1 00:00:42,638 --> 00:00:43,806 Đừng lo, Zach. 2 00:01:00,406 --> 00:01:02,825 Thấy không, Zach, mọi thứ ổn mà. 3 00:01:03,409 --> 00:01:04,243 Đúng vậy. 4 00:01:25,181 --> 00:01:27,183 {\an8}VÌ SAO NHỎ LẤP LÁNH LẤP LÁNH 5 00:01:38,277 --> 00:01:39,112 {\an8}Aaron à? 6 00:01:42,115 --> 00:01:43,199 Gần xong rồi. 7 00:02:31,998 --> 00:02:32,832 Zach à? 8 00:02:36,252 --> 00:02:37,170 {\an8}Ôi Chúa ơi. 9 00:02:41,132 --> 00:02:44,177 Không. 10 00:02:44,594 --> 00:02:47,180 Không! 11 00:03:30,056 --> 00:03:31,516 Đúng rồi. 12 00:03:32,975 --> 00:03:33,976 Được rồi. 13 00:03:34,936 --> 00:03:37,563 - Này. - Đây rồi, hoàng tử nhỏ của mẹ. 14 00:03:37,814 --> 00:03:39,148 Vương quốc của con. 15 00:03:40,358 --> 00:03:41,192 Đây rồi. 16 00:03:44,946 --> 00:03:46,364 LÂU ĐÀI BERKELEY 17 00:03:56,833 --> 00:03:58,876 Này, anh bạn, đây là phòng con. 18 00:04:06,259 --> 00:04:08,594 Phải, đây là bạn mới của con. 19 00:04:10,471 --> 00:04:13,015 Con sẽ nói, "Chào báo đốm. 20 00:04:14,392 --> 00:04:16,561 Chào cá sấu. 21 00:04:18,563 --> 00:04:20,064 Chào hươu cao cổ". 22 00:04:26,654 --> 00:04:27,989 Ngủ rồi. 23 00:04:31,200 --> 00:04:34,787 Em đã bao giờ có khoảnh khắc như em tưởng tượng chưa? 24 00:04:40,585 --> 00:04:42,378 Em bé vẫn ngủ dù có gì xảy ra. 25 00:04:53,014 --> 00:04:55,057 Chào, anh Schoenberg? 26 00:04:55,600 --> 00:04:56,434 Là Guerrero. 27 00:04:59,270 --> 00:05:01,773 Vâng. Là mẹ vợ tôi, hiểu rồi. 28 00:05:01,939 --> 00:05:03,649 Tên của vợ tôi. Để tôi ký. 29 00:05:03,733 --> 00:05:04,817 - Được rồi. - Vâng. 30 00:05:05,568 --> 00:05:07,028 - Đây. - Tuyệt. Cảm ơn. 31 00:05:09,947 --> 00:05:10,782 Được rồi. 32 00:05:15,328 --> 00:05:18,164 Papo, muốn chào bé Eli không? 33 00:05:19,624 --> 00:05:20,708 Papo, nhìn này. 34 00:05:21,626 --> 00:05:23,002 Em trai mày đấy. 35 00:05:23,628 --> 00:05:24,587 Ừ. 36 00:05:25,254 --> 00:05:26,339 Đó là Eli. 37 00:05:27,298 --> 00:05:28,925 Chúng ta phải chăm sóc em. 38 00:05:29,092 --> 00:05:30,593 Đây là đồ của chị em. 39 00:05:32,178 --> 00:05:33,096 Đồ chơi... 40 00:05:34,013 --> 00:05:35,556 từng thuộc về một em bé... 41 00:05:39,018 --> 00:05:42,021 - Đã chết. - Không có mê tín, anh chỉ nói vậy thôi. 42 00:05:42,313 --> 00:05:46,067 Chuyện xảy ra với con trai chị ấy, và tai nạn của chồng chị. 43 00:05:48,111 --> 00:05:49,987 Sao vậy? Papo làm con sợ à? 44 00:05:50,738 --> 00:05:53,616 Nào, bố bế con ra đây nhé, đặt con nằm nào. 45 00:05:53,866 --> 00:05:54,826 Được chứ? 46 00:05:55,076 --> 00:05:55,910 Ừ. 47 00:05:59,247 --> 00:06:00,790 Papo là bạn, Eli. 48 00:06:00,998 --> 00:06:01,999 Không sao đâu. 49 00:06:02,625 --> 00:06:03,835 Ừ, ổn rồi, bạn nhỏ. 50 00:06:18,975 --> 00:06:20,309 - Tai em nè. - Chúa ôi. 51 00:06:21,310 --> 00:06:24,021 Và bố tóm được mũi con rồi. 52 00:06:26,941 --> 00:06:28,025 Nhìn này. 53 00:06:29,360 --> 00:06:30,778 Có chữ trên đó. 54 00:06:31,737 --> 00:06:33,614 Có nhạc. 55 00:06:35,366 --> 00:06:36,701 Đây là tiếng Do Thái. 56 00:06:36,993 --> 00:06:39,829 Được rồi, trường Do Thái. Anh làm việc đi nào. 57 00:06:40,997 --> 00:06:43,750 - Biết đùa đấy. - Coi đi. Xem anh có gì nào. 58 00:06:51,799 --> 00:06:54,093 Như lời cầu nguyện. Nhưng không phải. 59 00:06:55,470 --> 00:06:58,181 Đợi đã, anh có cái này. 60 00:07:00,767 --> 00:07:01,768 Đây rồi. 61 00:07:02,477 --> 00:07:03,770 Anh cần giúp cơ đấy. 62 00:07:03,853 --> 00:07:06,230 Chắc anh còn không biết tiếng Do Thái. 63 00:07:06,314 --> 00:07:07,940 Em nghĩ cần gọi cho mẹ. 64 00:07:09,233 --> 00:07:12,361 Ý em là cảm ơn anh đã giúp để mẹ thôi làm phiền ta 65 00:07:12,445 --> 00:07:14,947 và tình yêu bất diệt cho em và đạo Do Thái 66 00:07:15,031 --> 00:07:16,741 bằng cách cải đạo chăng? 67 00:07:16,824 --> 00:07:18,701 Cảm ơn tình yêu của em... 68 00:07:18,785 --> 00:07:19,952 Gì nữa nhỉ? 69 00:07:22,205 --> 00:07:23,080 Nhìn này, nó đây. 70 00:07:24,081 --> 00:07:24,916 Một bài Zemer. 71 00:07:25,416 --> 00:07:26,334 - Ừ. - Phải. 72 00:07:27,335 --> 00:07:28,169 Một bài Zemer. 73 00:07:29,378 --> 00:07:34,675 Zemer, như thánh ca, một bài hát tôn giáo, cũng như hát ru. 74 00:07:35,760 --> 00:07:36,886 Nó thật sự rất hay. 75 00:07:38,554 --> 00:07:39,972 Bài mà Vivian hát suốt. 76 00:07:41,599 --> 00:07:42,892 Em thử giai điệu xem? 77 00:08:02,578 --> 00:08:04,372 Được rồi, ta không cần hát ru. 78 00:08:07,500 --> 00:08:08,334 Xin chào. 79 00:08:09,293 --> 00:08:10,545 Cảm ơn. 80 00:08:10,753 --> 00:08:12,880 Vâng, thằng bé dễ thương lắm. 81 00:08:13,005 --> 00:08:15,466 Không biết nói sao, là một sự hoàn hảo. 82 00:08:16,509 --> 00:08:17,802 Này, vậy... 83 00:08:18,219 --> 00:08:20,595 - Được rồi, đặt bàn đến đâu rồi? - Này. 84 00:08:25,560 --> 00:08:27,228 Anh nghĩ thế này dễ quá à? 85 00:08:28,813 --> 00:08:29,939 Ta làm được mà. 86 00:08:32,775 --> 00:08:34,986 Em cá là em không cần cả tháng. 87 00:08:58,009 --> 00:09:00,845 SÁU THÁNG SAU 88 00:09:04,182 --> 00:09:05,725 Làm ơn, Eli, nghĩ cách đi. 89 00:09:06,434 --> 00:09:08,478 Để anh bế con cho em chuẩn bị. 90 00:09:08,603 --> 00:09:09,854 Nào, con trai. Bố... 91 00:09:09,937 --> 00:09:11,481 Để anh cầm cái này trước. 