1
00:00:00,750 --> 00:00:02,836
(普洛點心很爛!)
2
00:00:04,754 --> 00:00:06,381
(對點心說不)
3
00:00:07,924 --> 00:00:12,012
我是凡妮莎武
在史密斯維爾動物園做現場直播
4
00:00:12,095 --> 00:00:14,723
這裡的動物在示威抗議
5
00:00:14,806 --> 00:00:16,558
不分草食性或肉食性
6
00:00:16,641 --> 00:00:20,020
整個食物鏈展現了驚人的團結
7
00:00:20,103 --> 00:00:23,314
指控園方使用普遍遭到詬病的普洛點心
8
00:00:23,398 --> 00:00:26,901
是種殘忍又不尋常的懲罰
9
00:00:26,985 --> 00:00:31,239
在我身邊是抗爭發起人,大貓熊修吉
10
00:00:31,322 --> 00:00:34,451
修吉先生
你想藉由抗爭達到什麼目的?
11
00:00:34,534 --> 00:00:38,163
凡妮莎武,妹子
妳看起來真是秀色可餐呢
12
00:00:39,289 --> 00:00:41,666
-修吉先生!
-好了,聽著
13
00:00:41,750 --> 00:00:44,794
妳想知道今天修吉為什麼
跟所有對食物沒安全感的朋友
14
00:00:44,878 --> 00:00:46,838
到這兒來抗爭嗎?好,很簡單
15
00:00:46,921 --> 00:00:49,758
我們想確保動物園的所有動物
人類也包括在內
16
00:00:49,841 --> 00:00:54,929
都不再受到奧斯卡普洛
和他難吃點心的傷害
17
00:00:56,389 --> 00:01:00,727
我們要求食物法庭立刻發動一場調查
18
00:01:00,810 --> 00:01:03,104
而且絕對不能草草了事
19
00:01:04,147 --> 00:01:07,150
你們都明白那是什麼意思吧?
我得請你們走路了
20
00:01:07,233 --> 00:01:08,485
為什麼,普洛先生?
21
00:01:08,568 --> 00:01:10,945
你沒聽到嗎,皮寶?他們準備調查我
22
00:01:11,029 --> 00:01:13,782
這表示不能再賣給動物園
也就賺不到他們的錢
23
00:01:13,865 --> 00:01:16,701
所以我就請不起動物園
我是說,請不起你們
24
00:01:16,785 --> 00:01:19,537
但你沒付我們薪水啊,普洛先生
25
00:01:19,621 --> 00:01:21,748
你只在一天結束時
26
00:01:21,831 --> 00:01:24,334
給我們兩袋普洛點心和熱誠的握手
27
00:01:24,417 --> 00:01:27,045
那個我也負擔不起了
沒聽到嗎?我毀了
28
00:01:27,128 --> 00:01:29,422
都走吧,真是不敢相信
29
00:01:29,506 --> 00:01:33,009
為什麼?你為何拋棄我?
30
00:01:34,969 --> 00:01:36,763
沒打中!
31
00:01:38,765 --> 00:01:41,142
榮耀家族
32
00:01:41,226 --> 00:01:43,228
你我永遠在一起
33
00:01:43,311 --> 00:01:45,647
不分晝夜都是一家人
34
00:01:45,730 --> 00:01:48,108
雖然有時你傻里傻氣
35
00:01:48,191 --> 00:01:50,610
但你知道我會一樣愛你
36
00:01:50,693 --> 00:01:53,071
我知道只要在你身邊
37
00:01:53,154 --> 00:01:55,281
我永遠可以做自己,不用偽裝
38
00:01:55,365 --> 00:01:57,784
我每天去上學時
39
00:01:57,867 --> 00:02:00,662
你知道世上沒人比我更愛你
40
00:02:00,745 --> 00:02:02,914
-一家人
-一家人
41
00:02:02,997 --> 00:02:05,500
榮耀家族
42
00:02:05,917 --> 00:02:08,586
他們會讓你尖叫
43
00:02:08,670 --> 00:02:10,296
會讓你想要高歌
44
00:02:10,380 --> 00:02:13,424
這就是家人的感情,榮耀家族
45
00:02:13,508 --> 00:02:15,343
榮耀家族
46
00:02:15,426 --> 00:02:18,388
他們會惹你生氣
47
00:02:18,471 --> 00:02:20,056
會讓你想要擁抱他們
48
00:02:20,140 --> 00:02:23,101
這就是家人的感情,榮耀家族
49
00:02:23,184 --> 00:02:24,269
榮耀家族
50
00:02:24,352 --> 00:02:25,770
《榮耀家族:榮耀再現》
51
00:02:30,150 --> 00:02:32,485
-楚蒂!我的領帶呢?
