1 00:00:08,581 --> 00:00:10,421 DOUZE FEMMES EN COLÈRE LE DRAME MUSICAL 2 00:00:10,501 --> 00:00:11,821 DANS 2 SEMAINES PAR PADRAIG FINNEGAN 3 00:00:13,941 --> 00:00:15,501 MUSIQUE DE DOOFUS 4 00:00:16,461 --> 00:00:18,061 Ça suffit, les folies. 5 00:00:18,141 --> 00:00:19,541 Arrêtez avec vos... 6 00:00:20,261 --> 00:00:21,821 Frank. 7 00:00:21,901 --> 00:00:23,781 - Que fais... - C'est quoi, ça? 8 00:00:23,861 --> 00:00:25,781 Tu le sais bien. 9 00:00:25,861 --> 00:00:28,461 Padraig nous a invités à composer la musique, 10 00:00:28,541 --> 00:00:31,341 mais tu trouvais ça indigne de toi. 11 00:00:31,421 --> 00:00:33,261 - Tu l'as fait sans moi? - Oui. 12 00:00:33,341 --> 00:00:34,821 J'ai tout composé. 13 00:00:34,901 --> 00:00:36,701 On répète depuis un mois. 14 00:00:36,781 --> 00:00:38,381 Je m'épanouis en solo. 15 00:00:38,461 --> 00:00:41,741 Tu ne t'épanouiras pas sans moi. Je veux participer. 16 00:00:41,781 --> 00:00:44,221 C'est gentil de l'offrir, 17 00:00:44,301 --> 00:00:48,181 mais je serai ferme. Tu as tendance à dominer et... 18 00:00:48,261 --> 00:00:49,261 Je participe. 19 00:00:49,341 --> 00:00:52,061 FRANK L'IRLANDAIS 20 00:00:52,141 --> 00:00:53,701 DOUZE FEMMES EN COLÈRE LE DRAME MUSICAL 21 00:00:53,781 --> 00:00:55,701 CE SOIR! POUR UN SOIR SEULEMENT! 22 00:00:57,421 --> 00:00:59,461 Doofus, merveilleux. 23 00:01:03,021 --> 00:01:05,461 Doofus, notre virtuose! 24 00:01:05,541 --> 00:01:07,981 Beau travail, Doofus et Maelbhina. 25 00:01:08,061 --> 00:01:11,181 La dernière répétition se termine en beauté. 26 00:01:13,301 --> 00:01:16,101 - Approchez, tout le monde. - Frank! 27 00:01:16,181 --> 00:01:18,741 Ça s'est bien passé avec ma chanson. 28 00:01:18,821 --> 00:01:20,741 Nicola est là? Elle a vu? 29 00:01:20,821 --> 00:01:24,141 Mesdames, le rideau se lève dans deux heures, 30 00:01:24,221 --> 00:01:28,181 et de toutes mes années à la tête du club de théâtre, 31 00:01:28,261 --> 00:01:31,621 je n'ai jamais été aussi inspiré. 32 00:01:31,701 --> 00:01:35,621 Pour un soir seulement, tous nos efforts seront récompensés. 33 00:01:35,701 --> 00:01:38,501 Vous méritez des applaudissements. 34 00:01:42,541 --> 00:01:47,021 C'est important de souligner que c'est une distribution toute féminine. 35 00:01:47,101 --> 00:01:49,941 J'étais totalement contre au départ, 36 00:01:50,021 --> 00:01:53,661 mais quand j'ai vu que vous travailliez si fort, 37 00:01:53,741 --> 00:01:57,461 tout en restant maîtres de vos émotions, 38 00:01:57,541 --> 00:01:59,621 je me suis laissé convaincre. 39 00:01:59,701 --> 00:02:02,901 Je mérite aussi des applaudissements. 40 00:02:05,741 --> 00:02:10,261 Merci à Nicola d'avoir été si motivée comme coordonnatrice des cascades. 41 00:02:10,341 --> 00:02:12,781 - Est-elle ici? - Oui, pardon du retard. 42 00:02:16,461 --> 00:02:20,821 Un merci tout spécial à nos deux compositeurs 43 00:02:20,901 --> 00:02:23,461 pour leur merveilleuse musique. 44 00:02:23,541 --> 00:02:25,861 Surtout à Doofus pour le numéro final. 45 00:02:27,421 --> 00:02:29,861 Notre vedette veut prendre la parole. 46 00:02:29,901 --> 00:02:31,181 Merci, Padraig. 47 00:02:31,261 --> 00:02:33,741 Sur la scène du Gaiety dans les années 90, 48 00:02:33,821 --> 00:02:38,421 l'idée que les femmes aient leur voix au théâtre semblait n'être qu'un rêve. 49 00:02:38,461 --> 00:02:41,741 - Pardon, Maelbhina, mais Frank... - Merci. 