1 00:01:55,032 --> 00:01:56,826 Llegas justo a tiempo, Kusi. 2 00:01:57,243 --> 00:01:59,161 Eres un verdadero chasqui. 3 00:01:59,245 --> 00:02:01,080 Lo lograste, felicidades. 4 00:02:01,163 --> 00:02:05,543 Gracias por venir al nacimiento de mi primogénito, hermanos. 5 00:02:06,335 --> 00:02:08,379 No nos lo perderíamos por nada. 6 00:02:08,462 --> 00:02:10,005 Mira, Kusi, 7 00:02:10,089 --> 00:02:12,508 el zorro se eleva en el cielo. 8 00:02:12,591 --> 00:02:16,595 Es un presagio de que tu hijo será un gran corredor. 9 00:02:16,679 --> 00:02:20,432 ¿Así que será niño? Maravilloso. 10 00:02:28,274 --> 00:02:31,402 Tu bebé ha llegado sano y salvo. 11 00:02:31,485 --> 00:02:32,945 ¿Cómo está mi niño? 12 00:02:33,028 --> 00:02:34,238 ¿Fuerte y lleno de vida? 13 00:02:34,655 --> 00:02:35,781 Muy lleno de vida. 14 00:02:35,865 --> 00:02:38,701 Y es una niña maravillosa. 15 00:02:40,494 --> 00:02:42,121 Entonces no podrá ser corredora. 16 00:02:47,376 --> 00:02:49,378 ¿Por qué no se van a casa? 17 00:02:51,797 --> 00:02:54,884 Quizá los dioses quieran enseñarte a tener paciencia. 18 00:02:54,967 --> 00:02:57,469 Estoy seguro de que algún día tendrás un hijo 19 00:02:57,553 --> 00:02:59,555 que será un grandioso chasqui. 20 00:02:59,638 --> 00:03:01,724 Al igual que tú, Kusi. 21 00:03:01,807 --> 00:03:04,935 Pero hasta entonces, celebra que tienes una hija. 22 00:03:05,019 --> 00:03:07,897 Ya que es una bendición. 23 00:03:08,647 --> 00:03:10,774 Una bendición muy ruidosa. 24 00:03:58,864 --> 00:03:59,865 ¡Te tengo! 25 00:04:07,331 --> 00:04:08,749 ¡Suelta la soga! 26 00:04:08,832 --> 00:04:10,668 ¡Ya lo tengo! 27 00:04:16,966 --> 00:04:17,925 ¡Ah! 28 00:04:24,348 --> 00:04:26,016 Ay... 29 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 ¿Te encuentras bien? 30 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 Casi lo tenías. 31 00:04:39,196 --> 00:04:42,157 Es el más salvaje de su manada. 32 00:04:42,574 --> 00:04:44,618 La próxima atrapa a uno más tranquilo. 33 00:04:47,413 --> 00:04:49,164 Eso no sería divertido. 34 00:04:52,167 --> 00:04:54,545 Por lo menos no te escupirá en el ojo. 35 00:04:54,628 --> 00:04:56,171 Por cierto, me llamo Kayara. 36 00:04:56,588 --> 00:04:57,673 Me llamo Paullu. 37 00:04:58,298 --> 00:05:00,509 ¡Ahora quiere perseguirnos! 38 00:05:01,385 --> 00:05:02,261 ¡Corre! 39 00:05:02,886 --> 00:05:04,179 ¡Más rápido! 40 00:05:16,233 --> 00:05:18,902 Gracias por salvarme de esa llama desquiciada. 41 00:05:18,986 --> 00:05:21,822 ¿Para qué quieres atrapar a una llama desquiciada? 42 00:05:21,905 --> 00:05:24,074 Es que el inca... digo, mi papá, 43 00:05:24,158 --> 00:05:26,827 dijo que debo domesticarla antes de la próxima luna llena. 44 00:05:26,910 --> 00:05:28,746 Y ya solo faltan tres días. 45 00:05:29,872 --> 00:05:31,665 ¿Tu papá es el inca? 46 00:05:31,749 --> 00:05:34,126 ¿Entonces vas a ser el próximo inca? 47 00:05:34,918 --> 00:05:37,755 Todavía no lo soy y no tengo prisa por serlo. 48 00:05:37,838 --> 00:05:40,090 A diferencia de ti, que andas de prisa. 49 00:05:40,883 --> 00:05:42,801 Soy más rápida que cualquier chico. 50 00:05:42,885 --> 00:05:45,345 Lo saqué de mi papá, Kusi. 51 00:05:46,972 --> 00:05:48,974 ¿Kusi? ¿Qué? 52 00:05:49,058 --> 00:05:51,060 ¡Es el mejor chasqui de mi padre! 53 00:05:51,143 --> 00:05:52,352 Lo sé. 54 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 ¿No es grandioso? 55 00:05:54,104 --> 00:05:56,440 Y algún día seguiré sus pasos. 56 00:05:56,982 --> 00:05:59,610 ¡Ja! Las niñas no pueden ser chasquis. 57 00:05:59,693 --> 00:06:01,028 Está prohibido. 58 00:06:03,113 --> 00:06:04,990 Solo los hombres pueden ser chasquis. 59 00:06:05,074 --> 00:06:06,450 Esas son las reglas. 60 00:06:06,533 --> 00:06:08,577 Las reglas existen para romperse, 61 00:06:09,203 --> 00:06:11,330 oh, joven y poderoso inca. 62 00:06:55,624 --> 00:06:56,583 ¡Padre! 63 00:06:57,209 --> 00:06:58,293 ¡Vamos, niños! 64 00:06:58,377 --> 00:07:00,546 Tengo que llevarle un quipu al inca. 65 00:07:00,629 --> 00:07:02,673 Síganme si pueden. 66 00:07:13,976 --> 00:07:16,145 Mira, Kayara, ya soy más rápido que tú. 67 00:07:19,982 --> 00:07:23,026 Te estoy dando ventaja porque eres de la realeza. 68 00:07:36,498 --> 00:07:39,376 ¿Lo ves? Es fácil. 69 00:07:39,835 --> 00:07:41,587 ¡Sigues tú, papá! 70 00:08:26,423 --> 00:08:27,799 Saludos, gran inca. 71 00:08:27,883 --> 00:08:29,092 ¡Padre! 72 00:08:32,512 --> 00:08:33,764 ¡Hijo mío! 73 00:08:34,640 --> 00:08:36,600 Me alegra mucho verte. 74 00:08:36,683 --> 00:08:39,937 Paullu, veo que estás entrenando bastante. 75 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Traje un quipu para el inca. 76 00:08:43,690 --> 00:08:45,400 Yo tomaré eso. 77 00:08:45,984 --> 00:08:46,944 Gracias. 78 00:08:49,613 --> 00:08:52,115 Solo los chasqui pueden entrar al templo. 79 00:08:52,199 --> 00:08:55,619 A menos que el inca lo ordene. 80 00:08:57,704 --> 00:08:59,748 Lo lamento, mi querida Kayara. 81 00:09:01,375 --> 00:09:05,712 Tienes que entender que las chicas no pueden convertirse en chasquis. 82 00:09:06,338 --> 00:09:08,382 ¡No es justo! 83 00:09:16,556 --> 00:09:17,808 Espera, Kayara. 84 00:09:18,267 --> 00:09:19,518 Tienes el entusiasmo de tu madre. 85 00:09:20,644 --> 00:09:23,647 Quisiera que ella estuviera aquí para ayudarme a criarte. 86 00:09:24,564 --> 00:09:26,108 La extraño todo el tiempo. 87 00:09:26,858 --> 00:09:27,985 Yo también. 88 00:09:30,529 --> 00:09:34,658 Cuando tenía tu edad, mi padre me habló sobre las estrellas. 