1 00:00:00,750 --> 00:00:02,836 (普洛點心很爛!) 2 00:00:04,754 --> 00:00:06,381 (對點心說不) 3 00:00:07,924 --> 00:00:12,012 我是凡妮莎武 在史密斯維爾動物園做現場直播 4 00:00:12,095 --> 00:00:14,723 這裡的動物在示威抗議 5 00:00:14,806 --> 00:00:16,558 不分草食性或肉食性 6 00:00:16,641 --> 00:00:20,020 整個食物鏈展現了驚人的團結 7 00:00:20,103 --> 00:00:23,314 指控園方使用普遍遭到詬病的普洛點心 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,901 是種殘忍又不尋常的懲罰 9 00:00:26,985 --> 00:00:31,239 在我身邊是抗爭發起人,大貓熊修吉 10 00:00:31,322 --> 00:00:34,451 修吉先生 你想藉由抗爭達到什麼目的? 11 00:00:34,534 --> 00:00:38,163 凡妮莎武,妹子 妳看起來真是秀色可餐呢 12 00:00:39,289 --> 00:00:41,666 -修吉先生! -好了,聽著 13 00:00:41,750 --> 00:00:44,794 妳想知道今天修吉為什麼 跟所有對食物沒安全感的朋友 14 00:00:44,878 --> 00:00:46,838 到這兒來抗爭嗎?好,很簡單 15 00:00:46,921 --> 00:00:49,758 我們想確保動物園的所有動物 人類也包括在內 16 00:00:49,841 --> 00:00:54,929 都不再受到奧斯卡普洛 和他難吃點心的傷害 17 00:00:56,389 --> 00:01:00,727 我們要求食物法庭立刻發動一場調查 18 00:01:00,810 --> 00:01:03,104 而且絕對不能草草了事 19 00:01:04,147 --> 00:01:07,150 你們都明白那是什麼意思吧? 我得請你們走路了 20 00:01:07,233 --> 00:01:08,485 為什麼,普洛先生? 21 00:01:08,568 --> 00:01:10,945 你沒聽到嗎,皮寶?他們準備調查我 22 00:01:11,029 --> 00:01:13,782 這表示不能再賣給動物園 也就賺不到他們的錢 23 00:01:13,865 --> 00:01:16,701 所以我就請不起動物園 我是說,請不起你們 24 00:01:16,785 --> 00:01:19,537 但你沒付我們薪水啊,普洛先生 25 00:01:19,621 --> 00:01:21,748 你只在一天結束時 26 00:01:21,831 --> 00:01:24,334 給我們兩袋普洛點心和熱誠的握手 27 00:01:24,417 --> 00:01:27,045 那個我也負擔不起了 沒聽到嗎?我毀了 28 00:01:27,128 --> 00:01:29,422 都走吧,真是不敢相信 29 00:01:29,506 --> 00:01:33,009 為什麼?你為何拋棄我? 30 00:01:34,969 --> 00:01:36,763 沒打中! 31 00:01:38,765 --> 00:01:41,142 榮耀家族 32 00:01:41,226 --> 00:01:43,228 你我永遠在一起 33 00:01:43,311 --> 00:01:45,647 不分晝夜都是一家人 34 00:01:45,730 --> 00:01:48,108 雖然有時你傻里傻氣 35 00:01:48,191 --> 00:01:50,610 但你知道我會一樣愛你 36 00:01:50,693 --> 00:01:53,071 我知道只要在你身邊 37 00:01:53,154 --> 00:01:55,281 我永遠可以做自己,不用偽裝 38 00:01:55,365 --> 00:01:57,784 我每天去上學時 39 00:01:57,867 --> 00:02:00,662 你知道世上沒人比我更愛你 40 00:02:00,745 --> 00:02:02,914 -一家人 -一家人 41 00:02:02,997 --> 00:02:05,500 榮耀家族 42 00:02:05,917 --> 00:02:08,586 他們會讓你尖叫 43 00:02:08,670 --> 00:02:10,296 會讓你想要高歌 44 00:02:10,380 --> 00:02:13,424 這就是家人的感情,榮耀家族 45 00:02:13,508 --> 00:02:15,343 榮耀家族 46 00:02:15,426 --> 00:02:18,388 他們會惹你生氣 47 00:02:18,471 --> 00:02:20,056 會讓你想要擁抱他們 48 00:02:20,140 --> 00:02:23,101 這就是家人的感情,榮耀家族 49 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 榮耀家族 50 00:02:24,352 --> 00:02:25,770 《榮耀家族:榮耀再現》 51 00:02:30,150 --> 00:02:32,485 -楚蒂!