-在你脖子上
52
00:02:32,569 --> 00:02:34,279
我發誓照鏡子的時候不在的
53
00:02:34,362 --> 00:02:36,865
聽著,奧斯卡,我沒空陪你胡鬧
54
00:02:36,948 --> 00:02:39,367
-我要緊急出診
-緊急出診?
55
00:02:39,450 --> 00:02:42,203
皮寶?阿七?
你們來做什麼?我開除你們了
56
00:02:42,287 --> 00:02:44,330
-我雇用他們了,奧斯卡
-什麼?
57
00:02:44,414 --> 00:02:47,000
你們不能替我工作
卻能替我太太工作?這是背叛
58
00:02:47,083 --> 00:02:50,378
可是普洛先生,你說我們被開除啦
59
00:02:50,461 --> 00:02:52,422
那只是一種比喻,皮寶
60
00:02:52,505 --> 00:02:57,093
薪水比較要緊
說到這個,派克醫生會付給我們
61
00:02:57,177 --> 00:03:00,388
-派克?
-奧斯卡,動物園有緊急情況,好嗎?
62
00:03:00,471 --> 00:03:03,516
我絕不能用我的夫姓,他們恨你
63
00:03:03,600 --> 00:03:06,978
-喔,原來以後都得這樣啊
-現在是這樣,好兄弟
64
00:03:07,061 --> 00:03:09,731
我需要你送貝貝和西西去學校
65
00:03:09,814 --> 00:03:11,357
他們也姓派克了嗎?
66
00:03:11,441 --> 00:03:12,525
你覺得呢?
67
00:03:12,609 --> 00:03:16,946
暫時忍耐幾星期,風頭過去就沒事了
68
00:03:17,947 --> 00:03:19,699
謝謝你,你真貼心
69
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
喂,我今天沒時間,楚蒂
70
00:03:21,451 --> 00:03:23,578
我有事要忙,我被傳喚了
71
00:03:23,661 --> 00:03:26,456
這不是你第一次被傳喚,奧斯卡
72
00:03:26,539 --> 00:03:28,041
送孩子
73
00:03:28,124 --> 00:03:30,251
我去上學了,今天會晚回家
74
00:03:30,335 --> 00:03:32,587
等一下,小姑娘,妳做什麼要晚回家?
75
00:03:32,670 --> 00:03:35,632
不是啦,爸爸
我跟我朋友要到博物館去
76
00:03:35,715 --> 00:03:37,717
好,妳可以順便帶著貝貝和西西
77
00:03:37,800 --> 00:03:39,844
妳要送他們上學,再去接他們
78
00:03:39,928 --> 00:03:40,803
媽媽!
79
00:03:40,887 --> 00:03:43,973
好啦,潘妮
我們平常並沒有叫妳做什麼事
80
00:03:44,057 --> 00:03:45,475
妳起碼能幫這個忙
81
00:03:45,558 --> 00:03:48,186
你們根本就是什麼事都叫我做
82
00:03:48,269 --> 00:03:50,021
-說什麼?
-沒什麼
83
00:03:50,104 --> 00:03:51,981
小的遵命
84
00:03:52,065 --> 00:03:54,776
快走吧,貝貝!停!
85
00:03:56,319 --> 00:03:58,780
慢一點,小姑娘和兩個小朋友
86
00:03:58,863 --> 00:04:00,615
謝謝你,漢金斯先生
87
00:04:00,698 --> 00:04:03,076
不客氣,潘妮普洛,妳爸爸呢?
88
00:04:03,159 --> 00:04:05,703
如果你是說顧人怨先生,他在那邊
89
00:04:05,787 --> 00:04:08,581
-走吧,貝貝
-不要洩氣,潘妮
90
00:04:09,916 --> 00:04:12,043
你好,伊格魯,商場都好吧?
91
00:04:12,126 --> 00:04:14,921
不曉得,楚蒂小姐,我不在那裡工作了
92
00:04:15,004 --> 00:04:17,340
怎麼回事?他們開除你了?
93
00:04:17,423 --> 00:04:20,426
不,我開除他們了,我現在是律師
94
00:04:20,510 --> 00:04:21,511
(伊格魯法律事務所)
95
00:04:21,594 --> 00:04:25,098
事實上,我是奧斯卡
在食物法庭時的委任律師
96
00:04:25,181 --> 00:04:26,808
你是律師?
97
00:04:32,105 --> 00:04:34,274
你念哪所法學院?
98
00:04:34,357 --> 00:04:36,234
跟成為偵探同一所
99
00:04:36,317 --> 00:04:38,861
至尊刑事藝術學校
100
00:04:43,825 --> 00:04:47,537
奧斯卡,去坐牢之前
請先把垃圾拿出去,好嗎?
101
00:04:49,831 --> 00:04:51,374
別鬧了,皮寶,你瘋了!
102
00:04:51,457 --> 00:04:54,210
不要聽他們亂講,伊格魯
準備好去聽證會了嗎?