89 00:09:36,326 --> 00:09:38,120 Tienen que guiarnos, ¿lo sabías? 90 00:09:41,039 --> 00:09:44,960 Esa estrella es la única que nunca se mueve, 91 00:09:45,711 --> 00:09:48,964 la verás en ese mismo sitio todas las noches. 92 00:09:50,674 --> 00:09:53,385 Si dibujas una línea partiendo de ella, 93 00:09:53,468 --> 00:09:57,431 encontraras animales sagrados ocultos a plena vista. 94 00:09:58,015 --> 00:10:01,226 ¿Ves a la serpiente? ¿A la llama? ¿Al sapo? 95 00:10:01,852 --> 00:10:06,023 Hum... No, no y no. 96 00:10:06,106 --> 00:10:07,441 ¿Y qué tal la ballena? 97 00:10:07,524 --> 00:10:09,735 Ni siquiera sé qué es una ballena. 98 00:10:09,818 --> 00:10:13,363 Es una criatura marina del tamaño de un templo. 99 00:10:13,989 --> 00:10:16,616 Una vez fui al océano y vi una. 100 00:10:18,493 --> 00:10:20,203 De ahí traje este recuerdo. 101 00:10:21,997 --> 00:10:26,168 Algún día correré al océano y montaré una ballena. 102 00:10:26,251 --> 00:10:29,338 Una de verdad, no imaginada como la del cielo 103 00:10:29,421 --> 00:10:31,381 que solo mi padre puede ver. 104 00:10:32,507 --> 00:10:34,343 No la vez porque no abres tus ojos. 105 00:10:35,177 --> 00:10:37,220 Eres tan mala estudiante como yo lo fui. 106 00:10:38,096 --> 00:10:40,182 Pero tú te convertiste en chasqui. 107 00:10:40,265 --> 00:10:42,059 ¿Por qué yo no puedo? 108 00:10:42,142 --> 00:10:45,062 Kayara, ¿no aprendes? 109 00:10:45,145 --> 00:10:47,356 No si es una mala lección. 110 00:10:48,774 --> 00:10:50,108 Buenas noches, padre. 111 00:11:08,168 --> 00:11:09,086 ¡Guau! 112 00:11:26,478 --> 00:11:27,813 Eres muy lindo. 113 00:11:30,565 --> 00:11:33,068 ¿A quién le perteneces pequeñito? 114 00:11:35,237 --> 00:11:36,696 Supongo que a ese tipo. 115 00:11:41,660 --> 00:11:42,994 Oye, déjalo en paz. 116 00:11:43,912 --> 00:11:45,914 ¡Vamos! ¡Hazlo! 117 00:11:49,126 --> 00:11:51,378 ¡Sí! ¡Ve! ¡Vamos! 118 00:11:53,171 --> 00:11:54,423 ¡Hacia adelante! 119 00:11:55,465 --> 00:11:56,675 ¡Adelante! 120 00:11:58,051 --> 00:12:00,512 ¡Escucha! ¡Por aquí! 121 00:12:00,929 --> 00:12:02,889 ¡No! ¡Por aquí! 122 00:12:02,973 --> 00:12:04,307 ¡Por aquí! 123 00:12:08,353 --> 00:12:10,564 - ¡Por acá! - ¡No! 124 00:13:15,545 --> 00:13:17,547 No te encontrarán aquí arriba. 125 00:13:17,631 --> 00:13:19,007 Debes estar hambriento. 126 00:13:35,857 --> 00:13:37,943 ¿Quieres algo de maíz? 127 00:13:43,823 --> 00:13:46,243 Adelante, toma algunos granos. 128 00:13:55,627 --> 00:13:58,713 Te diría que tus ojos son más grandes que tu barriga, 129 00:13:58,797 --> 00:14:03,176 pero tienes unos ojos muy pequeños y una barriga muy grande. 130 00:14:08,014 --> 00:14:09,432 Eres gracioso. 131 00:14:12,310 --> 00:14:14,020 ¿Cómo debería llamarte? 132 00:14:18,024 --> 00:14:20,735 ¿Qué tal Wari? 133 00:14:21,194 --> 00:14:24,030 Porque tu cara es como la de un wari. 134 00:15:00,817 --> 00:15:04,738 Me pregunto si se puede ver un cuyo en las estrellas. 135 00:15:06,489 --> 00:15:09,826 Mira, Wari, puedo ver al resto de los animales. 136 00:15:09,909 --> 00:15:14,372 La llama, el sapo, el zorro y la serpiente. 137 00:15:15,915 --> 00:15:18,335 Y la estrella que nunca se mueve. 138 00:15:31,556 --> 00:15:32,557 ¡Padre! 139 00:15:38,021 --> 00:15:41,441 No me lo vas a creer, pero vi a los animales en las estrellas anoche. 140 00:15:41,524 --> 00:15:43,610 La llama y el sapo y... 141 00:15:44,861 --> 00:15:45,862 ¿Qué ocurre? 142 00:15:47,489 --> 00:15:49,074 El emperador inca ha muerto. 143 00:15:50,909 --> 00:15:52,410 ¿El emperador? 144 00:15:52,494 --> 00:15:55,413 Tengo que ir con Paullu, debe sentirse solo. 145 00:16:00,543 --> 00:16:03,129 Paullu es nuestro nuevo emperador. 146 00:16:07,467 --> 00:16:09,552 Tendrá muchas responsabilidades 147 00:16:09,636 --> 00:16:11,930 y puede que no tenga tiempo para su amistad. 148 00:16:15,100 --> 00:16:16,142 ¿Kayara? 149 00:16:24,984 --> 00:16:28,113 ¡Todos saluden al emperador! 150 00:16:31,991 --> 00:16:34,994 Personas de mi ciudad, como su emperador, 151 00:16:35,078 --> 00:16:39,499 juro proteger la ciudad y poner primero el bienestar de mi gente. 152 00:16:40,750 --> 00:16:46,131 Por favor acepte este humilde regalo de la tribu pirahã del Amazonas. 153 00:16:48,550 --> 00:16:51,928 Se escuchan rumores sobre hombres que vienen desde el mar 154 00:16:52,011 --> 00:16:55,056 montados sobre gigantescas serpientes aladas. 155 00:16:55,140 --> 00:17:00,228 El veneno de estas ranas podría protegerlo de ellos, emperador. 156 00:17:00,812 --> 00:17:03,189 Se lo agradecemos, chamán. 157 00:17:33,720 --> 00:17:36,222 ¡Salve el nuevo inca! 158 00:17:39,601 --> 00:17:41,686 Pueblo inca, 159 00:17:42,479 --> 00:17:46,191 no hay mayor símbolo de nuestro orgullo 160 00:17:46,274 --> 00:17:47,817 que los chasqui. 161 00:17:48,318 --> 00:17:50,653 Ellos unen a nuestro vasto imperio, 162 00:17:50,987 --> 00:17:56,534 llevando consigo mensajes, paz, esperanza y prosperidad. 163 00:17:57,076 --> 00:18:01,331 Para celebrar mi coronación, que será llevada a cabo en tres días, 164 00:18:02,165 --> 00:18:05,627 celebraré una carrera hasta la orilla del gran lago. 165 00:18:06,169 --> 00:18:11,132 El resultado decidirá la próxima generación de chasquis. 166 00:18:28,900 --> 00:18:30,276 Su invitada llegó. 167 00:18:33,446 --> 00:18:35,698 Que pase, por favor. 168 00:18:40,036 --> 00:18:43,289 ¿Por qué buscas mi atención, subordinada? 169 00:18:43,873 --> 00:18:45,834 Buen día, emperador. 170 00:18:48,795 --> 00:18:51,172 Solo bromeo, pasa, Kayara. 171 00:18:51,256 --> 00:18:52,924 Haces buenas reverencias. 