我的領帶呢? -在你脖子上 52 00:02:32,569 --> 00:02:34,279 我發誓照鏡子的時候不在的 53 00:02:34,362 --> 00:02:36,865 聽著,奧斯卡,我沒空陪你胡鬧 54 00:02:36,948 --> 00:02:39,367 -我要緊急出診 -緊急出診? 55 00:02:39,450 --> 00:02:42,203 皮寶?阿七? 你們來做什麼?我開除你們了 56 00:02:42,287 --> 00:02:44,330 -我雇用他們了,奧斯卡 -什麼? 57 00:02:44,414 --> 00:02:47,000 你們不能替我工作 卻能替我太太工作?這是背叛 58 00:02:47,083 --> 00:02:50,378 可是普洛先生,你說我們被開除啦 59 00:02:50,461 --> 00:02:52,422 那只是一種比喻,皮寶 60 00:02:52,505 --> 00:02:57,093 薪水比較要緊 說到這個,派克醫生會付給我們 61 00:02:57,177 --> 00:03:00,388 -派克? -奧斯卡,動物園有緊急情況,好嗎? 62 00:03:00,471 --> 00:03:03,516 我絕不能用我的夫姓,他們恨你 63 00:03:03,600 --> 00:03:06,978 -喔,原來以後都得這樣啊 -現在是這樣,好兄弟 64 00:03:07,061 --> 00:03:09,731 我需要你送貝貝和西西去學校 65 00:03:09,814 --> 00:03:11,357 他們也姓派克了嗎? 66 00:03:11,441 --> 00:03:12,525 你覺得呢? 67 00:03:12,609 --> 00:03:16,946 暫時忍耐幾星期,風頭過去就沒事了 68 00:03:17,947 --> 00:03:19,699 謝謝你,你真貼心 69 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 喂,我今天沒時間,楚蒂 70 00:03:21,451 --> 00:03:23,578 我有事要忙,我被傳喚了 71 00:03:23,661 --> 00:03:26,456 這不是你第一次被傳喚,奧斯卡 72 00:03:26,539 --> 00:03:28,041 送孩子 73 00:03:28,124 --> 00:03:30,251 我去上學了,今天會晚回家 74 00:03:30,335 --> 00:03:32,587 等一下,小姑娘,妳做什麼要晚回家? 75 00:03:32,670 --> 00:03:35,632 不是啦,爸爸 我跟我朋友要到博物館去 76 00:03:35,715 --> 00:03:37,717 好,妳可以順便帶著貝貝和西西 77 00:03:37,800 --> 00:03:39,844 妳要送他們上學,再去接他們 78 00:03:39,928 --> 00:03:40,803 媽媽! 79 00:03:40,887 --> 00:03:43,973 好啦,潘妮 我們平常並沒有叫妳做什麼事 80 00:03:44,057 --> 00:03:45,475 妳起碼能幫這個忙 81 00:03:45,558 --> 00:03:48,186 你們根本就是什麼事都叫我做 82 00:03:48,269 --> 00:03:50,021 -說什麼? -沒什麼 83 00:03:50,104 --> 00:03:51,981 小的遵命 84 00:03:52,065 --> 00:03:54,776 快走吧,貝貝!停! 85 00:03:56,319 --> 00:03:58,780 慢一點,小姑娘和兩個小朋友 86 00:03:58,863 --> 00:04:00,615 謝謝你,漢金斯先生 87 00:04:00,698 --> 00:04:03,076 不客氣,潘妮普洛,妳爸爸呢? 88 00:04:03,159 --> 00:04:05,703 如果你是說顧人怨先生,他在那邊 89 00:04:05,787 --> 00:04:08,581 -走吧,貝貝 -不要洩氣,潘妮 90 00:04:09,916 --> 00:04:12,043 你好,伊格魯,商場都好吧? 91 00:04:12,126 --> 00:04:14,921 不曉得,楚蒂小姐,我不在那裡工作了 92 00:04:15,004 --> 00:04:17,340 怎麼回事?他們開除你了? 93 00:04:17,423 --> 00:04:20,426 不,我開除他們了,我現在是律師 94 00:04:20,510 --> 00:04:21,511 (伊格魯法律事務所) 95 00:04:21,594 --> 00:04:25,098 事實上,我是奧斯卡 在食物法庭時的委任律師 96 00:04:25,181 --> 00:04:26,808 你是律師? 97 00:04:32,105 --> 00:04:34,274 你念哪所法學院? 98 00:04:34,357 --> 00:04:36,234 跟成為偵探同一所 99 00:04:36,317 --> 00:04:38,861 至尊刑事藝術學校 100 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 奧斯卡,去坐牢之前 請先把垃圾拿出去,好嗎? 101 00:04:49,831 --> 00:04:51,374 別鬧了,皮寶,你瘋了! 102 00:04:51,457 --> 00:04:54,210 不要聽他們亂講,伊格魯 準備好去聽證會了嗎? 