1
00:00:42,638 --> 00:00:43,806
Đừng lo, Zach.
2
00:01:00,406 --> 00:01:02,825
Thấy không, Zach, mọi thứ ổn mà.
3
00:01:03,409 --> 00:01:04,243
Đúng vậy.
4
00:01:25,181 --> 00:01:27,183
{\an8}VÌ SAO NHỎ LẤP LÁNH LẤP LÁNH
5
00:01:38,277 --> 00:01:39,112
{\an8}Aaron à?
6
00:01:42,115 --> 00:01:43,199
Gần xong rồi.
7
00:02:31,998 --> 00:02:32,832
Zach à?
8
00:02:36,252 --> 00:02:37,170
{\an8}Ôi Chúa ơi.
9
00:02:41,132 --> 00:02:44,177
Không.
10
00:02:44,594 --> 00:02:47,180
Không!
11
00:03:30,056 --> 00:03:31,516
Đúng rồi.
12
00:03:32,975 --> 00:03:33,976
Được rồi.
13
00:03:34,936 --> 00:03:37,563
- Này.
- Đây rồi, hoàng tử nhỏ của mẹ.
14
00:03:37,814 --> 00:03:39,148
Vương quốc của con.
15
00:03:40,358 --> 00:03:41,192
Đây rồi.
16
00:03:44,946 --> 00:03:46,364
LÂU ĐÀI BERKELEY
17
00:03:56,833 --> 00:03:58,876
Này, anh bạn, đây là phòng con.
18
00:04:06,259 --> 00:04:08,594
Phải, đây là bạn mới của con.
19
00:04:10,471 --> 00:04:13,015
Con sẽ nói, "Chào báo đốm.
20
00:04:14,392 --> 00:04:16,561
Chào cá sấu.
21
00:04:18,563 --> 00:04:20,064
Chào hươu cao cổ".
22
00:04:26,654 --> 00:04:27,989
Ngủ rồi.
23
00:04:31,200 --> 00:04:34,787
Em đã bao giờ có khoảnh khắc
như em tưởng tượng chưa?
24
00:04:40,585 --> 00:04:42,378
Em bé vẫn ngủ dù có gì xảy ra.
25
00:04:53,014 --> 00:04:55,057
Chào, anh Schoenberg?
26
00:04:55,600 --> 00:04:56,434
Là Guerrero.
27
00:04:59,270 --> 00:05:01,773
Vâng. Là mẹ vợ tôi, hiểu rồi.
28
00:05:01,939 --> 00:05:03,649
Tên của vợ tôi. Để tôi ký.
29
00:05:03,733 --> 00:05:04,817
- Được rồi.
- Vâng.
30
00:05:05,568 --> 00:05:07,028
- Đây.
- Tuyệt. Cảm ơn.
31
00:05:09,947 --> 00:05:10,782
Được rồi.
32
00:05:15,328 --> 00:05:18,164
Papo, muốn chào bé Eli không?
33
00:05:19,624 --> 00:05:20,708
Papo, nhìn này.
34
00:05:21,626 --> 00:05:23,002
Em trai mày đấy.
35
00:05:23,628 --> 00:05:24,587
Ừ.
36
00:05:25,254 --> 00:05:26,339
Đó là Eli.
37
00:05:27,298 --> 00:05:28,925
Chúng ta phải chăm sóc em.
38
00:05:29,092 --> 00:05:30,593
Đây là đồ của chị em.
39
00:05:32,178 --> 00:05:33,096
Đồ chơi...
40
00:05:34,013 --> 00:05:35,556
từng thuộc về một em bé...
41
00:05:39,018 --> 00:05:42,021
- Đã chết.
- Không có mê tín, anh chỉ nói vậy thôi.
42
00:05:42,313 --> 00:05:46,067
Chuyện xảy ra với con trai chị ấy,
và tai nạn của chồng chị.
43
00:05:48,111 --> 00:05:49,987
Sao vậy? Papo làm con sợ à?
44
00:05:50,738 --> 00:05:53,616
Nào, bố bế con ra đây nhé,
đặt con nằm nào.
45
00:05:53,866 --> 00:05:54,826
Được chứ?
46
00:05:55,076 --> 00:05:55,910
Ừ.
47
00:05:59,247 --> 00:06:00,790
Papo là bạn, Eli.
48
00:06:00,998 --> 00:06:01,999
Không sao đâu.
49
00:06:02,625 --> 00:06:03,835
Ừ, ổn rồi, bạn nhỏ.
50
00:06:18,975 --> 00:06:20,309
- Tai em nè.
- Chúa ôi.
51
00:06:21,310 --> 00:06:24,021
Và bố tóm được mũi con rồi.
52
00:06:26,941 --> 00:06:28,025
Nhìn này.
53
00:06:29,360 --> 00:06:30,778
Có chữ trên đó.
54
00:06:31,737 --> 00:06:33,614
Có nhạc.
55
00:06:35,366 --> 00:06:36,701
Đây là tiếng Do Thái.
56
00:06:36,993 --> 00:06:39,829
Được rồi, trường Do Thái.
Anh làm việc đi nào.
57
00:06:40,997 --> 00:06:43,750
- Biết đùa đấy.
- Coi đi. Xem anh có gì nào.
58
00:06:51,799 --> 00:06:54,093
Như lời cầu nguyện. Nhưng không phải.
59
00:06:55,470 --> 00:06:58,181
Đợi đã, anh có cái này.
60
00:07:00,767 --> 00:07:01,768
Đây rồi.
61
00:07:02,477 --> 00:07:03,770
Anh cần giúp cơ đấy.
62
00:07:03,853 --> 00:07:06,230
Chắc anh còn không biết tiếng Do Thái.
63
00:07:06,314 --> 00:07:07,940
Em nghĩ cần gọi cho mẹ.
64
00:07:09,233 --> 00:07:12,361
Ý em là cảm ơn anh đã giúp để mẹ
thôi làm phiền ta
65
00:07:12,445 --> 00:07:14,947
và tình yêu bất diệt cho em và đạo Do Thái
66
00:07:15,031 --> 00:07:16,741
bằng cách cải đạo chăng?
67
00:07:16,824 --> 00:07:18,701
Cảm ơn tình yêu của em...
68
00:07:18,785 --> 00:07:19,952
Gì nữa nhỉ?
69
00:07:22,205 --> 00:07:23,080
Nhìn này, nó đây.
70
00:07:24,081 --> 00:07:24,916
Một bài Zemer.
71
00:07:25,416 --> 00:07:26,334
- Ừ.
- Phải.
72
00:07:27,335 --> 00:07:28,169
Một bài Zemer.
73
00:07:29,378 --> 00:07:34,675
Zemer, như thánh ca,
một bài hát tôn giáo, cũng như hát ru.
74
00:07:35,760 --> 00:07:36,886
Nó thật sự rất hay.
75
00:07:38,554 --> 00:07:39,972
Bài mà Vivian hát suốt.
76
00:07:41,599 --> 00:07:42,892
Em thử giai điệu xem?
77
00:08:02,578 --> 00:08:04,372
Được rồi, ta không cần hát ru.
78
00:08:07,500 --> 00:08:08,334
Xin chào.
79
00:08:09,293 --> 00:08:10,545
Cảm ơn.
80
00:08:10,753 --> 00:08:12,880
Vâng, thằng bé dễ thương lắm.
81
00:08:13,005 --> 00:08:15,466
Không biết nói sao, là một sự hoàn hảo.
82
00:08:16,509 --> 00:08:17,802
Này, vậy...
83
00:08:18,219 --> 00:08:20,595
- Được rồi, đặt bàn đến đâu rồi?
- Này.
84
00:08:25,560 --> 00:08:27,228
Anh nghĩ thế này dễ quá à?
85
00:08:28,813 --> 00:08:29,939
Ta làm được mà.
86
00:08:32,775 --> 00:08:34,986
Em cá là em không cần cả tháng.
87
00:08:58,009 --> 00:09:00,845
SÁU THÁNG SAU
88
00:09:04,182 --> 00:09:05,725
Làm ơn, Eli, nghĩ cách đi.
89
00:09:06,434 --> 00:09:08,478
Để anh bế con cho em chuẩn bị.
90
00:09:08,603 --> 00:09:09,854
Nào, con trai. Bố...
91
00:09:09,937 --> 00:09:11,481
Để anh cầm cái này trước.
92
00:09:11,564 --> 00:09:13,191
- Bố biết rồi.
- Đây rồi.
93
00:09:13,274 --> 00:09:15,276
Ừ, được rồi.
94
00:09:15,443 --> 00:09:16,736
Được rồi, bây giờ.
95
00:09:20,364 --> 00:09:21,491
Em không làm được.
96
00:09:21,783 --> 00:09:24,494
Nhìn em đi, thật thảm hại. Em không thể...