50 00:02:41,821 --> 00:02:43,261 Question musique, 51 00:02:43,341 --> 00:02:45,621 Doofus a composé une chanson 52 00:02:45,701 --> 00:02:49,781 qui vous plaît beaucoup, mais que dites-vous des 11 autres? 53 00:02:49,861 --> 00:02:52,421 Frank, toutes les chansons sont bonnes. 54 00:02:52,501 --> 00:02:55,501 Je ne sais pas, certaines de celles de Frank... 55 00:02:55,581 --> 00:02:57,061 Quoi, Bernie? 56 00:02:57,141 --> 00:02:59,901 On s'inspire de Douze hommes en colère. 57 00:02:59,981 --> 00:03:03,861 Je vois mal le but de la chanson "Fruits de la forêt". 58 00:03:03,941 --> 00:03:04,941 Pense métaphore. 59 00:03:05,021 --> 00:03:06,221 De quoi? 60 00:03:06,541 --> 00:03:09,181 L'imagerie charnelle de "Fruits de la forêt" 61 00:03:09,261 --> 00:03:13,141 représente l'intensité animale des personnages principaux. 62 00:03:13,221 --> 00:03:15,501 Jack Nicholson, enragé. 63 00:03:15,581 --> 00:03:17,581 Tom Cruise, persévérant. 64 00:03:17,661 --> 00:03:20,261 Attends, tu parles de Des hommes d'honneur? 65 00:03:22,341 --> 00:03:25,581 Onze chansons, c'est beaucoup, c'est tout. 66 00:03:25,661 --> 00:03:29,901 Si tu veux lancer des accusations, je t'ai vue à la table des collations. 67 00:03:29,981 --> 00:03:32,661 Si tu veux un fruit, sers-toi, 68 00:03:32,741 --> 00:03:35,941 mais pas besoin de tripoter toutes les pommes du bol. 69 00:03:36,021 --> 00:03:37,941 J'en cherchais une molle. 70 00:03:38,021 --> 00:03:40,701 J'ignore où tes mains sont allées. 71 00:03:40,781 --> 00:03:43,141 C'est déplaisant d'être critiquée, hein? 72 00:03:43,221 --> 00:03:45,061 Laisse-le tranquille, bordel! 73 00:03:45,141 --> 00:03:46,661 Pardon. 74 00:03:46,741 --> 00:03:49,781 Quelques cascades, puis on fait une pause. 75 00:03:49,861 --> 00:03:54,541 Nicola, à toi de jouer. Je t'en prie, sois prudente. 76 00:03:58,661 --> 00:04:01,261 À propos de la chanson de Doofus... 77 00:04:02,821 --> 00:04:04,341 Encadrer des femmes. 78 00:04:04,941 --> 00:04:07,061 - C'est le chaos total. - Padraig! 79 00:04:07,141 --> 00:04:08,541 Action! 80 00:04:08,821 --> 00:04:11,101 Il a dit 20 secondes. 81 00:04:11,181 --> 00:04:12,821 Il a dit 15. 82 00:04:12,901 --> 00:04:16,621 - Il a dit 20 secondes, crois-moi! - Ça suffit! 83 00:04:17,981 --> 00:04:19,781 Ces cascades n'ont aucun sens. 84 00:04:19,861 --> 00:04:21,741 C'est le clou de la pièce. 85 00:04:21,821 --> 00:04:25,141 Tu dis ça parce que tu veux que Nicola embrasse ton zizi. 86 00:04:25,901 --> 00:04:27,261 Merde! 87 00:04:27,701 --> 00:04:31,261 Ma hanche. Je suis blessée. 88 00:04:31,381 --> 00:04:32,821 Pour l'amour de Dieu. 89 00:04:32,901 --> 00:04:35,741 C'est la quatrième jurée qu'on perd depuis mardi. 90 00:04:35,821 --> 00:04:38,621 - Elle devait rester molle. - On joue ce soir. 91 00:04:38,701 --> 00:04:40,381 On a besoin de nos actrices. 92 00:04:40,501 --> 00:04:42,781 Je devrai couper des scènes. 93 00:04:43,141 --> 00:04:46,261 Insinues-tu que l'action n'est pas pour les femmes? 94 00:04:46,341 --> 00:04:48,101 Je ne dis pas du tout ça. 95 00:04:48,181 --> 00:04:50,701 Mais Bernie ne sait pas faire de culbute. 96 00:04:50,781 --> 00:04:52,741 Je peux me défendre moi-même. 97 00:04:52,821 --> 00:04:55,261 As-tu entendu ma chanson? 98 00:04:55,341 --> 00:04:58,181 Non, mais j'ai hâte. Il paraît qu'elle est bonne. 99 00:04:59,461 --> 00:05:01,941 Nicola, s'il te plaît. 