172 00:18:54,217 --> 00:18:56,261 Nunca había estado en esta situación, 173 00:18:56,344 --> 00:18:57,887 así que no sabía qué hacer. 174 00:18:57,971 --> 00:18:59,180 Ya somos dos. 175 00:19:00,348 --> 00:19:02,267 Mira, puede que sea el emperador, 176 00:19:02,350 --> 00:19:05,019 pero nuestra amistad será la de siempre. 177 00:19:06,271 --> 00:19:07,730 Gracias, Paullu. 178 00:19:07,814 --> 00:19:10,233 Y lamento lo de tu padre. 179 00:19:22,996 --> 00:19:25,123 Ha sido un largo día. 180 00:19:25,540 --> 00:19:29,043 La gente de calca me obsequió una manada de llamas doradas. 181 00:19:29,127 --> 00:19:32,088 ¿A quién no le gustarían unas llamas doradas? 182 00:19:34,924 --> 00:19:37,218 La competencia para ser los próximos chasquis. 183 00:19:37,302 --> 00:19:38,469 Déjame competir. 184 00:19:40,138 --> 00:19:43,433 No puedo ignorar tradiciones antiguas tan pronto. 185 00:19:44,225 --> 00:19:45,685 Nadie confiaría en mí. 186 00:19:47,020 --> 00:19:50,231 Pero eres el inca, no cuestionarán tus acciones. 187 00:19:50,315 --> 00:19:51,816 Quisiera que eso fuera verdad. 188 00:19:52,567 --> 00:19:55,445 Quizá una vez que me consolide, 189 00:19:55,528 --> 00:19:57,530 tenga la oportunidad de reconsiderarlo. 190 00:19:58,323 --> 00:20:00,533 Lo lamento, Kayara. 191 00:20:19,719 --> 00:20:21,304 ¿Qué se supone que haga? 192 00:20:21,930 --> 00:20:25,183 ¿Dejar que mis sueños desaparezcan? 193 00:20:27,060 --> 00:20:29,270 Podría vencer a los otros en una carrera. 194 00:20:30,104 --> 00:20:31,356 Estoy segura. 195 00:20:31,981 --> 00:20:33,983 Y merezco la oportunidad de intentarlo. 196 00:20:41,574 --> 00:20:42,742 ¡Ay! 197 00:20:42,825 --> 00:20:45,370 ¡Ay! 198 00:20:47,455 --> 00:20:49,123 Alguien está en problemas. 199 00:20:49,248 --> 00:20:50,166 ¡Ya voy! 200 00:20:54,837 --> 00:20:58,257 Mi pierna. No puedo liberar mi pierna. 201 00:20:58,758 --> 00:21:00,134 ¡Socorro! 202 00:21:02,470 --> 00:21:03,680 ¡Ay! 203 00:21:09,435 --> 00:21:10,853 ¡Socorro! 204 00:21:15,525 --> 00:21:18,486 ¡Ayuda! ¡Socorro! 205 00:21:22,073 --> 00:21:23,825 Todo estará bien, te tengo. 206 00:21:24,617 --> 00:21:26,536 ¡Ay! ¡Cómo duele! 207 00:22:07,869 --> 00:22:08,995 No puedo... 208 00:22:26,637 --> 00:22:28,848 De igual forma ya lo iba a sacar yo. 209 00:22:29,390 --> 00:22:31,100 Sí, se notaba. 210 00:22:31,184 --> 00:22:33,686 Soy Tunupu, mi papá es Pacu. 211 00:22:33,770 --> 00:22:37,148 Tienes que saber que es alguien muy importante en el imperio. 212 00:22:37,523 --> 00:22:39,358 - ¿Cuál es tu nombre? - Kayara. 213 00:22:40,902 --> 00:22:42,820 Que encantadoramente pueblerino. 214 00:22:44,906 --> 00:22:47,700 Fue un placer, Tunupu. Tengo que irme a casa. 215 00:22:47,784 --> 00:22:50,036 Lo siento, te ofrecería un poco, 216 00:22:50,119 --> 00:22:52,121 pero no tengo suficiente para compartir. 217 00:22:52,205 --> 00:22:55,708 Necesito guardar mi energía, estoy entrenando. 218 00:22:56,542 --> 00:22:58,795 ¿Para qué? ¿Una competencia de comida? 219 00:22:59,962 --> 00:23:01,798 Voy a ser un chasqui. 220 00:23:02,215 --> 00:23:04,425 Mi papá dio una ofrenda al dios sol 221 00:23:04,509 --> 00:23:07,595 así que está destinado a suceder. 222 00:23:08,221 --> 00:23:10,723 Solo aléjate de las zanjas. 223 00:23:11,265 --> 00:23:15,853 Hablando de eso, mantengámoslo entre nosotros. 224 00:23:15,937 --> 00:23:17,939 Sí, seguro. 225 00:23:18,022 --> 00:23:21,567 Digo, tienes algo habilidad para ser... 226 00:23:21,651 --> 00:23:24,403 - ¿Para ser qué? - Para una... 227 00:23:24,487 --> 00:23:29,200 Tú sabes. Y si la gente se entera, podrían pensar que el hijo de Pacu 228 00:23:29,283 --> 00:23:33,246 fue rescatado por una... tú sabes. 229 00:23:33,329 --> 00:23:34,455 Te rescaté. 230 00:23:34,539 --> 00:23:36,833 No seas dramática, Kinara. 231 00:23:36,916 --> 00:23:38,960 Los dioses favorecen a los modestos. 232 00:23:39,043 --> 00:23:40,586 Eso lo aprendes cuando creces. 233 00:23:40,670 --> 00:23:42,380 Es Kayara. 234 00:23:42,463 --> 00:23:44,549 Y ya tengo la suficiente edad. 235 00:23:45,842 --> 00:23:47,343 Buena suerte al hacerte en chasqui. 236 00:23:47,426 --> 00:23:48,928 No necesito suerte. 237 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 Los dioses están de mi lado. 238 00:23:54,433 --> 00:23:57,812 ¿Te imaginas a ese sapo como un chasqui? 239 00:24:04,402 --> 00:24:06,112 Sé lo que estás pensando, Wari. 240 00:24:06,195 --> 00:24:08,114 Pero nunca me saldría con la mía. 241 00:24:10,158 --> 00:24:12,785 Tienes razón, voy a derrotarlo. 242 00:24:44,942 --> 00:24:49,780 ¿La mascará es para ocultar la vergüenza cuando pierdas? 243 00:24:50,489 --> 00:24:53,868 Me ayudará a volar como un cóndor. 244 00:24:53,951 --> 00:24:56,787 Así no me atoraré en ningún agujero. 245 00:24:57,205 --> 00:24:59,207 Me recuerdas a alguien. 246 00:24:59,540 --> 00:25:02,251 Alguien muy molesto. 247 00:25:02,710 --> 00:25:05,087 Y aquí está su bastón para la carrera. 248 00:25:06,547 --> 00:25:08,049 Bastones para la carrera... 249 00:25:10,468 --> 00:25:11,636 ¿Hum? 250 00:25:12,178 --> 00:25:13,846 Solo dame el mío. 251 00:25:13,930 --> 00:25:16,849 Hum... 252 00:25:34,492 --> 00:25:38,579 El imperio inca se extiende desde las montañas más altas 253 00:25:38,663 --> 00:25:40,831 hasta los océanos más profundos. 254 00:25:40,915 --> 00:25:44,710 Desde los campos fértiles donde crece nuestra cosecha, 255 00:25:44,794 --> 00:25:48,089 hasta la espesa jungla, donde encontramos medicinas 256 00:25:48,172 --> 00:25:50,049 y criaturas sagradas. 