92 00:09:11,564 --> 00:09:13,191 - Bố biết rồi. - Đây rồi. 93 00:09:13,274 --> 00:09:15,276 Ừ, được rồi. 94 00:09:15,443 --> 00:09:16,736 Được rồi, bây giờ. 95 00:09:20,364 --> 00:09:21,491 Em không làm được. 96 00:09:21,783 --> 00:09:24,494 Nhìn em đi, thật thảm hại. Em không thể... 97 00:09:24,660 --> 00:09:26,954 Em không thể vào đó như thế này. 98 00:09:27,246 --> 00:09:30,333 Tuần này em chỉ ngủ được 45 phút. 99 00:09:30,708 --> 00:09:32,877 - Được rồi. - Em không làm được. 100 00:09:33,211 --> 00:09:34,212 Anh giúp được gì? 101 00:09:36,506 --> 00:09:39,383 Em không biết. Nhà hàng cũng như đứa con của em. 102 00:09:43,012 --> 00:09:45,306 Chỉ thấy nó đang trượt khỏi tay mình. 103 00:09:47,725 --> 00:09:48,559 Được rồi. 104 00:09:49,102 --> 00:09:50,853 Được rồi. Lên nào. 105 00:09:51,145 --> 00:09:52,146 Tỉnh táo nào. 106 00:09:52,313 --> 00:09:53,731 - Này. - Rach, con yêu... 107 00:09:55,233 --> 00:09:57,819 - Anh thấy em xây nhà hàng, nhớ chứ? - Dạ. 108 00:09:58,986 --> 00:10:01,072 Nó sẽ không đi đâu cả, được chứ? 109 00:10:01,239 --> 00:10:02,740 - Em biết. - Em rất tuyệt. 110 00:10:03,199 --> 00:10:06,244 Em rất giỏi việc đó vì biết cách làm. Em chỉ... 111 00:10:06,327 --> 00:10:09,747 Em không biết sao để vừa làm việc này và việc kia cùng lúc. 112 00:10:13,459 --> 00:10:14,544 Chắc chắn rồi. 113 00:10:19,424 --> 00:10:20,716 Được rồi, nghe này. 114 00:10:21,509 --> 00:10:23,511 Anh sẽ gọi phòng tranh. Và nói... 115 00:10:23,678 --> 00:10:25,847 Con bắt mũi bố à? 116 00:10:26,180 --> 00:10:28,307 - Nói là anh sẽ ở nhà. - Em không... 117 00:10:28,391 --> 00:10:29,642 - Bố coi con. - Không. 118 00:10:29,725 --> 00:10:31,894 - Ừ, anh và Eli. - Không được. 119 00:10:31,978 --> 00:10:34,897 Đây là triển lãm lớn nhất của anh. 120 00:10:35,606 --> 00:10:39,819 Anh phải đến phòng tranh và đảm bảo tranh gà ảo giác của anh được chú ý. 121 00:10:41,112 --> 00:10:42,113 Là phượng hoàng. 122 00:10:44,282 --> 00:10:47,118 Ít nhất một trong hai có thể vực dậy từ tro tàn. 123 00:10:47,618 --> 00:10:50,079 - Em ở nhà. Ta sẽ làm được. - Chắc chứ? 124 00:10:50,163 --> 00:10:51,956 Mẹ đã gần ra được khỏi cửa. 125 00:10:52,081 --> 00:10:54,375 - Đúng vậy. Chắc rồi. - Suýt ra được. 126 00:10:54,459 --> 00:10:55,877 - Đúng. - Em sẽ cần nó. 127 00:10:55,960 --> 00:11:00,173 Ta sẽ tìm ra cách, anh bạn. Anh đi đi, trước khi quá muộn. 128 00:11:00,256 --> 00:11:03,676 - Chào. - Được rồi, chúng ta là một đội. 129 00:11:04,010 --> 00:11:05,928 Phải, chúng ta là một đội. 130 00:11:06,012 --> 00:11:07,513 Ta làm được. Chúa ơi. 131 00:11:07,972 --> 00:11:08,806 Phải. 132 00:11:09,390 --> 00:11:12,477 Tôi tưởng ta đã đồng ý dùng nấm cục trắng. 133 00:11:12,560 --> 00:11:13,394 Sao cơ? 134 00:11:13,895 --> 00:11:15,521 Dùng nấm cục trắng. 135 00:11:16,522 --> 00:11:19,692 Ừ, nhưng con vẫn sẽ ngồi xuống. Cứ khóc đi. 136 00:11:20,443 --> 00:11:21,486 Này. 137 00:11:21,569 --> 00:11:22,570 Chào con yêu. 138 00:11:22,653 --> 00:11:25,907 Ồ, cái này. Nhìn này, vui quá. 139 00:11:25,990 --> 00:11:27,074 Vui lên nào. 140 00:11:30,119 --> 00:11:31,829 Này, nhìn con chim kìa. 141 00:11:31,913 --> 00:11:33,039 Nhìn con chim kìa. 142 00:11:33,331 --> 00:11:34,165 Ừ. 143 00:11:42,006 --> 00:11:43,007 Không sao đâu. 144 00:11:43,341 --> 00:11:44,258 Nhìn này. 145 00:11:44,592 --> 00:11:47,345 Con muốn vỗ tay à? Con muốn làm thế này à? 146 00:11:47,637 --> 00:11:49,639 Cho mẹ năm phút thôi, được chứ? 147 00:11:50,223 --> 00:11:52,725 Được chứ? Con ngoan lắm. 148 00:11:53,017 --> 00:11:53,935 Ừ. 149 00:11:54,143 --> 00:11:55,353 Ngoan lắm 150 00:11:57,021 --> 00:11:59,398 Làm ơn, mẹ cần đi nặng. 151 00:12:00,608 --> 00:12:01,442 Eli. 152 00:12:06,906 --> 00:12:09,033 Không, đừng ăn cái đó. Đừng ăn. 153 00:12:09,325 --> 00:12:11,494 Không, đừng ăn cái đó. Không. 154 00:12:11,869 --> 00:12:12,954 Đúng rồi. 155 00:12:13,955 --> 00:12:14,914 Chúng ta sẽ... 156 00:12:16,958 --> 00:12:17,792 Được rồi. 157 00:12:18,876 --> 00:12:20,878 Chúng ta làm được. Mẹ... 158 00:12:21,838 --> 00:12:24,924 Sạch sẽ?. Vivian. Vivian ư? 159 00:12:25,716 --> 00:12:27,343 Ôi, Vivian. 160 00:12:29,303 --> 00:12:30,388 Cảm ơn, chị. 161 00:12:30,471 --> 00:12:32,890 Ở đây có vàng này. Ở đây có vàng. 162 00:12:33,558 --> 00:12:35,476 Gì thế? Nhìn này, cái gì nè? 163 00:12:48,906 --> 00:12:50,199 Đừng khóc nữa. 164 00:12:51,451 --> 00:12:52,493 Có tác dụng rồi. 165 00:12:55,163 --> 00:12:56,664 Nước dãi à? 166 00:13:25,109 --> 00:13:26,068 Johnny. 167 00:14:53,698 --> 00:14:55,032 Con yêu. 168 00:14:55,825 --> 00:14:56,909 Con giỏi lắm. 169 00:14:59,454 --> 00:15:01,205 Mẹ yêu con rất nhiều. 170 00:15:30,693 --> 00:15:31,652 Này, anh yêu. 171 00:15:33,446 --> 00:15:34,530 Anh có nghe không? 172 00:15:38,493 --> 00:15:39,577 Anh... 173 00:15:40,912 --> 00:15:42,705 chẳng nghe thấy gì cả. 174 00:15:42,872 --> 00:15:43,956 Không một tiếng động. 175 00:15:44,248 --> 00:15:45,792 Không một tiếng khụt khịt. 176 00:15:46,751 --> 00:15:48,294 Mấy tiếng liên tiếp rồi. 177 00:15:51,297 --> 00:15:52,840 Đó là bài hát ru. 178 00:15:53,508 --> 00:15:55,426 Sách của chị gái em. 179 00:15:55,760 --> 00:15:58,346 Em đọc được cả bản dịch của anh à? 180 00:15:59,263 --> 00:16:00,306 À... 181 00:16:00,765 --> 00:16:03,184 Em không biết, nó khiến con ngủ ngay. 182 00:16:06,604 --> 00:16:07,438 Cảm ơn em. 183 00:16:08,064 --> 00:16:11,234 Sao chuyện này có thể xảy ra? Anh vừa bước vào cửa. 184 00:16:13,319 --> 00:16:14,320 Bãi nôn em bé. 185 00:16:14,946 --> 00:16:16,072 Không tránh được. 186 00:16:32,171 --> 00:16:34,382 Váy em chưa kéo lên kìa. 187 00:16:34,465 --> 00:16:35,383 Thật sao? 188 00:19:04,073 --> 00:19:04,907 John à? 189 00:19:42,904 --> 00:19:44,030 Chết tiệt. 190 00:20:15,895 --> 00:20:16,938 Mặt bà mẹ. 191 00:20:19,690 --> 00:20:20,650 Tuyệt. 192 00:20:49,095 --> 00:20:50,638 Đoán xem ai vẫn còn ngủ. 193 00:20:52,181 --> 00:20:54,267 Elias Samson Guerrero à? 194 00:20:54,350 --> 00:20:55,184 Vâng. 195 00:20:56,269 --> 00:20:57,812 Cậu bé ngoan. 