103 00:04:54,294 --> 00:04:55,586 差不多了 104 00:04:56,462 --> 00:04:59,382 你是不是忘了一件小事情啊,奧斯卡? 105 00:04:59,465 --> 00:05:01,843 -沒有啊 -我的律師費 106 00:05:01,926 --> 00:05:03,970 律師費?你被開除了 107 00:05:04,053 --> 00:05:07,348 嘿,等等,別那麼急,兄弟 108 00:05:07,432 --> 00:05:09,684 要是你沒錢我們可以分期 109 00:05:09,767 --> 00:05:13,354 -我說了,你被開除了 -好吧,好吧,那無償好了 110 00:05:13,438 --> 00:05:17,859 -再說一次,你被開除了 -無償表示免費,傻瓜 111 00:05:17,942 --> 00:05:20,111 咬文嚼字的,哪知道你在說啥? 112 00:05:29,037 --> 00:05:30,413 大家好 113 00:05:30,496 --> 00:05:33,416 聽著,我有壞消息,我不能去博物館了 114 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 -為什麼? -我得看著貝貝和西西 115 00:05:36,252 --> 00:05:38,004 要命!又來了? 116 00:05:38,087 --> 00:05:40,131 搞什麼鬼?他們又不是妳的孩子 117 00:05:40,214 --> 00:05:43,843 青少年也有權利 妳應該據理力爭,潘妮 118 00:05:43,926 --> 00:05:46,971 瑪雅,我有一對黑人父母 什麼權利都沒有 119 00:05:47,055 --> 00:05:50,141 妳怎麼不學學我?請我弟弟羅勒當保姆 120 00:05:50,224 --> 00:05:52,810 他現在正照顧我其他的弟弟妹妹呢 121 00:05:52,894 --> 00:05:54,395 羅勒? 122 00:05:54,479 --> 00:05:57,231 唷唷唷,有我羅勒當家 123 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 我這次不能一起去玩了,你們自己去吧 124 00:06:11,913 --> 00:06:14,123 好吧,我們回頭見 125 00:06:15,583 --> 00:06:17,251 妳什麼都不用錯過 126 00:06:17,335 --> 00:06:18,878 潘妮,妳可以帶貝貝、西西一起去 127 00:06:18,961 --> 00:06:21,255 -你不介意? -不會,我愛小孩子 128 00:06:21,339 --> 00:06:23,341 尤其是像這樣的小可愛 129 00:06:23,424 --> 00:06:25,343 誰是世上最可愛? 130 00:06:26,302 --> 00:06:28,054 (史密斯維爾科學與工業博物館) 131 00:06:30,223 --> 00:06:33,101 (育兒室) (禮品店) 132 00:06:35,603 --> 00:06:39,065 那…卡里姆,你還喜歡小孩嗎? 133 00:06:39,148 --> 00:06:42,693 喜歡啊,不過我開始不喜歡妳父母了 134 00:06:43,736 --> 00:06:46,239 貝貝!西西!停! 135 00:06:46,322 --> 00:06:48,533 不停我就丟了你們的娃娃 136 00:06:50,827 --> 00:06:52,537 別人都沒有 137 00:06:52,620 --> 00:06:54,372 妳聽得懂他們說的話? 138 00:06:54,455 --> 00:06:59,377 不懂,但我的話他們懂 大家都到哪裡去了? 139 00:06:59,460 --> 00:07:01,754 不曉得,不然我們去看迷你潛艇? 140 00:07:01,838 --> 00:07:04,549 迷你潛艇哪裝得下我們四個人? 141 00:07:04,632 --> 00:07:07,385 我猜貝貝和西西一定想參觀育兒室 142 00:07:10,304 --> 00:07:12,682 一定很想 143 00:07:16,102 --> 00:07:17,812 貝貝? 144 00:07:20,690 --> 00:07:22,400 貝貝呢? 145 00:07:23,067 --> 00:07:24,694 (我叫他別亂跑的) 146 00:07:24,777 --> 00:07:27,363 卡里姆,我們得找到貝貝! 147 00:07:27,447 --> 00:07:30,074 分…分開來找,看到他就傳簡訊通知我 148 00:07:31,826 --> 00:07:33,077 (簽到單:潘妮普洛) 149 00:07:35,121 --> 00:07:37,832 貝貝!貝貝! 150 00:07:40,418 --> 00:07:43,337 柔兒!妳有看到貝貝嗎? 151 00:07:43,421 --> 00:07:45,756 沒,我們沒看到他,潘妮 152 00:07:47,300 --> 00:07:48,801 你們本來要做什麼? 153 00:07:48,885 --> 00:07:51,762 妳簡直跟漫威裡的暴魔一樣 154 00:07:51,846 --> 00:07:54,223 -麥倫! -抱歉,我的錯 155 00:07:56,726 --> 00:08:00,313 貝貝!有看到貝貝嗎?