97
00:09:24,660 --> 00:09:26,954
Em không thể vào đó như thế này.
98
00:09:27,246 --> 00:09:30,333
Tuần này em chỉ ngủ được 45 phút.
99
00:09:30,708 --> 00:09:32,877
- Được rồi.
- Em không làm được.
100
00:09:33,211 --> 00:09:34,212
Anh giúp được gì?
101
00:09:36,506 --> 00:09:39,383
Em không biết. Nhà hàng
cũng như đứa con của em.
102
00:09:43,012 --> 00:09:45,306
Chỉ thấy nó đang trượt khỏi tay mình.
103
00:09:47,725 --> 00:09:48,559
Được rồi.
104
00:09:49,102 --> 00:09:50,853
Được rồi. Lên nào.
105
00:09:51,145 --> 00:09:52,146
Tỉnh táo nào.
106
00:09:52,313 --> 00:09:53,731
- Này.
- Rach, con yêu...
107
00:09:55,233 --> 00:09:57,819
- Anh thấy em xây nhà hàng, nhớ chứ?
- Dạ.
108
00:09:58,986 --> 00:10:01,072
Nó sẽ không đi đâu cả, được chứ?
109
00:10:01,239 --> 00:10:02,740
- Em biết.
- Em rất tuyệt.
110
00:10:03,199 --> 00:10:06,244
Em rất giỏi việc đó vì biết cách làm.
Em chỉ...
111
00:10:06,327 --> 00:10:09,747
Em không biết sao để vừa làm việc này
và việc kia cùng lúc.
112
00:10:13,459 --> 00:10:14,544
Chắc chắn rồi.
113
00:10:19,424 --> 00:10:20,716
Được rồi, nghe này.
114
00:10:21,509 --> 00:10:23,511
Anh sẽ gọi phòng tranh. Và nói...
115
00:10:23,678 --> 00:10:25,847
Con bắt mũi bố à?
116
00:10:26,180 --> 00:10:28,307
- Nói là anh sẽ ở nhà.
- Em không...
117
00:10:28,391 --> 00:10:29,642
- Bố coi con.
- Không.
118
00:10:29,725 --> 00:10:31,894
- Ừ, anh và Eli.
- Không được.
119
00:10:31,978 --> 00:10:34,897
Đây là triển lãm lớn nhất của anh.
120
00:10:35,606 --> 00:10:39,819
Anh phải đến phòng tranh và đảm bảo
tranh gà ảo giác của anh được chú ý.
121
00:10:41,112 --> 00:10:42,113
Là phượng hoàng.
122
00:10:44,282 --> 00:10:47,118
Ít nhất một trong hai
có thể vực dậy từ tro tàn.
123
00:10:47,618 --> 00:10:50,079
- Em ở nhà. Ta sẽ làm được.
- Chắc chứ?
124
00:10:50,163 --> 00:10:51,956
Mẹ đã gần ra được khỏi cửa.
125
00:10:52,081 --> 00:10:54,375
- Đúng vậy. Chắc rồi.
- Suýt ra được.
126
00:10:54,459 --> 00:10:55,877
- Đúng.
- Em sẽ cần nó.
127
00:10:55,960 --> 00:11:00,173
Ta sẽ tìm ra cách, anh bạn.
Anh đi đi, trước khi quá muộn.
128
00:11:00,256 --> 00:11:03,676
- Chào.
- Được rồi, chúng ta là một đội.
129
00:11:04,010 --> 00:11:05,928
Phải, chúng ta là một đội.
130
00:11:06,012 --> 00:11:07,513
Ta làm được. Chúa ơi.
131
00:11:07,972 --> 00:11:08,806
Phải.
132
00:11:09,390 --> 00:11:12,477
Tôi tưởng ta đã đồng ý dùng nấm cục trắng.
133
00:11:12,560 --> 00:11:13,394
Sao cơ?
134
00:11:13,895 --> 00:11:15,521
Dùng nấm cục trắng.
135
00:11:16,522 --> 00:11:19,692
Ừ, nhưng con vẫn sẽ ngồi xuống.
Cứ khóc đi.
136
00:11:20,443 --> 00:11:21,486
Này.
137
00:11:21,569 --> 00:11:22,570
Chào con yêu.
138
00:11:22,653 --> 00:11:25,907
Ồ, cái này. Nhìn này, vui quá.
139
00:11:25,990 --> 00:11:27,074
Vui lên nào.
140
00:11:30,119 --> 00:11:31,829
Này, nhìn con chim kìa.
141
00:11:31,913 --> 00:11:33,039
Nhìn con chim kìa.
142
00:11:33,331 --> 00:11:34,165
Ừ.
143
00:11:42,006 --> 00:11:43,007
Không sao đâu.
144
00:11:43,341 --> 00:11:44,258
Nhìn này.
145
00:11:44,592 --> 00:11:47,345
Con muốn vỗ tay à? Con muốn làm thế này à?
146
00:11:47,637 --> 00:11:49,639
Cho mẹ năm phút thôi, được chứ?
147
00:11:50,223 --> 00:11:52,725
Được chứ? Con ngoan lắm.
148
00:11:53,017 --> 00:11:53,935
Ừ.
149
00:11:54,143 --> 00:11:55,353
Ngoan lắm
150
00:11:57,021 --> 00:11:59,398
Làm ơn, mẹ cần đi nặng.
151
00:12:00,608 --> 00:12:01,442
Eli.
152
00:12:06,906 --> 00:12:09,033
Không, đừng ăn cái đó. Đừng ăn.
153
00:12:09,325 --> 00:12:11,494
Không, đừng ăn cái đó. Không.
154
00:12:11,869 --> 00:12:12,954
Đúng rồi.
155
00:12:13,955 --> 00:12:14,914
Chúng ta sẽ...
156
00:12:16,958 --> 00:12:17,792
Được rồi.
157
00:12:18,876 --> 00:12:20,878
Chúng ta làm được. Mẹ...
158
00:12:21,838 --> 00:12:24,924
Sạch sẽ?. Vivian. Vivian ư?
159
00:12:25,716 --> 00:12:27,343
Ôi, Vivian.
160
00:12:29,303 --> 00:12:30,388
Cảm ơn, chị.
161
00:12:30,471 --> 00:12:32,890
Ở đây có vàng này. Ở đây có vàng.
162
00:12:33,558 --> 00:12:35,476
Gì thế? Nhìn này, cái gì nè?
163
00:12:48,906 --> 00:12:50,199
Đừng khóc nữa.
164
00:12:51,451 --> 00:12:52,493
Có tác dụng rồi.
165
00:12:55,163 --> 00:12:56,664
Nước dãi à?
166
00:13:25,109 --> 00:13:26,068
Johnny.
167
00:14:53,698 --> 00:14:55,032
Con yêu.
168
00:14:55,825 --> 00:14:56,909
Con giỏi lắm.
169
00:14:59,454 --> 00:15:01,205
Mẹ yêu con rất nhiều.
170
00:15:30,693 --> 00:15:31,652
Này, anh yêu.
171
00:15:33,446 --> 00:15:34,530
Anh có nghe không?
172
00:15:38,493 --> 00:15:39,577
Anh...
173
00:15:40,912 --> 00:15:42,705
chẳng nghe thấy gì cả.
174
00:15:42,872 --> 00:15:43,956
Không một tiếng động.
175
00:15:44,248 --> 00:15:45,792
Không một tiếng khụt khịt.
176
00:15:46,751 --> 00:15:48,294
Mấy tiếng liên tiếp rồi.
177
00:15:51,297 --> 00:15:52,840
Đó là bài hát ru.
178
00:15:53,508 --> 00:15:55,426
Sách của chị gái em.
179
00:15:55,760 --> 00:15:58,346
Em đọc được cả bản dịch của anh à?
180
00:15:59,263 --> 00:16:00,306
À...
181
00:16:00,765 --> 00:16:03,184
Em không biết, nó khiến con ngủ ngay.
182
00:16:06,604 --> 00:16:07,438
Cảm ơn em.
183
00:16:08,064 --> 00:16:11,234
Sao chuyện này có thể xảy ra?
Anh vừa bước vào cửa.
184
00:16:13,319 --> 00:16:14,320
Bãi nôn em bé.
185
00:16:14,946 --> 00:16:16,072
Không tránh được.
186
00:16:32,171 --> 00:16:34,382
Váy em chưa kéo lên kìa.
187
00:16:34,465 --> 00:16:35,383
Thật sao?
188
00:19:04,073 --> 00:19:04,907
John à?
189
00:19:42,904 --> 00:19:44,030
Chết tiệt.
190
00:20:15,895 --> 00:20:16,938
Mặt bà mẹ.
191
00:20:19,690 --> 00:20:20,650
Tuyệt.