196 00:20:59,188 --> 00:21:00,064 Vâng. 197 00:21:09,699 --> 00:21:10,533 Chết tiệt! 198 00:21:17,999 --> 00:21:18,833 Rach. 199 00:21:20,543 --> 00:21:21,586 Rach. 200 00:21:22,295 --> 00:21:23,337 Không sao. 201 00:21:24,964 --> 00:21:28,259 - Này, anh xin lỗi. Anh thấy... - Anh không cần xin lỗi. 202 00:21:28,342 --> 00:21:31,262 Anh phản ứng trung thực, đời là thế mà. 203 00:21:31,345 --> 00:21:33,890 - Đời là thế. - Này, không, nghe này... 204 00:21:33,973 --> 00:21:34,849 Khoan đã. 205 00:21:35,558 --> 00:21:38,561 Ta cần máy theo dõi em bé mới. Em sẽ quay lại ngay. 206 00:21:44,984 --> 00:21:46,027 Chào, Papo. 207 00:21:47,320 --> 00:21:48,321 Chào, anh bạn. 208 00:21:49,113 --> 00:21:49,947 Chào. 209 00:21:50,448 --> 00:21:51,324 Ừ. 210 00:21:52,074 --> 00:21:52,909 Chào. 211 00:21:53,868 --> 00:21:55,787 Khỏe không, anh bạn? Ừ. 212 00:21:56,746 --> 00:21:58,998 Tao biết. Vâng, xin chào. 213 00:22:00,082 --> 00:22:01,417 Không giận tao chứ? 214 00:22:05,963 --> 00:22:06,964 Nhìn mày kìa. 215 00:22:16,057 --> 00:22:17,058 Cái gì thế? 216 00:22:52,093 --> 00:22:54,053 Được rồi, ra khỏi đây thôi. 217 00:22:54,554 --> 00:22:55,388 Xin chào? 218 00:23:05,648 --> 00:23:06,566 Cô ổn chứ? 219 00:23:31,507 --> 00:23:34,177 Con chim ngu ngốc, tao thề với mày... 220 00:23:44,187 --> 00:23:46,481 tao sẽ biến mày thành cái gối. 221 00:25:33,463 --> 00:25:35,131 Này. 222 00:25:36,215 --> 00:25:39,093 Này, sao thế? Chuyện gì đã xảy ra? 223 00:25:39,177 --> 00:25:41,888 Em nghĩ có ai đó trong căn hộ. 224 00:25:42,096 --> 00:25:43,097 Ý em là sao? 225 00:25:44,098 --> 00:25:47,769 Vậy... Được rồi. Nhà bị mất điện, và rồi em... 226 00:25:49,020 --> 00:25:52,023 Em nghĩ có gì đó hoặc ai đó, em... 227 00:25:52,106 --> 00:25:55,067 - Em gọi cảnh sát chưa? - Không, em chưa gọi. 228 00:26:24,722 --> 00:26:26,349 - Xin chào? - Xin chào. 229 00:26:54,043 --> 00:26:56,421 Nếu có ai trong này, ra ngoài đi. 230 00:27:00,174 --> 00:27:01,092 Này! 231 00:27:11,394 --> 00:27:13,271 Anh yêu, mọi chuyện ổn chứ? 232 00:27:16,816 --> 00:27:17,650 Ừ. 233 00:27:18,651 --> 00:27:19,777 Cứ ở tại hành lang. 234 00:28:09,118 --> 00:28:09,952 Ôi, Chúa ơi. 235 00:28:11,078 --> 00:28:12,747 Ôi, chết tiệt, không. 236 00:28:15,958 --> 00:28:18,127 Không, Papo. Không. 237 00:28:19,337 --> 00:28:21,464 Papo. Không. 238 00:28:21,756 --> 00:28:23,216 Mẹ anh mua nó cho anh. 239 00:28:24,717 --> 00:28:26,260 Có nó từ năm 11 tuổi. 240 00:28:33,017 --> 00:28:34,435 Em rất tiếc, anh yêu. 241 00:28:34,560 --> 00:28:36,187 Em rất tiếc. 242 00:28:36,437 --> 00:28:39,023 - Em rất xin lỗi. - Đừng. 243 00:28:41,442 --> 00:28:42,652 Đâu phải lỗi của em. 244 00:28:44,570 --> 00:28:45,738 Tại anh mà. 245 00:29:01,671 --> 00:29:02,880 Em... 246 00:29:05,550 --> 00:29:06,843 Em không ổn. 247 00:29:08,928 --> 00:29:12,265 Em đang rất cố gắng để trở nên ổn, 248 00:29:12,348 --> 00:29:14,809 nhưng em nghĩ em không ổn. 249 00:29:14,892 --> 00:29:15,893 Em nghĩ là em... 250 00:29:17,812 --> 00:29:19,939 Em nghĩ em mất trí thật rồi. 251 00:29:21,566 --> 00:29:23,151 Vivian đã mất trí, 252 00:29:23,484 --> 00:29:26,487 chị ấy nhét đứa con đã chết vào cũi suốt hai tuần. 253 00:29:26,779 --> 00:29:28,990 Rach, em không phải Vivian, được chứ? 254 00:29:30,616 --> 00:29:32,118 Em biết mà, hai ta chỉ... 255 00:29:33,327 --> 00:29:34,328 căng thẳng. 256 00:29:35,913 --> 00:29:37,498 Bố mẹ của em bé mới sinh. 257 00:29:39,751 --> 00:29:41,794 Em thấy nhiều thứ. 258 00:29:47,508 --> 00:29:49,594 Em thấy một người phụ nữ, 259 00:29:49,844 --> 00:29:54,474 một phù thủy già này 260 00:29:54,682 --> 00:29:56,976 trong bóng tối, trong gương, 261 00:29:57,059 --> 00:29:59,228 trong cửa hàng đồ em bé. 262 00:29:59,312 --> 00:30:00,313 Em sẽ... 263 00:30:05,860 --> 00:30:08,488 Em cho là, vợ là con mụ điên, 264 00:30:08,571 --> 00:30:10,114 đó là cách em phản ứng. 265 00:30:12,283 --> 00:30:15,328 Không, Rach, em không điên đâu. 266 00:30:17,747 --> 00:30:21,417 - Đây là điều em thấy à? Thấy giống vậy? - Là cô ta. 267 00:30:21,501 --> 00:30:22,376 Ừ, được rồi. 268 00:30:23,795 --> 00:30:25,463 Sáng hôm bữa, trong nhà tắm, 269 00:30:26,172 --> 00:30:28,382 thứ đáng sợ này đã vào trong đầu anh. 270 00:30:30,635 --> 00:30:31,469 Phải. 271 00:30:35,181 --> 00:30:37,308 Vậy chúng ta chỉ... 272 00:30:40,436 --> 00:30:41,687 thiếu ngủ... 273 00:30:42,772 --> 00:30:46,484 - hội chứng ở trong phòng kín... - Ừ, có lẽ vậy. 274 00:30:47,944 --> 00:30:49,821 Rất có thể. Ừ. 275 00:30:52,031 --> 00:30:53,950 Nhưng đó đâu phải điều anh tin. 276 00:30:55,993 --> 00:30:57,203 Không. Anh... 277 00:30:57,286 --> 00:30:58,746 Không. Chúng ta thấy... 278 00:30:58,830 --> 00:31:01,999 - Thôi nào, chúng ta thấy... - Rach, anh tin chúng ta. 279 00:31:02,083 --> 00:31:06,546 Được chứ, thế thôi. Dù chuyện này là gì, ta sẽ vượt qua được. 280 00:31:07,380 --> 00:31:08,673 Cùng nhau, được chứ? 281 00:31:09,173 --> 00:31:10,383 Ta là một đội. 282 00:31:13,469 --> 00:31:14,303 Vâng. 283 00:31:15,179 --> 00:31:16,472 Phải, ta là một đội. 284 00:31:17,515 --> 00:31:20,143 - Thứ này sẽ đến nơi nó thuộc về. - Phải. 285 00:31:22,687 --> 00:31:24,897 Eli sẽ ngủ với chúng ta tối nay. 286 00:31:36,659 --> 00:31:37,660 Em bé đang khóc. 287 00:31:42,874 --> 00:31:43,708 Để anh dỗ con. 288 00:31:44,876 --> 00:31:46,711 Để anh. Em ngủ đi. 289 00:32:08,191 --> 00:32:10,234 Vâng. Được rồi, anh bạn. 290 00:32:22,538 --> 00:32:23,831 Bố đến đây, Eli. 291 00:32:25,625 --> 00:32:26,459 Bố đến đây. 292 00:32:39,972 --> 00:32:40,807 Eli? 293 00:32:48,022 --> 00:32:48,856 Eli? 294 00:32:49,357 --> 00:32:50,191 Eli! 295 00:32:54,946 --> 00:32:56,030 Cái quái gì...? 296 00:33:01,911 --> 00:33:03,079 Này. Này! 297 00:33:03,496 --> 00:33:04,705 Mày ăn trộm của tao. 298 00:33:06,958 --> 00:33:08,584 Nghiệp chướng đấy. 299 00:33:09,585 --> 00:33:11,045 Đó là điềm gở! 300 00:33:50,585 --> 00:33:54,380 Này, có nút báo thức lại không...? 