17:07,500 --> 01:17:09,416 - Adj többet, mint amit birtokol. - Oké. 1437 01:17:09,500 --> 01:17:12,083 Icsita, kopita, malika, misztika. 1438 01:17:12,250 --> 01:17:13,458 Becca? 1439 01:17:19,125 --> 01:17:20,166 Te jó ég! 1440 01:17:22,708 --> 01:17:24,958 A só a drogériában, a levelek a pincében, 1441 01:17:25,041 --> 01:17:27,625 Cassie-ék háza, a 16. születésnapod. 1442 01:17:28,125 --> 01:17:29,083 Boszorkány vagy. 1443 01:17:29,875 --> 01:17:31,125 Ennek semmi értelme. 1444 01:17:31,208 --> 01:17:33,208 Ma éjjel semminek sincs értelme. 1445 01:17:35,208 --> 01:17:37,041 Sajnálom, hogy ezzel elrontom életed jelentős, 1446 01:17:37,125 --> 01:17:38,625 nagyon fontos pillanatát, de... 1447 01:17:39,208 --> 01:17:41,958 szerinted a varázserőddel megállíthatjuk őket? 1448 01:17:44,208 --> 01:17:45,458 Mindjárt kiderül. 1449 01:17:45,541 --> 01:17:47,166 Hozd Cassie-t. 1450 01:17:47,250 --> 01:17:48,333 Gyerünk! 1451 01:17:48,416 --> 01:17:50,041 Icsita, kopita, malika, misztika. 1452 01:17:50,125 --> 01:17:51,750 Északról, délről, keletről, nyugatról. 1453 01:17:51,833 --> 01:17:53,000 Hé, Winifred! 1454 01:17:59,916 --> 01:18:04,291 - Edward boszorkány? - Tudtam, hogy szörnyű szaga van. 1455 01:18:08,500 --> 01:18:13,166 Egy kis boszorkány a történelem legerősebb boszijaival szemben. 1456 01:18:13,958 --> 01:18:16,541 Nővérek! Szerintetek ki fog győzni? 1457 01:18:16,625 --> 01:18:19,333 Lássuk csak! Lehet, hogy mi? 1458 01:18:20,875 --> 01:18:23,958 Hé! Nincs egyedül, te banya! 1459 01:18:27,500 --> 01:18:29,458 - Pusztulat! - Jaj, a hajam! Winnie, ó! 1460 01:18:30,500 --> 01:18:32,541 - Megtámadtak minket! - Eltalálta a... 1461 01:18:32,625 --> 01:18:34,291 Mennydörgős Télapó! 1462 01:18:35,375 --> 01:18:37,916 - Hagyd abba! - Nyírd ki őket, Winnie! Öld meg őket! 1463 01:18:45,208 --> 01:18:46,458 Nekem... 1464 01:18:48,875 --> 01:18:51,291 Hirtelen erős lettem. 1465 01:18:55,708 --> 01:18:57,291 Nézd, Winnie! Én is. 1466 01:18:57,375 --> 01:18:59,875 Hirtelen én is erős lettem. 1467 01:19:01,708 --> 01:19:02,625 Nézd! 1468 01:19:06,333 --> 01:19:08,250 - Nézz rám! - Menj innen! 1469 01:19:11,541 --> 01:19:13,416 Állj! Hagyjátok abba! 1470 01:19:13,500 --> 01:19:17,166 Ne táncoljatok, bolondok! Kapjátok el őket! 1471 01:19:21,375 --> 01:19:23,583 Elnézést? 1472 01:19:24,208 --> 01:19:25,958 Nem vagyok bolond. 1473 01:19:26,416 --> 01:19:31,958 Jó és hűséges testvér vagyok, és elvárom, hogy annak is nézzenek. 1474 01:19:34,250 --> 01:19:35,250 Jól megmondta. 1475 01:19:35,333 --> 01:19:38,291 - Jó és hűséges testvér, és... - Fogd be, és indulj! 1476 01:19:38,375 --> 01:19:39,916 Persze, Winnie. Örömmel. 1477 01:19:40,000 --> 01:19:41,666 - Gyerünk! - Azonnal! Ahogy akarod. 