192
00:20:49,095 --> 00:20:50,638
Đoán xem ai vẫn còn ngủ.
193
00:20:52,181 --> 00:20:54,267
Elias Samson Guerrero à?
194
00:20:54,350 --> 00:20:55,184
Vâng.
195
00:20:56,269 --> 00:20:57,812
Cậu bé ngoan.
196
00:20:59,188 --> 00:21:00,064
Vâng.
197
00:21:09,699 --> 00:21:10,533
Chết tiệt!
198
00:21:17,999 --> 00:21:18,833
Rach.
199
00:21:20,543 --> 00:21:21,586
Rach.
200
00:21:22,295 --> 00:21:23,337
Không sao.
201
00:21:24,964 --> 00:21:28,259
- Này, anh xin lỗi. Anh thấy...
- Anh không cần xin lỗi.
202
00:21:28,342 --> 00:21:31,262
Anh phản ứng trung thực, đời là thế mà.
203
00:21:31,345 --> 00:21:33,890
- Đời là thế.
- Này, không, nghe này...
204
00:21:33,973 --> 00:21:34,849
Khoan đã.
205
00:21:35,558 --> 00:21:38,561
Ta cần máy theo dõi em bé mới.
Em sẽ quay lại ngay.
206
00:21:44,984 --> 00:21:46,027
Chào, Papo.
207
00:21:47,320 --> 00:21:48,321
Chào, anh bạn.
208
00:21:49,113 --> 00:21:49,947
Chào.
209
00:21:50,448 --> 00:21:51,324
Ừ.
210
00:21:52,074 --> 00:21:52,909
Chào.
211
00:21:53,868 --> 00:21:55,787
Khỏe không, anh bạn? Ừ.
212
00:21:56,746 --> 00:21:58,998
Tao biết. Vâng, xin chào.
213
00:22:00,082 --> 00:22:01,417
Không giận tao chứ?
214
00:22:05,963 --> 00:22:06,964
Nhìn mày kìa.
215
00:22:16,057 --> 00:22:17,058
Cái gì thế?
216
00:22:52,093 --> 00:22:54,053
Được rồi, ra khỏi đây thôi.
217
00:22:54,554 --> 00:22:55,388
Xin chào?
218
00:23:05,648 --> 00:23:06,566
Cô ổn chứ?
219
00:23:31,507 --> 00:23:34,177
Con chim ngu ngốc, tao thề với mày...
220
00:23:44,187 --> 00:23:46,481
tao sẽ biến mày thành cái gối.
221
00:25:33,463 --> 00:25:35,131
Này.
222
00:25:36,215 --> 00:25:39,093
Này, sao thế? Chuyện gì đã xảy ra?
223
00:25:39,177 --> 00:25:41,888
Em nghĩ có ai đó trong căn hộ.
224
00:25:42,096 --> 00:25:43,097
Ý em là sao?
225
00:25:44,098 --> 00:25:47,769
Vậy... Được rồi.
Nhà bị mất điện, và rồi em...
226
00:25:49,020 --> 00:25:52,023
Em nghĩ có gì đó hoặc ai đó, em...
227
00:25:52,106 --> 00:25:55,067
- Em gọi cảnh sát chưa?
- Không, em chưa gọi.
228
00:26:24,722 --> 00:26:26,349
- Xin chào?
- Xin chào.
229
00:26:54,043 --> 00:26:56,421
Nếu có ai trong này, ra ngoài đi.
230
00:27:00,174 --> 00:27:01,092
Này!
231
00:27:11,394 --> 00:27:13,271
Anh yêu, mọi chuyện ổn chứ?
232
00:27:16,816 --> 00:27:17,650
Ừ.
233
00:27:18,651 --> 00:27:19,777
Cứ ở tại hành lang.
234
00:28:09,118 --> 00:28:09,952
Ôi, Chúa ơi.
235
00:28:11,078 --> 00:28:12,747
Ôi, chết tiệt, không.
236
00:28:15,958 --> 00:28:18,127
Không, Papo. Không.
237
00:28:19,337 --> 00:28:21,464
Papo. Không.
238
00:28:21,756 --> 00:28:23,216
Mẹ anh mua nó cho anh.
239
00:28:24,717 --> 00:28:26,260
Có nó từ năm 11 tuổi.
240
00:28:33,017 --> 00:28:34,435
Em rất tiếc, anh yêu.
241
00:28:34,560 --> 00:28:36,187
Em rất tiếc.
242
00:28:36,437 --> 00:28:39,023
- Em rất xin lỗi.
- Đừng.
243
00:28:41,442 --> 00:28:42,652
Đâu phải lỗi của em.
244
00:28:44,570 --> 00:28:45,738
Tại anh mà.
245
00:29:01,671 --> 00:29:02,880
Em...
246
00:29:05,550 --> 00:29:06,843
Em không ổn.
247
00:29:08,928 --> 00:29:12,265
Em đang rất cố gắng để trở nên ổn,
248
00:29:12,348 --> 00:29:14,809
nhưng em nghĩ em không ổn.
249
00:29:14,892 --> 00:29:15,893
Em nghĩ là em...
250
00:29:17,812 --> 00:29:19,939
Em nghĩ em mất trí thật rồi.
251
00:29:21,566 --> 00:29:23,151
Vivian đã mất trí,
252
00:29:23,484 --> 00:29:26,487
chị ấy nhét đứa con đã chết
vào cũi suốt hai tuần.
253
00:29:26,779 --> 00:29:28,990
Rach, em không phải Vivian, được chứ?
254
00:29:30,616 --> 00:29:32,118
Em biết mà, hai ta chỉ...
255
00:29:33,327 --> 00:29:34,328
căng thẳng.
256
00:29:35,913 --> 00:29:37,498
Bố mẹ của em bé mới sinh.
257
00:29:39,751 --> 00:29:41,794
Em thấy nhiều thứ.
258
00:29:47,508 --> 00:29:49,594
Em thấy một người phụ nữ,
259
00:29:49,844 --> 00:29:54,474
một phù thủy già này
260
00:29:54,682 --> 00:29:56,976
trong bóng tối, trong gương,
261
00:29:57,059 --> 00:29:59,228
trong cửa hàng đồ em bé.
262
00:29:59,312 --> 00:30:00,313
Em sẽ...
263
00:30:05,860 --> 00:30:08,488
Em cho là, vợ là con mụ điên,
264
00:30:08,571 --> 00:30:10,114
đó là cách em phản ứng.
265
00:30:12,283 --> 00:30:15,328
Không, Rach, em không điên đâu.
266
00:30:17,747 --> 00:30:21,417
- Đây là điều em thấy à? Thấy giống vậy?
- Là cô ta.
267
00:30:21,501 --> 00:30:22,376
Ừ, được rồi.
268
00:30:23,795 --> 00:30:25,463
Sáng hôm bữa, trong nhà tắm,
269
00:30:26,172 --> 00:30:28,382
thứ đáng sợ này đã vào trong đầu anh.
270
00:30:30,635 --> 00:30:31,469
Phải.
271
00:30:35,181 --> 00:30:37,308
Vậy chúng ta chỉ...
272
00:30:40,436 --> 00:30:41,687
thiếu ngủ...
273
00:30:42,772 --> 00:30:46,484
- hội chứng ở trong phòng kín...
- Ừ, có lẽ vậy.
274
00:30:47,944 --> 00:30:49,821
Rất có thể. Ừ.
275
00:30:52,031 --> 00:30:53,950
Nhưng đó đâu phải điều anh tin.
276
00:30:55,993 --> 00:30:57,203
Không. Anh...
277
00:30:57,286 --> 00:30:58,746
Không. Chúng ta thấy...
278
00:30:58,830 --> 00:31:01,999
- Thôi nào, chúng ta thấy...
- Rach, anh tin chúng ta.
279
00:31:02,083 --> 00:31:06,546
Được chứ, thế thôi.
Dù chuyện này là gì, ta sẽ vượt qua được.
280
00:31:07,380 --> 00:31:08,673
Cùng nhau, được chứ?
281
00:31:09,173 --> 00:31:10,383
Ta là một đội.
282
00:31:13,469 --> 00:31:14,303
Vâng.
283
00:31:15,179 --> 00:31:16,472
Phải, ta là một đội.
284
00:31:17,515 --> 00:31:20,143
- Thứ này sẽ đến nơi nó thuộc về.
- Phải.
285
00:31:22,687 --> 00:31:24,897
Eli sẽ ngủ với chúng ta tối nay.
286
00:31:36,659 --> 00:31:37,660
Em bé đang khóc.
287
00:31:42,874 --> 00:31:43,708
Để anh dỗ con.
288
00:31:44,876 --> 00:31:46,711
Để anh. Em ngủ đi.
289
00:32:08,191 --> 00:32:10,234
Vâng. Được rồi, anh bạn.