301 00:33:54,464 --> 00:33:56,591 Nút báo thức lại ở đây à? 302 00:34:33,753 --> 00:34:34,586 Eli? 303 00:34:37,715 --> 00:34:38,548 Eli à? 304 00:34:40,218 --> 00:34:41,135 Eli ơi! 305 00:34:42,135 --> 00:34:43,262 Eli? 306 00:34:46,474 --> 00:34:48,059 Eli. Eli ơi? 307 00:34:50,394 --> 00:34:51,521 Eli. 308 00:34:54,857 --> 00:34:56,025 Eli ơi. 309 00:34:59,487 --> 00:35:00,363 Eli. 310 00:35:17,588 --> 00:35:20,383 Con của mẹ. 311 00:35:28,099 --> 00:35:28,933 Ừ. 312 00:35:31,185 --> 00:35:32,186 Được rồi. 313 00:35:32,270 --> 00:35:33,229 Anh sẽ ổn chứ? 314 00:35:33,980 --> 00:35:35,148 Chắc chắn rồi. 315 00:35:36,190 --> 00:35:39,610 Đã lâu rồi ta không có thời gian gắn kết tình cha con nhỉ? 316 00:35:42,572 --> 00:35:43,531 Trong lúc đó... 317 00:35:44,699 --> 00:35:47,034 Eli, con nó muốn em thư giãn, được chứ? 318 00:35:49,912 --> 00:35:51,330 Được rồi. Cảm ơn, Eli. 319 00:35:52,373 --> 00:35:53,916 Được rồi, ta đi thôi. 320 00:35:57,628 --> 00:35:58,463 Để em mở cửa. 321 00:36:01,174 --> 00:36:02,425 Được rồi. Em yêu anh. 322 00:36:03,092 --> 00:36:04,010 Anh yêu em hơn. 323 00:36:05,511 --> 00:36:06,345 Tạm biệt. 324 00:36:23,988 --> 00:36:28,409 {\an8}BỆNH VIỆN ỐC ĐẢO RỪNG 325 00:36:35,875 --> 00:36:40,296 CHÀO MỪNG 326 00:36:41,464 --> 00:36:42,590 - Chào. - Xin chào. 327 00:36:42,799 --> 00:36:45,051 Cho gặp Vivian Brown. Tôi là em cô ấy. 328 00:37:14,455 --> 00:37:16,040 Chào John. 329 00:37:17,667 --> 00:37:21,170 Và nhóc quỷ nhỏ. Xin chào. 330 00:37:22,505 --> 00:37:23,464 Xin chào. 331 00:37:27,343 --> 00:37:28,428 Có chuyện gì vậy? 332 00:37:31,764 --> 00:37:33,724 Người Do Thái có thầy trừ tà chứ? 333 00:37:39,772 --> 00:37:40,606 Lại đây. 334 00:37:41,315 --> 00:37:42,150 Ngồi đi. 335 00:37:54,954 --> 00:37:55,788 Chào, chị Viv. 336 00:38:04,172 --> 00:38:05,006 Chào, Rachel. 337 00:38:06,758 --> 00:38:08,551 - Em ngồi nhé? - Tất nhiên rồi. 338 00:38:10,470 --> 00:38:12,764 Chị gái Rachel, Vivian... 339 00:38:15,767 --> 00:38:17,602 gặp tôi với cùng câu chuyện... 340 00:38:19,061 --> 00:38:20,062 cùng một câu hỏi. 341 00:38:20,396 --> 00:38:21,606 Vivian ư? 342 00:38:23,357 --> 00:38:24,776 Cô đã nói gì với chị ấy? 343 00:38:30,823 --> 00:38:32,200 Cô nghĩ chị ấy bị điên. 344 00:38:34,786 --> 00:38:37,413 Mẹ gửi đồ của chị từ nhà kho. 345 00:38:38,623 --> 00:38:41,542 Không. Chị khóa chúng lại rồi. 346 00:38:41,626 --> 00:38:42,460 Mẹ... 347 00:38:43,002 --> 00:38:44,629 Lẽ ra mẹ không nên làm thế. 348 00:38:45,379 --> 00:38:46,589 Em thấy sách hát ru. 349 00:38:49,675 --> 00:38:51,219 Em có hát theo sách không? 350 00:38:54,055 --> 00:38:56,099 Rachel, nghe chị này. 351 00:38:56,432 --> 00:38:57,975 Zachary bị bắt cóc. 352 00:38:59,143 --> 00:39:02,688 Chị đã hát bài đó, và bà ta đến bắt nó đi. 353 00:39:05,817 --> 00:39:06,651 Ai đến? 354 00:39:09,487 --> 00:39:10,321 Bà ta là ai? 355 00:39:11,447 --> 00:39:12,281 Là Lilith. 356 00:39:13,658 --> 00:39:16,619 Lilith là người phụ nữ đầu tiên... 357 00:39:18,704 --> 00:39:20,915 Chúa tạo ra để làm vợ Adam. 358 00:39:22,250 --> 00:39:26,337 Họ nằm bên nhau ở Vườn Địa Đàng và Adam hát tặng bà ấy một bài hát. 359 00:39:27,213 --> 00:39:28,840 Bài hát đặc biệt của họ. 360 00:39:29,132 --> 00:39:31,634 Mỗi khi Lilith nghe bài đó, bà chạy đến. 361 00:39:32,510 --> 00:39:33,428 Bà ấy yêu Adam, 362 00:39:33,719 --> 00:39:36,806 nhưng bà ấy là người mạnh mẽ và từ chối quy phục. 363 00:39:39,058 --> 00:39:42,687 Truyền thuyết nói bà ta bị Chúa trục xuất khỏi Vườn Địa Đàng. 364 00:39:42,979 --> 00:39:44,689 Bà lang thang nơi hoang dã. 365 00:39:45,231 --> 00:39:46,566 Bà ngủ với sói. 366 00:39:51,237 --> 00:39:54,949 Và sinh ra một loài những tạo vật không hoàn hảo của riêng mình. 367 00:39:56,659 --> 00:40:01,747 Dị dạng, đói khát, nửa người, nửa... Nửa gì đó khác. 368 00:40:06,919 --> 00:40:10,339 Lilith thấy Adam và Eve và những đứa con hoàn hảo của họ, 369 00:40:10,590 --> 00:40:12,967 rồi nhìn những đứa con đau khổ của mình. 370 00:40:13,259 --> 00:40:15,428 Từ đó bà ta bắt đầu cướp con của họ. 371 00:40:16,220 --> 00:40:17,263 Con của chúng ta. 372 00:40:20,475 --> 00:40:22,477 Cứ thế tiếp diễn qua nhiều thế hệ, 373 00:40:23,060 --> 00:40:26,230 đến khi Chúa nghe lời cầu nguyện của dòng dõi Adam... 374 00:40:27,440 --> 00:40:28,483 Ngài đem bà ấy... 375 00:40:29,776 --> 00:40:30,735 xuống địa ngục. 376 00:40:31,152 --> 00:40:34,655 Em biết, từ Lullaby đến từ Lilith-abi. 377 00:40:35,782 --> 00:40:37,784 Nghĩa là "Lilith biến mất". 378 00:40:39,410 --> 00:40:42,580 Các bà mẹ hát ru để đuổi Lilith đi. 379 00:40:43,623 --> 00:40:44,582 Nhưng Lilith... 