1478 01:19:41,750 --> 01:19:43,500 Bocsánatot kérek a nevében. Néha... 1479 01:19:44,375 --> 01:19:45,750 Ne állj fel! 1480 01:19:52,416 --> 01:19:53,625 Nem akarod ezt a bűbájt. 1481 01:19:54,541 --> 01:19:58,833 Talán nem úgy érzed, de van választásod. 1482 01:19:58,916 --> 01:20:00,875 És mi lenne az? 1483 01:20:01,708 --> 01:20:02,875 A könyvhöz beszélek. 1484 01:20:15,458 --> 01:20:16,750 Könyv? 1485 01:20:17,958 --> 01:20:21,291 Ne, ne, ne! 1486 01:20:28,541 --> 01:20:31,125 - Nővérek! - Itt jön. 1487 01:20:31,208 --> 01:20:33,583 Szia! Becca. Jól vagy. 1488 01:20:33,666 --> 01:20:35,458 Annyira sajnálom. El kellett volna mondanom. 1489 01:20:35,541 --> 01:20:36,958 Bocs, szólnom kellett volna. 1490 01:20:37,041 --> 01:20:38,333 - A legjobb barátom vagy. - De... 1491 01:20:38,416 --> 01:20:40,125 Ez annyira aranyos, és úgy örülök neki, 1492 01:20:40,208 --> 01:20:41,416 de kitalálhatnánk valamit? 1493 01:20:41,500 --> 01:20:42,333 - Igen. 1494 01:20:43,875 --> 01:20:46,416 Oké. Tehetünk valamit? 1495 01:20:48,583 --> 01:20:50,208 Mágika Maxima. 1496 01:20:50,291 --> 01:20:52,291 Nem. Én nem vagyok Winifred. 1497 01:20:52,375 --> 01:20:53,583 Nem akarok szupererős lenni. 1498 01:20:53,666 --> 01:20:55,041 Csak meg akarom állítani őket, oké? 1499 01:20:55,125 --> 01:20:57,458 Szerintem azt akarja, hogy olvasd el. 1500 01:20:58,250 --> 01:20:59,791 A könyv egyébként él. 1501 01:21:02,708 --> 01:21:05,083 „Óvakodj az erőbűbájtól, mert roppant veszélyes.” 1502 01:21:05,750 --> 01:21:07,541 „A hatalom megosztásra termett. 1503 01:21:07,625 --> 01:21:10,000 Hogy mindet megkaparintsd, meg kell fizetned az árát.” 1504 01:21:11,083 --> 01:21:13,875 „Mi számodra legbecsesebb, el kell cserélned érte.” 1505 01:21:18,708 --> 01:21:20,291 Mi számára a legértékesebb? 1506 01:21:25,625 --> 01:21:26,625 Vigyázz! 1507 01:21:31,833 --> 01:21:35,583 Nővérek, figyeljetek! Új bűvésztrükkje van. 1508 01:21:35,666 --> 01:21:37,291 Elszórakozunk egy kicsit? 1509 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 - Imádom a mókát! - Így. 1510 01:21:50,208 --> 01:21:52,583 A hatalom megosztásra termett. Becca, add a kezed! 1511 01:21:52,666 --> 01:21:54,125 Most épp más dolgom van. 1512 01:21:54,958 --> 01:21:58,083 Kis boszorka, nem bújhatsz el az erőnk elől! 1513 01:21:58,166 --> 01:21:59,791 A hatalmat meg kell osztani. 1514 01:22:04,541 --> 01:22:06,916 Becca, add a kezed! Gyerünk! 1515 01:22:10,625 --> 01:22:12,583 - Cassie, gyerünk! - Segíts! 1516 01:22:19,666 --> 01:22:23,333 Hiába olyan hatalmasak a nővéreid, mint te, így sem győzhetsz. 1517 01:22:23,416 --> 01:22:25,208 Ez az én varázsigém. 1518 01:22:25,291 --> 01:22:28,833 Ők csak élősködők, a zsákmányt élvező piócák. 