290
00:32:22,538 --> 00:32:23,831
Bố đến đây, Eli.
291
00:32:25,625 --> 00:32:26,459
Bố đến đây.
292
00:32:39,972 --> 00:32:40,807
Eli?
293
00:32:48,022 --> 00:32:48,856
Eli?
294
00:32:49,357 --> 00:32:50,191
Eli!
295
00:32:54,946 --> 00:32:56,030
Cái quái gì...?
296
00:33:01,911 --> 00:33:03,079
Này. Này!
297
00:33:03,496 --> 00:33:04,705
Mày ăn trộm của tao.
298
00:33:06,958 --> 00:33:08,584
Nghiệp chướng đấy.
299
00:33:09,585 --> 00:33:11,045
Đó là điềm gở!
300
00:33:50,585 --> 00:33:54,380
Này, có nút báo thức lại không...?
301
00:33:54,464 --> 00:33:56,591
Nút báo thức lại ở đây à?
302
00:34:33,753 --> 00:34:34,586
Eli?
303
00:34:37,715 --> 00:34:38,548
Eli à?
304
00:34:40,218 --> 00:34:41,135
Eli ơi!
305
00:34:42,135 --> 00:34:43,262
Eli?
306
00:34:46,474 --> 00:34:48,059
Eli. Eli ơi?
307
00:34:50,394 --> 00:34:51,521
Eli.
308
00:34:54,857 --> 00:34:56,025
Eli ơi.
309
00:34:59,487 --> 00:35:00,363
Eli.
310
00:35:17,588 --> 00:35:20,383
Con của mẹ.
311
00:35:28,099 --> 00:35:28,933
Ừ.
312
00:35:31,185 --> 00:35:32,186
Được rồi.
313
00:35:32,270 --> 00:35:33,229
Anh sẽ ổn chứ?
314
00:35:33,980 --> 00:35:35,148
Chắc chắn rồi.
315
00:35:36,190 --> 00:35:39,610
Đã lâu rồi ta không có
thời gian gắn kết tình cha con nhỉ?
316
00:35:42,572 --> 00:35:43,531
Trong lúc đó...
317
00:35:44,699 --> 00:35:47,034
Eli, con nó muốn em thư giãn, được chứ?
318
00:35:49,912 --> 00:35:51,330
Được rồi. Cảm ơn, Eli.
319
00:35:52,373 --> 00:35:53,916
Được rồi, ta đi thôi.
320
00:35:57,628 --> 00:35:58,463
Để em mở cửa.
321
00:36:01,174 --> 00:36:02,425
Được rồi. Em yêu anh.
322
00:36:03,092 --> 00:36:04,010
Anh yêu em hơn.
323
00:36:05,511 --> 00:36:06,345
Tạm biệt.
324
00:36:23,988 --> 00:36:28,409
{\an8}BỆNH VIỆN ỐC ĐẢO RỪNG
325
00:36:35,875 --> 00:36:40,296
CHÀO MỪNG
326
00:36:41,464 --> 00:36:42,590
- Chào.
- Xin chào.
327
00:36:42,799 --> 00:36:45,051
Cho gặp Vivian Brown. Tôi là em cô ấy.
328
00:37:14,455 --> 00:37:16,040
Chào John.
329
00:37:17,667 --> 00:37:21,170
Và nhóc quỷ nhỏ. Xin chào.
330
00:37:22,505 --> 00:37:23,464
Xin chào.
331
00:37:27,343 --> 00:37:28,428
Có chuyện gì vậy?
332
00:37:31,764 --> 00:37:33,724
Người Do Thái có thầy trừ tà chứ?
333
00:37:39,772 --> 00:37:40,606
Lại đây.
334
00:37:41,315 --> 00:37:42,150
Ngồi đi.
335
00:37:54,954 --> 00:37:55,788
Chào, chị Viv.
336
00:38:04,172 --> 00:38:05,006
Chào, Rachel.
337
00:38:06,758 --> 00:38:08,551
- Em ngồi nhé?
- Tất nhiên rồi.
338
00:38:10,470 --> 00:38:12,764
Chị gái Rachel, Vivian...
339
00:38:15,767 --> 00:38:17,602
gặp tôi với cùng câu chuyện...
340
00:38:19,061 --> 00:38:20,062
cùng một câu hỏi.
341
00:38:20,396 --> 00:38:21,606
Vivian ư?
342
00:38:23,357 --> 00:38:24,776
Cô đã nói gì với chị ấy?
343
00:38:30,823 --> 00:38:32,200
Cô nghĩ chị ấy bị điên.
344
00:38:34,786 --> 00:38:37,413
Mẹ gửi đồ của chị từ nhà kho.
345
00:38:38,623 --> 00:38:41,542
Không. Chị khóa chúng lại rồi.
346
00:38:41,626 --> 00:38:42,460
Mẹ...
347
00:38:43,002 --> 00:38:44,629
Lẽ ra mẹ không nên làm thế.
348
00:38:45,379 --> 00:38:46,589
Em thấy sách hát ru.
349
00:38:49,675 --> 00:38:51,219
Em có hát theo sách không?
350
00:38:54,055 --> 00:38:56,099
Rachel, nghe chị này.
351
00:38:56,432 --> 00:38:57,975
Zachary bị bắt cóc.
352
00:38:59,143 --> 00:39:02,688
Chị đã hát bài đó, và bà ta đến bắt nó đi.
353
00:39:05,817 --> 00:39:06,651
Ai đến?
354
00:39:09,487 --> 00:39:10,321
Bà ta là ai?
355
00:39:11,447 --> 00:39:12,281
Là Lilith.
356
00:39:13,658 --> 00:39:16,619
Lilith là người phụ nữ đầu tiên...
357
00:39:18,704 --> 00:39:20,915
Chúa tạo ra để làm vợ Adam.
358
00:39:22,250 --> 00:39:26,337
Họ nằm bên nhau ở Vườn Địa Đàng
và Adam hát tặng bà ấy một bài hát.
359
00:39:27,213 --> 00:39:28,840
Bài hát đặc biệt của họ.
360
00:39:29,132 --> 00:39:31,634
Mỗi khi Lilith nghe bài đó, bà chạy đến.
361
00:39:32,510 --> 00:39:33,428
Bà ấy yêu Adam,
362
00:39:33,719 --> 00:39:36,806
nhưng bà ấy là người mạnh mẽ
và từ chối quy phục.
363
00:39:39,058 --> 00:39:42,687
Truyền thuyết nói bà ta bị Chúa
trục xuất khỏi Vườn Địa Đàng.
364
00:39:42,979 --> 00:39:44,689
Bà lang thang nơi hoang dã.
365
00:39:45,231 --> 00:39:46,566
Bà ngủ với sói.
366
00:39:51,237 --> 00:39:54,949
Và sinh ra một loài những tạo vật
không hoàn hảo của riêng mình.
367
00:39:56,659 --> 00:40:01,747
Dị dạng, đói khát, nửa người, nửa...
Nửa gì đó khác.
368
00:40:06,919 --> 00:40:10,339
Lilith thấy Adam và Eve
và những đứa con hoàn hảo của họ,
369
00:40:10,590 --> 00:40:12,967
rồi nhìn những đứa con đau khổ của mình.
370
00:40:13,259 --> 00:40:15,428
Từ đó bà ta bắt đầu cướp con của họ.
371
00:40:16,220 --> 00:40:17,263
Con của chúng ta.
372
00:40:20,475 --> 00:40:22,477
Cứ thế tiếp diễn qua nhiều thế hệ,
373
00:40:23,060 --> 00:40:26,230
đến khi Chúa nghe lời cầu nguyện
của dòng dõi Adam...
374
00:40:27,440 --> 00:40:28,483
Ngài đem bà ấy...
375
00:40:29,776 --> 00:40:30,735
xuống địa ngục.
376
00:40:31,152 --> 00:40:34,655
Em biết, từ Lullaby đến từ Lilith-abi.
377
00:40:35,782 --> 00:40:37,784
Nghĩa là "Lilith biến mất".
378
00:40:39,410 --> 00:40:42,580
Các bà mẹ hát ru để đuổi Lilith đi.
379
00:40:43,623 --> 00:40:44,582
Nhưng Lilith...
380
00:40:45,458 --> 00:40:47,794
Lilith lấy bài hát của bà ta và Adam...
381
00:40:48,669 --> 00:40:50,129
bài đặc biệt của họ...
382
00:40:50,838 --> 00:40:52,090
và bà ta sửa lại nó.
383
00:40:52,965 --> 00:40:55,593
Thành bài hát ru với
mục đích trái ngược lại.
384
00:40:57,011 --> 00:40:58,387
Nó triệu hồi bà ta.
385
00:41:02,350 --> 00:41:04,018
Chị đã hát bài hát đó...