100 00:05:02,061 --> 00:05:03,781 J'aime les scènes d'action, 101 00:05:03,821 --> 00:05:06,501 mais ça s'intitule Douze femmes en colère, 102 00:05:06,581 --> 00:05:08,061 et il en reste huit. 103 00:05:08,141 --> 00:05:11,741 Si elles se collent sur scène, ça ne paraîtra pas trop, 104 00:05:11,821 --> 00:05:15,261 mais il y a neuf rôles parlants, on va manquer d'options. 105 00:05:15,341 --> 00:05:17,901 Papa, je peux remplacer Bernie. 106 00:05:17,941 --> 00:05:19,261 J'aurais une chanson. 107 00:05:19,381 --> 00:05:22,061 J'ai été coupée de pratiquement tout le reste. 108 00:05:22,141 --> 00:05:23,541 Très bien. 109 00:05:26,621 --> 00:05:30,821 Elaine, j'adore ton travail, mais tu vas remplacer Bernie. 110 00:05:30,941 --> 00:05:32,621 On supprime la sténographe. 111 00:05:33,381 --> 00:05:35,341 Reprenons de la culbute. 112 00:05:36,981 --> 00:05:38,541 Nicola, attends! 113 00:05:39,781 --> 00:05:41,341 Doofus, tu veux bien? 114 00:05:41,421 --> 00:05:43,141 Voyons si c'est sécuritaire. 115 00:05:43,221 --> 00:05:44,581 Bien sûr que ce l'est. 116 00:05:45,061 --> 00:05:47,061 - Es-tu détendu? - Parfaitement. 117 00:05:47,141 --> 00:05:49,141 - Je vais prendre ton bras. - O.K. 118 00:05:49,221 --> 00:05:52,181 - Tu me suis? - Je te suivrai à jamais. 119 00:05:52,261 --> 00:05:54,461 Reste mou. Ça ne fera pas mal. 120 00:05:54,541 --> 00:05:56,821 - Mou comme tout. - D'accord? 121 00:06:03,421 --> 00:06:04,741 Ça va? 122 00:06:05,901 --> 00:06:08,021 - Oui. - Es-tu resté mou? 123 00:06:08,101 --> 00:06:10,301 Certain? C'est le tour d'Elaine. 124 00:06:10,381 --> 00:06:12,701 Si tu es blessé, tu dois le dire. 125 00:06:14,901 --> 00:06:18,061 - Je vais bien. - À toi de jouer, Elaine. 126 00:06:19,061 --> 00:06:20,781 Padraig, 127 00:06:20,861 --> 00:06:24,501 c'est le numéro final. On peut l'enlever. 128 00:06:24,581 --> 00:06:26,541 Ça ne dérangera pas Doofus. 129 00:06:27,221 --> 00:06:30,381 Non, sa chanson est le clou du spectacle. 130 00:06:30,461 --> 00:06:32,021 Qu'est-ce que tu racontes? 131 00:06:33,381 --> 00:06:37,141 Bon sang. Elle est blessée, c'est ça? 132 00:06:37,221 --> 00:06:38,781 J'ai mal! 133 00:06:38,861 --> 00:06:41,301 Aine, on a besoin de toi. 134 00:06:41,901 --> 00:06:44,781 Appelle Peter-Brian pour soigner les jurées. 135 00:06:44,861 --> 00:06:46,621 Les autres, faites une pause. 136 00:06:56,101 --> 00:06:57,541 Salut. 137 00:06:58,141 --> 00:06:59,301 Comment ça va? 138 00:07:01,861 --> 00:07:04,061 J'ai joué au Gaiety, et me voilà ici. 139 00:07:04,141 --> 00:07:06,901 - Ça te dit quoi? - Que tu n'as plus la cote? 140 00:07:06,981 --> 00:07:10,541 Je disais à Padraig, et je crois qu'il est d'accord, 141 00:07:10,941 --> 00:07:13,381 qu'on peut couper le numéro final. 142 00:07:13,461 --> 00:07:15,581 - Ce n'est pas tellement... - Frank, 143 00:07:15,661 --> 00:07:19,501 la chanson de Doofus est le seul bon côté de ce fiasco. 144 00:07:19,581 --> 00:07:23,021 Oublie les autres chansons de merde. 145 00:07:23,101 --> 00:07:26,101 C'est ma seule raison d'être revenue au théâtre. 146 00:07:26,181 --> 00:07:29,661 J'ai composé plus de chansons, et il reçoit tout le mérite. 147 00:07:29,741 --> 00:07:32,221 Avec raison. Soit tu te trompes de film, 148 00:07:32,301 --> 00:07:34,901 soit tu recycles tes vieilles chansons. 149 00:07:34,981 --> 00:07:37,501 Il y en a quatre sur les comtés d'Irlande! 150 00:07:37,901 --> 00:07:41,821 "Vie de château à Carlow" a été composée pour la pièce. 