我把他弄丟了 156 00:08:00,396 --> 00:08:03,483 妳弟弟走失了? 妳一定會被抓去坐牢,潘妮 157 00:08:03,566 --> 00:08:06,569 我好像看到他在太空展館裡面到處飄 158 00:08:06,652 --> 00:08:11,073 你看到一個小孩子在外太空亂飄 卻什麼事也沒做? 159 00:08:11,157 --> 00:08:14,494 外太空?拜託,我們在博物館 160 00:08:16,829 --> 00:08:19,707 貝貝!貝貝! 161 00:08:24,921 --> 00:08:27,757 笛嬌妮,看到貝貝了嗎?我把他弄丟了 162 00:08:27,840 --> 00:08:30,760 我就叫妳找羅勒當保姆的,潘妮 163 00:08:30,843 --> 00:08:32,970 對,而且妳的太空裝呢,潘妮? 164 00:08:33,054 --> 00:08:36,015 如果真的在太空,妳已經變成冰棒了 165 00:08:36,098 --> 00:08:40,061 萬事通先生,我只想問你 166 00:08:40,144 --> 00:08:43,105 -有沒有看到我弟弟 -真是的,好吧 167 00:08:43,189 --> 00:08:45,274 妳的氣場很差,來吧,笛嬌妮,我們走 168 00:08:45,358 --> 00:08:47,818 我好像在超迴路火車旁邊看到他,潘妮 169 00:08:47,902 --> 00:08:52,657 戴里爾斯!等等我 對了,潘妮,小心那個黑洞 170 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 什麼黑洞? 171 00:09:01,499 --> 00:09:03,584 貝貝!貝貝! 172 00:09:03,668 --> 00:09:07,088 妳一定要那麼吵嗎,普洛? 他在全像甲板下車了 173 00:09:07,171 --> 00:09:10,049 快繫好安全帶,潘妮,它跑得超快的 174 00:09:21,394 --> 00:09:24,855 比利,這個好酷,你也一樣 175 00:09:24,939 --> 00:09:29,068 是啊,不曉得我們接觸時會不會有感覺 176 00:09:29,151 --> 00:09:31,946 貝貝! 177 00:09:32,029 --> 00:09:34,323 潘妮,妳出了什麼事? 178 00:09:34,407 --> 00:09:39,453 待會兒再解釋,看到貝貝了嗎? 我的麻煩大了,我把他弄丟了 179 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 這就是不據理力爭的下場 妳被輾壓了,潘妮 180 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 -壓扁了 -真是的! 181 00:09:47,003 --> 00:09:50,631 不找到貝貝,就得像他們一樣搞失蹤了 182 00:09:51,924 --> 00:09:56,262 貝貝!貝貝!我到處都找過了,卡里姆 183 00:09:56,345 --> 00:09:57,638 我也是 184 00:09:57,722 --> 00:09:59,390 他會在哪裡? 185 00:09:59,473 --> 00:10:04,270 潘妮?我們好像找到貝貝了 不過妳不會高興的 186 00:10:06,814 --> 00:10:08,399 他是怎麼爬上去的? 187 00:10:08,482 --> 00:10:10,443 別擔心,潘妮,我去帶他下來 188 00:10:10,526 --> 00:10:12,278 小心點,卡里姆 189 00:10:30,463 --> 00:10:33,132 要命,那小孩會開飛機 190 00:10:33,215 --> 00:10:37,762 我該怎麼辦,卡里姆?我爸媽會宰了我 191 00:10:39,055 --> 00:10:42,224 貝貝,你在上面做什麼? 192 00:10:45,102 --> 00:10:47,188 貝貝! 193 00:10:47,271 --> 00:10:49,357 誰快接住… 194 00:10:55,237 --> 00:10:57,865 與其在那裡擔心皮寶和阿七 195 00:10:57,948 --> 00:11:00,117 你不如專心找個真的律師 196 00:11:00,201 --> 00:11:02,620 免得他們叫你關門,奧斯卡 197 00:11:03,245 --> 00:11:06,582 意思是妳拒絕順從我的請求 歸還我的員工囉? 198 00:11:06,666 --> 00:11:09,001 對,因為他們是我的員工了 199 00:11:09,085 --> 00:11:12,546 伊格魯早就料到了 這算是真的律師了吧? 200 00:11:12,630 --> 00:11:15,508 -這是什麼? -妳被傳喚了,就是這樣 201 00:11:15,591 --> 00:11:18,135 -為什麼? -挖角 202 00:11:18,219 --> 00:11:20,304 妳出現之前,皮寶和阿七 203 00:11:20,388 --> 00:11:22,306 本來只要兩袋點心和握手就滿足了 204 00:11:22,390 --> 00:11:25,101 看來你是不想有飯吃了 205 00:11:25,184 --> 00:11:27,853 這也被伊格魯料中了 206 00:11:27,937 --> 00:11:31,148 我已經從巫師辣味館外帶了六豆捲餅 207 00:11:31,232 --> 00:11:33,693 潘妮,今天帶貝貝和西西都還好嗎? 