386
00:41:05,394 --> 00:41:06,521
và bà ta đã đến.
387
00:41:10,900 --> 00:41:13,111
Bà ta bắt Zachary của chị...
388
00:41:14,195 --> 00:41:16,531
và thi thể họ tìm thấy
389
00:41:16,614 --> 00:41:19,450
đã chết, không biết từ lúc nào...
390
00:41:21,369 --> 00:41:23,329
Đó không phải con trai chị.
391
00:41:26,916 --> 00:41:29,585
Chị có thể giúp, Rachel.
Chị có thể giúp Eli.
392
00:41:30,628 --> 00:41:31,921
Chị cần giúp Eli.
393
00:41:34,841 --> 00:41:35,758
Bằng cách nào?
394
00:41:37,510 --> 00:41:39,554
Em phải đưa chị ra khỏi đây.
395
00:41:42,098 --> 00:41:45,101
Rabbi, người phụ nữ này, Lilith...
396
00:41:45,435 --> 00:41:46,644
Bà ta là thần thoại.
397
00:41:46,853 --> 00:41:51,232
Điều tôi đang kể là truyền thuyết,
ngụ ngôn dùng để dạy dỗ và dẫn dắt.
398
00:41:51,315 --> 00:41:53,401
Tôi biết, đó là lý do tôi ở đây.
399
00:41:53,776 --> 00:41:56,529
Lilith, bà ta ở trong chuyện
ngụ ngôn của cô.
400
00:41:57,989 --> 00:42:01,826
- Có chuyện gì đó đang xảy ra.
- Và tôi muốn giúp.
401
00:42:01,993 --> 00:42:02,869
- Vậy giúp đi.
402
00:42:03,411 --> 00:42:07,039
Phải có gì đó chứ.
Một lời cầu nguyện cô có thể cho tôi.
403
00:42:07,165 --> 00:42:09,459
- Gì đó
- Tôn giáo không hoạt động thế.
404
00:42:09,751 --> 00:42:12,503
Cô cũng nói vậy với Vivian
khi chị ấy hỏi sao?
405
00:42:12,795 --> 00:42:14,338
Tôi không thể làm gì cả.
406
00:42:30,772 --> 00:42:33,691
ZACH BROWN
407
00:42:38,112 --> 00:42:39,655
Rach, bố con anh về rồi.
408
00:42:40,948 --> 00:42:41,783
Chào anh bạn.
409
00:42:43,284 --> 00:42:44,702
Giúp con ra ngoài nhé?
410
00:42:45,787 --> 00:42:46,871
Và lên nào.
411
00:42:49,290 --> 00:42:51,584
Ta sẽ không quên cái này chứ?
412
00:42:51,834 --> 00:42:52,668
Phải.
413
00:42:54,670 --> 00:42:56,589
Phải không? Rach ơi?
414
00:43:02,011 --> 00:43:03,054
Chết tiệt.
415
00:43:04,472 --> 00:43:06,974
Được rồi, bố cần con ở đây, được chứ?
416
00:43:07,892 --> 00:43:09,685
Đây rồi. Đồ chơi của con.
417
00:43:10,436 --> 00:43:11,896
Được chứ? Một lát thôi.
418
00:43:13,356 --> 00:43:14,190
Chết tiệt.
419
00:43:18,402 --> 00:43:19,779
Trời ạ.
420
00:44:05,616 --> 00:44:06,617
Chết tiệt.
421
00:44:41,736 --> 00:44:43,279
Anh cứ thế bỏ con lại à?
422
00:44:43,738 --> 00:44:46,491
Cái gì? Không,
anh vừa đặt con xuống một lát.
423
00:44:46,574 --> 00:44:47,492
Nhà vệ sinh...
424
00:44:49,076 --> 00:44:49,952
Con ổn chứ?
425
00:44:53,956 --> 00:44:54,874
Vivian.
426
00:44:56,584 --> 00:44:57,418
Họ đang ở đây.
427
00:45:03,674 --> 00:45:04,926
Người hầu của Lilith.
428
00:45:07,011 --> 00:45:09,013
Ta che gương sau đám tang
429
00:45:09,097 --> 00:45:12,308
để người thân đã mất
không nhìn ta từ thế giới bên kia.
430
00:45:12,975 --> 00:45:14,143
Lilith cũng vậy.
431
00:45:15,311 --> 00:45:18,439
Chị nghĩ đập vỡ gương có tác dụng,
nhưng vậy tốt hơn.
432
00:45:18,523 --> 00:45:19,816
Thế này là đúng.
433
00:45:21,442 --> 00:45:22,276
Phải.
434
00:45:33,871 --> 00:45:35,790
Không phải chị nên ở viện tâm thần sao?
435
00:45:36,624 --> 00:45:37,458
Có thể.
436
00:45:38,793 --> 00:45:41,421
Em nghĩ đưa chị gái điên
đến đây là ý hay à?
437
00:45:41,504 --> 00:45:42,964
Đừng nói chị ấy như thế.
438
00:45:43,047 --> 00:45:45,842
Có lẽ đám cháy này không cần xăng, Rach.
439
00:45:46,092 --> 00:45:49,220
Em tưởng sau tất cả những gì
ta đã thấy và trải qua,
440
00:45:49,303 --> 00:45:51,139
và cuốn sách là của chị ấy.
441
00:45:51,639 --> 00:45:55,017
- Chị ấy để mất nó.
- Chính xác. Chị ấy để mất.
442
00:45:55,226 --> 00:45:58,521
Chị ấy mất con. Mất chồng. Chị ấy mất trí.
443
00:45:58,604 --> 00:46:02,900
Chị không mất con.
Thứ chúng ta chôn không phải con tôi.
444
00:46:04,152 --> 00:46:08,656
Lilith đã bắt con trai chị và
Mụ Phù Thủy của cô ta đã giết chồng tôi.
445
00:46:09,866 --> 00:46:11,367
Tưởng anh ấy bị gương đè.
446
00:46:11,659 --> 00:46:15,246
Cậu không có sự xa xỉ để hoài nghi đâu.
Không còn nữa.
447
00:46:15,872 --> 00:46:17,206
Cậu hát bài của bà ta,
448
00:46:17,790 --> 00:46:19,959
và giờ bà ta đến tìm Eli.
449
00:46:20,918 --> 00:46:24,714
Kế hoạch là gì?
Làm sao để bảo vệ con trai bọn em?
450
00:46:25,173 --> 00:46:26,591
Đừng rời mắt khỏi nó.
451
00:46:27,049 --> 00:46:29,844
Và nếu thấy Mụ Phù Thủy, chạy đi.
452
00:46:35,016 --> 00:46:35,850
Đi với chị.
453
00:46:38,394 --> 00:46:39,270
Kết thúc thôi.
454
00:46:42,440 --> 00:46:43,274
Xin chào?
455
00:46:43,858 --> 00:46:45,777
Tôi biết anh có một cuốn sách.
456
00:46:48,780 --> 00:46:49,697
Ai đấy?
457
00:46:50,907 --> 00:46:53,201
Thầy anh nói anh cần giúp đỡ, John.
458
00:46:55,953 --> 00:46:56,829
Lấy bút đi.
459
00:47:00,124 --> 00:47:01,125
Anh đi à?
460
00:47:02,293 --> 00:47:03,878
Anh có việc phải làm.
461
00:47:04,879 --> 00:47:06,881
Đừng lo. Chúng tôi sẽ bảo vệ Eli.
462
00:47:31,447 --> 00:47:33,366
Chị thấy phải chúc mừng em.
463
00:47:35,368 --> 00:47:36,869
TRANG TRẠI TỐT NHẤT TỚI NHÀ HÀNG
464
00:47:36,953 --> 00:47:40,206
Với chuyện đang xảy ra,
em không nghĩ đã nói với Johnny.
465
00:47:41,249 --> 00:47:42,792
Thứ đó thật dễ dàng.
466
00:47:46,629 --> 00:47:47,463
Gì vậy?
467
00:47:48,464 --> 00:47:51,509
Không, thỉnh thoảng ý nghĩ này
xuất hiện trong đầu.
468
00:47:54,137 --> 00:47:58,433
Em còn không muốn nói ra.
Đó là một ý nghĩ kinh khủng.
469
00:48:07,859 --> 00:48:11,446
Nếu đây là cách vũ trụ nói
rằng em không hợp làm mẹ thì sao?
470
00:48:13,614 --> 00:48:17,160
Không, Rachel, không.
Đừng có nghi ngờ điều đó.
471
00:48:18,578 --> 00:48:20,705
Đây chính xác là điều bà ta làm.
472
00:48:20,955 --> 00:48:22,707
Cô ta lẻn vô suy nghĩ của em,
473
00:48:22,790 --> 00:48:25,585
khiến em tự hỏi liệu có
xứng đáng làm mẹ Eli,
474
00:48:25,668 --> 00:48:27,003
khiến em mất niềm tin.