151 00:07:42,381 --> 00:07:44,021 C'est une métaphore 152 00:07:44,101 --> 00:07:47,061 de la lutte de Tom Cruise contre la corruption. 153 00:07:47,141 --> 00:07:48,781 Je chanterai la finale. 154 00:07:48,861 --> 00:07:51,781 C'est la seule chose que le public se rappellera. 155 00:07:51,861 --> 00:07:54,101 Fais-toi à l'idée. 156 00:08:02,861 --> 00:08:06,621 - Elle va s'en tirer? - Elle a 79 ans et des côtes fêlées. 157 00:08:07,621 --> 00:08:11,421 Nicola! Arrête tes répétitions. Attends qu'on soit sur scène. 158 00:08:11,501 --> 00:08:14,941 Et les coups de chaise? C'est risqué de ne pas les répéter. 159 00:08:15,021 --> 00:08:17,661 Bon, répète les coups de chaise. 160 00:08:17,741 --> 00:08:20,061 - Mais sois prudente. - Bien sûr. 161 00:08:20,661 --> 00:08:23,821 - Ça va? - C'est la cata. Il faut retirer Bernie. 162 00:08:24,861 --> 00:08:26,701 Elaine est blessée. 163 00:08:26,781 --> 00:08:28,981 Je n'ai personne pour les remplacer. 164 00:08:29,981 --> 00:08:31,821 Attendez. À moins que... 165 00:08:32,821 --> 00:08:35,621 Si Mary apprend le texte, le rôle est à elle. 166 00:08:35,701 --> 00:08:37,901 Qu'elle soit ici dans une heure. 167 00:08:37,981 --> 00:08:40,141 Éloignons-la des regards. 168 00:08:44,661 --> 00:08:46,341 Doofus. 169 00:08:46,981 --> 00:08:48,741 Comme Maels et Padraig, 170 00:08:48,781 --> 00:08:51,901 je crois qu'une chanson à moi devrait clore la pièce. 171 00:08:51,981 --> 00:08:55,021 Il ne m'en reste qu'une. Tu as remplacé les autres. 172 00:08:55,101 --> 00:08:56,901 - J'ai fait ça? - Oui. 173 00:08:57,021 --> 00:08:59,661 Je veux que Nicola l'entende. 174 00:08:59,781 --> 00:09:00,661 Nicola? 175 00:09:00,781 --> 00:09:03,901 Elle est trop bien pour moi, mais ma chanson plaît. 176 00:09:03,981 --> 00:09:07,261 Si elle l'aime aussi, j'ai peut-être une chance. 177 00:09:09,381 --> 00:09:10,621 Ta chanson, alors. 178 00:09:10,661 --> 00:09:12,661 - Puisse-t-elle l'aimer. - Merci. 179 00:09:12,741 --> 00:09:15,461 Nicola, on va jouer ma chanson. 180 00:09:15,541 --> 00:09:16,741 C'est super! 181 00:09:16,781 --> 00:09:18,781 Que fais-tu avec ces chaises? 182 00:09:20,541 --> 00:09:22,781 DOUZE FEMMES EN COLÈRE LE DRAME MUSICAL 183 00:09:22,901 --> 00:09:24,621 CE SOIR! POUR UN SOIR SEULEMENT! 184 00:09:24,661 --> 00:09:26,861 MUSIQUE DE FRANK et Doofus 185 00:09:28,061 --> 00:09:30,781 Il y a foule dehors. On joue à guichets fermés. 186 00:09:30,901 --> 00:09:33,661 - Tu connais tes répliques? - Laisse tomber. 187 00:09:33,741 --> 00:09:35,861 Donnons aux gens ce qu'ils veulent. 188 00:09:35,901 --> 00:09:38,381 Ne montre pas ta chatte. L'an dernier... 189 00:09:38,461 --> 00:09:42,301 On jouait Mary Poppins, c'était normal d'improviser. 190 00:09:42,381 --> 00:09:45,181 Prêtes à répéter les coups de chaise? 191 00:09:45,781 --> 00:09:48,661 Je vais vous frapper avec ces chaises truquées. 192 00:09:48,781 --> 00:09:50,741 - Ça fait mal? - Qu'aux faibles. 193 00:09:50,781 --> 00:09:52,181 Ça va, Bernie? 194 00:09:52,261 --> 00:09:53,781 Je ne peux pas marcher. 195 00:09:53,861 --> 00:09:57,621 Comme tu le vois, on est sous pression. 196 00:09:57,661 --> 00:10:00,661 Pourrais-tu me rendre un tout petit service? 197 00:10:01,221 --> 00:10:05,381 Arrête de frotter tous les fruits avec tes mains sales. 