208 00:11:33,776 --> 00:11:37,697 好極了,我們在博物館玩得很開心 209 00:11:37,780 --> 00:11:41,409 那好,因為明天我們還需要 妳照顧他們,寶貝 210 00:11:41,492 --> 00:11:43,536 拜託,媽 211 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 我沒辦法,妳不知道我受到多大的折磨 212 00:11:46,580 --> 00:11:49,542 -妳剛剛說很好玩的呀 -一點也不好玩 213 00:11:49,625 --> 00:11:51,919 我說謊好讓妳和爸爸高興 214 00:11:52,002 --> 00:11:54,672 這樣啊,明天妳得再讓我們高興一次 215 00:11:54,755 --> 00:11:57,133 -可是,爸爸!媽媽! -沒有「可是」,寶貝女兒 216 00:11:57,216 --> 00:11:59,260 -聽爸爸的話 -好吧,聽著 217 00:11:59,343 --> 00:12:01,971 -我本來什麼都不想說的,可是… -貝貝呢? 218 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 -怎麼又來了? -又來了? 219 00:12:06,684 --> 00:12:09,311 貝貝真的有夠離譜,媽 220 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 今天他在博物館做了一樣的事 221 00:12:11,856 --> 00:12:13,983 什麼?妳最好找到我的寶貝 222 00:12:15,234 --> 00:12:18,738 放心吧,我很清楚他在哪裡 223 00:12:22,491 --> 00:12:24,535 奧斯卡,把他從屋頂帶下來 224 00:12:24,618 --> 00:12:26,287 怎麼帶下來,用飛的? 225 00:12:26,370 --> 00:12:29,081 快點帶他下來! 226 00:12:29,165 --> 00:12:31,083 馬上去! 227 00:12:34,170 --> 00:12:37,089 貝貝,兄弟,別動,好嗎?爸爸來了 228 00:12:43,763 --> 00:12:46,056 貝貝,你沒事吧? 229 00:12:47,391 --> 00:12:50,978 我們馬上送你去醫生那兒 走吧,奧斯卡 230 00:12:51,061 --> 00:12:55,566 我需要醫生,楚蒂 我想我的肩膀脫臼了 231 00:12:57,860 --> 00:12:59,862 好,現在歸位了 232 00:13:01,530 --> 00:13:03,616 你是兩歲大的巫醫嗎? 233 00:13:03,699 --> 00:13:05,618 閉嘴,奧斯卡,開車 234 00:13:09,747 --> 00:13:11,749 他從屋頂上掉下來 235 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 我不知道他是怎麼上去的 而且落地時哭都沒哭 236 00:13:15,669 --> 00:13:18,464 培尼醫生,我想我脖子斷了 237 00:13:18,547 --> 00:13:21,217 安靜,傻瓜 沒看到我在檢查小貝傑明嗎? 238 00:13:21,300 --> 00:13:24,929 你打我,伊格魯會告你不當醫療 239 00:13:25,012 --> 00:13:27,014 等一下,不痛了 240 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 好舒服,要不就是你打斷我的脊椎 241 00:13:29,308 --> 00:13:31,977 我也是個手療師,你欠我五百塊錢 242 00:13:32,061 --> 00:13:33,437 而且我不收健保 243 00:13:33,521 --> 00:13:36,106 普洛醫生,這種事發生過嗎? 244 00:13:36,190 --> 00:13:37,024 潘妮? 245 00:13:37,107 --> 00:13:39,819 這個嘛,今天我帶貝貝去博物館 246 00:13:39,902 --> 00:13:41,278 他爬上一架飛機 247 00:13:41,362 --> 00:13:44,448 駕著它飛了一會兒 再爬出來跳到屋頂上 248 00:13:44,532 --> 00:13:46,033 -飛什麼? -放心啦 249 00:13:46,116 --> 00:13:48,160 -他掉下來時,被卡里姆接住了 -掉下來? 250 00:13:48,244 --> 00:13:51,705 可憐的寶貝,他一定差點嚇死了 251 00:13:51,789 --> 00:13:55,960 不,他根本不當一回事 一直咯咯笑,玩得好開心 252 00:13:56,877 --> 00:13:59,046 確實非常不尋常 253 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 停,傻瓜 254 00:14:18,148 --> 00:14:22,570 冷,好冷,冷死了 255 00:14:27,324 --> 00:14:29,368 我的老天爺! 