1519 01:22:28,916 --> 01:22:32,000 Továbbra is én vagyok a legerősebb. 1520 01:22:32,083 --> 01:22:35,750 Még az erőbűbájt sem tudtad befejezni. És most már túl késő. 1521 01:22:35,833 --> 01:22:36,875 Nálunk van a Könyv. 1522 01:22:40,083 --> 01:22:43,500 Nincs szükségem könyvre. 1523 01:22:43,583 --> 01:22:47,458 Nővérek, jöjjetek! Könyv nélkül fejezzük be a bűbájt. 1524 01:22:47,541 --> 01:22:50,291 És miután megtettük, jelentéktelen képességeid 1525 01:22:50,375 --> 01:22:52,291 nem védenek meg téged, sem a kis barátaidat, 1526 01:22:52,375 --> 01:22:55,333 sem Salemet a haragunktól. 1527 01:22:55,416 --> 01:22:58,833 - Nővérek, el! - El! 1528 01:23:01,166 --> 01:23:02,125 Sajnálom. 1529 01:23:05,208 --> 01:23:08,041 Mi most... varázsoltunk? 1530 01:23:13,250 --> 01:23:17,041 A figyelmeztetés. Azt hiszem, tudom, hogy állítsuk meg őket. 1531 01:23:17,750 --> 01:23:19,541 - Szólnunk kell nekik. - Oké. 1532 01:23:19,625 --> 01:23:23,000 Icsita, kopita, malika, misztika. 1533 01:23:23,083 --> 01:23:26,583 Icsita, kopita, malika, misztika. 1534 01:23:26,666 --> 01:23:27,708 Nővérek! 1535 01:23:31,250 --> 01:23:32,458 Itt az idő. 1536 01:23:33,041 --> 01:23:35,125 A végső bűbáj. 1537 01:23:36,333 --> 01:23:39,666 Szólítom e megszentelt földet. 1538 01:23:39,750 --> 01:23:43,000 Adja kezembe erőmet. 1539 01:23:43,083 --> 01:23:45,416 Északról, délről, keletről és nyugatról. 1540 01:23:45,500 --> 01:23:47,583 Gyerünk, meg kell állítanunk őket, mielőtt túl késő. 1541 01:23:47,666 --> 01:23:49,708 - Lassabban, srácok! - Gyerünk, Cassie! 1542 01:23:49,791 --> 01:23:55,791 A telihold fényében feláldozom szerelmemet ez éjen. 1543 01:23:55,875 --> 01:23:58,666 Kérésem cserébe csupán annyi. 1544 01:23:58,791 --> 01:24:04,708 Mágika Maxima, légy szíves nekem adni. 1545 01:24:27,500 --> 01:24:30,041 A gyertya! Nővérek! 1546 01:24:30,416 --> 01:24:32,625 Kialudt a láng, mi mégis... 1547 01:24:33,416 --> 01:24:36,083 itt vagyunk. 1548 01:24:37,000 --> 01:24:40,291 Szép munka, Winnie! Komolyan. Csodálatos munka. 1549 01:24:40,375 --> 01:24:42,083 - Ezt nevezem. - Gyönyörű munka, Winnie. 1550 01:24:42,166 --> 01:24:44,875 - Köszönöm. Köszönöm néktek, nővérek. - Ez a nő! 1551 01:24:44,958 --> 01:24:47,625 - Szavamra. - És most már sose halunk meg! 1552 01:24:50,000 --> 01:24:54,500 És egész Salem megfizet. 1553 01:25:03,625 --> 01:25:05,083 Gyakran jár ide, hölgyem? 1554 01:25:05,166 --> 01:25:06,875 - Felkérhetem? - Örömmel. 1555 01:25:17,041 --> 01:25:18,375 Ó, nézd! 1556 01:25:20,041 --> 01:25:21,541 Nocsak, nocsak! 1557 01:25:24,750 --> 01:25:29,708 A kis boszorkány visszatér a talpnyalóival. Mit keresel itt? 1558 01:25:29,791 --> 01:25:31,166 Kihagytad a figyelmeztetést. 