475
00:48:27,920 --> 00:48:30,089
Đừng để cô ta lấy đi sự gắn kết đó.
476
00:48:31,340 --> 00:48:33,926
Em là mẹ nó, và sẽ luôn là như vậy.
477
00:48:47,815 --> 00:48:49,442
Chị luôn thích cái đèn này.
478
00:48:50,318 --> 00:48:51,778
Chị mừng vì em giữ nó.
479
00:48:55,323 --> 00:48:57,492
Này, cuốn sách hát ru ở đâu ra vậy?
480
00:48:58,993 --> 00:49:00,286
Không đâu thú vị cả.
481
00:49:01,412 --> 00:49:04,499
Một tiệm đồ cổ nhỏ
ở đâu đó phía Tây Maine.
482
00:49:05,458 --> 00:49:06,876
Sao chị không vứt nó đi?
483
00:49:08,127 --> 00:49:09,587
Vì nó là thật.
484
00:49:11,005 --> 00:49:13,591
Vì nó chứng minh chuyện đã xảy ra.
485
00:49:58,928 --> 00:49:59,846
Là ngày Shabbes.
486
00:50:01,973 --> 00:50:05,518
À, phải rồi. Tôi xin lỗi.
487
00:50:07,395 --> 00:50:09,147
Tôi đang tìm địa chỉ này.
488
00:50:11,732 --> 00:50:12,692
Người Dybbuk.
489
00:51:04,994 --> 00:51:05,953
Không tin nổi.
490
00:51:14,962 --> 00:51:16,422
Thầy Cohen đang đợi.
491
00:52:17,400 --> 00:52:18,860
Chúa ơi.
492
00:52:20,361 --> 00:52:23,322
Tôi tưởng anh đã từ bỏ, cải đạo.
493
00:52:25,241 --> 00:52:26,367
Đi lối này.
494
00:52:52,643 --> 00:52:55,480
- Ông gọi vào ngày Sabbath.
- Mang sách theo chứ?
495
00:53:04,280 --> 00:53:06,908
- Giờ thì...
- Đẹp theo kiểu đáng sợ.
496
00:53:07,241 --> 00:53:10,912
Chúng ta sống ở thời đại đáng sợ,
một cách đẹp đẽ, phải không?
497
00:53:16,417 --> 00:53:20,004
Bố mẹ vợ tôi giận cô ấy hàng tháng trời
khi cô ấy xăm hình.
498
00:53:22,173 --> 00:53:25,551
Đây không phải tiếng Do Thái cổ,
cũng không phải hiện đại.
499
00:53:25,635 --> 00:53:27,303
Có lẽ từ thời trung cổ.
500
00:53:29,347 --> 00:53:30,890
Nhìn này, dấu vết ép.
501
00:53:31,432 --> 00:53:33,643
Chắc không thể cổ hơn cuối thế kỷ 15.
502
00:53:36,312 --> 00:53:37,313
Tốt.
503
00:53:39,273 --> 00:53:43,986
Hình xăm không phải lý do duy nhất tôi
không được chào đón ở nghĩa trang Do Thái.
504
00:53:44,695 --> 00:53:47,865
Về cuộc gọi, với thứ cậu đang đối mặt,
505
00:53:48,407 --> 00:53:49,700
Chúa sẽ hiểu.
506
00:54:05,425 --> 00:54:07,969
Cậu hát bài này để ru con ngủ à?
507
00:54:08,469 --> 00:54:10,763
- Vợ tôi hát.
- Một cái bẫy thông minh,
508
00:54:10,847 --> 00:54:12,849
lừa cậu đi bước đầu tiên,
509
00:54:12,932 --> 00:54:15,143
đưa chìa khóa vào xoáy nút đầu tiên.
510
00:54:16,477 --> 00:54:19,647
- Bước đầu tiên?
- Bước đầu tiên trong ba nghi lễ.
511
00:54:20,857 --> 00:54:26,529
Lilith đang ở gần, bà ta theo dõi anh,
nhưng cánh cửa chưa mở cho bà ta.
512
00:54:27,655 --> 00:54:31,325
Bài hát là nghi lễ đầu tiên,
gọi nữ tì của bà ta, Mụ Phù Thủy,
513
00:54:31,409 --> 00:54:33,411
và người hầu, Lilim.
514
00:54:36,747 --> 00:54:39,041
- Lilim?
- Lũ nhóc đột biến bệnh hoạn.
515
00:54:39,375 --> 00:54:40,376
Đột biến?
516
00:54:42,295 --> 00:54:43,129
Được rồi.
517
00:55:04,233 --> 00:55:06,736
Nghi lễ thứ hai là hiến máu
518
00:55:06,819 --> 00:55:09,071
một con thú dơ bẩn để làm ô uế nhà.
519
00:55:09,363 --> 00:55:14,076
- Khoan. Ông nói ông là thầy kiểu nào nhỉ?
- Kiểu người cứu con trai cậu.
520
00:55:14,702 --> 00:55:18,122
Gần đây có con vật nào chết không?
Thú cưng, đại loại thế?
521
00:55:19,582 --> 00:55:23,044
Có, tôi có một con vẹt đã chết.
522
00:55:24,337 --> 00:55:25,963
- Một tai nạn.
- Con vẹt.
523
00:55:27,465 --> 00:55:28,549
Nó không sạch.
524
00:55:29,217 --> 00:55:30,593
Bước thứ ba là gì?
525
00:55:30,676 --> 00:55:32,929
Bước thứ ba là làm đổ máu đứa bé.
526
00:55:33,221 --> 00:55:36,099
- Không có chuyện đó.
- Thú cưng chết cũng vậy.
527
00:55:36,390 --> 00:55:39,435
Anh không thấy sao?
Những kẻ báo tin rất tinh vi.
528
00:55:39,519 --> 00:55:40,645
Chúng thao túng.
529
00:55:41,229 --> 00:55:43,940
Chúng sống để mở cánh cửa cho Lilith.
530
00:55:44,315 --> 00:55:46,776
Nếu Eli làm đổ một giọt máu,
531
00:55:47,068 --> 00:55:49,445
Lilith sẽ đến và bắt thằng bé,
532
00:55:49,821 --> 00:55:51,656
bà ta để lại một kẻ mạo danh,
533
00:55:51,739 --> 00:55:54,367
một Golem, thế chỗ cậu bé.
534
00:56:27,191 --> 00:56:29,610
Này, Ổn không? Sao thế?
535
00:56:29,944 --> 00:56:31,487
Sao thế? Chuyện gì vậy?
536
00:56:31,779 --> 00:56:34,574
Chuyện gì đã xảy ra, con yêu?
537
00:56:35,491 --> 00:56:36,325
Chuyện gì...?
538
00:56:37,910 --> 00:56:39,412
Được rồi.
539
00:56:39,787 --> 00:56:43,332
Nín đi, con yêu, đừng nói gì cả
540
00:56:46,794 --> 00:56:48,379
Ôi, Chúa ơi, con yêu.
541
00:56:48,463 --> 00:56:50,381
Chúa ơi.
542
00:56:52,049 --> 00:56:53,593
Này, em ổn chứ?
543
00:56:56,345 --> 00:56:59,724
Em va vào đầu nó.
Em nghĩ em va vào đầu con.
544
00:57:01,642 --> 00:57:02,685
Không sao đâu.
545
00:57:03,478 --> 00:57:06,272
Ôi, Vivian, em không biết phải làm gì.
546
00:57:06,355 --> 00:57:10,318
Đây, để chị bế cho. Được rồi.
547
00:57:15,990 --> 00:57:16,824
Vâng.
548
00:57:20,203 --> 00:57:21,537
Ừ, bé ngoan.
549
00:57:22,914 --> 00:57:23,998
Xin chào.
550
00:57:24,165 --> 00:57:26,417
Em sẽ nghỉ một lát. Em quay lại ngay.
551
00:57:26,626 --> 00:57:27,543
Em cứ nghỉ đi.
552
00:57:29,837 --> 00:57:30,880
Tạm biệt mẹ.
553
00:57:32,090 --> 00:57:35,718
Cậu cần đọc những lời này. Stevie, làm ơn.
554
00:57:38,930 --> 00:57:43,476
Những cây nến phải cháy đến bình minh.
Lilith không thể đến ánh sáng thánh.
555
00:57:44,435 --> 00:57:47,814
Anh phải làm cho đến khi
ánh sáng đầu tiên trên Shabbes.
556
00:57:48,564 --> 00:57:52,318
Khi đó, và chỉ khi đó,
Lilith sẽ bị đuổi khỏi nhà anh.