256 00:14:32,079 --> 00:14:36,542 如果他不是個寶寶黑亞當 就可能有更嚴重的問題 257 00:14:36,625 --> 00:14:37,668 什麼? 258 00:14:37,751 --> 00:14:40,629 我不是專家,不過我認得一個人 259 00:14:40,713 --> 00:14:42,298 就說是培尼醫生叫你們去的 260 00:14:42,381 --> 00:14:44,049 越來越精彩了 261 00:14:44,133 --> 00:14:46,927 -庸醫介紹我們去看別的庸醫 -你叫誰庸醫? 262 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 再敲你一下,不用錢,傻瓜 263 00:14:49,930 --> 00:14:52,182 他好像又把我打斷了 264 00:14:53,767 --> 00:14:55,686 (洛德醫生) (兒童心理學家) 265 00:14:59,857 --> 00:15:02,610 謝謝妳願意臨時幫我們看診,洛德醫生 266 00:15:02,693 --> 00:15:03,944 不客氣 267 00:15:04,028 --> 00:15:08,282 妳有兩個可愛的孩子 快樂、健康,妳應該驕傲的 268 00:15:08,365 --> 00:15:12,077 西西,我很高興地說 她在我做的每一項發展評估上 269 00:15:12,161 --> 00:15:15,831 百分等級都在九十以上 270 00:15:15,915 --> 00:15:17,249 至於貝貝呢… 271 00:15:18,208 --> 00:15:21,378 怎麼?我的寶寶怎麼了? 272 00:15:21,462 --> 00:15:25,132 我相信貝貝有自閉症的跡象 273 00:15:26,091 --> 00:15:27,551 妳罵我兒子是傻瓜? 274 00:15:27,635 --> 00:15:30,387 培尼果然叫我們來找庸醫,走吧,楚蒂 275 00:15:30,471 --> 00:15:32,765 -我們不用在這裡受氣 -奧斯卡,坐下 276 00:15:32,848 --> 00:15:34,183 不,楚蒂,沒關係 277 00:15:35,601 --> 00:15:40,147 聽著,普洛先生 我的評估顯示貝貝智力很高 278 00:15:40,230 --> 00:15:43,901 極端好奇,而且什麼都不怕 279 00:15:43,984 --> 00:15:47,029 我想最後一項 可能是因為他處理疼痛的方式 280 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 跟你我不同 281 00:15:48,322 --> 00:15:51,742 雖然不是百分之百,但是它通常指向… 282 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 指向什麼? 283 00:15:52,993 --> 00:15:56,163 普洛先生,我知道你很擔心 284 00:15:56,246 --> 00:15:58,749 但自閉症的診斷只表示 285 00:15:58,832 --> 00:16:01,794 貝貝將需要一點額外的努力和注意 286 00:16:01,877 --> 00:16:03,462 怎麼? 287 00:16:03,545 --> 00:16:05,506 我先弄清楚,洛德醫生 288 00:16:05,589 --> 00:16:08,592 -妳是說貝貝屬於自閉症類群障礙? -是 289 00:16:08,676 --> 00:16:10,052 沒錯 290 00:16:10,135 --> 00:16:13,639 貝貝需要的協助並不多,但是隨著生長 291 00:16:13,722 --> 00:16:16,558 可能會有變化和波動 有時天天都不一樣 292 00:16:16,642 --> 00:16:20,854 然而需要協助不等於缺乏能力 293 00:16:20,938 --> 00:16:23,524 最重要的是你們,他的家人 294 00:16:23,607 --> 00:16:26,318 要持續相信他、教導他 295 00:16:26,402 --> 00:16:29,238 並助幫他發揮所有的潛能 296 00:16:30,239 --> 00:16:33,242 好,我知道你們很難接受 297 00:16:33,325 --> 00:16:35,327 需要時間好好消化 298 00:16:35,411 --> 00:16:38,622 不過好消息是,我經營一家 299 00:16:38,706 --> 00:16:43,043 讓貝貝這種特殊兒童上的學校 我很樂意教導他 300 00:16:43,127 --> 00:16:47,297 妳看吧,我就知道 學校應該不是免費的吧? 301 00:16:47,381 --> 00:16:50,134 -當然不是 -好啦,楚蒂,我們走吧 302 00:16:50,217 --> 00:16:52,302 貝貝根本沒問題 303 00:16:52,386 --> 00:16:55,931 奧斯卡,別急 洛德醫生知道她在說什麼 304 00:16:56,015 --> 00:16:58,809 我也知道我在說什麼 我兒子根本沒問題 305 00:17:00,811 --> 00:17:05,232 貝貝?