103
00:04:54,294 --> 00:04:55,586
差不多了
104
00:04:56,462 --> 00:04:59,382
你是不是忘了一件小事情啊,奧斯卡?
105
00:04:59,465 --> 00:05:01,843
-沒有啊
-我的律師費
106
00:05:01,926 --> 00:05:03,970
律師費?你被開除了
107
00:05:04,053 --> 00:05:07,348
嘿,等等,別那麼急,兄弟
108
00:05:07,432 --> 00:05:09,684
要是你沒錢我們可以分期
109
00:05:09,767 --> 00:05:13,354
-我說了,你被開除了
-好吧,好吧,那無償好了
110
00:05:13,438 --> 00:05:17,859
-再說一次,你被開除了
-無償表示免費,傻瓜
111
00:05:17,942 --> 00:05:20,111
咬文嚼字的,哪知道你在說啥?
112
00:05:29,037 --> 00:05:30,413
大家好
113
00:05:30,496 --> 00:05:33,416
聽著,我有壞消息,我不能去博物館了
114
00:05:33,499 --> 00:05:36,169
-為什麼?
-我得看著貝貝和西西
115
00:05:36,252 --> 00:05:38,004
要命!又來了?
116
00:05:38,087 --> 00:05:40,131
搞什麼鬼?他們又不是妳的孩子
117
00:05:40,214 --> 00:05:43,843
青少年也有權利
妳應該據理力爭,潘妮
118
00:05:43,926 --> 00:05:46,971
瑪雅,我有一對黑人父母
什麼權利都沒有
119
00:05:47,055 --> 00:05:50,141
妳怎麼不學學我?請我弟弟羅勒當保姆
120
00:05:50,224 --> 00:05:52,810
他現在正照顧我其他的弟弟妹妹呢
121
00:05:52,894 --> 00:05:54,395
羅勒?
122
00:05:54,479 --> 00:05:57,231
唷唷唷,有我羅勒當家
123
00:06:08,326 --> 00:06:11,829
我這次不能一起去玩了,你們自己去吧
124
00:06:11,913 --> 00:06:14,123
好吧,我們回頭見
125
00:06:15,583 --> 00:06:17,251
妳什麼都不用錯過
126
00:06:17,335 --> 00:06:18,878
潘妮,妳可以帶貝貝、西西一起去
127
00:06:18,961 --> 00:06:21,255
-你不介意?
-不會,我愛小孩子
128
00:06:21,339 --> 00:06:23,341
尤其是像這樣的小可愛
129
00:06:23,424 --> 00:06:25,343
誰是世上最可愛?
130
00:06:26,302 --> 00:06:28,054
(史密斯維爾科學與工業博物館)
131
00:06:30,223 --> 00:06:33,101
(育兒室)
(禮品店)
132
00:06:35,603 --> 00:06:39,065
那…卡里姆,你還喜歡小孩嗎?
133
00:06:39,148 --> 00:06:42,693
喜歡啊,不過我開始不喜歡妳父母了
134
00:06:43,736 --> 00:06:46,239
貝貝!西西!停!
135
00:06:46,322 --> 00:06:48,533
不停我就丟了你們的娃娃
136
00:06:50,827 --> 00:06:52,537
別人都沒有
137
00:06:52,620 --> 00:06:54,372
妳聽得懂他們說的話?
138
00:06:54,455 --> 00:06:59,377
不懂,但我的話他們懂
大家都到哪裡去了?
139
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
不曉得,不然我們去看迷你潛艇?
140
00:07:01,838 --> 00:07:04,549
迷你潛艇哪裝得下我們四個人?
141
00:07:04,632 --> 00:07:07,385
我猜貝貝和西西一定想參觀育兒室
142
00:07:10,304 --> 00:07:12,682
一定很想
143
00:07:16,102 --> 00:07:17,812
貝貝?
144
00:07:20,690 --> 00:07:22,400
貝貝呢?
145
00:07:23,067 --> 00:07:24,694
(我叫他別亂跑的)
146
00:07:24,777 --> 00:07:27,363
卡里姆,我們得找到貝貝!
147
00:07:27,447 --> 00:07:30,074
分…分開來找,看到他就傳簡訊通知我
148
00:07:31,826 --> 00:07:33,077
(簽到單:潘妮普洛)
149
00:07:35,121 --> 00:07:37,832
貝貝!貝貝!
150
00:07:40,418 --> 00:07:43,337
柔兒!妳有看到貝貝嗎?
151
00:07:43,421 --> 00:07:45,756
沒,我們沒看到他,潘妮
152
00:07:47,300 --> 00:07:48,801
你們本來要做什麼?
153
00:07:48,885 --> 00:07:51,762
妳簡直跟漫威裡的暴魔一樣
154
00:07:51,846 --> 00:07:54,223
-麥倫!