380 00:40:45,458 --> 00:40:47,794 Lilith lấy bài hát của bà ta và Adam... 381 00:40:48,669 --> 00:40:50,129 bài đặc biệt của họ... 382 00:40:50,838 --> 00:40:52,090 và bà ta sửa lại nó. 383 00:40:52,965 --> 00:40:55,593 Thành bài hát ru với mục đích trái ngược lại. 384 00:40:57,011 --> 00:40:58,387 Nó triệu hồi bà ta. 385 00:41:02,350 --> 00:41:04,018 Chị đã hát bài hát đó... 386 00:41:05,394 --> 00:41:06,521 và bà ta đã đến. 387 00:41:10,900 --> 00:41:13,111 Bà ta bắt Zachary của chị... 388 00:41:14,195 --> 00:41:16,531 và thi thể họ tìm thấy 389 00:41:16,614 --> 00:41:19,450 đã chết, không biết từ lúc nào... 390 00:41:21,369 --> 00:41:23,329 Đó không phải con trai chị. 391 00:41:26,916 --> 00:41:29,585 Chị có thể giúp, Rachel. Chị có thể giúp Eli. 392 00:41:30,628 --> 00:41:31,921 Chị cần giúp Eli. 393 00:41:34,841 --> 00:41:35,758 Bằng cách nào? 394 00:41:37,510 --> 00:41:39,554 Em phải đưa chị ra khỏi đây. 395 00:41:42,098 --> 00:41:45,101 Rabbi, người phụ nữ này, Lilith... 396 00:41:45,435 --> 00:41:46,644 Bà ta là thần thoại. 397 00:41:46,853 --> 00:41:51,232 Điều tôi đang kể là truyền thuyết, ngụ ngôn dùng để dạy dỗ và dẫn dắt. 398 00:41:51,315 --> 00:41:53,401 Tôi biết, đó là lý do tôi ở đây. 399 00:41:53,776 --> 00:41:56,529 Lilith, bà ta ở trong chuyện ngụ ngôn của cô. 400 00:41:57,989 --> 00:42:01,826 - Có chuyện gì đó đang xảy ra. - Và tôi muốn giúp. 401 00:42:01,993 --> 00:42:02,869 - Vậy giúp đi. 402 00:42:03,411 --> 00:42:07,039 Phải có gì đó chứ. Một lời cầu nguyện cô có thể cho tôi. 403 00:42:07,165 --> 00:42:09,459 - Gì đó - Tôn giáo không hoạt động thế. 404 00:42:09,751 --> 00:42:12,503 Cô cũng nói vậy với Vivian khi chị ấy hỏi sao? 405 00:42:12,795 --> 00:42:14,338 Tôi không thể làm gì cả. 406 00:42:30,772 --> 00:42:33,691 ZACH BROWN 407 00:42:38,112 --> 00:42:39,655 Rach, bố con anh về rồi. 408 00:42:40,948 --> 00:42:41,783 Chào anh bạn. 409 00:42:43,284 --> 00:42:44,702 Giúp con ra ngoài nhé? 410 00:42:45,787 --> 00:42:46,871 Và lên nào. 411 00:42:49,290 --> 00:42:51,584 Ta sẽ không quên cái này chứ? 412 00:42:51,834 --> 00:42:52,668 Phải. 413 00:42:54,670 --> 00:42:56,589 Phải không? Rach ơi? 414 00:43:02,011 --> 00:43:03,054 Chết tiệt. 415 00:43:04,472 --> 00:43:06,974 Được rồi, bố cần con ở đây, được chứ? 416 00:43:07,892 --> 00:43:09,685 Đây rồi. Đồ chơi của con. 417 00:43:10,436 --> 00:43:11,896 Được chứ? Một lát thôi. 418 00:43:13,356 --> 00:43:14,190 Chết tiệt. 419 00:43:18,402 --> 00:43:19,779 Trời ạ. 420 00:44:05,616 --> 00:44:06,617 Chết tiệt. 421 00:44:41,736 --> 00:44:43,279 Anh cứ thế bỏ con lại à? 422 00:44:43,738 --> 00:44:46,491 Cái gì? Không, anh vừa đặt con xuống một lát. 423 00:44:46,574 --> 00:44:47,492 Nhà vệ sinh... 424 00:44:49,076 --> 00:44:49,952 Con ổn chứ? 425 00:44:53,956 --> 00:44:54,874 Vivian. 426 00:44:56,584 --> 00:44:57,418 Họ đang ở đây. 427 00:45:03,674 --> 00:45:04,926 Người hầu của Lilith. 428 00:45:07,011 --> 00:45:09,013 Ta che gương sau đám tang 429 00:45:09,097 --> 00:45:12,308 để người thân đã mất không nhìn ta từ thế giới bên kia. 430 00:45:12,975 --> 00:45:14,143 Lilith cũng vậy. 431 00:45:15,311 --> 00:45:18,439 Chị nghĩ đập vỡ gương có tác dụng, nhưng vậy tốt hơn. 432 00:45:18,523 --> 00:45:19,816 Thế này là đúng. 433 00:45:21,442 --> 00:45:22,276 Phải. 434 00:45:33,871 --> 00:45:35,790 Không phải chị nên ở viện tâm thần sao? 435 00:45:36,624 --> 00:45:37,458 Có thể. 436 00:45:38,793 --> 00:45:41,421 Em nghĩ đưa chị gái điên đến đây là ý hay à? 437 00:45:41,504 --> 00:45:42,964 Đừng nói chị ấy như thế. 438 00:45:43,047 --> 00:45:45,842 Có lẽ đám cháy này không cần xăng, Rach. 439 00:45:46,092 --> 00:45:49,220 Em tưởng sau tất cả những gì ta đã thấy và trải qua, 440 00:45:49,303 --> 00:45:51,139 và cuốn sách là của chị ấy. 441 00:45:51,639 --> 00:45:55,017 - Chị ấy để mất nó. - Chính xác. Chị ấy để mất. 442 00:45:55,226 --> 00:45:58,521 Chị ấy mất con. Mất chồng. Chị ấy mất trí. 443 00:45:58,604 --> 00:46:02,900 Chị không mất con. Thứ chúng ta chôn không phải con tôi. 444 00:46:04,152 --> 00:46:08,656 Lilith đã bắt con trai chị và Mụ Phù Thủy của cô ta đã giết chồng tôi. 445 00:46:09,866 --> 00:46:11,367 Tưởng anh ấy bị gương đè. 446 00:46:11,659 --> 00:46:15,246 Cậu không có sự xa xỉ để hoài nghi đâu. Không còn nữa. 447 00:46:15,872 --> 00:46:17,206 Cậu hát bài của bà ta, 448 00:46:17,790 --> 00:46:19,959 và giờ bà ta đến tìm Eli. 449 00:46:20,918 --> 00:46:24,714 Kế hoạch là gì? Làm sao để bảo vệ con trai bọn em? 450 00:46:25,173 --> 00:46:26,591 Đừng rời mắt khỏi nó. 451 00:46:27,049 --> 00:46:29,844 Và nếu thấy Mụ Phù Thủy, chạy đi. 452 00:46:35,016 --> 00:46:35,850 Đi với chị. 453 00:46:38,394 --> 00:46:39,270 Kết thúc thôi. 454 00:46:42,440 --> 00:46:43,274 Xin chào? 455 00:46:43,858 --> 00:46:45,777 Tôi biết anh có một cuốn sách. 456 00:46:48,780 --> 00:46:49,697 Ai đấy? 457 00:46:50,907 --> 00:46:53,201 Thầy anh nói anh cần giúp đỡ, John. 458 00:46:55,953 --> 00:46:56,829 Lấy bút đi. 459 00:47:00,124 --> 00:47:01,125 Anh đi à? 460 00:47:02,293 --> 00:47:03,878 Anh có việc phải làm. 461 00:47:04,879 --> 00:47:06,881 Đừng lo. Chúng tôi sẽ bảo vệ Eli. 462 00:47:31,447 --> 00:47:33,366 Chị thấy phải chúc mừng em. 463 00:47:35,368 --> 00:47:36,869 TRANG TRẠI TỐT NHẤT TỚI NHÀ HÀNG 464 00:47:36,953 --> 00:47:40,206 Với chuyện đang xảy ra, em không nghĩ đã nói với Johnny. 465 00:47:41,249 --> 00:47:42,792 Thứ đó thật dễ dàng. 466 00:47:46,629 --> 00:47:47,463 Gì vậy? 467 00:47:48,464 --> 00:47:51,509 Không, thỉnh thoảng ý nghĩ này xuất hiện trong đầu. 468 00:47:54,137 --> 00:47:58,433 Em còn không muốn nói ra. Đó là một ý nghĩ kinh khủng. 