你怎麼… 貝貝,走吧,我們要走了 306 00:17:05,315 --> 00:17:07,526 奧斯卡,別那麼不講理 307 00:17:13,490 --> 00:17:15,617 我替我父母道歉,洛德醫生 308 00:17:15,701 --> 00:17:20,122 沒關係,我習慣了,妳還好嗎,潘妮? 309 00:17:20,205 --> 00:17:22,499 我什麼還好嗎? 310 00:17:22,583 --> 00:17:25,836 我是說,妳對這一切有什麼感覺? 311 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 什麼感覺也沒有 312 00:17:27,254 --> 00:17:32,134 確定嗎?我相信身為長女 壓力一定也很大 313 00:17:32,217 --> 00:17:33,719 妳有什麼疑慮嗎? 314 00:17:33,802 --> 00:17:35,763 沒有 315 00:17:38,599 --> 00:17:40,976 對,我有 316 00:17:44,980 --> 00:17:48,233 我爸不會把他送去妳的學校 而是會回頭 317 00:17:48,317 --> 00:17:50,069 把貝貝交給我,我知道一定會這樣 318 00:17:50,152 --> 00:17:52,362 妳不想這樣?我就會不想 319 00:17:52,446 --> 00:17:55,157 對,可是我知道不應該這樣 320 00:17:56,700 --> 00:17:58,619 妳一定認為我很差勁 321 00:17:58,702 --> 00:18:00,704 不 322 00:18:02,081 --> 00:18:03,165 潘妮 323 00:18:03,248 --> 00:18:05,793 我認為妳的處境很困難 324 00:18:05,876 --> 00:18:09,088 想不覺得難受的第一步是正視這種感覺 325 00:18:12,091 --> 00:18:15,803 聽著,只要妳想找人談 隨時來找我,好嗎? 326 00:18:15,886 --> 00:18:19,389 若我爸連貝貝的錢都不想付 也不可能付我跟妳談話的錢 327 00:18:20,432 --> 00:18:22,726 別擔心,潘妮,免費的 328 00:18:35,656 --> 00:18:38,283 奧斯卡,我們真的應該聽洛德醫生的 329 00:18:38,367 --> 00:18:39,993 我查了她的那所學校 330 00:18:40,077 --> 00:18:43,038 老公,他們對類群障礙的孩子幫助很大 331 00:18:43,122 --> 00:18:45,415 我兒子沒有類群障礙或其他問題 332 00:18:45,499 --> 00:18:47,417 他只是跟他老爸一樣,有點精力過盛 333 00:18:48,210 --> 00:18:50,462 看,就像我,根本沒有問題 334 00:18:53,048 --> 00:18:55,217 傻瓜,你這是在拒絕面對現實 335 00:18:56,093 --> 00:18:58,428 我走了,家人們 我會在上學途中買東西吃 336 00:18:58,512 --> 00:19:00,180 給我站住,小姑娘 337 00:19:00,264 --> 00:19:03,308 今天妳得接送貝貝和西西上下學 338 00:19:03,392 --> 00:19:05,394 拜託,那不公平 339 00:19:05,477 --> 00:19:08,647 你們應該聽洛德醫生的建議 送貝貝到那間學校 340 00:19:08,730 --> 00:19:11,150 -貝貝根本沒問題 -奧斯卡,潘妮説得對 341 00:19:11,233 --> 00:19:13,694 這不公平,我們不能都推給她 342 00:19:13,777 --> 00:19:17,322 而且不管你接不接受 我們都需要有人幫忙照顧貝貝 343 00:19:17,406 --> 00:19:21,326 看?沒有人…我看啊 算了吧,我會照顧孩子們 344 00:19:21,410 --> 00:19:22,744 -奧斯卡… -我已經決定了 345 00:19:22,828 --> 00:19:26,623 -你怎麼會認為有用? -因為有用,那貝貝呢? 346 00:19:27,833 --> 00:19:29,001 奧斯卡! 347 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 拜託,妳從來沒看過 寶寶坐在籃板上面嗎? 348 00:19:32,421 --> 00:19:35,632 -這孩子會變國手 -快把我的寶寶抱下來 349 00:19:35,716 --> 00:19:38,135 貝貝! 350 00:19:38,218 --> 00:19:41,388 奧斯卡,拜託聽洛德醫生的 351 00:19:41,471 --> 00:19:43,724 別想! 352 00:19:43,807 --> 00:19:47,519 你多重啊?