198 00:10:05,461 --> 00:10:08,421 J'en ai jusque là! 199 00:10:08,501 --> 00:10:09,901 Excuse-moi. 200 00:10:09,981 --> 00:10:11,981 - Prêtes? - Oui. 201 00:10:12,061 --> 00:10:14,621 Je vous frapperai au dos, ça ira. 202 00:10:14,661 --> 00:10:17,101 - Tu aimes les Yankees? - Non, Baltimore. 203 00:10:17,181 --> 00:10:20,901 "Baltimore"? Plutôt prendre un pied-de-biche en plein front. 204 00:10:26,781 --> 00:10:29,661 Là-bas à Donegal 205 00:10:29,781 --> 00:10:31,421 Avec tous les beaux... 206 00:10:36,461 --> 00:10:39,301 - Quelqu'un a changé de chaise. - On fait quoi? 207 00:10:39,381 --> 00:10:41,421 Il faut laisser entrer le public. 208 00:10:41,501 --> 00:10:44,021 - Qui a changé de chaise? - Peu importe. 209 00:10:44,101 --> 00:10:45,781 Qui jouera son rôle? 210 00:10:45,861 --> 00:10:46,661 Aine... 211 00:10:46,781 --> 00:10:48,461 Traîne-la en coulisses. 212 00:10:48,541 --> 00:10:49,981 Laisse-la avec Elaine. 213 00:10:56,141 --> 00:10:58,341 Il faut commencer. Que faire? 214 00:10:58,421 --> 00:11:01,501 - Veux-tu que je la remplace? - Tu as déjà un rôle. 215 00:11:01,581 --> 00:11:04,021 Je connais ses répliques et les chansons. 216 00:11:04,101 --> 00:11:06,541 - Je connais tout le rôle. - Refuse. 217 00:11:06,621 --> 00:11:09,261 Ce numéro est capital. Ne le prends pas mal. 218 00:11:09,341 --> 00:11:11,821 - Que fais-tu là? - Je soigne Maelbhina. 219 00:11:11,901 --> 00:11:13,021 Va-t-elle revenir? 220 00:11:13,101 --> 00:11:14,861 Il faut trouver le coupable. 221 00:11:14,941 --> 00:11:19,181 Ça fait un moment qu'Aine veut s'approprier le numéro final. 222 00:11:19,261 --> 00:11:20,861 - C'est suspect. - Va chier. 223 00:11:20,941 --> 00:11:24,341 - Où étais-tu? - Tu as blessé des gens toute la semaine. 224 00:11:24,421 --> 00:11:26,221 Assumes-en la responsabilité. 225 00:11:26,301 --> 00:11:28,861 On devrait plutôt faire une de mes chansons. 226 00:11:28,941 --> 00:11:30,741 Le spectacle doit commencer. 227 00:11:30,821 --> 00:11:33,221 Il faut remplacer Maelbhina. 228 00:11:33,301 --> 00:11:35,021 Il n'y a qu'une option. 229 00:11:35,101 --> 00:11:36,141 Aine... 230 00:11:37,861 --> 00:11:39,941 Donne-moi ta perruque. Je me lance. 231 00:11:40,021 --> 00:11:43,141 On trouvera une solution pour la chanson à la fin. 232 00:11:48,621 --> 00:11:50,621 Mesdames les jurées, 233 00:11:50,701 --> 00:11:54,461 les plaidoiries ont été longues et complexes. 234 00:11:54,541 --> 00:11:57,621 Vous avez la lourde responsabilité de décider... 235 00:11:57,701 --> 00:12:00,741 - Qu'y a-t-il? - Je voulais plaire à Nicola. 236 00:12:00,821 --> 00:12:03,301 Sans Maelbhina pour chanter ma chanson... 237 00:12:03,381 --> 00:12:06,181 - Tu trouveras une autre fille. - Pas question! 238 00:12:06,261 --> 00:12:09,661 J'ai composé cette chanson pour plaire à Nicola. 239 00:12:10,021 --> 00:12:13,341 La culpabilité est une chose terrible. 240 00:12:13,421 --> 00:12:16,581 Elle pèse lourd sur les pécheurs. 241 00:12:16,661 --> 00:12:20,021 Il vous revient à vous, douze femmes en col... 242 00:12:20,101 --> 00:12:22,181 Huit femmes en colère, 243 00:12:22,261 --> 00:12:26,301 de départager les faits de la fiction. 244 00:12:29,261 --> 00:12:32,341 Les faits de la fiction 245 00:12:32,781 --> 00:12:35,701 Nous démêlerons 246 00:12:35,781 --> 00:12:39,221 Les jurées sont énervées 247 00:12:56,901 --> 00:12:58,461 Réveille-toi. 248 00:12:58,541 --> 00:13:00,901 Peux-tu te réveiller, je t'en prie? 249 00:13:00,981 --> 00:13:02,941 Il a dit 20. 