-抱歉,我的錯
155
00:07:56,726 --> 00:08:00,313
貝貝!有看到貝貝嗎?我把他弄丟了
156
00:08:00,396 --> 00:08:03,483
妳弟弟走失了?
妳一定會被抓去坐牢,潘妮
157
00:08:03,566 --> 00:08:06,569
我好像看到他在太空展館裡面到處飄
158
00:08:06,652 --> 00:08:11,073
你看到一個小孩子在外太空亂飄
卻什麼事也沒做?
159
00:08:11,157 --> 00:08:14,494
外太空?拜託,我們在博物館
160
00:08:16,829 --> 00:08:19,707
貝貝!貝貝!
161
00:08:24,921 --> 00:08:27,757
笛嬌妮,看到貝貝了嗎?我把他弄丟了
162
00:08:27,840 --> 00:08:30,760
我就叫妳找羅勒當保姆的,潘妮
163
00:08:30,843 --> 00:08:32,970
對,而且妳的太空裝呢,潘妮?
164
00:08:33,054 --> 00:08:36,015
如果真的在太空,妳已經變成冰棒了
165
00:08:36,098 --> 00:08:40,061
萬事通先生,我只想問你
166
00:08:40,144 --> 00:08:43,105
-有沒有看到我弟弟
-真是的,好吧
167
00:08:43,189 --> 00:08:45,274
妳的氣場很差,來吧,笛嬌妮,我們走
168
00:08:45,358 --> 00:08:47,818
我好像在超迴路火車旁邊看到他,潘妮
169
00:08:47,902 --> 00:08:52,657
戴里爾斯!等等我
對了,潘妮,小心那個黑洞
170
00:08:52,740 --> 00:08:54,283
什麼黑洞?
171
00:09:01,499 --> 00:09:03,584
貝貝!貝貝!
172
00:09:03,668 --> 00:09:07,088
妳一定要那麼吵嗎,普洛?
他在全像甲板下車了
173
00:09:07,171 --> 00:09:10,049
快繫好安全帶,潘妮,它跑得超快的
174
00:09:21,394 --> 00:09:24,855
比利,這個好酷,你也一樣
175
00:09:24,939 --> 00:09:29,068
是啊,不曉得我們接觸時會不會有感覺
176
00:09:29,151 --> 00:09:31,946
貝貝!
177
00:09:32,029 --> 00:09:34,323
潘妮,妳出了什麼事?
178
00:09:34,407 --> 00:09:39,453
待會兒再解釋,看到貝貝了嗎?
我的麻煩大了,我把他弄丟了
179
00:09:39,537 --> 00:09:44,500
這就是不據理力爭的下場
妳被輾壓了,潘妮
180
00:09:44,584 --> 00:09:46,919
-壓扁了
-真是的!
181
00:09:47,003 --> 00:09:50,631
不找到貝貝,就得像他們一樣搞失蹤了
182
00:09:51,924 --> 00:09:56,262
貝貝!貝貝!我到處都找過了,卡里姆
183
00:09:56,345 --> 00:09:57,638
我也是
184
00:09:57,722 --> 00:09:59,390
他會在哪裡?
185
00:09:59,473 --> 00:10:04,270
潘妮?我們好像找到貝貝了
不過妳不會高興的
186
00:10:06,814 --> 00:10:08,399
他是怎麼爬上去的?
187
00:10:08,482 --> 00:10:10,443
別擔心,潘妮,我去帶他下來
188
00:10:10,526 --> 00:10:12,278
小心點,卡里姆
189
00:10:30,463 --> 00:10:33,132
要命,那小孩會開飛機
190
00:10:33,215 --> 00:10:37,762
我該怎麼辦,卡里姆?我爸媽會宰了我
191
00:10:39,055 --> 00:10:42,224
貝貝,你在上面做什麼?
192
00:10:45,102 --> 00:10:47,188
貝貝!
193
00:10:47,271 --> 00:10:49,357
誰快接住…
194
00:10:55,237 --> 00:10:57,865
與其在那裡擔心皮寶和阿七
195
00:10:57,948 --> 00:11:00,117
你不如專心找個真的律師
196
00:11:00,201 --> 00:11:02,620
免得他們叫你關門,奧斯卡
197
00:11:03,245 --> 00:11:06,582
意思是妳拒絕順從我的請求
歸還我的員工囉?
198
00:11:06,666 --> 00:11:09,001
對,因為他們是我的員工了
199
00:11:09,085 --> 00:11:12,546
伊格魯早就料到了
這算是真的律師了吧?
200
00:11:12,630 --> 00:11:15,508
-這是什麼?
-妳被傳喚了,就是這樣
201
00:11:15,591 --> 00:11:18,135
-為什麼?