1559 01:25:31,250 --> 01:25:34,416 Miért? Miféle gyöngyöket szórna lábam elé? 1560 01:25:34,500 --> 01:25:35,500 Nem olvastam. 1561 01:25:37,541 --> 01:25:38,416 Az erőbűbáj? 1562 01:25:39,833 --> 01:25:41,583 Azt veszi el, ami számodra a legértékesebb. 1563 01:25:41,666 --> 01:25:42,958 - Csendet! - Winnie! 1564 01:25:43,041 --> 01:25:46,416 Nem vagy boszorkány. Csak egy ostoba gyermek. 1565 01:25:46,500 --> 01:25:48,166 Nem tudsz te semmit. 1566 01:25:48,791 --> 01:25:49,625 Winnie! 1567 01:25:53,541 --> 01:25:54,375 Winnie! 1568 01:25:56,000 --> 01:25:57,833 - Nem. - A szél... 1569 01:25:58,375 --> 01:26:00,250 ellopja az ujjaimat. 1570 01:26:05,166 --> 01:26:06,833 Winnie! Nővérek! 1571 01:26:07,250 --> 01:26:09,875 Vége? Jaj, ne! 1572 01:26:09,958 --> 01:26:14,000 Winnie, kérlek! Kérlek, ne felejts el minket! 1573 01:26:14,083 --> 01:26:17,583 Tudom, hogy én voltam a kedvenced. 1574 01:26:20,208 --> 01:26:22,416 Hagyd abba! Várj! 1575 01:26:22,500 --> 01:26:23,666 Hová mész? 1576 01:26:24,708 --> 01:26:27,333 Várj! Kérlek! Ne hagyjatok itt! 1577 01:26:28,083 --> 01:26:30,125 Te nem jössz velünk? 1578 01:26:39,458 --> 01:26:42,458 - Ég veletek, nővéreim! - Igen. 1579 01:26:43,041 --> 01:26:47,708 Igen, Winnie. A bánat édes búcsú. 1580 01:26:49,291 --> 01:26:50,916 Pápá! 1581 01:26:51,000 --> 01:26:52,291 Viszlát! 1582 01:26:59,208 --> 01:27:02,041 Mágika Maxima, conversio! 1583 01:27:03,333 --> 01:27:05,000 Vond vissza a bűbájt! 1584 01:27:10,125 --> 01:27:13,291 Fordítsd vissza, amit tettem! Könyörgök neked. 1585 01:27:17,666 --> 01:27:19,500 Ez volt az ára. 1586 01:27:20,958 --> 01:27:22,250 Csak a nővéreimet ne! 1587 01:27:23,833 --> 01:27:26,250 A szeretett, bosszantó nővéreim? 1588 01:27:28,041 --> 01:27:29,666 Ők voltak a családom. 1589 01:27:31,250 --> 01:27:34,541 Persze én voltam a legszebb. 1590 01:27:35,166 --> 01:27:38,375 De ők voltak a szenvedélyes társaim a szentségtelen csínyekben. 1591 01:27:38,458 --> 01:27:40,458 Ó, milyen jól szórakoztunk! 1592 01:27:42,125 --> 01:27:43,083 Ó, Könyv! 1593 01:27:44,958 --> 01:27:46,500 A régi idők emlékére. 1594 01:27:47,958 --> 01:27:49,208 Semmit sem tehetünk? 1595 01:27:57,791 --> 01:27:59,875 Magam okoztam a vesztem. 1596 01:28:01,750 --> 01:28:04,791 Ostobaságom a végzetem. 1597 01:28:05,666 --> 01:28:07,083 Mi ez az érzés? 1598 01:28:10,166 --> 01:28:11,916 Azt hiszem, a szívem. 1599 01:28:12,875 --> 01:28:14,916 Attól tartok, megszakad. 1600 01:28:15,625 --> 01:28:17,958 Ó, nem bírom elviselni. 1601 01:28:18,541 --> 01:28:20,041 Meg kell találnom a módját. 1602 01:28:20,791 --> 01:28:22,250 Nővéreim, nővéreim. 1603 01:28:22,333 --> 01:28:23,875 - Könyv? - Meg kell találnom a módját. 