257 00:25:50,132 --> 00:25:53,678 ¡Lo que nos une a todos son los chasquis! 258 00:26:01,602 --> 00:26:03,562 Las reglas de la carrera son simples. 259 00:26:04,313 --> 00:26:06,649 Lleven su estatua de madera hasta el lago 260 00:26:06,732 --> 00:26:08,776 e intercámbienla por una dorada. 261 00:26:08,859 --> 00:26:11,112 ¡Los primeros tres corredores en regresar, 262 00:26:11,195 --> 00:26:14,448 serán mis próximos chasquis! 263 00:26:15,116 --> 00:26:18,828 ¡Y la carrera comenzará con el vuelo del ave! 264 00:27:18,512 --> 00:27:19,430 ¡Vamos! 265 00:27:29,273 --> 00:27:30,941 No, todavía no llegamos. 266 00:27:31,400 --> 00:27:32,818 Acabamos de comenzar. 267 00:27:33,361 --> 00:27:35,154 Cruzaremos esas montañas. 268 00:27:35,237 --> 00:27:37,114 No le temes a las alturas, ¿o sí? 269 00:27:38,407 --> 00:27:39,950 Vamos, Wari. 270 00:27:40,034 --> 00:27:42,078 Esperaba más de ti. 271 00:27:42,161 --> 00:27:43,579 Ya estamos muy atrasados, 272 00:27:43,662 --> 00:27:45,581 pero no nos rendiremos, ¿verdad? 273 00:27:46,082 --> 00:27:46,957 Sostente. 274 00:28:12,400 --> 00:28:14,527 ¡Guau! 275 00:28:14,610 --> 00:28:17,154 Quizá tenías razón acerca de estas montañas. 276 00:28:39,844 --> 00:28:40,845 ¿Tunupu? 277 00:28:41,595 --> 00:28:44,098 Parece ser que los dioses me pusieron aquí arriba 278 00:28:44,181 --> 00:28:46,016 y a ti allá abajo. 279 00:28:46,100 --> 00:28:47,059 ¿Me ayudas a subir? 280 00:28:47,518 --> 00:28:52,106 Qué gracioso, y justo el otro día encontré a una chica en problemas. 281 00:28:52,189 --> 00:28:54,525 Le salvé la vida, por supuesto, 282 00:28:54,608 --> 00:28:57,153 pero solo porque no estábamos compitiendo. 283 00:28:57,736 --> 00:28:58,654 ¿Por favor? 284 00:28:58,737 --> 00:29:00,197 No tengo otro remedio. 285 00:29:31,437 --> 00:29:32,521 ¿Wari? 286 00:29:34,190 --> 00:29:35,316 ¿Wari? 287 00:29:44,325 --> 00:29:45,534 ¿Wari? 288 00:29:46,285 --> 00:29:47,870 Wari, ¿dónde estás? 289 00:29:50,206 --> 00:29:51,081 ¿Wari? 290 00:30:11,435 --> 00:30:13,437 ¡Wari, estás con vida! 291 00:30:51,892 --> 00:30:52,977 Mira, Wari. 292 00:30:54,019 --> 00:30:55,521 Un espíritu de la montaña. 293 00:30:56,897 --> 00:30:58,649 Quiere que la sigamos. 294 00:31:27,636 --> 00:31:29,013 Nos llevó a un atajo. 295 00:31:29,096 --> 00:31:30,764 Estamos de vuelta en la carrera. 296 00:31:42,943 --> 00:31:46,697 Esa estrella es la única que nunca se mueve, 297 00:31:47,364 --> 00:31:50,618 la verás en ese mismo sitio todas las noches. 298 00:32:27,279 --> 00:32:29,323 Parece que todavía falta bastante. 299 00:32:53,430 --> 00:32:54,556 Buen día, señor. 300 00:32:54,640 --> 00:32:57,017 Necesito intercambiar mi estatua por una dorada. 301 00:32:57,101 --> 00:33:01,689 Discúlpame, no esperaba a ningún corredor tan pronto. 302 00:33:02,147 --> 00:33:03,607 ¿Soy el primero en llegar? 303 00:33:03,691 --> 00:33:06,318 Sí, ¿tienes algo para mí? 304 00:33:06,402 --> 00:33:07,486 ¡Vaya! 305 00:33:13,283 --> 00:33:16,036 Eso no era lo que esperaba. 306 00:33:25,629 --> 00:33:28,716 Aquí están, lleva la tuya de vuelta con el emperador. 307 00:33:31,719 --> 00:33:32,720 Es pesada. 308 00:33:32,803 --> 00:33:36,140 Nada es muy pesado para un chasqui. 309 00:33:36,724 --> 00:33:38,350 Será mejor que te marches. 310 00:33:38,475 --> 00:33:40,728 Es una carrera, no una reunión. 311 00:33:44,064 --> 00:33:45,190 Adiós. 312 00:33:45,983 --> 00:33:47,735 ¡Buena suerte, jovencito! 313 00:33:52,698 --> 00:33:55,284 ¿Cuánto falta para que regresen, Villa Oma? 314 00:33:55,701 --> 00:33:59,997 Aún les falta bastante, sabio y venerable emperador. 315 00:34:00,080 --> 00:34:03,333 sabio, amable y venerable emperador. 316 00:34:03,417 --> 00:34:05,335 ¿Puedes traerme una chicha? 317 00:34:05,419 --> 00:34:07,796 Sería un honor, 318 00:34:07,880 --> 00:34:12,217 sabio amable, y venerable emperador. 319 00:34:12,843 --> 00:34:15,471 ¿Y si solo me llamas emperador? 320 00:34:15,554 --> 00:34:20,517 - ¿Está bien? - Por supuesto, sabio emperador. 321 00:34:25,689 --> 00:34:26,815 Salud. 322 00:34:46,877 --> 00:34:49,838 Es imposible, regresó demasiado pronto. 323 00:34:53,967 --> 00:34:56,720 ¡Mi pueblo, un corredor se aproxima! 324 00:35:16,114 --> 00:35:18,492 Antes de nombrarte chasqui, 325 00:35:18,575 --> 00:35:22,037 tienes que entregarme la estatua dorada. 326 00:35:22,538 --> 00:35:25,999 Noble corredor, has probado que eres digno 327 00:35:26,083 --> 00:35:27,501 de nuestro mayor honor. 328 00:35:45,269 --> 00:35:49,314 Eres más rápido que cualquier otro chasqui en la historia. 329 00:35:49,898 --> 00:35:51,775 ¿Cómo lo lograste? 330 00:35:56,280 --> 00:36:01,702 Yo... solo... empecé con buen ritmo, 331 00:36:01,785 --> 00:36:05,038 me mantuve hidratado y me apoyé en la llama estelar 332 00:36:05,122 --> 00:36:07,708 y me esforcé al máximo. 333 00:36:07,791 --> 00:36:10,294 Me sorprende que no te conozcamos. 334 00:36:10,919 --> 00:36:13,422 Muéstranos tu rostro. 335 00:36:16,884 --> 00:36:17,801 ¡No! 336 00:36:22,764 --> 00:36:25,058 ¿Tú? ¿Una mujer? 337 00:36:26,685 --> 00:36:30,439 Ningún emperador aceptaría que una chasqui fuera mujer. 338 00:36:32,733 --> 00:36:33,984 Es una maldición. 339 00:36:34,067 --> 00:36:35,777 ¡Es una chica! 340 00:36:35,861 --> 00:36:37,446 ¿Cómo puede ser...? 341 00:36:40,365 --> 00:36:41,992 ¡Llévensela! 342 00:36:54,588 --> 00:36:55,756 Paullu... 343 00:37:00,469 --> 00:37:02,387 Lo lamento tanto, Kayara. 344 00:37:02,846 --> 00:37:04,264 Me obligaste a hacerlo. 