557
00:57:54,445 --> 00:57:57,865
Vậy nó giống như vẩy nước thánh
và nói về Đức Cha?
558
00:57:58,157 --> 00:58:02,203
Tỉnh lại đi, anh bạn.
Việc này là để cứu con trai cậu.
559
00:58:02,620 --> 00:58:05,748
Nói tôi nghe, John, sao anh lại bỏ đạo?
560
00:58:06,624 --> 00:58:07,458
Vì tình yêu.
561
00:58:09,794 --> 00:58:11,003
Và vì mẹ vợ tôi.
562
00:58:11,754 --> 00:58:15,007
Thật không may, Lilith không dễ bị lừa.
563
00:58:15,842 --> 00:58:18,052
Bà ấy có thể phân biệt giữa thờ ơ...
564
00:58:19,470 --> 00:58:21,013
và một tín đồ thực thụ.
565
00:58:25,726 --> 00:58:26,602
Cầm lấy.
566
00:58:32,400 --> 00:58:38,030
Nó tuyên bố đức tin của cậu, John.
Lilith mạnh, nhưng không bằng đức tin.
567
00:58:38,990 --> 00:58:41,576
Đó là điều anh cần xem xét.
568
00:58:50,001 --> 00:58:51,252
Thứ này ở lại đây.
569
00:58:51,335 --> 00:58:54,922
Nó là thứ đen tối
và không thuộc về thế giới này.
570
00:59:05,808 --> 00:59:06,768
Đi với Chúa đi.
571
00:59:28,039 --> 00:59:29,165
Mọi chuyện ổn chứ?
572
00:59:30,625 --> 00:59:32,794
Ừ. Thằng bé chuẩn bị ngủ rồi.
573
00:59:48,643 --> 00:59:49,811
Tội nghiệp.
574
01:00:33,521 --> 01:00:34,564
Chào cưng.
575
01:00:37,024 --> 01:00:38,609
Bế con này.
576
01:00:59,505 --> 01:01:03,009
Vào những giấc mơ
577
01:01:04,051 --> 01:01:07,513
Ta sẽ theo cô ấy
578
01:01:08,431 --> 01:01:12,226
Vào những giấc mơ
579
01:01:12,310 --> 01:01:16,022
Những giấc mơ vô tận
580
01:01:16,814 --> 01:01:20,651
Nắm lấy tay cô ấy
581
01:01:20,735 --> 01:01:23,780
Đi thật xa
582
01:01:24,697 --> 01:01:28,326
Đến một thế giới xa xôi
583
01:01:29,202 --> 01:01:32,413
Rất xa xôi
584
01:01:33,331 --> 01:01:37,210
Chàng trai quyến rũ
585
01:01:37,293 --> 01:01:40,922
Chàng trai yêu quý
586
01:01:41,005 --> 01:01:44,884
Tìm thấy yên bình
587
01:01:44,967 --> 01:01:48,638
Trong vòng tay cô ấy
588
01:01:49,430 --> 01:01:52,975
Chàng trai yêu quý
589
01:01:53,059 --> 01:01:57,063
Giờ hãy ngủ đi
590
01:01:57,146 --> 01:02:00,566
Bà ấy sẽ bảo vệ con
591
01:02:01,192 --> 01:02:05,571
Khỏi mọi nguy hiểm
592
01:02:05,655 --> 01:02:07,240
Chị biết lời bài hát à?
593
01:02:09,575 --> 01:02:11,244
Chị biết mọi thứ về bà ta.
594
01:02:13,830 --> 01:02:15,123
Chị đang làm gì vậy?
595
01:02:16,874 --> 01:02:19,127
Không còn lựa chọn nào khác, Rachel.
596
01:02:20,586 --> 01:02:22,171
Đây là cách duy nhất.
597
01:02:23,714 --> 01:02:24,799
Em không hiểu.
598
01:02:25,550 --> 01:02:27,510
Khi Lilith đến bắt con trai em...
599
01:02:29,720 --> 01:02:31,556
Chị sẽ lấy lại Zachary.
600
01:02:31,973 --> 01:02:34,892
- Chị muốn chuyện này xảy ra à?
- Không phải muốn.
601
01:02:35,435 --> 01:02:36,686
Chị cần nó xảy ra.
602
01:02:37,562 --> 01:02:40,857
Chị bảo mẹ gửi em cuốn sách hát ru.
603
01:02:41,315 --> 01:02:43,526
- Chị muốn em hát nó.
- Ừ.
604
01:02:45,653 --> 01:02:46,487
Không.
605
01:02:48,322 --> 01:02:49,991
Mỗi thứ một chút, Rach.
606
01:02:50,908 --> 01:02:52,660
Mỗi đêm từ khi Eli ra đời,
607
01:02:52,743 --> 01:02:55,621
chị cầu nguyện em sẽ hát
và cầu em sẽ không hát.
608
01:02:56,330 --> 01:02:58,666
- Đưa thằng bé cho em.
- Bà ta sẽ đến.
609
01:02:59,709 --> 01:03:03,713
Ta sẽ theo bà ta vào bóng tối
và đưa cả hai về nhà...
610
01:03:05,006 --> 01:03:06,716
Eli và Zachary.
611
01:03:07,759 --> 01:03:10,678
- Nếu chị làm hại nó...
- Chỉ là vết kim đâm thôi.
612
01:03:36,287 --> 01:03:37,121
Chết tiệt.
613
01:03:52,303 --> 01:03:53,554
Cùng hát đi, Rachel.
614
01:03:54,847 --> 01:03:56,891
Chúng ta phải cùng nhau đối mặt...
615
01:03:57,850 --> 01:03:59,060
như hai chị em.
616
01:04:00,937 --> 01:04:04,565
Nắm tay cô ấy
617
01:04:05,525 --> 01:04:08,820
Đi thật xa
618
01:04:09,445 --> 01:04:13,741
Đến vùng đất xa xôi
619
01:04:13,825 --> 01:04:15,952
Xa thật xa
620
01:04:18,287 --> 01:04:19,789
Chị điên rồi.
621
01:04:21,958 --> 01:04:24,043
Ra khỏi đây đi!
622
01:04:27,922 --> 01:04:29,757
Về viện tâm thần của chị đi.
623
01:04:46,357 --> 01:04:47,859
Chị không điên, Rachel.
624
01:04:47,942 --> 01:04:50,236
- Em phải tin chị.
- Đồ khốn!
625
01:05:27,690 --> 01:05:32,403
Đi theo tôi
626
01:05:32,487 --> 01:05:33,488
Chị Vivian.
627
01:05:33,571 --> 01:05:37,116
Vào những giấc mơ
628
01:05:37,992 --> 01:05:41,537
Những giấc mơ vô tận
629
01:06:12,110 --> 01:06:12,944
Rach ơi?
630
01:06:14,320 --> 01:06:15,154
Chị Vivian?
631
01:06:17,532 --> 01:06:18,366
Eli.
632
01:06:20,118 --> 01:06:22,662
Vivian. Vivian ơi?
633
01:06:32,839 --> 01:06:33,756
Ôi, không.
634
01:06:35,633 --> 01:06:36,717
Không.
635
01:06:40,680 --> 01:06:41,806
Bà ta bắt con tôi.
636
01:06:43,850 --> 01:06:45,893
- Vivian?
- Bà ta bắt con trai tôi.
637
01:06:47,395 --> 01:06:48,229
John.
638
01:06:50,273 --> 01:06:51,315
John ơi!
639
01:06:57,738 --> 01:06:58,573
Cái gì?
640
01:06:59,907 --> 01:07:00,825
Rachel ơi?
641
01:07:07,874 --> 01:07:08,708
John.
642
01:07:46,204 --> 01:07:47,413
Dừng lại!
643
01:07:47,914 --> 01:07:48,748
Dừng lại đi!
644
01:07:54,087 --> 01:07:55,880
Cứu! Cứu với!
645
01:07:56,964 --> 01:07:58,007
Cứu!
646
01:08:17,610 --> 01:08:18,778
Giữ được em rồi!
647
01:08:20,238 --> 01:08:21,239
Cố lên nào.
648
01:08:27,869 --> 01:08:29,788
Bỏ cô ấy ra! Bỏ ra.
649
01:08:47,806 --> 01:08:51,686
- Chị đưa chúng ta đến đâu?
- Đây là nhà của Lilith.
650
01:08:57,024 --> 01:08:59,569
Nói em sẽ không làm giống vậy cho Eli.
651
01:09:00,235 --> 01:09:03,739
Thế này sẽ không tìm được chúng.
Em không tìm được thằng bé.
652
01:09:03,823 --> 01:09:06,074
- Bỏ ra!
- Không tìm như vậy được đâu.
653
01:09:06,409 --> 01:09:07,952
Gọi tên. Nó cần nghe giọng em.