1604 01:28:31,166 --> 01:28:32,750 Új boszorkány vagy. 1605 01:28:33,916 --> 01:28:37,458 Csak egy boszorkány és társai olvashatják a leírtakat. 1606 01:28:38,458 --> 01:28:41,000 Kérlek, segítsetek rajtam! 1607 01:28:41,791 --> 01:28:43,708 Várj, feladnád a hatalmadat? 1608 01:28:43,791 --> 01:28:46,000 A nővéreim nélkül mit sem ér a hatalom. 1609 01:28:47,875 --> 01:28:50,666 Becca! Könyv téged választott. 1610 01:28:52,208 --> 01:28:53,166 Veled vagyunk. 1611 01:28:55,625 --> 01:28:59,708 Oké. „Az újraegyesülés varázsigéje.” Oké. 1612 01:29:01,000 --> 01:29:03,458 „Elveszett, eltűnt, szem elől tévedt.” 1613 01:29:04,000 --> 01:29:06,375 - „Icsita, kopita, malika, misztika.” 1614 01:29:07,291 --> 01:29:08,291 Oké. 1615 01:29:08,375 --> 01:29:10,541 „Varázsigénkkel visszahozzuk az egységet.” 1616 01:29:10,625 --> 01:29:12,791 - „Icsita, kopita, malika, misztika.” 1617 01:29:13,041 --> 01:29:16,833 „Egyesüljenek újra azok, akik elválaszthatatlanok.” 1618 01:29:22,666 --> 01:29:23,833 De... 1619 01:29:25,208 --> 01:29:26,750 Mi történt? Hol vannak? 1620 01:29:26,833 --> 01:29:29,041 Jól mondtad a varázsigét? 1621 01:29:33,041 --> 01:29:34,625 A varázsige nem hozza vissza őket. 1622 01:29:35,666 --> 01:29:36,916 Hanem hozzájuk küld. 1623 01:29:52,166 --> 01:29:53,958 Milyen csodálatos! 1624 01:29:57,500 --> 01:29:58,666 Köszönöm. 1625 01:29:59,250 --> 01:30:02,958 És milyen szerencsések vagytok, hogy vagytok egymásnak. 1626 01:30:05,208 --> 01:30:07,833 Nővérek! 1627 01:30:45,333 --> 01:30:51,166 Szóval meghaltak, örökre? 1628 01:30:51,250 --> 01:30:56,041 Mármint, soha, de soha nem jönnek vissza? 1629 01:30:57,125 --> 01:30:59,625 - Igen. - Állj, Sanderson nővérek! 1630 01:31:00,125 --> 01:31:02,625 Ne aggódjatok! Segíteni jöttünk. 1631 01:31:02,708 --> 01:31:04,000 Igen, hát... 1632 01:31:04,916 --> 01:31:06,166 kicsit elkéstetek. 1633 01:31:07,000 --> 01:31:08,291 Elmentek? 1634 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 Hála istennek! 1635 01:31:11,208 --> 01:31:13,333 Nem tudtam, mit fogok csinálni. 1636 01:31:13,416 --> 01:31:15,500 Csak hogy bátran megjelenek, és azt kiáltom, 1637 01:31:15,583 --> 01:31:16,791 „Állj, Sanderson nővérek!” 1638 01:31:16,875 --> 01:31:18,625 és aztán, hát... hú, nem. 1639 01:31:18,708 --> 01:31:20,000 Egész éjjel ilyen volt. 1640 01:31:20,083 --> 01:31:23,125 Ide, te világtalan csontkollekció! 1641 01:31:23,416 --> 01:31:24,291 Beszélt. 1642 01:31:28,041 --> 01:31:29,416 Tudok beszélni. 1643 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Gyerünk, haver! Idehozom a fejedhez a testedet. 1644 01:31:33,125 --> 01:31:35,583 Nem beszélek veled. Add ide a csontjaimat! 