345 00:37:06,308 --> 00:37:10,228 Hay personas que quieren liberarte. 346 00:37:11,021 --> 00:37:13,357 Pero tendrás que esperar hasta que oscurezca. 347 00:37:13,482 --> 00:37:16,443 Los otros chasquis están enojados y han protestado. 348 00:37:16,526 --> 00:37:18,946 Te ves terrible, ¿estás enfermo? 349 00:37:19,571 --> 00:37:20,781 No te preocupes por mí. 350 00:37:21,573 --> 00:37:23,158 Tú eres la que me preocupa. 351 00:37:25,202 --> 00:37:28,538 Me siento muy culpable, traje vergüenza a mi familia. 352 00:37:28,622 --> 00:37:30,248 No, Kayara. 353 00:37:30,332 --> 00:37:32,376 Mi comportamiento ha sido el vergonzoso. 354 00:37:33,085 --> 00:37:35,253 Sabía que querías ser una chasqui. 355 00:37:35,629 --> 00:37:37,547 Y este día probaste que puedes serlo. 356 00:37:38,131 --> 00:37:39,925 Debí permitirte competir. 357 00:37:45,180 --> 00:37:46,264 Tengo que... 358 00:37:48,475 --> 00:37:49,810 ¡Paullu! 359 00:37:52,813 --> 00:37:54,606 ¡Despierta! ¡Despierta! 360 00:37:55,482 --> 00:37:56,358 ¡Socorro! 361 00:37:56,441 --> 00:37:57,484 ¡Socorro! 362 00:38:04,866 --> 00:38:05,742 ¡Socorro! 363 00:38:12,082 --> 00:38:13,834 ¿Qué le hiciste al emperador! 364 00:38:13,917 --> 00:38:15,127 ¡Se cayó! 365 00:38:15,210 --> 00:38:16,628 ¡Algo le pasa! 366 00:38:16,712 --> 00:38:17,921 Creo que está enfermo. 367 00:38:18,005 --> 00:38:21,591 Llévenlo a su habitación. 368 00:38:38,025 --> 00:38:41,194 ¡No has traído más que vergüenza a los inca! 369 00:38:41,903 --> 00:38:44,740 Si tus acciones han enfadado a los dioses, 370 00:38:44,823 --> 00:38:48,452 los resultados podrían ser desastrosos para nuestro imperio. 371 00:38:51,580 --> 00:38:54,082 Y escúchame bien, 372 00:38:54,166 --> 00:39:00,005 si Paullu muere, compartirás destino. 373 00:39:13,643 --> 00:39:17,731 Wari, algo malo le pasa a Paullu. 374 00:39:18,774 --> 00:39:21,401 Necesitas ir por el chamán para que lo salve. 375 00:39:21,860 --> 00:39:25,864 Lo sé, es pedirle demasiado a un cuyo. 376 00:39:25,947 --> 00:39:28,575 Pero esto te ayudará. 377 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 Veamos... 378 00:39:44,132 --> 00:39:45,133 ¿Hum? 379 00:40:01,233 --> 00:40:03,693 Esto lo explicará todo. 380 00:40:04,486 --> 00:40:05,445 Ahora ve. 381 00:40:05,904 --> 00:40:07,405 No hay tiempo que perder. 382 00:40:48,196 --> 00:40:51,449 Mi ojo interior me ayuda a percibir 383 00:40:51,533 --> 00:40:56,204 la presencia de una criatura pequeña, peluda y redonda. 384 00:40:58,290 --> 00:41:00,834 No tengas miedo, amiguito. 385 00:41:01,459 --> 00:41:05,422 Sé cuando un mensajero importante ha llegado. 386 00:41:07,007 --> 00:41:10,760 Así es, no voy a lastimarte. 387 00:41:16,474 --> 00:41:17,601 Un quipu. 388 00:41:18,476 --> 00:41:20,103 Interesante. 389 00:41:20,520 --> 00:41:22,522 Veamos qué dice. 390 00:41:31,031 --> 00:41:35,493 Si esto es verdad, debemos ir al palacio de inmediato. 391 00:41:49,132 --> 00:41:51,426 Vengo a ver al inca. 392 00:42:40,350 --> 00:42:41,768 Esto no es bueno. 393 00:42:42,811 --> 00:42:44,980 ¿Qué sucede aquí? 394 00:42:46,022 --> 00:42:48,817 ¡El joven inca ha sido envenenado! 395 00:42:53,738 --> 00:42:55,699 Eso es imposible. 396 00:42:55,782 --> 00:42:58,535 El muchacho no ha dejado el palacio en días. 397 00:42:58,618 --> 00:43:01,788 No hace falta ser chamán para ver que está muriendo. 398 00:43:02,163 --> 00:43:05,125 Alguien puso la piel de una rana oscura en su bebida. 399 00:43:06,334 --> 00:43:08,795 ¡Tú eres el chamán, tú arréglalo! 400 00:43:08,878 --> 00:43:11,881 Necesitaría las semillas del árbol Lupuna. 401 00:43:12,382 --> 00:43:13,967 Eso lo salvará. 402 00:43:14,050 --> 00:43:17,721 Emperador, necesitamos enviar a un chasqui al Amazonas 403 00:43:17,804 --> 00:43:20,056 para que consiga las semillas el árbol Lupuna. 404 00:43:20,890 --> 00:43:22,726 Árbol Lupuna... 405 00:43:23,101 --> 00:43:25,770 Déjenmelo a mí. 406 00:43:25,854 --> 00:43:27,772 Enviaré a uno de mis mejores hombres. 407 00:43:29,107 --> 00:43:33,111 Si no hacemos algo ahora, morirá en dos días. 408 00:43:35,030 --> 00:43:38,074 - Envía a Kayara. - ¿Qué? 409 00:43:38,491 --> 00:43:41,578 ¿La chica aprisionada? 410 00:43:41,661 --> 00:43:43,663 Ella puede lograrlo. 411 00:43:44,080 --> 00:43:46,082 El emperador no se encuentra bien. 412 00:43:46,166 --> 00:43:48,251 Está balbuceando. 413 00:43:49,002 --> 00:43:52,088 El emperador ha dado una orden directa. 414 00:43:52,505 --> 00:43:53,548 Acátala. 415 00:43:55,342 --> 00:43:58,887 Bien. ¡Guardias, liberen a la chica! 416 00:44:11,816 --> 00:44:12,901 ¿Quién está ahí? 417 00:44:15,153 --> 00:44:16,863 ¡Chamán, sí vino! 418 00:44:16,946 --> 00:44:19,783 ¿Cómo se encuentra Paullu? ¿Va a estar bien? 419 00:44:20,492 --> 00:44:21,826 Lo estará. 420 00:44:21,910 --> 00:44:24,621 Eres afortunada de tener a este amiguito. 421 00:44:25,121 --> 00:44:26,664 Wari, encontraste al chamán. 422 00:44:27,040 --> 00:44:28,041 ¡Buen trabajo. 423 00:44:30,168 --> 00:44:33,004 Kayara, el emperador ha sido envenenado. 424 00:44:33,088 --> 00:44:35,590 Tienes que traerme el antídoto. 425 00:44:35,673 --> 00:44:39,260 Necesitamos semillas del árbol Lupuna que está en lo profundo del Amazonas. 426 00:44:39,803 --> 00:44:40,762 Lo sabía. 427 00:44:43,014 --> 00:44:45,100 Toma tus cosas y apresúrate. 428 00:44:45,183 --> 00:44:46,935 Tienes dos días. 429 00:44:47,018 --> 00:44:51,439 Si fallas, tanto tú como el emperador morirán. 430 00:44:54,025 --> 00:44:56,528 Acepto la misión, no los decepcionaré. 431 00:44:57,445 --> 00:44:58,488 Vamos, amigo. 