250 00:13:03,021 --> 00:13:04,461 Ça suffit! 251 00:13:07,541 --> 00:13:09,461 La culbute, Mary. 252 00:13:09,541 --> 00:13:11,741 Pas question! À toi, Elaine. 253 00:13:13,741 --> 00:13:15,501 Pardon, Elaine. Reste molle. 254 00:13:15,581 --> 00:13:16,701 Non! 255 00:13:18,461 --> 00:13:22,581 Réveille-toi! J'ai fait une grave erreur! 256 00:13:28,021 --> 00:13:29,541 Que se passe-t-il ici? 257 00:13:29,621 --> 00:13:31,181 As-tu pleuré? 258 00:13:31,261 --> 00:13:33,221 Tout le monde fait chier. 259 00:13:33,901 --> 00:13:36,781 Ça te plaît, ce procès? 260 00:13:36,861 --> 00:13:38,581 Ça va. 261 00:13:38,661 --> 00:13:42,981 Mais j'ai hâte de retourner chez moi à Fermanagh. 262 00:13:43,061 --> 00:13:44,341 Je vois. 263 00:13:45,021 --> 00:13:49,021 Fermanagh, un endroit divin 264 00:13:49,101 --> 00:13:52,861 Une femme ne peut pas vivre De pain sans levain 265 00:13:52,941 --> 00:13:55,741 C'est terrible, mais on n'a pas le choix. 266 00:13:55,821 --> 00:13:59,181 - On coupe la chanson de Doofus. Frank. - Oui? 267 00:13:59,261 --> 00:14:01,621 En as-tu une autre à proposer? 268 00:14:02,301 --> 00:14:04,741 Je sais qui peut chanter celle de Doofus, 269 00:14:05,021 --> 00:14:07,141 et qui devrait croire en lui-même. 270 00:14:09,541 --> 00:14:11,381 Doofus devrait la chanter. 271 00:14:11,861 --> 00:14:16,261 Fermanagh! Fermanagh! Fermanagh! 272 00:14:16,341 --> 00:14:20,301 Il ne peut pas chanter le numéro final d'une production féminine. 273 00:14:20,381 --> 00:14:22,581 Tout le monde a droit à sa chance. 274 00:14:22,661 --> 00:14:25,301 C'est toi qui as changé de chaise, par envie. 275 00:14:25,381 --> 00:14:28,301 Tu le regrettes et veux que Doofus brille un peu. 276 00:14:28,381 --> 00:14:31,701 - Ne l'accuse pas. - Je n'ai rien changé. 277 00:14:31,781 --> 00:14:34,341 - Doofus serait bon. - Je peux le faire. 278 00:14:34,421 --> 00:14:38,261 Tu n'as pas le charme sensuel de Maelbhina ni son corps agile. 279 00:14:38,341 --> 00:14:41,061 Admets que Doofus convient mieux au rôle. 280 00:14:41,141 --> 00:14:43,501 Oubliez Doofus. Je veux y aller. 281 00:14:43,581 --> 00:14:44,941 - Je dis... - Silence! 282 00:14:45,021 --> 00:14:47,621 Fermanagh! 283 00:14:47,701 --> 00:14:49,341 Merde! La scène de groupe. 284 00:14:49,421 --> 00:14:51,821 À vos places, tout le monde, vite. 285 00:14:52,981 --> 00:14:54,741 Elle est assise là comme... 286 00:14:54,821 --> 00:14:57,101 Les changements de texte sont atroces. 287 00:14:57,181 --> 00:15:00,741 Madame la présidente, je veux changer mon vote. 288 00:15:00,821 --> 00:15:02,181 Non coupable! 289 00:15:02,261 --> 00:15:03,181 Quoi? 290 00:15:03,261 --> 00:15:06,421 Quelqu'un d'autre veut changer son vote? 291 00:15:09,741 --> 00:15:11,741 C'est bien les femmes. 292 00:15:17,101 --> 00:15:18,901 Fin du premier acte. 293 00:15:18,981 --> 00:15:21,501 Quelques pépins, mais on s'en tire. 294 00:15:21,581 --> 00:15:24,261 - Maelbhina est revenue à la vie? - Non. 295 00:15:24,341 --> 00:15:26,141 Parlons du problème. 296 00:15:26,221 --> 00:15:28,861 - Qui chante le numéro final? - Non, pas ça. 297 00:15:28,941 --> 00:15:31,341 On ignore qui a blessé Maelbhina. 298 00:15:31,421 --> 00:15:35,101 Tout ce qui vous importe, c'est qui fera cette stupide chanson. 