469 00:48:07,859 --> 00:48:11,446 Nếu đây là cách vũ trụ nói rằng em không hợp làm mẹ thì sao? 470 00:48:13,614 --> 00:48:17,160 Không, Rachel, không. Đừng có nghi ngờ điều đó. 471 00:48:18,578 --> 00:48:20,705 Đây chính xác là điều bà ta làm. 472 00:48:20,955 --> 00:48:22,707 Cô ta lẻn vô suy nghĩ của em, 473 00:48:22,790 --> 00:48:25,585 khiến em tự hỏi liệu có xứng đáng làm mẹ Eli, 474 00:48:25,668 --> 00:48:27,003 khiến em mất niềm tin. 475 00:48:27,920 --> 00:48:30,089 Đừng để cô ta lấy đi sự gắn kết đó. 476 00:48:31,340 --> 00:48:33,926 Em là mẹ nó, và sẽ luôn là như vậy. 477 00:48:47,815 --> 00:48:49,442 Chị luôn thích cái đèn này. 478 00:48:50,318 --> 00:48:51,778 Chị mừng vì em giữ nó. 479 00:48:55,323 --> 00:48:57,492 Này, cuốn sách hát ru ở đâu ra vậy? 480 00:48:58,993 --> 00:49:00,286 Không đâu thú vị cả. 481 00:49:01,412 --> 00:49:04,499 Một tiệm đồ cổ nhỏ ở đâu đó phía Tây Maine. 482 00:49:05,458 --> 00:49:06,876 Sao chị không vứt nó đi? 483 00:49:08,127 --> 00:49:09,587 Vì nó là thật. 484 00:49:11,005 --> 00:49:13,591 Vì nó chứng minh chuyện đã xảy ra. 485 00:49:58,928 --> 00:49:59,846 Là ngày Shabbes. 486 00:50:01,973 --> 00:50:05,518 À, phải rồi. Tôi xin lỗi. 487 00:50:07,395 --> 00:50:09,147 Tôi đang tìm địa chỉ này. 488 00:50:11,732 --> 00:50:12,692 Người Dybbuk. 489 00:51:04,994 --> 00:51:05,953 Không tin nổi. 490 00:51:14,962 --> 00:51:16,422 Thầy Cohen đang đợi. 491 00:52:17,400 --> 00:52:18,860 Chúa ơi. 492 00:52:20,361 --> 00:52:23,322 Tôi tưởng anh đã từ bỏ, cải đạo. 493 00:52:25,241 --> 00:52:26,367 Đi lối này. 494 00:52:52,643 --> 00:52:55,480 - Ông gọi vào ngày Sabbath. - Mang sách theo chứ? 495 00:53:04,280 --> 00:53:06,908 - Giờ thì... - Đẹp theo kiểu đáng sợ. 496 00:53:07,241 --> 00:53:10,912 Chúng ta sống ở thời đại đáng sợ, một cách đẹp đẽ, phải không? 497 00:53:16,417 --> 00:53:20,004 Bố mẹ vợ tôi giận cô ấy hàng tháng trời khi cô ấy xăm hình. 498 00:53:22,173 --> 00:53:25,551 Đây không phải tiếng Do Thái cổ, cũng không phải hiện đại. 499 00:53:25,635 --> 00:53:27,303 Có lẽ từ thời trung cổ. 500 00:53:29,347 --> 00:53:30,890 Nhìn này, dấu vết ép. 501 00:53:31,432 --> 00:53:33,643 Chắc không thể cổ hơn cuối thế kỷ 15. 502 00:53:36,312 --> 00:53:37,313 Tốt. 503 00:53:39,273 --> 00:53:43,986 Hình xăm không phải lý do duy nhất tôi không được chào đón ở nghĩa trang Do Thái. 504 00:53:44,695 --> 00:53:47,865 Về cuộc gọi, với thứ cậu đang đối mặt, 505 00:53:48,407 --> 00:53:49,700 Chúa sẽ hiểu. 506 00:54:05,425 --> 00:54:07,969 Cậu hát bài này để ru con ngủ à? 507 00:54:08,469 --> 00:54:10,763 - Vợ tôi hát. - Một cái bẫy thông minh, 508 00:54:10,847 --> 00:54:12,849 lừa cậu đi bước đầu tiên, 509 00:54:12,932 --> 00:54:15,143 đưa chìa khóa vào xoáy nút đầu tiên. 510 00:54:16,477 --> 00:54:19,647 - Bước đầu tiên? - Bước đầu tiên trong ba nghi lễ. 511 00:54:20,857 --> 00:54:26,529 Lilith đang ở gần, bà ta theo dõi anh, nhưng cánh cửa chưa mở cho bà ta. 512 00:54:27,655 --> 00:54:31,325 Bài hát là nghi lễ đầu tiên, gọi nữ tì của bà ta, Mụ Phù Thủy, 513 00:54:31,409 --> 00:54:33,411 và người hầu, Lilim. 514 00:54:36,747 --> 00:54:39,041 - Lilim? - Lũ nhóc đột biến bệnh hoạn. 515 00:54:39,375 --> 00:54:40,376 Đột biến? 516 00:54:42,295 --> 00:54:43,129 Được rồi. 517 00:55:04,233 --> 00:55:06,736 Nghi lễ thứ hai là hiến máu 518 00:55:06,819 --> 00:55:09,071 một con thú dơ bẩn để làm ô uế nhà. 519 00:55:09,363 --> 00:55:14,076 - Khoan. Ông nói ông là thầy kiểu nào nhỉ? - Kiểu người cứu con trai cậu. 520 00:55:14,702 --> 00:55:18,122 Gần đây có con vật nào chết không? Thú cưng, đại loại thế? 521 00:55:19,582 --> 00:55:23,044 Có, tôi có một con vẹt đã chết. 522 00:55:24,337 --> 00:55:25,963 - Một tai nạn. - Con vẹt. 523 00:55:27,465 --> 00:55:28,549 Nó không sạch. 524 00:55:29,217 --> 00:55:30,593 Bước thứ ba là gì? 525 00:55:30,676 --> 00:55:32,929 Bước thứ ba là làm đổ máu đứa bé. 526 00:55:33,221 --> 00:55:36,099 - Không có chuyện đó. - Thú cưng chết cũng vậy. 527 00:55:36,390 --> 00:55:39,435 Anh không thấy sao? Những kẻ báo tin rất tinh vi. 528 00:55:39,519 --> 00:55:40,645 Chúng thao túng. 529 00:55:41,229 --> 00:55:43,940 Chúng sống để mở cánh cửa cho Lilith. 530 00:55:44,315 --> 00:55:46,776 Nếu Eli làm đổ một giọt máu, 531 00:55:47,068 --> 00:55:49,445 Lilith sẽ đến và bắt thằng bé, 532 00:55:49,821 --> 00:55:51,656 bà ta để lại một kẻ mạo danh, 533 00:55:51,739 --> 00:55:54,367 một Golem, thế chỗ cậu bé. 534 00:56:27,191 --> 00:56:29,610 Này, Ổn không? Sao thế? 535 00:56:29,944 --> 00:56:31,487 Sao thế? Chuyện gì vậy? 536 00:56:31,779 --> 00:56:34,574 Chuyện gì đã xảy ra, con yêu? 537 00:56:35,491 --> 00:56:36,325 Chuyện gì...? 538 00:56:37,910 --> 00:56:39,412 Được rồi. 539 00:56:39,787 --> 00:56:43,332 Nín đi, con yêu, đừng nói gì cả 540 00:56:46,794 --> 00:56:48,379 Ôi, Chúa ơi, con yêu. 541 00:56:48,463 --> 00:56:50,381 Chúa ơi. 542 00:56:52,049 --> 00:56:53,593 Này, em ổn chứ? 543 00:56:56,345 --> 00:56:59,724 Em va vào đầu nó. Em nghĩ em va vào đầu con. 544 00:57:01,642 --> 00:57:02,685 Không sao đâu. 545 00:57:03,478 --> 00:57:06,272 Ôi, Vivian, em không biết phải làm gì. 546 00:57:06,355 --> 00:57:10,318 Đây, để chị bế cho. Được rồi. 547 00:57:15,990 --> 00:57:16,824 Vâng. 548 00:57:20,203 --> 00:57:21,537 Ừ, bé ngoan. 549 00:57:22,914 --> 00:57:23,998 Xin chào. 550 00:57:24,165 --> 00:57:26,417 Em sẽ nghỉ một lát. Em quay lại ngay. 551 00:57:26,626 --> 00:57:27,543 Em cứ nghỉ đi. 552 00:57:29,837 --> 00:57:30,880 Tạm biệt mẹ. 553 00:57:32,090 --> 00:57:35,718 Cậu cần đọc những lời này. Stevie, làm ơn. 554 00:57:38,930 --> 00:57:43,476 Những cây nến phải cháy đến bình minh. Lilith không thể đến ánh sáng thánh. 555 00:57:44,435 --> 00:57:47,814 Anh phải làm cho đến khi ánh sáng đầu tiên trên Shabbes. 