432 00:45:12,794 --> 00:45:15,505 Busca la flor el árbol Lupuna. 433 00:45:16,423 --> 00:45:20,051 Solo la tribu piro sabe dónde se encuentra. 434 00:45:29,727 --> 00:45:30,687 Vaya. 435 00:45:43,533 --> 00:45:46,035 No tenemos tiempo que perder, Wari. 436 00:46:28,369 --> 00:46:30,371 Las mariposas azules de los piro. 437 00:46:30,788 --> 00:46:32,540 Wari, debemos estar cerca. 438 00:46:58,024 --> 00:46:59,359 No tan cerca como esperaba. 439 00:47:13,039 --> 00:47:15,333 ¿Tienes hambre? 440 00:47:16,709 --> 00:47:18,044 Yo también. 441 00:47:35,562 --> 00:47:39,274 Gracias, Wari, pero los insectos no son lo mío. 442 00:47:44,821 --> 00:47:47,240 Pero supongo que no tengo opción. 443 00:47:55,790 --> 00:47:57,333 ¡Qué asco! 444 00:48:00,795 --> 00:48:02,380 ¿Conque te parece gracioso? 445 00:48:16,853 --> 00:48:19,606 ¡Piros! Nos complace verlos. 446 00:48:20,189 --> 00:48:23,026 Pero no parecen felices de verme. 447 00:48:43,880 --> 00:48:45,256 ¿Dónde está el emperador inca? 448 00:48:46,049 --> 00:48:49,052 El emperador ha caído enfermo. 449 00:48:49,135 --> 00:48:52,930 Kayara fue al Amazonas a buscar un antídoto 450 00:48:53,014 --> 00:48:55,183 para lo que padece el inca. 451 00:48:55,266 --> 00:48:57,977 ¿Mandó a mi hija sola al Amazonas? 452 00:48:58,394 --> 00:49:01,314 El inca en persona le pidió que fuera. 453 00:49:01,898 --> 00:49:05,818 Yo estaré a cargo de los quipus hasta que se mejore. 454 00:49:06,736 --> 00:49:10,114 Hice uno para cada chasqui. 455 00:49:10,198 --> 00:49:13,117 Deben ser llevados a cada rincón de la región, 456 00:49:13,451 --> 00:49:16,579 las personas deben saber lo que sucede en Paititi. 457 00:49:22,543 --> 00:49:24,170 ¡Por el inca! 458 00:49:24,587 --> 00:49:27,215 Por el inca. 459 00:49:58,121 --> 00:50:00,039 ¿Quién eres? 460 00:50:05,962 --> 00:50:08,464 Soy Kayara de Paititi. 461 00:50:09,590 --> 00:50:11,718 Busco las semillas del árbol Lupuna, 462 00:50:11,801 --> 00:50:13,720 sin ellas, el inca morirá. 463 00:50:16,472 --> 00:50:17,682 ¡Mentiras! 464 00:50:18,599 --> 00:50:23,813 Eres de la ciudad, no engañarás a la tribu piro. 465 00:50:23,896 --> 00:50:25,565 No confiamos en nadie. 466 00:50:26,649 --> 00:50:28,234 Llévenla a la fosa. 467 00:50:30,069 --> 00:50:32,530 He visto tu collar antes. 468 00:50:41,038 --> 00:50:44,083 No pudiste haber visto la piedra sagrada. 469 00:50:44,167 --> 00:50:45,835 Esta es la única. 470 00:50:45,918 --> 00:50:48,796 Me encontraba atrapada, la piedra comenzó a brillar 471 00:50:48,880 --> 00:50:50,631 y un espíritu animal apareció. 472 00:50:50,715 --> 00:50:52,925 Me mostró cómo salir de las montañas. 473 00:50:53,009 --> 00:50:54,135 Me salvó. 474 00:50:54,886 --> 00:50:56,763 Ha visto un apu. 475 00:51:24,540 --> 00:51:27,376 Losa apu son espíritus de la montaña 476 00:51:27,460 --> 00:51:30,963 que nos han protegido desde el principio de los tiempos. 477 00:51:31,506 --> 00:51:33,216 Si lo viste, 478 00:51:33,299 --> 00:51:36,260 significa que eres la elegida. 479 00:51:36,344 --> 00:51:38,137 ¿Me ayudarán a encontrar las semillas? 480 00:51:38,221 --> 00:51:39,972 Será un honor. 481 00:51:41,474 --> 00:51:44,185 Los apu deben haberte guiado hacia nosotros. 482 00:51:45,144 --> 00:51:49,816 Lo lamento, tenemos mucha precaución con los forasteros. 483 00:51:50,191 --> 00:51:52,568 ¿Por qué? ¿Qué sucedió? 484 00:51:52,652 --> 00:51:56,823 Un forastero vino una vez y le dimos la bienvenida. 485 00:51:56,906 --> 00:52:00,117 Lo llamamos el Sapo Negro, 486 00:52:00,201 --> 00:52:02,620 debido a una marca de nacimiento en su brazo. 487 00:52:03,412 --> 00:52:07,124 Pero este hombre quería controlar a nuestra aldea. 488 00:52:07,208 --> 00:52:11,170 Cuando fracasó, envenenó a muchas personas. 489 00:52:11,254 --> 00:52:14,715 Lo único que pudo salvarnos fue la semilla del árbol Lupuna. 490 00:52:17,426 --> 00:52:22,598 El antídoto yace en las semillas en el corazón de la flor. 491 00:52:23,933 --> 00:52:26,102 Creo que soy más lista que una planta. 492 00:52:41,826 --> 00:52:46,622 Si la matas, las semillas serán inútiles. 493 00:52:51,586 --> 00:52:53,254 ¿Qué? No, Wari. 494 00:52:53,337 --> 00:52:55,089 No voy a dejar que la flor te coma. 495 00:53:02,555 --> 00:53:03,723 No sé. 496 00:53:04,181 --> 00:53:05,725 Supongo que eso podría funcionar. 497 00:53:10,146 --> 00:53:13,608 Si el cuyo tiene un plan, pienso que deberías seguirlo. 498 00:53:13,691 --> 00:53:15,651 No tienes otra opción. 499 00:53:16,235 --> 00:53:18,905 Sin esas semillas, Paullu morirá. 500 00:53:18,988 --> 00:53:20,406 ¿Puedes hacerlo? 501 00:53:28,122 --> 00:53:29,040 Aquí vamos. 502 00:53:40,676 --> 00:53:43,596 Jala sus hilos dos veces para liberar las semillas. 503 00:53:47,266 --> 00:53:49,185 Wari, ¿te encuentras bien? 504 00:53:57,777 --> 00:53:59,111 ¡Wari, lo lograste! 505 00:53:59,862 --> 00:54:02,031 Eso estuvo cerca, Kayara. 506 00:54:02,114 --> 00:54:03,824 Eres una chica muy valiente. 507 00:54:04,367 --> 00:54:06,285 Wari fue el valiente hoy. 508 00:54:09,664 --> 00:54:11,958 Tengo algo para ti. 509 00:54:13,167 --> 00:54:14,752 La gema. 510 00:54:15,336 --> 00:54:16,504 ¿Estás segura? 511 00:54:16,879 --> 00:54:19,632 Eres valiente y te protegerá. 512 00:54:19,715 --> 00:54:21,133 Buena suerte. 513 00:54:46,867 --> 00:54:48,619 Guarda silencio, muchacho. 514 00:54:48,703 --> 00:54:52,790 Tranquilízate, esto terminará pronto. 515 00:54:58,170 --> 00:55:00,381 Kayara... 516 00:55:01,465 --> 00:55:03,384 No ha regresado. 