-挖角
202
00:11:18,219 --> 00:11:20,304
妳出現之前,皮寶和阿七
203
00:11:20,388 --> 00:11:22,306
本來只要兩袋點心和握手就滿足了
204
00:11:22,390 --> 00:11:25,101
看來你是不想有飯吃了
205
00:11:25,184 --> 00:11:27,853
這也被伊格魯料中了
206
00:11:27,937 --> 00:11:31,148
我已經從巫師辣味館外帶了六豆捲餅
207
00:11:31,232 --> 00:11:33,693
潘妮,今天帶貝貝和西西都還好嗎?
208
00:11:33,776 --> 00:11:37,697
好極了,我們在博物館玩得很開心
209
00:11:37,780 --> 00:11:41,409
那好,因為明天我們還需要
妳照顧他們,寶貝
210
00:11:41,492 --> 00:11:43,536
拜託,媽
211
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
我沒辦法,妳不知道我受到多大的折磨
212
00:11:46,580 --> 00:11:49,542
-妳剛剛說很好玩的呀
-一點也不好玩
213
00:11:49,625 --> 00:11:51,919
我說謊好讓妳和爸爸高興
214
00:11:52,002 --> 00:11:54,672
這樣啊,明天妳得再讓我們高興一次
215
00:11:54,755 --> 00:11:57,133
-可是,爸爸!媽媽!
-沒有「可是」,寶貝女兒
216
00:11:57,216 --> 00:11:59,260
-聽爸爸的話
-好吧,聽著
217
00:11:59,343 --> 00:12:01,971
-我本來什麼都不想說的,可是…
-貝貝呢?
218
00:12:04,765 --> 00:12:06,600
-怎麼又來了?
-又來了?
219
00:12:06,684 --> 00:12:09,311
貝貝真的有夠離譜,媽
220
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
今天他在博物館做了一樣的事
221
00:12:11,856 --> 00:12:13,983
什麼?妳最好找到我的寶貝
222
00:12:15,234 --> 00:12:18,738
放心吧,我很清楚他在哪裡
223
00:12:22,491 --> 00:12:24,535
奧斯卡,把他從屋頂帶下來
224
00:12:24,618 --> 00:12:26,287
怎麼帶下來,用飛的?
225
00:12:26,370 --> 00:12:29,081
快點帶他下來!
226
00:12:29,165 --> 00:12:31,083
馬上去!
227
00:12:34,170 --> 00:12:37,089
貝貝,兄弟,別動,好嗎?爸爸來了
228
00:12:43,763 --> 00:12:46,056
貝貝,你沒事吧?
229
00:12:47,391 --> 00:12:50,978
我們馬上送你去醫生那兒
走吧,奧斯卡
230
00:12:51,061 --> 00:12:55,566
我需要醫生,楚蒂
我想我的肩膀脫臼了
231
00:12:57,860 --> 00:12:59,862
好,現在歸位了
232
00:13:01,530 --> 00:13:03,616
你是兩歲大的巫醫嗎?
233
00:13:03,699 --> 00:13:05,618
閉嘴,奧斯卡,開車
234
00:13:09,747 --> 00:13:11,749
他從屋頂上掉下來
235
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
我不知道他是怎麼上去的
而且落地時哭都沒哭
236
00:13:15,669 --> 00:13:18,464
培尼醫生,我想我脖子斷了
237
00:13:18,547 --> 00:13:21,217
安靜,傻瓜
沒看到我在檢查小貝傑明嗎?
238
00:13:21,300 --> 00:13:24,929
你打我,伊格魯會告你不當醫療
239
00:13:25,012 --> 00:13:27,014
等一下,不痛了
240
00:13:27,097 --> 00:13:29,225
好舒服,要不就是你打斷我的脊椎
241
00:13:29,308 --> 00:13:31,977
我也是個手療師,你欠我五百塊錢
242
00:13:32,061 --> 00:13:33,437
而且我不收健保
243
00:13:33,521 --> 00:13:36,106
普洛醫生,這種事發生過嗎?
244
00:13:36,190 --> 00:13:37,024
潘妮?
245
00:13:37,107 --> 00:13:39,819
這個嘛,今天我帶貝貝去博物館
246
00:13:39,902 --> 00:13:41,278
他爬上一架飛機
247
00:13:41,362 --> 00:13:44,448
駕著它飛了一會兒
再爬出來跳到屋頂上
248
00:13:44,532 --> 00:13:46,033
-飛什麼?
-放心啦
249
00:13:46,116 --> 00:13:48,160
-他掉下來時,被卡里姆接住了
-掉下來?
250
00:13:48,244 --> 00:13:51,705
可憐的寶貝,他一定差點嚇死了
251
00:13:51,789 --> 00:13:55,960
不,他根本不當一回事
一直咯咯笑,玩得好開心
252
00:13:56,877 --> 00:13:59,046
確實非常不尋常
253
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
停,傻瓜
254
00:14:18,148 --> 00:14:22,570
冷,好冷,冷死了
255
00:14:27,324 --> 00:14:29,368
我的老天爺!