299 00:15:35,181 --> 00:15:37,941 - Ce sera moi. - C'est la meilleure partie, 300 00:15:38,021 --> 00:15:40,861 ça ne peut pas foirer. Ne le prends pas mal. 301 00:15:40,941 --> 00:15:43,941 Quelle heure est-il? Il faut présenter le 2e acte. 302 00:15:44,021 --> 00:15:46,261 - Où est Mary? - Allons-y. 303 00:15:47,301 --> 00:15:49,581 - Que portes-tu? - Une tenue militaire. 304 00:15:49,661 --> 00:15:53,661 La sixième jurée a un grand numéro. C'est sérieux. 305 00:15:53,741 --> 00:15:56,741 "On suit les ordres, sinon il y aura des morts." 306 00:15:56,821 --> 00:15:58,541 Bon sang. 307 00:15:58,621 --> 00:16:01,181 Ça vient de Des hommes d'honneur. 308 00:16:01,821 --> 00:16:03,341 Des femmes d'honneur. 309 00:16:04,221 --> 00:16:08,141 Santiago, en première classe 310 00:16:09,221 --> 00:16:14,221 Santiago, on ne l'a pas vu Depuis un moment 311 00:16:14,301 --> 00:16:17,181 - Le public s'en va. - Tu n'es pas sur scène? 312 00:16:17,261 --> 00:16:20,021 Je ne fais pas de scène. Doofus m'a enregistré. 313 00:16:20,861 --> 00:16:24,061 Papa, décide qui chantera le numéro final. 314 00:16:24,381 --> 00:16:28,741 Je m'entraîne au chant avec Peter-Brian depuis un mois. 315 00:16:28,821 --> 00:16:33,341 Vous irez sur scène quand je saurai qui a changé de chaise! 316 00:16:33,421 --> 00:16:36,981 - Je t'ai à l'œil, Frank. - Nicola, petite chipie. 317 00:16:37,061 --> 00:16:39,301 - Frank. - Ce n'est pas mon procès. 318 00:16:39,381 --> 00:16:42,061 On ne l'a pas vu depuis un moment 319 00:16:45,621 --> 00:16:46,981 Merci. 320 00:16:48,141 --> 00:16:53,021 Sur ce, j'invite le reste du jury à venir me rejoindre. 321 00:16:53,301 --> 00:16:55,181 Encore deux minutes. 322 00:16:57,901 --> 00:16:59,381 Donc... 323 00:17:00,181 --> 00:17:02,101 Voulez-vous la réentendre? 324 00:17:02,181 --> 00:17:03,261 Pas question. 325 00:17:03,381 --> 00:17:05,021 As-tu changé de chaise? 326 00:17:05,101 --> 00:17:07,741 Ai-je commandé l'attentat? Non. 327 00:17:07,821 --> 00:17:09,901 - Certain? - Que veux-tu? 328 00:17:09,981 --> 00:17:11,981 Qu'on couche encore ensemble? 329 00:17:12,061 --> 00:17:13,181 Je veux la vérité! 330 00:17:13,261 --> 00:17:16,301 Lâche les fruits! Dois-je encore le répéter? 331 00:17:17,581 --> 00:17:19,821 Je dois aller à l'hôpital. 332 00:17:19,941 --> 00:17:21,581 Vas-y, bordel! 333 00:17:21,661 --> 00:17:22,661 Alors? 334 00:17:22,741 --> 00:17:23,901 Les gens comme vous 335 00:17:24,581 --> 00:17:27,341 ne savent pas protéger une production. 336 00:17:27,461 --> 00:17:30,741 L'accident de Maelbhina a probablement sauvé des vies. 337 00:17:30,821 --> 00:17:33,581 - As-tu changé de chaise? - J'ai fait mon job. 338 00:17:33,701 --> 00:17:36,301 - L'as-tu changée? - Oui, clairement! 339 00:17:38,181 --> 00:17:40,221 Frank, espèce de merde! 340 00:17:43,341 --> 00:17:45,221 Tu as blessé Maelbhina. 341 00:17:47,461 --> 00:17:49,821 Attends. Excuse-moi. 342 00:17:50,541 --> 00:17:51,821 Doofus! 343 00:17:53,581 --> 00:17:55,181 Tu as gâché ma chanson! 344 00:17:55,261 --> 00:17:56,741 Je n'avais pas le choix! 345 00:17:56,821 --> 00:18:00,781 Tu as gâché mes chances! Nicola n'embrassera pas mon zizi! 346 00:18:01,781 --> 00:18:03,461 J'étais juste... 347 00:18:03,541 --> 00:18:04,981 Va chier. 348 00:18:05,061 --> 00:18:07,101 Finie, le club des meilleurs amis. 349 00:18:07,821 --> 00:18:09,101 Le quoi? 350 00:18:13,341 --> 00:18:14,821 Satisfaite? 351 00:18:15,781 --> 00:18:16,901 Oui. 352 00:18:24,581 --> 00:18:26,181 Maelbhina! 353 00:18:39,221 --> 00:18:40,261 Maelbhina. 