556 00:57:48,564 --> 00:57:52,318 Khi đó, và chỉ khi đó, Lilith sẽ bị đuổi khỏi nhà anh. 557 00:57:54,445 --> 00:57:57,865 Vậy nó giống như vẩy nước thánh và nói về Đức Cha? 558 00:57:58,157 --> 00:58:02,203 Tỉnh lại đi, anh bạn. Việc này là để cứu con trai cậu. 559 00:58:02,620 --> 00:58:05,748 Nói tôi nghe, John, sao anh lại bỏ đạo? 560 00:58:06,624 --> 00:58:07,458 Vì tình yêu. 561 00:58:09,794 --> 00:58:11,003 Và vì mẹ vợ tôi. 562 00:58:11,754 --> 00:58:15,007 Thật không may, Lilith không dễ bị lừa. 563 00:58:15,842 --> 00:58:18,052 Bà ấy có thể phân biệt giữa thờ ơ... 564 00:58:19,470 --> 00:58:21,013 và một tín đồ thực thụ. 565 00:58:25,726 --> 00:58:26,602 Cầm lấy. 566 00:58:32,400 --> 00:58:38,030 Nó tuyên bố đức tin của cậu, John. Lilith mạnh, nhưng không bằng đức tin. 567 00:58:38,990 --> 00:58:41,576 Đó là điều anh cần xem xét. 568 00:58:50,001 --> 00:58:51,252 Thứ này ở lại đây. 569 00:58:51,335 --> 00:58:54,922 Nó là thứ đen tối và không thuộc về thế giới này. 570 00:59:05,808 --> 00:59:06,768 Đi với Chúa đi. 571 00:59:28,039 --> 00:59:29,165 Mọi chuyện ổn chứ? 572 00:59:30,625 --> 00:59:32,794 Ừ. Thằng bé chuẩn bị ngủ rồi. 573 00:59:48,643 --> 00:59:49,811 Tội nghiệp. 574 01:00:33,521 --> 01:00:34,564 Chào cưng. 575 01:00:37,024 --> 01:00:38,609 Bế con này. 576 01:00:59,505 --> 01:01:03,009 Vào những giấc mơ 577 01:01:04,051 --> 01:01:07,513 Ta sẽ theo cô ấy 578 01:01:08,431 --> 01:01:12,226 Vào những giấc mơ 579 01:01:12,310 --> 01:01:16,022 Những giấc mơ vô tận 580 01:01:16,814 --> 01:01:20,651 Nắm lấy tay cô ấy 581 01:01:20,735 --> 01:01:23,780 Đi thật xa 582 01:01:24,697 --> 01:01:28,326 Đến một thế giới xa xôi 583 01:01:29,202 --> 01:01:32,413 Rất xa xôi 584 01:01:33,331 --> 01:01:37,210 Chàng trai quyến rũ 585 01:01:37,293 --> 01:01:40,922 Chàng trai yêu quý 586 01:01:41,005 --> 01:01:44,884 Tìm thấy yên bình 587 01:01:44,967 --> 01:01:48,638 Trong vòng tay cô ấy 588 01:01:49,430 --> 01:01:52,975 Chàng trai yêu quý 589 01:01:53,059 --> 01:01:57,063 Giờ hãy ngủ đi 590 01:01:57,146 --> 01:02:00,566 Bà ấy sẽ bảo vệ con 591 01:02:01,192 --> 01:02:05,571 Khỏi mọi nguy hiểm 592 01:02:05,655 --> 01:02:07,240 Chị biết lời bài hát à? 593 01:02:09,575 --> 01:02:11,244 Chị biết mọi thứ về bà ta. 594 01:02:13,830 --> 01:02:15,123 Chị đang làm gì vậy? 595 01:02:16,874 --> 01:02:19,127 Không còn lựa chọn nào khác, Rachel. 596 01:02:20,586 --> 01:02:22,171 Đây là cách duy nhất. 597 01:02:23,714 --> 01:02:24,799 Em không hiểu. 598 01:02:25,550 --> 01:02:27,510 Khi Lilith đến bắt con trai em... 599 01:02:29,720 --> 01:02:31,556 Chị sẽ lấy lại Zachary. 600 01:02:31,973 --> 01:02:34,892 - Chị muốn chuyện này xảy ra à? - Không phải muốn. 601 01:02:35,435 --> 01:02:36,686 Chị cần nó xảy ra. 602 01:02:37,562 --> 01:02:40,857 Chị bảo mẹ gửi em cuốn sách hát ru. 603 01:02:41,315 --> 01:02:43,526 - Chị muốn em hát nó. - Ừ. 604 01:02:45,653 --> 01:02:46,487 Không. 605 01:02:48,322 --> 01:02:49,991 Mỗi thứ một chút, Rach. 606 01:02:50,908 --> 01:02:52,660 Mỗi đêm từ khi Eli ra đời, 607 01:02:52,743 --> 01:02:55,621 chị cầu nguyện em sẽ hát và cầu em sẽ không hát. 608 01:02:56,330 --> 01:02:58,666 - Đưa thằng bé cho em. - Bà ta sẽ đến. 609 01:02:59,709 --> 01:03:03,713 Ta sẽ theo bà ta vào bóng tối và đưa cả hai về nhà... 610 01:03:05,006 --> 01:03:06,716 Eli và Zachary. 611 01:03:07,759 --> 01:03:10,678 - Nếu chị làm hại nó... - Chỉ là vết kim đâm thôi. 612 01:03:36,287 --> 01:03:37,121 Chết tiệt. 613 01:03:52,303 --> 01:03:53,554 Cùng hát đi, Rachel. 614 01:03:54,847 --> 01:03:56,891 Chúng ta phải cùng nhau đối mặt... 615 01:03:57,850 --> 01:03:59,060 như hai chị em. 616 01:04:00,937 --> 01:04:04,565 Nắm tay cô ấy 617 01:04:05,525 --> 01:04:08,820 Đi thật xa 618 01:04:09,445 --> 01:04:13,741 Đến vùng đất xa xôi 619 01:04:13,825 --> 01:04:15,952 Xa thật xa 620 01:04:18,287 --> 01:04:19,789 Chị điên rồi. 621 01:04:21,958 --> 01:04:24,043 Ra khỏi đây đi! 622 01:04:27,922 --> 01:04:29,757 Về viện tâm thần của chị đi. 623 01:04:46,357 --> 01:04:47,859 Chị không điên, Rachel. 624 01:04:47,942 --> 01:04:50,236 - Em phải tin chị. - Đồ khốn! 625 01:05:27,690 --> 01:05:32,403 Đi theo tôi 626 01:05:32,487 --> 01:05:33,488 Chị Vivian. 627 01:05:33,571 --> 01:05:37,116 Vào những giấc mơ 628 01:05:37,992 --> 01:05:41,537 Những giấc mơ vô tận 629 01:06:12,110 --> 01:06:12,944 Rach ơi? 630 01:06:14,320 --> 01:06:15,154 Chị Vivian? 631 01:06:17,532 --> 01:06:18,366 Eli. 632 01:06:20,118 --> 01:06:22,662 Vivian. Vivian ơi? 633 01:06:32,839 --> 01:06:33,756 Ôi, không. 634 01:06:35,633 --> 01:06:36,717 Không. 635 01:06:40,680 --> 01:06:41,806 Bà ta bắt con tôi. 636 01:06:43,850 --> 01:06:45,893 - Vivian? - Bà ta bắt con trai tôi. 637 01:06:47,395 --> 01:06:48,229 John. 638 01:06:50,273 --> 01:06:51,315 John ơi! 639 01:06:57,738 --> 01:06:58,573 Cái gì? 640 01:06:59,907 --> 01:07:00,825 Rachel ơi? 641 01:07:07,874 --> 01:07:08,708 John. 642 01:07:46,204 --> 01:07:47,413 Dừng lại! 643 01:07:47,914 --> 01:07:48,748 Dừng lại đi! 644 01:07:54,087 --> 01:07:55,880 Cứu! Cứu với! 645 01:07:56,964 --> 01:07:58,007 Cứu! 646 01:08:17,610 --> 01:08:18,778 Giữ được em rồi! 647 01:08:20,238 --> 01:08:21,239 Cố lên nào. 648 01:08:27,869 --> 01:08:29,788 Bỏ cô ấy ra! Bỏ ra. 649 01:08:47,806 --> 01:08:51,686 - Chị đưa chúng ta đến đâu? - Đây là nhà của Lilith. 