256
00:14:32,079 --> 00:14:36,542
如果他不是個寶寶黑亞當
就可能有更嚴重的問題
257
00:14:36,625 --> 00:14:37,668
什麼?
258
00:14:37,751 --> 00:14:40,629
我不是專家,不過我認得一個人
259
00:14:40,713 --> 00:14:42,298
就說是培尼醫生叫你們去的
260
00:14:42,381 --> 00:14:44,049
越來越精彩了
261
00:14:44,133 --> 00:14:46,927
-庸醫介紹我們去看別的庸醫
-你叫誰庸醫?
262
00:14:47,011 --> 00:14:49,847
再敲你一下,不用錢,傻瓜
263
00:14:49,930 --> 00:14:52,182
他好像又把我打斷了
264
00:14:53,767 --> 00:14:55,686
(洛德醫生)
(兒童心理學家)
265
00:14:59,857 --> 00:15:02,610
謝謝妳願意臨時幫我們看診,洛德醫生
266
00:15:02,693 --> 00:15:03,944
不客氣
267
00:15:04,028 --> 00:15:08,282
妳有兩個可愛的孩子
快樂、健康,妳應該驕傲的
268
00:15:08,365 --> 00:15:12,077
西西,我很高興地說
她在我做的每一項發展評估上
269
00:15:12,161 --> 00:15:15,831
百分等級都在九十以上
270
00:15:15,915 --> 00:15:17,249
至於貝貝呢…
271
00:15:18,208 --> 00:15:21,378
怎麼?我的寶寶怎麼了?
272
00:15:21,462 --> 00:15:25,132
我相信貝貝有自閉症的跡象
273
00:15:26,091 --> 00:15:27,551
妳罵我兒子是傻瓜?
274
00:15:27,635 --> 00:15:30,387
培尼果然叫我們來找庸醫,走吧,楚蒂
275
00:15:30,471 --> 00:15:32,765
-我們不用在這裡受氣
-奧斯卡,坐下
276
00:15:32,848 --> 00:15:34,183
不,楚蒂,沒關係
277
00:15:35,601 --> 00:15:40,147
聽著,普洛先生
我的評估顯示貝貝智力很高
278
00:15:40,230 --> 00:15:43,901
極端好奇,而且什麼都不怕
279
00:15:43,984 --> 00:15:47,029
我想最後一項
可能是因為他處理疼痛的方式
280
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
跟你我不同
281
00:15:48,322 --> 00:15:51,742
雖然不是百分之百,但是它通常指向…
282
00:15:51,825 --> 00:15:52,910
指向什麼?
283
00:15:52,993 --> 00:15:56,163
普洛先生,我知道你很擔心
284
00:15:56,246 --> 00:15:58,749
但自閉症的診斷只表示
285
00:15:58,832 --> 00:16:01,794
貝貝將需要一點額外的努力和注意
286
00:16:01,877 --> 00:16:03,462
怎麼?
287
00:16:03,545 --> 00:16:05,506
我先弄清楚,洛德醫生
288
00:16:05,589 --> 00:16:08,592
-妳是說貝貝屬於自閉症類群障礙?
-是
289
00:16:08,676 --> 00:16:10,052
沒錯
290
00:16:10,135 --> 00:16:13,639
貝貝需要的協助並不多,但是隨著生長
291
00:16:13,722 --> 00:16:16,558
可能會有變化和波動
有時天天都不一樣
292
00:16:16,642 --> 00:16:20,854
然而需要協助不等於缺乏能力
293
00:16:20,938 --> 00:16:23,524
最重要的是你們,他的家人
294
00:16:23,607 --> 00:16:26,318
要持續相信他、教導他
295
00:16:26,402 --> 00:16:29,238
並助幫他發揮所有的潛能
296
00:16:30,239 --> 00:16:33,242
好,我知道你們很難接受
297
00:16:33,325 --> 00:16:35,327
需要時間好好消化
298
00:16:35,411 --> 00:16:38,622
不過好消息是,我經營一家
299
00:16:38,706 --> 00:16:43,043
讓貝貝這種特殊兒童上的學校
我很樂意教導他
300
00:16:43,127 --> 00:16:47,297
妳看吧,我就知道
學校應該不是免費的吧?
301
00:16:47,381 --> 00:16:50,134
-當然不是
-好啦,楚蒂,我們走吧
302
00:16:50,217 --> 00:16:52,302
貝貝根本沒問題
303
00:16:52,386 --> 00:16:55,931
奧斯卡,別急
洛德醫生知道她在說什麼
304
00:16:56,015 --> 00:16:58,809
我也知道我在說什麼
我兒子根本沒問題
305
00:17:00,811 --> 00:17:05,232
貝貝?你怎麼…
貝貝,走吧,我們要走了
306
00:17:05,315 --> 00:17:07,526
奧斯卡,別那麼不講理
307
00:17:13,490 --> 00:17:15,617
我替我父母道歉,洛德醫生
308
00:17:15,701 --> 00:17:20,122
沒關係,我習慣了,妳還好嗎,潘妮?