1645 01:31:38,583 --> 01:31:41,041 - Oké. El ne ejts! - Nem, nem, nem. 1646 01:31:41,125 --> 01:31:41,958 Nem foglak. 1647 01:31:43,375 --> 01:31:45,041 - Várj, várj! - Csak nem... 1648 01:31:49,083 --> 01:31:51,375 - Épp ideje volt. - Igen. 1649 01:31:53,916 --> 01:31:56,625 Úgy tűnik, a végső pusztulásuk 1650 01:31:56,708 --> 01:32:02,000 megtöri a nyomorult troll, Winifred Sanderson összes varázsát. 1651 01:32:02,875 --> 01:32:04,166 Te Billy Butcherson vagy. 1652 01:32:04,250 --> 01:32:05,791 Winifred pasija. 1653 01:32:05,875 --> 01:32:07,833 - Egek, igen! - Igazából nem. Igazából nem. 1654 01:32:08,125 --> 01:32:09,458 - Ezt mesélted. - Pontosan ezt. 1655 01:32:09,541 --> 01:32:13,416 Nem. Nem ez az igazság, és teszek róla, hogy mindenki megtudja 1656 01:32:13,500 --> 01:32:14,833 az igazat, Billy. 1657 01:32:15,750 --> 01:32:16,666 Megígérem. 1658 01:32:19,833 --> 01:32:23,333 Köszönöm. Nem is vagy olyan aljas, mint hittem. 1659 01:32:24,041 --> 01:32:28,458 - Igen. - De most jó éjszakát kívánok! 1660 01:32:29,250 --> 01:32:31,708 Örök nyugalomra! 1661 01:32:31,791 --> 01:32:34,041 Végre! 1662 01:32:35,833 --> 01:32:37,375 - Szép álmokat! - Jó éjt! 1663 01:32:38,958 --> 01:32:43,333 Becca, bocsánatkéréssel tartozom. Igazából mindannyiótoknak. 1664 01:32:43,416 --> 01:32:44,250 Tudjátok... 1665 01:32:45,625 --> 01:32:46,458 mindenért. 1666 01:32:47,625 --> 01:32:48,833 Tudod, mit, Gilbert? 1667 01:32:48,916 --> 01:32:50,333 Igazából egész jól alakult. 1668 01:32:51,208 --> 01:32:54,000 De nincs több varázsgyertya, rendben? 1669 01:32:55,000 --> 01:32:56,500 Nincs gyertya, rendben. 1670 01:32:57,708 --> 01:33:01,708 Visszaviszem Könyvet a boltba. 1671 01:33:02,166 --> 01:33:03,583 Azt hiszem, megtartom. 1672 01:33:03,666 --> 01:33:05,250 Könyvnek új otthonra lenne szüksége. 1673 01:33:06,833 --> 01:33:10,083 Mosolygott, ugye? 1674 01:33:10,833 --> 01:33:13,541 Oké. Ránézek Pókhálóra. 1675 01:33:13,916 --> 01:33:15,333 A ma esti akció után biztos, 1676 01:33:15,416 --> 01:33:16,541 hogy összekakkantotta magát. 1677 01:33:17,958 --> 01:33:18,791 Gilbert! 1678 01:33:21,083 --> 01:33:22,000 Találkozunk a boltban? 1679 01:33:24,208 --> 01:33:25,166 Igen. 1680 01:33:25,875 --> 01:33:27,375 Kedvezmények, kedvezmények. 1681 01:33:27,458 --> 01:33:29,000 - Hűha! - Húsz százalék kedvezmény. 1682 01:33:29,083 --> 01:33:30,708 Tíz, tíz százalék kedvezmény. 1683 01:33:32,291 --> 01:33:35,083 Melyik filmet nézzük meg ma este? 1684 01:33:35,166 --> 01:33:37,416 Várjatok, bocsi. Nem beszélünk arról, ami ma este történt? 1685 01:33:37,500 --> 01:33:39,375 Úgy érzem, sok mindenről maradtam le. 1686 01:33:40,333 --> 01:33:43,083 Igen. Ha az ember feltámasztja a gonosz boszorkányokat, 1687 01:33:43,166 --> 01:33:44,833 és rájön, hogy a legjobb barátja is 1688 01:33:44,916 --> 01:33:47,333 boszorkány, aztán varázslattal megszabadul tőlük, 1689 01:33:47,416 --> 01:33:51,083 akkor tényleg kimaradtál belőle. 