354 00:18:40,341 --> 00:18:42,181 Que s'est-il passé? 355 00:18:42,261 --> 00:18:44,101 Tu es une pro, pas vrai? 356 00:18:44,981 --> 00:18:46,901 Tu as joué au Gaiety? 357 00:18:48,061 --> 00:18:49,261 Oui. 358 00:18:50,261 --> 00:18:53,701 Prépare-toi pour la prestation de ta vie. 359 00:18:55,421 --> 00:18:57,261 On n'a pas le choix. 360 00:18:57,341 --> 00:19:00,741 Je regrette, mais Aine chantera le numéro final. 361 00:19:00,821 --> 00:19:02,581 Bon Dieu. 362 00:19:02,701 --> 00:19:03,821 C'est foutu. 363 00:19:04,981 --> 00:19:08,021 - Je ne te décevrai pas, papa. - Pas si vite. 364 00:19:08,101 --> 00:19:11,581 Mesdames et messieurs, voici l'incomparable Maelbhina. 365 00:19:11,701 --> 00:19:14,741 - Dieu merci. Aine, dehors. - Quoi? 366 00:19:14,821 --> 00:19:18,101 - Merci, Frank. - Inutile de me remercier. 367 00:19:18,181 --> 00:19:20,341 - Tu restes pour regarder? - O.K. 368 00:19:20,421 --> 00:19:22,341 Voyons ce qui fait tant jaser. 369 00:19:22,461 --> 00:19:25,581 On a une foule à épater. Allez-y, et merde. 370 00:19:26,261 --> 00:19:27,701 Bordel! 371 00:19:28,021 --> 00:19:30,901 - Ça ira pour elle? - C'est une professionnelle. 372 00:19:33,021 --> 00:19:34,341 NON COUPABLE 373 00:19:36,941 --> 00:19:38,421 Tu es la meilleure. 374 00:19:39,181 --> 00:19:41,261 Padraig. Frank. 375 00:19:41,781 --> 00:19:43,821 On va présenter le numéro final. 376 00:19:43,941 --> 00:19:46,341 Vous avez entendu de la musique ce soir, 377 00:19:46,461 --> 00:19:48,901 mais elle n'est pas toute de moi. 378 00:19:48,981 --> 00:19:53,901 Cette chanson a été composée par mon meilleur ami, Doofus McGilligan. 379 00:19:53,981 --> 00:19:56,021 Tout le mérite lui revient. 380 00:19:56,341 --> 00:19:58,261 Debout, salue la foule. 381 00:20:01,461 --> 00:20:02,981 Vas-y. 382 00:20:05,821 --> 00:20:07,941 Attention à ton lacet. 383 00:20:14,981 --> 00:20:16,501 Merde! 384 00:20:22,261 --> 00:20:24,501 Ça devra être Aine. C'est nul. 385 00:20:24,741 --> 00:20:26,501 Merci, mon chéri. 386 00:20:26,581 --> 00:20:28,261 Finissons-en. 387 00:20:28,341 --> 00:20:29,501 D'accord. 388 00:20:30,781 --> 00:20:34,701 Je crois en toi. 389 00:20:54,421 --> 00:20:56,101 Pour l'amour. 390 00:21:06,781 --> 00:21:09,101 Vas-y. Tu chantes d'abord! 391 00:21:11,021 --> 00:21:12,421 Donne-moi la note. 392 00:21:23,221 --> 00:21:25,221 - Non. - C'est trop haut. 393 00:21:28,581 --> 00:21:33,101 La vie d'une femme 394 00:21:33,221 --> 00:21:35,461 Est entre nos... 395 00:21:41,221 --> 00:21:42,661 Arrête! 396 00:21:42,741 --> 00:21:44,661 Reprends du début! 397 00:21:44,901 --> 00:21:48,101 - Doofus, reprends du début. - Tu gâches tout! 398 00:21:48,581 --> 00:21:49,781 C'est nul. 399 00:21:53,341 --> 00:21:54,701 Et voilà. 400 00:21:54,781 --> 00:21:55,741 C'était... 401 00:21:56,821 --> 00:21:58,261 La chanson de Doofus. 402 00:21:59,821 --> 00:22:01,781 Le spectacle est terminé. 403 00:22:01,861 --> 00:22:04,861 Non coupable. Les femmes sont les égales des hommes. 404 00:22:04,941 --> 00:22:06,941 Merci beaucoup, bonne soirée. 405 00:22:07,021 --> 00:22:08,861 Libère la scène. 406 00:22:09,181 --> 00:22:10,421 Au diable tout ça. 407 00:22:11,141 --> 00:22:12,341 Que fait-elle? 408 00:23:19,141 --> 00:23:20,421 À LA MÉMOIRE DE ROMA TOMELTY 409 00:23:20,501 --> 00:23:22,501 Sous-titres: Elsa Deland 410 00:23:22,581 --> 00:23:24,581 Creative Supervisor: Chantal Page