309
00:17:20,205 --> 00:17:22,499
我什麼還好嗎?
310
00:17:22,583 --> 00:17:25,836
我是說,妳對這一切有什麼感覺?
311
00:17:25,919 --> 00:17:27,171
什麼感覺也沒有
312
00:17:27,254 --> 00:17:32,134
確定嗎?我相信身為長女
壓力一定也很大
313
00:17:32,217 --> 00:17:33,719
妳有什麼疑慮嗎?
314
00:17:33,802 --> 00:17:35,763
沒有
315
00:17:38,599 --> 00:17:40,976
對,我有
316
00:17:44,980 --> 00:17:48,233
我爸不會把他送去妳的學校
而是會回頭
317
00:17:48,317 --> 00:17:50,069
把貝貝交給我,我知道一定會這樣
318
00:17:50,152 --> 00:17:52,362
妳不想這樣?我就會不想
319
00:17:52,446 --> 00:17:55,157
對,可是我知道不應該這樣
320
00:17:56,700 --> 00:17:58,619
妳一定認為我很差勁
321
00:17:58,702 --> 00:18:00,704
不
322
00:18:02,081 --> 00:18:03,165
潘妮
323
00:18:03,248 --> 00:18:05,793
我認為妳的處境很困難
324
00:18:05,876 --> 00:18:09,088
想不覺得難受的第一步是正視這種感覺
325
00:18:12,091 --> 00:18:15,803
聽著,只要妳想找人談
隨時來找我,好嗎?
326
00:18:15,886 --> 00:18:19,389
若我爸連貝貝的錢都不想付
也不可能付我跟妳談話的錢
327
00:18:20,432 --> 00:18:22,726
別擔心,潘妮,免費的
328
00:18:35,656 --> 00:18:38,283
奧斯卡,我們真的應該聽洛德醫生的
329
00:18:38,367 --> 00:18:39,993
我查了她的那所學校
330
00:18:40,077 --> 00:18:43,038
老公,他們對類群障礙的孩子幫助很大
331
00:18:43,122 --> 00:18:45,415
我兒子沒有類群障礙或其他問題
332
00:18:45,499 --> 00:18:47,417
他只是跟他老爸一樣,有點精力過盛
333
00:18:48,210 --> 00:18:50,462
看,就像我,根本沒有問題
334
00:18:53,048 --> 00:18:55,217
傻瓜,你這是在拒絕面對現實
335
00:18:56,093 --> 00:18:58,428
我走了,家人們
我會在上學途中買東西吃
336
00:18:58,512 --> 00:19:00,180
給我站住,小姑娘
337
00:19:00,264 --> 00:19:03,308
今天妳得接送貝貝和西西上下學
338
00:19:03,392 --> 00:19:05,394
拜託,那不公平
339
00:19:05,477 --> 00:19:08,647
你們應該聽洛德醫生的建議
送貝貝到那間學校
340
00:19:08,730 --> 00:19:11,150
-貝貝根本沒問題
-奧斯卡,潘妮説得對
341
00:19:11,233 --> 00:19:13,694
這不公平,我們不能都推給她
342
00:19:13,777 --> 00:19:17,322
而且不管你接不接受
我們都需要有人幫忙照顧貝貝
343
00:19:17,406 --> 00:19:21,326
看?沒有人…我看啊
算了吧,我會照顧孩子們
344
00:19:21,410 --> 00:19:22,744
-奧斯卡…
-我已經決定了
345
00:19:22,828 --> 00:19:26,623
-你怎麼會認為有用?
-因為有用,那貝貝呢?
346
00:19:27,833 --> 00:19:29,001
奧斯卡!
347
00:19:29,084 --> 00:19:32,337
拜託,妳從來沒看過
寶寶坐在籃板上面嗎?
348
00:19:32,421 --> 00:19:35,632
-這孩子會變國手
-快把我的寶寶抱下來
349
00:19:35,716 --> 00:19:38,135
貝貝!
350
00:19:38,218 --> 00:19:41,388
奧斯卡,拜託聽洛德醫生的
351
00:19:41,471 --> 00:19:43,724
別想!
352
00:19:43,807 --> 00:19:47,519
你多重啊?你的頭比你媽的還要大
353
00:19:50,564 --> 00:19:53,150
應該行了,妳盯著他,西西
354
00:19:57,029 --> 00:19:58,530
那是什麼,皮寶?