1690 01:33:51,625 --> 01:33:54,000 Vagy ez csak egy átlagos halloween. 1691 01:33:54,083 --> 01:33:55,625 Igen, teljesen. 1692 01:33:56,208 --> 01:33:57,458 Vajon Susan hagyott a kekszből? 1693 01:33:57,541 --> 01:33:58,541 Ó, remélem. 1694 01:33:58,625 --> 01:33:59,583 Éhen halok. 1695 01:33:59,666 --> 01:34:00,625 Én is. 1696 01:34:00,708 --> 01:34:01,916 Micsoda őrült nap! 1697 01:34:03,708 --> 01:34:07,208 - Lányok, mit művelünk? - Nem tudom. 1698 01:34:08,416 --> 01:34:10,416 Mi? Várj! A drogériában ezt csinálták. 1699 01:34:10,500 --> 01:34:12,125 - Így járkáltak. - Igen. Hogy csinálták? 1700 01:34:12,208 --> 01:34:13,583 - Istenem! Igen. - Így kell. 1701 01:34:25,541 --> 01:34:26,916 Figyelem! 1702 01:34:27,000 --> 01:34:28,666 FELVÉTEL 1703 01:34:28,750 --> 01:34:32,291 Vadultunk és gyalázkodtunk 1704 01:34:32,375 --> 01:34:35,458 Pokoli zajt csaptunk, míg száműztek minket 1705 01:34:35,541 --> 01:34:38,333 De változnak az idők Támadásra készen! 1706 01:34:38,416 --> 01:34:41,833 A varázsige lecsap Mert visszatértek a boszik 1707 01:34:43,833 --> 01:34:45,041 Nővérek 1708 01:34:45,166 --> 01:34:48,125 Igen, a boszik, a boszik A boszik visszatértek 1709 01:34:48,208 --> 01:34:51,041 Dermesztően démoniak, ha tudni akarod 1710 01:34:51,625 --> 01:34:53,000 - Boszorkány vagyok 1711 01:34:53,083 --> 01:34:54,708 De jobb vagyok nálad 1712 01:34:54,791 --> 01:34:58,125 Figyelj, hogy repülünk És hogy fogsz meghalni 1713 01:35:04,500 --> 01:35:07,375 Igen, a boszik, a boszik A boszik visszatértek 1714 01:35:07,958 --> 01:35:11,000 Dermesztően gonoszak, ha tudni akarod 1715 01:35:11,083 --> 01:35:14,083 Igen, a boszik, a boszik A boszik eljönnek érted 1716 01:35:14,166 --> 01:35:15,666 A varázsigénkkel 1717 01:35:15,791 --> 01:35:17,958 Gyors ez a tempó 1718 01:35:21,291 --> 01:35:23,291 Együtt, lányok 1719 01:35:24,208 --> 01:35:28,708 Boszorkány, boszorkány, a boszik visszatértek 1720 01:35:28,791 --> 01:35:30,250 Itt vagyunk 1721 01:35:30,833 --> 01:35:36,208 Boszorkány, boszorkány, dalolj nekem A boszik visszatértek, visszatértek 1722 01:35:37,083 --> 01:35:41,625 A boszik, a boszik, melyik boszik? A boszik visszatértek 1723 01:35:41,708 --> 01:35:43,375 Ó, megöljük őket 1724 01:35:43,458 --> 01:35:49,166 Boszorkány, boszorkány, a boszik visszatértek 1725 01:35:49,250 --> 01:35:50,708 A boszik visszatértek 1726 01:35:54,541 --> 01:35:55,750 Ebéd! 1727 01:43:19,041 --> 01:43:21,958 {\an8}FEKETELÁNGÚ GYERTYA 2. 1728 01:43:34,958 --> 01:43:36,958 A feliratot fordította: Móricz Dorina