517 00:55:04,218 --> 00:55:07,304 Me temo que ha fallado, emperador. 518 00:55:07,805 --> 00:55:09,390 Kayara... 519 00:55:28,325 --> 00:55:30,161 ¡Tengo las semillas! 520 00:55:32,246 --> 00:55:33,080 ¡Dámelas! 521 00:55:33,164 --> 00:55:35,166 Me ordenaron traérselas al emperador. 522 00:55:36,250 --> 00:55:37,543 Estoy aquí, Paullu. 523 00:55:37,626 --> 00:55:39,712 Estoy aquí, resiste. 524 00:55:39,795 --> 00:55:42,506 Los dioses te han bendecido, Kayara. 525 00:55:49,221 --> 00:55:50,389 Prepararé un té. 526 00:55:50,473 --> 00:55:53,350 El muchacho debe beberlo de inmediato si quiere vivir. 527 00:55:53,434 --> 00:55:56,228 De verdad es un milagro. 528 00:55:57,521 --> 00:55:59,815 Es un milagro para el inca. 529 00:56:25,549 --> 00:56:27,259 Sabía que no me decepcionarías. 530 00:56:27,343 --> 00:56:30,012 Lo sabía, Kayara. 531 00:56:37,770 --> 00:56:40,022 Qué felicidad. 532 00:56:40,397 --> 00:56:42,775 Nuestro emperador se encuentra bien. 533 00:56:49,657 --> 00:56:54,245 Hiciste algo muy bueno salvando a nuestro inca, Kayara. 534 00:56:55,079 --> 00:56:58,874 Aquí está su corona, poderoso emperador. 535 00:56:58,958 --> 00:57:00,751 Gracias, Kayara. 536 00:57:21,605 --> 00:57:25,901 Yo, el inca, declaro un nuevo amanecer. 537 00:57:26,443 --> 00:57:30,698 Una mujer más valiente, más fuerte y más rápida 538 00:57:30,781 --> 00:57:32,700 que cualquiera de sus colegas 539 00:57:32,783 --> 00:57:35,953 será nombrada chasqui por primera vez. 540 00:57:45,671 --> 00:57:48,924 Que corras con el viento y nunca mires atrás. 541 00:57:49,008 --> 00:57:50,634 Gracias, mi emperador. 542 00:57:55,055 --> 00:57:57,558 Trabajaré más duro, correré más rápido 543 00:57:57,641 --> 00:58:00,436 e iré más lejos que cualquier chasqui que se haya conocido. 544 00:58:00,811 --> 00:58:02,605 Haré que se enorgullezcan. 545 00:58:03,522 --> 00:58:04,648 ¿Estás listo, Wari? 546 00:58:29,215 --> 00:58:30,049 ¿Ah? 547 00:58:33,636 --> 00:58:35,262 ¿Dónde están todos? 548 00:58:35,346 --> 00:58:37,848 ¿Por qué nadie atiende los campos? 549 00:58:55,908 --> 00:58:56,992 ¿Puedo ayudarte? 550 00:58:57,576 --> 00:59:01,121 Soy Kayara, una chasqui de Paititi. 551 00:59:01,205 --> 00:59:03,332 Les traigo un quipu. 552 00:59:03,916 --> 00:59:05,584 ¿Entonces es verdad? 553 00:59:05,668 --> 00:59:07,503 Una mujer chasqui. 554 00:59:08,087 --> 00:59:10,464 Es un honor conocerte, Kayara. 555 00:59:11,548 --> 00:59:13,384 El honor es mío. 556 00:59:13,884 --> 00:59:15,219 Míranos, Wari. 557 00:59:15,302 --> 00:59:17,179 Soy una chasqui de verdad. 558 00:59:21,517 --> 00:59:23,602 Hola, le traigo un quipu. 559 00:59:24,645 --> 00:59:27,106 Ay, no, esto no es bueno. 560 00:59:28,107 --> 00:59:28,941 ¿Ah? 561 00:59:34,989 --> 00:59:37,324 ¿Qué? ¿Más oro? 562 00:59:43,831 --> 00:59:45,082 No más. 563 00:59:47,543 --> 00:59:49,586 Oye, ¿qué sucede? 564 00:59:55,050 --> 00:59:58,971 Hola, soy una chasqui con un mensaje de Villa Olma 565 00:59:59,054 --> 01:00:00,597 en representación del inca. 566 01:00:02,099 --> 01:00:04,393 Tengo un mensaje para Villa Olma. 567 01:00:04,476 --> 01:00:06,353 Nuestra gente muere de hambre 568 01:00:06,437 --> 01:00:09,606 y lo único que nos traen son nuevas órdenes. 569 01:00:09,690 --> 01:00:11,859 Estoy segura que si el emperador lo supiera... 570 01:00:11,942 --> 01:00:12,985 ¿Qué haría? 571 01:00:13,068 --> 01:00:14,945 Villa Olma nos ha arruinado. 572 01:00:15,029 --> 01:00:17,072 Ya no tenemos nada que darle. 573 01:00:18,741 --> 01:00:21,076 Sé que solo eres una mensajera, 574 01:00:21,160 --> 01:00:23,495 pero nadie responde a nuestros mensajes. 575 01:00:24,455 --> 01:00:26,165 Dale esto al inca. 576 01:00:27,583 --> 01:00:29,293 Corre como el viento, 577 01:00:29,376 --> 01:00:31,211 te necesitamos, chasqui. 578 01:00:41,221 --> 01:00:42,306 ¿Se encuentran bien? 579 01:00:44,183 --> 01:00:45,434 Tengo mucha hambre. 580 01:00:46,894 --> 01:00:47,853 Gracias. 581 01:00:47,936 --> 01:00:51,231 Hemos viajado durante días sin parar. 582 01:00:51,315 --> 01:00:53,275 Me alegra haber ayudado. 583 01:00:53,359 --> 01:00:54,485 ¿A dónde se dirigen? 584 01:00:54,985 --> 01:00:57,696 Hacia el oeste hasta donde sea posible. 585 01:01:06,455 --> 01:01:07,623 Debo irme. 586 01:01:07,706 --> 01:01:09,750 La entrega no se hará sola. 587 01:01:09,833 --> 01:01:11,960 Espera, ¿qué es lo que llevan? 588 01:01:12,044 --> 01:01:14,004 Temo que no puedo decírtelo. 589 01:01:17,925 --> 01:01:19,927 Algo está muy mal. 590 01:01:25,432 --> 01:01:28,477 No, no puedo leer los quipus, Wari. 591 01:01:28,560 --> 01:01:30,687 Aunque tienes un punto, 592 01:01:30,771 --> 01:01:34,691 en ocasiones el chasqui tiene permitido abrir y leer los quipus, 593 01:01:34,775 --> 01:01:39,822 bajo la premisa de que la gente del imperio se encuentre en peligro. 594 01:01:40,739 --> 01:01:45,077 "Villa Oma, nuestra aldea ya no puede proveer el oro solicitado, 595 01:01:45,786 --> 01:01:49,748 los campos han muerto y la mayoría de los aldeanos han huido". 596 01:01:49,832 --> 01:01:53,168 Villa Oma se está llevando su oro, pero ¿a dónde? 597 01:01:56,088 --> 01:01:58,382 ¿Qué haremos, Wari? 598 01:01:59,091 --> 01:02:03,095 Ese hombre... la caravana... 599 01:02:05,097 --> 01:02:06,974 Van hacia el oeste. 600 01:02:10,310 --> 01:02:12,771 Mi padre me enseñó a leer las estrellas. 601 01:02:12,855 --> 01:02:14,857 Son nuestras guías. 602 01:02:14,940 --> 01:02:17,651 Nos advierten sobre un gran peligro. 603 01:02:24,158 --> 01:02:25,784 Una ballena. 604 01:02:25,868 --> 01:02:28,328 ¿'Significa que llevan el oro al océano? 