355
00:19:58,614 --> 00:20:02,284
是一種強力消毒劑,普洛先生
356
00:20:02,367 --> 00:20:05,913
跟白宮用的是同一種
357
00:20:07,247 --> 00:20:10,083
不得不說,我很感動你們兩個決定回來
358
00:20:10,167 --> 00:20:11,460
幫我拯救我的事業
359
00:20:11,543 --> 00:20:15,631
沒辦法,你申請了法院禁制令
普洛先生
360
00:20:15,714 --> 00:20:19,051
對,沒錯,而且你剛剛還學到
重要的一課,皮寶
361
00:20:19,134 --> 00:20:20,761
沒有錢,沒有正義
362
00:20:20,844 --> 00:20:24,056
現在照我說的,把東西裝進機器裡
不然你就得去坐牢
363
00:20:24,139 --> 00:20:27,976
可是,普洛先生
這些是弗萊笛弗瑞多點心
364
00:20:28,060 --> 00:20:30,354
我買的,所以就是普洛點心
365
00:20:30,437 --> 00:20:32,814
去倒進機器裡面,食物法庭就要來了
366
00:20:32,898 --> 00:20:36,902
好,普洛先生,但我是你就不會這樣
367
00:20:36,985 --> 00:20:41,073
這些成分碰到殘留的普洛點心
368
00:20:41,156 --> 00:20:42,950
可能會燒起來
369
00:20:43,033 --> 00:20:45,953
昨晚我吃的那塊早餐捲餅
才害我快燒起來了
370
00:20:46,036 --> 00:20:48,247
照著做,皮寶!
371
00:20:48,330 --> 00:20:51,833
奧斯卡,食物法庭來了
你準備接受檢查了嗎?
372
00:20:53,377 --> 00:20:58,465
媽呀,那種氣味又香又臭
什麼味道啊?
373
00:20:58,548 --> 00:21:01,134
早餐捲餅吧,我還剩半個,你要嗎?
374
00:21:01,218 --> 00:21:03,345
免費早餐?那我不客氣了
375
00:21:03,428 --> 00:21:07,099
伊格魯先生,換成我的話就不會吃
376
00:21:09,059 --> 00:21:10,602
還是算了,奧斯卡
377
00:21:10,686 --> 00:21:12,980
很好,反正我本來就不想給你吃
378
00:21:14,898 --> 00:21:21,613
奧斯卡普洛,等一下,什麼味道?
379
00:21:21,697 --> 00:21:24,866
早餐捲餅,而且都沒了,問都別問
380
00:21:24,950 --> 00:21:27,995
好,我是有一個問題,奧斯卡普洛
381
00:21:28,078 --> 00:21:30,831
凱利讓你倒閉前,有什麼遺言嗎?
382
00:21:30,914 --> 00:21:32,833
你不可能讓我倒閉的,巫師
383
00:21:32,916 --> 00:21:36,753
我通過檢查了
你自己看,我的評分得到了A
384
00:21:36,837 --> 00:21:40,674
正好相反,這只是個改得很粗糙的F
385
00:21:42,009 --> 00:21:44,970
等等,我可以解釋,是皮寶改的
386
00:21:45,053 --> 00:21:47,431
是你叫我改的,普洛先生!
387
00:21:47,514 --> 00:21:48,849
安靜,皮寶!
388
00:21:48,932 --> 00:21:52,728
那個頂著爆炸頭的小寶寶
在上面做什麼?
389
00:21:52,811 --> 00:21:55,022
什麼寶寶,你在…貝貝!
390
00:21:58,775 --> 00:22:00,610
待在那兒,爸爸來了
391
00:22:23,383 --> 00:22:24,926
好刺激啊
392
00:22:25,010 --> 00:22:29,473
如果巫師是幫這家工廠打娛樂分數
會幫你打A
393
00:22:29,556 --> 00:22:35,771
可惜不是,你沒過關,奧斯卡普洛
你的工廠正式倒閉了
394
00:22:37,481 --> 00:22:41,651
不過老實說,你不算有在經營,對吧?
395
00:23:00,295 --> 00:23:02,381
我該拿你怎麼辦呢,貝貝?
396
00:23:13,600 --> 00:23:18,855
別擔心,普洛先生和太太
你們做了正確的決定
397
00:23:18,939 --> 00:23:23,402
好的,那我想我們就先走了
398
00:23:23,485 --> 00:23:26,655
寶貝,你要守規矩,好嗎?
399
00:23:32,035 --> 00:23:33,578
爸爸!
400
00:23:46,299 --> 00:23:48,635
就這樣,小傢伙,你要加油喔
401
00:24:00,564 --> 00:24:02,941
好了,各位同學,注意聽
402
00:24:03,024 --> 00:24:05,360
這位是我們的新同學
403
00:24:05,444 --> 00:24:08,697
貝傑明普洛,小名
404
00:24:08,780 --> 00:24:10,532
貝貝
405
00:25:04,294 --> 00:25:06,296
字幕翻譯: 藍尼