650 01:08:57,024 --> 01:08:59,569 Nói em sẽ không làm giống vậy cho Eli. 651 01:09:00,235 --> 01:09:03,739 Thế này sẽ không tìm được chúng. Em không tìm được thằng bé. 652 01:09:03,823 --> 01:09:06,074 - Bỏ ra! - Không tìm như vậy được đâu. 653 01:09:06,409 --> 01:09:07,952 Gọi tên. Nó cần nghe giọng em. 654 01:09:10,371 --> 01:09:11,372 Gọi con trai em. 655 01:09:16,711 --> 01:09:17,545 Eli. 656 01:09:21,007 --> 01:09:21,924 Eli ơi? 657 01:09:24,844 --> 01:09:25,677 Eli à? 658 01:09:29,098 --> 01:09:29,974 Eli. 659 01:09:50,828 --> 01:09:51,704 Rach. 660 01:10:14,894 --> 01:10:15,770 Eli. 661 01:10:17,897 --> 01:10:18,773 John. 662 01:10:28,783 --> 01:10:29,867 Đợi đã. 663 01:10:42,505 --> 01:10:44,090 Anh phải che chúng lại. 664 01:10:45,550 --> 01:10:46,426 Cái gì? 665 01:10:47,718 --> 01:10:49,554 Anh phải che gương lại. 666 01:10:49,762 --> 01:10:51,347 - Cái gì? - Không an toàn. 667 01:10:51,431 --> 01:10:52,515 Anh không nghe. 668 01:11:00,940 --> 01:11:02,316 Anh phải che lại. 669 01:12:28,986 --> 01:12:30,738 Tôi đã nói bình an, đồ khốn. 670 01:12:42,542 --> 01:12:43,543 Cái quái gì thế? 671 01:12:47,672 --> 01:12:48,673 Vivian à? 672 01:12:53,052 --> 01:12:55,930 Eli. 673 01:13:27,378 --> 01:13:28,379 Eli à? 674 01:13:33,384 --> 01:13:34,385 Eli ơi. 675 01:13:43,269 --> 01:13:44,228 Eli. 676 01:14:05,166 --> 01:14:06,167 Eli ơi. 677 01:14:08,044 --> 01:14:09,796 Ôi, Eli. 678 01:14:10,463 --> 01:14:11,380 Eli. 679 01:14:13,174 --> 01:14:14,175 Zachary? 680 01:14:16,385 --> 01:14:19,097 Không biết đường nào. Không biết hướng nào nữa. 681 01:14:22,767 --> 01:14:24,435 Eli. 682 01:14:29,816 --> 01:14:31,692 Eli ơi. Eli, làm ơn. 683 01:14:35,822 --> 01:14:37,573 Làm ơn... Làm ơn dừng lại. 684 01:14:38,199 --> 01:14:40,284 Dừng lại. Được rồi. 685 01:14:42,537 --> 01:14:43,996 Được rồi. 686 01:14:49,961 --> 01:14:50,878 Eli. 687 01:14:55,425 --> 01:14:56,426 Eli ơi. 688 01:14:57,635 --> 01:14:58,469 Eli. 689 01:15:00,304 --> 01:15:01,764 Ôi, Chúa ơi. 690 01:15:03,224 --> 01:15:07,145 Con yêu, con ở ngay đó. Con ở ngay đó. 691 01:15:37,216 --> 01:15:38,050 Lilith. 692 01:15:49,061 --> 01:15:52,106 Không. Đi đi. Để chúng tôi yên. 693 01:16:02,950 --> 01:16:05,536 Nó là con tôi. Nó là con của tôi. 694 01:16:19,634 --> 01:16:21,928 Trả con trai lại cho tôi, đồ khốn! 695 01:16:40,446 --> 01:16:41,405 Không. 696 01:16:46,828 --> 01:16:48,204 Khốn kiếp! 697 01:16:56,379 --> 01:16:59,048 Bế Eli và chạy đi. Chị sẽ xử lý. 698 01:17:03,678 --> 01:17:06,222 - Chị yêu em. - Cái gì? Đợi đã. Không. 699 01:17:08,433 --> 01:17:09,809 Đi đi, Rachel! 700 01:17:14,689 --> 01:17:18,025 Đi theo tôi 701 01:17:21,320 --> 01:17:24,782 Vào những giấc mơ 702 01:17:27,243 --> 01:17:31,414 Những giấc mơ đẹp 703 01:17:32,582 --> 01:17:33,750 Dừng lại. 704 01:17:34,792 --> 01:17:38,838 Những giấc mơ vô tận 705 01:17:40,214 --> 01:17:44,093 Nắm lấy tay ta 706 01:17:45,219 --> 01:17:48,806 Đi đi 707 01:17:51,559 --> 01:17:55,313 Tìm thấy bình yên 708 01:17:57,482 --> 01:18:02,278 Trong vòng tay ta 709 01:18:02,361 --> 01:18:05,990 Cô gái yêu dấu 710 01:18:06,324 --> 01:18:09,827 Hãy ngủ đi 711 01:18:10,620 --> 01:18:14,582 Ta sẽ bảo vệ em khỏi 712 01:18:15,458 --> 01:18:20,421 Mọi hiểm nguy 713 01:18:21,464 --> 01:18:25,259 Hãy theo ta 714 01:18:25,802 --> 01:18:31,808 Bên cạnh ta 715 01:18:37,480 --> 01:18:38,314 John à. 716 01:18:42,318 --> 01:18:43,528 John. 717 01:18:47,657 --> 01:18:49,325 John, anh đâu rồi? 718 01:19:08,719 --> 01:19:12,014 Đi theo ta 719 01:19:13,057 --> 01:19:16,519 Vào những giấc mơ 720 01:19:17,395 --> 01:19:20,898 Những giấc mơ đẹp đẽ 721 01:19:21,566 --> 01:19:25,445 Những giấc mơ vô tận 722 01:19:26,362 --> 01:19:30,408 Nắm lấy tay ta 723 01:19:31,367 --> 01:19:34,579 Đi xa 724 01:19:36,164 --> 01:19:40,710 Đến những thế giới xa xôi 725 01:19:41,502 --> 01:19:45,757 Xa thật xa 726 01:19:47,300 --> 01:19:48,301 Không! 727 01:19:49,594 --> 01:19:53,723 Ta sẽ bảo vệ em khỏi 728 01:19:54,932 --> 01:19:57,226 Mọi hiểm nguy 729 01:19:57,310 --> 01:19:58,311 John. 730 01:20:11,073 --> 01:20:12,533 - Em ổn chứ? - Chúa ơi. 731 01:20:13,326 --> 01:20:15,119 Em tìm được con rồi. Em làm được rồi. 732 01:20:16,037 --> 01:20:17,789 - Ôi, Chúa ơi. - Chúa ơi. 733 01:20:55,326 --> 01:20:56,327 Bà ta đi rồi. 734 01:20:57,161 --> 01:20:58,496 Bà ta đi rồi, bà ta... 735 01:21:10,842 --> 01:21:13,010 Vivian đâu? Đã có chuyện gì? 736 01:21:13,219 --> 01:21:15,680 Chị ấy đã ở lại. Chị ấy cứu mẹ con em ra. 737 01:21:17,223 --> 01:21:19,851 Chúa ơi. Cái quái gì...? 738 01:21:29,277 --> 01:21:30,486 Ôi, Chúa ơi. Con yêu. 739 01:21:32,530 --> 01:21:33,531 Không. 740 01:21:34,866 --> 01:21:36,492 Chị ấy đã tráo đổi em bé. 741 01:21:37,535 --> 01:21:38,619 Đây là Zachary. 742 01:21:39,328 --> 01:21:40,329 Ôi không. 743 01:22:35,009 --> 01:22:37,136 Thầy Cohen biết cậu đã lấy nó không? 744 01:22:38,679 --> 01:22:41,766 Không. Tôi đã cẩn thận như anh yêu cầu. 745 01:22:45,394 --> 01:22:46,813 Anh cần nó làm gì? 746 01:22:52,610 --> 01:22:56,614 Con làm được rồi, con yêu. Giỏi lắm. Đi lối này. 747 01:23:02,537 --> 01:23:03,538 Lấy được chưa? 748 01:23:08,251 --> 01:23:09,252 Giờ thì sao? 749 01:23:51,252 --> 01:23:55,298 Lấp lánh, lấp lánh 750 01:23:55,381 --> 01:23:58,885 Ngôi sao nhỏ 751 01:23:59,844 --> 01:24:06,684 Tôi tự hỏi bạn là ai 752 01:24:08,394 --> 01:24:13,107 Trên bầu trời xanh thẫm 753 01:24:13,191 --> 01:24:15,443 Bạn vẫn thế 754 01:24:16,652 --> 01:24:18,738 Và thường xuyên 755 01:24:18,821 --> 01:24:23,951 Nhìn qua tấm màn 756 01:24:25,411 --> 01:24:31,876 Vì bạn không bao giờ nhắm mắt 757 01:24:33,002 --> 01:24:35,880 Cho đến khi mặt trời 758 01:24:35,963 --> 01:24:40,843 Mọc lên trên bầu trời 759 01:29:42,562 --> 01:29:44,564 Phụ đề dịch bởi: Vu Thi Phuong