你的頭比你媽的還要大 353 00:19:50,564 --> 00:19:53,150 應該行了,妳盯著他,西西 354 00:19:57,029 --> 00:19:58,530 那是什麼,皮寶? 355 00:19:58,614 --> 00:20:02,284 是一種強力消毒劑,普洛先生 356 00:20:02,367 --> 00:20:05,913 跟白宮用的是同一種 357 00:20:07,247 --> 00:20:10,083 不得不說,我很感動你們兩個決定回來 358 00:20:10,167 --> 00:20:11,460 幫我拯救我的事業 359 00:20:11,543 --> 00:20:15,631 沒辦法,你申請了法院禁制令 普洛先生 360 00:20:15,714 --> 00:20:19,051 對,沒錯,而且你剛剛還學到 重要的一課,皮寶 361 00:20:19,134 --> 00:20:20,761 沒有錢,沒有正義 362 00:20:20,844 --> 00:20:24,056 現在照我說的,把東西裝進機器裡 不然你就得去坐牢 363 00:20:24,139 --> 00:20:27,976 可是,普洛先生 這些是弗萊笛弗瑞多點心 364 00:20:28,060 --> 00:20:30,354 我買的,所以就是普洛點心 365 00:20:30,437 --> 00:20:32,814 去倒進機器裡面,食物法庭就要來了 366 00:20:32,898 --> 00:20:36,902 好,普洛先生,但我是你就不會這樣 367 00:20:36,985 --> 00:20:41,073 這些成分碰到殘留的普洛點心 368 00:20:41,156 --> 00:20:42,950 可能會燒起來 369 00:20:43,033 --> 00:20:45,953 昨晚我吃的那塊早餐捲餅 才害我快燒起來了 370 00:20:46,036 --> 00:20:48,247 照著做,皮寶! 371 00:20:48,330 --> 00:20:51,833 奧斯卡,食物法庭來了 你準備接受檢查了嗎? 372 00:20:53,377 --> 00:20:58,465 媽呀,那種氣味又香又臭 什麼味道啊? 373 00:20:58,548 --> 00:21:01,134 早餐捲餅吧,我還剩半個,你要嗎? 374 00:21:01,218 --> 00:21:03,345 免費早餐?那我不客氣了 375 00:21:03,428 --> 00:21:07,099 伊格魯先生,換成我的話就不會吃 376 00:21:09,059 --> 00:21:10,602 還是算了,奧斯卡 377 00:21:10,686 --> 00:21:12,980 很好,反正我本來就不想給你吃 378 00:21:14,898 --> 00:21:21,613 奧斯卡普洛,等一下,什麼味道? 379 00:21:21,697 --> 00:21:24,866 早餐捲餅,而且都沒了,問都別問 380 00:21:24,950 --> 00:21:27,995 好,我是有一個問題,奧斯卡普洛 381 00:21:28,078 --> 00:21:30,831 凱利讓你倒閉前,有什麼遺言嗎? 382 00:21:30,914 --> 00:21:32,833 你不可能讓我倒閉的,巫師 383 00:21:32,916 --> 00:21:36,753 我通過檢查了 你自己看,我的評分得到了A 384 00:21:36,837 --> 00:21:40,674 正好相反,這只是個改得很粗糙的F 385 00:21:42,009 --> 00:21:44,970 等等,我可以解釋,是皮寶改的 386 00:21:45,053 --> 00:21:47,431 是你叫我改的,普洛先生! 387 00:21:47,514 --> 00:21:48,849 安靜,皮寶! 388 00:21:48,932 --> 00:21:52,728 那個頂著爆炸頭的小寶寶 在上面做什麼? 389 00:21:52,811 --> 00:21:55,022 什麼寶寶,你在…貝貝! 390 00:21:58,775 --> 00:22:00,610 待在那兒,爸爸來了 391 00:22:23,383 --> 00:22:24,926 好刺激啊 392 00:22:25,010 --> 00:22:29,473 如果巫師是幫這家工廠打娛樂分數 會幫你打A 393 00:22:29,556 --> 00:22:35,771 可惜不是,你沒過關,奧斯卡普洛 你的工廠正式倒閉了 394 00:22:37,481 --> 00:22:41,651 不過老實說,你不算有在經營,對吧? 395 00:23:00,295 --> 00:23:02,381 我該拿你怎麼辦呢,貝貝? 396 00:23:13,600 --> 00:23:18,855 別擔心,普洛先生和太太 你們做了正確的決定 397 00:23:18,939 --> 00:23:23,402 好的,那我想我們就先走了 398 00:23:23,485 --> 00:23:26,655 寶貝,你要守規矩,好嗎? 399 00:23:32,035 --> 00:23:33,578 爸爸! 400 00:23:46,299 --> 00:23:48,635 就這樣,小傢伙,你要加油喔 401 00:24:00,564 --> 00:24:02,941 好了,各位同學,注意聽 402 00:24:03,024 --> 00:24:05,360 這位是我們的新同學 403 00:24:05,444 --> 00:24:08,697 貝傑明普洛,小名 404 00:24:08,780 --> 00:24:10,532 貝貝 405 00:25:04,294 --> 00:25:06,296 字幕翻譯: 藍尼