654
01:09:10,371 --> 01:09:11,372
Gọi con trai em.
655
01:09:16,711 --> 01:09:17,545
Eli.
656
01:09:21,007 --> 01:09:21,924
Eli ơi?
657
01:09:24,844 --> 01:09:25,677
Eli à?
658
01:09:29,098 --> 01:09:29,974
Eli.
659
01:09:50,828 --> 01:09:51,704
Rach.
660
01:10:14,894 --> 01:10:15,770
Eli.
661
01:10:17,897 --> 01:10:18,773
John.
662
01:10:28,783 --> 01:10:29,867
Đợi đã.
663
01:10:42,505 --> 01:10:44,090
Anh phải che chúng lại.
664
01:10:45,550 --> 01:10:46,426
Cái gì?
665
01:10:47,718 --> 01:10:49,554
Anh phải che gương lại.
666
01:10:49,762 --> 01:10:51,347
- Cái gì?
- Không an toàn.
667
01:10:51,431 --> 01:10:52,515
Anh không nghe.
668
01:11:00,940 --> 01:11:02,316
Anh phải che lại.
669
01:12:28,986 --> 01:12:30,738
Tôi đã nói bình an, đồ khốn.
670
01:12:42,542 --> 01:12:43,543
Cái quái gì thế?
671
01:12:47,672 --> 01:12:48,673
Vivian à?
672
01:12:53,052 --> 01:12:55,930
Eli.
673
01:13:27,378 --> 01:13:28,379
Eli à?
674
01:13:33,384 --> 01:13:34,385
Eli ơi.
675
01:13:43,269 --> 01:13:44,228
Eli.
676
01:14:05,166 --> 01:14:06,167
Eli ơi.
677
01:14:08,044 --> 01:14:09,796
Ôi, Eli.
678
01:14:10,463 --> 01:14:11,380
Eli.
679
01:14:13,174 --> 01:14:14,175
Zachary?
680
01:14:16,385 --> 01:14:19,097
Không biết đường nào.
Không biết hướng nào nữa.
681
01:14:22,767 --> 01:14:24,435
Eli.
682
01:14:29,816 --> 01:14:31,692
Eli ơi. Eli, làm ơn.
683
01:14:35,822 --> 01:14:37,573
Làm ơn... Làm ơn dừng lại.
684
01:14:38,199 --> 01:14:40,284
Dừng lại. Được rồi.
685
01:14:42,537 --> 01:14:43,996
Được rồi.
686
01:14:49,961 --> 01:14:50,878
Eli.
687
01:14:55,425 --> 01:14:56,426
Eli ơi.
688
01:14:57,635 --> 01:14:58,469
Eli.
689
01:15:00,304 --> 01:15:01,764
Ôi, Chúa ơi.
690
01:15:03,224 --> 01:15:07,145
Con yêu, con ở ngay đó. Con ở ngay đó.
691
01:15:37,216 --> 01:15:38,050
Lilith.
692
01:15:49,061 --> 01:15:52,106
Không. Đi đi. Để chúng tôi yên.
693
01:16:02,950 --> 01:16:05,536
Nó là con tôi. Nó là con của tôi.
694
01:16:19,634 --> 01:16:21,928
Trả con trai lại cho tôi, đồ khốn!
695
01:16:40,446 --> 01:16:41,405
Không.
696
01:16:46,828 --> 01:16:48,204
Khốn kiếp!
697
01:16:56,379 --> 01:16:59,048
Bế Eli và chạy đi. Chị sẽ xử lý.
698
01:17:03,678 --> 01:17:06,222
- Chị yêu em.
- Cái gì? Đợi đã. Không.
699
01:17:08,433 --> 01:17:09,809
Đi đi, Rachel!
700
01:17:14,689 --> 01:17:18,025
Đi theo tôi
701
01:17:21,320 --> 01:17:24,782
Vào những giấc mơ
702
01:17:27,243 --> 01:17:31,414
Những giấc mơ đẹp
703
01:17:32,582 --> 01:17:33,750
Dừng lại.
704
01:17:34,792 --> 01:17:38,838
Những giấc mơ vô tận
705
01:17:40,214 --> 01:17:44,093
Nắm lấy tay ta
706
01:17:45,219 --> 01:17:48,806
Đi đi
707
01:17:51,559 --> 01:17:55,313
Tìm thấy bình yên
708
01:17:57,482 --> 01:18:02,278
Trong vòng tay ta
709
01:18:02,361 --> 01:18:05,990
Cô gái yêu dấu
710
01:18:06,324 --> 01:18:09,827
Hãy ngủ đi
711
01:18:10,620 --> 01:18:14,582
Ta sẽ bảo vệ em khỏi
712
01:18:15,458 --> 01:18:20,421
Mọi hiểm nguy
713
01:18:21,464 --> 01:18:25,259
Hãy theo ta
714
01:18:25,802 --> 01:18:31,808
Bên cạnh ta
715
01:18:37,480 --> 01:18:38,314
John à.
716
01:18:42,318 --> 01:18:43,528
John.
717
01:18:47,657 --> 01:18:49,325
John, anh đâu rồi?
718
01:19:08,719 --> 01:19:12,014
Đi theo ta
719
01:19:13,057 --> 01:19:16,519
Vào những giấc mơ
720
01:19:17,395 --> 01:19:20,898
Những giấc mơ đẹp đẽ
721
01:19:21,566 --> 01:19:25,445
Những giấc mơ vô tận
722
01:19:26,362 --> 01:19:30,408
Nắm lấy tay ta
723
01:19:31,367 --> 01:19:34,579
Đi xa
724
01:19:36,164 --> 01:19:40,710
Đến những thế giới xa xôi
725
01:19:41,502 --> 01:19:45,757
Xa thật xa
726
01:19:47,300 --> 01:19:48,301
Không!
727
01:19:49,594 --> 01:19:53,723
Ta sẽ bảo vệ em khỏi
728
01:19:54,932 --> 01:19:57,226
Mọi hiểm nguy
729
01:19:57,310 --> 01:19:58,311
John.
730
01:20:11,073 --> 01:20:12,533
- Em ổn chứ?
- Chúa ơi.
731
01:20:13,326 --> 01:20:15,119
Em tìm được con rồi. Em làm được rồi.
732
01:20:16,037 --> 01:20:17,789
- Ôi, Chúa ơi.
- Chúa ơi.
733
01:20:55,326 --> 01:20:56,327
Bà ta đi rồi.
734
01:20:57,161 --> 01:20:58,496
Bà ta đi rồi, bà ta...
735
01:21:10,842 --> 01:21:13,010
Vivian đâu? Đã có chuyện gì?
736
01:21:13,219 --> 01:21:15,680
Chị ấy đã ở lại. Chị ấy cứu mẹ con em ra.
737
01:21:17,223 --> 01:21:19,851
Chúa ơi. Cái quái gì...?
738
01:21:29,277 --> 01:21:30,486
Ôi, Chúa ơi. Con yêu.
739
01:21:32,530 --> 01:21:33,531
Không.
740
01:21:34,866 --> 01:21:36,492
Chị ấy đã tráo đổi em bé.
741
01:21:37,535 --> 01:21:38,619
Đây là Zachary.
742
01:21:39,328 --> 01:21:40,329
Ôi không.
743
01:22:35,009 --> 01:22:37,136
Thầy Cohen biết cậu đã lấy nó không?
744
01:22:38,679 --> 01:22:41,766
Không. Tôi đã cẩn thận như anh yêu cầu.
745
01:22:45,394 --> 01:22:46,813
Anh cần nó làm gì?
746
01:22:52,610 --> 01:22:56,614
Con làm được rồi, con yêu.
Giỏi lắm. Đi lối này.
747
01:23:02,537 --> 01:23:03,538
Lấy được chưa?
748
01:23:08,251 --> 01:23:09,252
Giờ thì sao?
749
01:23:51,252 --> 01:23:55,298
Lấp lánh, lấp lánh
750
01:23:55,381 --> 01:23:58,885
Ngôi sao nhỏ
751
01:23:59,844 --> 01:24:06,684
Tôi tự hỏi bạn là ai
752
01:24:08,394 --> 01:24:13,107
Trên bầu trời xanh thẫm
753
01:24:13,191 --> 01:24:15,443
Bạn vẫn thế
754
01:24:16,652 --> 01:24:18,738
Và thường xuyên
755
01:24:18,821 --> 01:24:23,951
Nhìn qua tấm màn
756
01:24:25,411 --> 01:24:31,876
Vì bạn không bao giờ nhắm mắt
757
01:24:33,002 --> 01:24:35,880
Cho đến khi mặt trời
758
01:24:35,963 --> 01:24:40,843
Mọc lên trên bầu trời
759
01:29:42,562 --> 01:29:44,564
Phụ đề dịch bởi:
Vu Thi Phuong