605 01:02:29,204 --> 01:02:31,623 Este es un momento crítico para nuestra gente, Wari. 606 01:02:33,750 --> 01:02:35,210 No podemos decepcionarlos. 607 01:02:35,919 --> 01:02:39,506 La Cruz del Sur. La estrella brillante señala el camino. 608 01:02:40,299 --> 01:02:43,510 Se dirigen al océano. 609 01:02:47,264 --> 01:02:49,183 ¡Vaya! 610 01:03:02,279 --> 01:03:03,947 Mamá Qucha. 611 01:03:17,961 --> 01:03:19,838 No hay que temer, Wari. 612 01:03:19,922 --> 01:03:24,343 Mamá Qucha es asombrosa. 613 01:03:24,426 --> 01:03:29,014 Tan grande y tan azul. 614 01:03:34,853 --> 01:03:36,522 ¿Qué es eso? 615 01:03:44,363 --> 01:03:45,822 Mira, Wari. 616 01:03:45,906 --> 01:03:48,367 Esos hombres tienen cajas llenas de... 617 01:03:49,451 --> 01:03:50,869 ¿Oro? 618 01:03:50,953 --> 01:03:52,955 ¡Villa Oma! 619 01:03:58,001 --> 01:03:59,503 Nos volvemos a encontrar. 620 01:04:03,382 --> 01:04:04,216 ¡Atrápenla! 621 01:04:36,498 --> 01:04:38,208 ¡Haz lo que se te ordena! 622 01:04:38,292 --> 01:04:41,336 O probarás la fruta de la Rana Oscura. 623 01:04:42,004 --> 01:04:43,422 ¡Tú eras el Sapo Negro! 624 01:04:43,505 --> 01:04:44,965 ¡Tú envenenaste a Paullu! 625 01:04:45,924 --> 01:04:49,219 Debemos recibir al mundo exterior con los brazos abiertos. 626 01:04:49,303 --> 01:04:52,973 Estos hombres, sus barcos, sus armas... 627 01:04:53,056 --> 01:04:55,601 ellos ofrecen poder verdadero. 628 01:04:59,730 --> 01:05:00,731 ¿Padre? 629 01:05:01,440 --> 01:05:03,400 Soy, yo, Kayara. 630 01:05:03,483 --> 01:05:04,735 ¿Qué haces aquí? 631 01:05:05,319 --> 01:05:07,988 Las estrellas me guiaron hasta aquí. 632 01:05:08,322 --> 01:05:11,158 No te preocupes, padre, voy a sacarnos de aquí. 633 01:05:16,705 --> 01:05:21,835 Tendremos buena ropa y me compraré una enorme casa. 634 01:05:45,150 --> 01:05:48,737 Es una rata, el barco está lleno de ellas. 635 01:05:49,863 --> 01:05:52,991 Ignórala y se irá. 636 01:05:54,326 --> 01:05:56,536 Esa es una rata muy gorda. 637 01:05:57,871 --> 01:05:58,830 ¡Wari! 638 01:05:58,914 --> 01:06:00,332 ¡Regresaste! 639 01:06:00,415 --> 01:06:02,626 Pequeño cuyo valiente. 640 01:06:06,004 --> 01:06:07,881 A veces haces las cosas bien. 641 01:06:08,507 --> 01:06:09,591 ¿Puedes ayudarnos? 642 01:06:29,695 --> 01:06:32,447 Seremos ricos gracias a todo este oro. 643 01:06:32,531 --> 01:06:34,866 Va a ser grandioso. 644 01:06:35,283 --> 01:06:37,452 No puedo esperar a conquistar la ciudad. 645 01:06:37,536 --> 01:06:39,037 Y después regresar a casa. 646 01:06:39,121 --> 01:06:42,708 Ya basta, tontos. Vayan todos al frente. 647 01:06:42,791 --> 01:06:43,709 Bajen los botes. 648 01:06:50,298 --> 01:06:54,010 Mañana marcharemos hacia la ciudad del oro, 649 01:06:54,094 --> 01:06:56,221 e invadiremos Paititi. 650 01:06:56,304 --> 01:06:58,640 Si lo guío hasta Paititi, 651 01:06:58,724 --> 01:07:00,809 ¿yo seré el próximo inca? 652 01:07:00,892 --> 01:07:03,228 ¿La ciudad será mía? 653 01:07:03,311 --> 01:07:06,064 Si es que queda algo de la ciudad. 654 01:07:09,067 --> 01:07:10,736 ¡Vayan! ¡Bajen a los botes! 655 01:07:10,819 --> 01:07:12,738 ¡De prisa, se escapan! 656 01:07:26,334 --> 01:07:29,171 Apresúrense a traerlos de vuelta, ¡vivos! 657 01:07:43,477 --> 01:07:45,437 No puedo continuar. 658 01:07:47,898 --> 01:07:48,857 Lo lamento, Kayara. 659 01:07:49,608 --> 01:07:51,067 Ya no me queda fuerza. 660 01:07:51,151 --> 01:07:53,779 Eres fuerte, recárgate hacia adelante. 661 01:07:58,408 --> 01:08:01,036 Vete, me haré cargo de los soldados. 662 01:08:33,151 --> 01:08:34,444 Llévenla de vuelta al barco. 663 01:08:41,952 --> 01:08:43,203 ¡Padre! 664 01:08:43,286 --> 01:08:44,412 Se ha ido. 665 01:08:44,788 --> 01:08:47,123 Y cuando me coronen emperador, 666 01:08:47,207 --> 01:08:51,169 tú serás mi primer sacrificio en agradecimiento a los dioses. 667 01:08:51,545 --> 01:08:54,214 Podrás unírtele entonces. 668 01:08:59,094 --> 01:09:00,679 Kayara. 669 01:09:01,137 --> 01:09:02,597 Mi dulce niña. 670 01:09:14,609 --> 01:09:16,152 Tranquilo... 671 01:09:17,195 --> 01:09:20,031 ¿Cómo está nuestra prisionera? 672 01:09:21,324 --> 01:09:23,910 ¡Nunca capturarán Paititi! 673 01:09:39,342 --> 01:09:42,345 ¿Así que esta es Paititi? 674 01:09:43,138 --> 01:09:44,764 Recuerda nuestro trato. 675 01:09:44,848 --> 01:09:48,935 Tú te llevas la mitad del oro y yo me quedo con la ciudad. 676 01:09:50,478 --> 01:09:53,773 Puedes quedarte tu preciada ciudad... 677 01:09:55,483 --> 01:09:58,153 preparen sus armas, ¡vamos! ¡Ahora! 678 01:10:01,656 --> 01:10:03,116 ¿Qué? ¿Y la chica? 679 01:10:03,199 --> 01:10:04,576 ¿A dónde se fue? 680 01:10:07,120 --> 01:10:07,954 ¿Ah? 681 01:10:08,830 --> 01:10:09,915 ¡Señor! 682 01:10:12,834 --> 01:10:14,252 Es mía. 683 01:10:14,586 --> 01:10:16,880 Se la prometí a los dioses. 684 01:10:32,187 --> 01:10:33,521 ¡No, Wari! 685 01:10:33,605 --> 01:10:34,731 No puedes derrotarme. 686 01:10:35,607 --> 01:10:37,484 Solo eres una chica. 687 01:10:39,402 --> 01:10:40,612 ¿Qué? 688 01:10:41,696 --> 01:10:42,572 ¿Ah? 689 01:10:46,326 --> 01:10:47,994 ¡Padre, lo lograste! 690 01:10:50,413 --> 01:10:51,915 ¡Ataquen! 691 01:11:48,263 --> 01:11:49,556 - ¡Paullu! - ¡No! 692 01:11:51,224 --> 01:11:54,019 ¡Estos hombres están bien armados y bien entrenados, 693 01:11:54,102 --> 01:11:56,396 pero tenemos un arma secreta! 694 01:12:16,416 --> 01:12:18,334 Es mía. 695 01:12:26,509 --> 01:12:27,594 ¡No! 696 01:12:40,815 --> 01:12:43,860 Te aferras a la vida de la misma manera 697 01:12:43,943 --> 01:12:47,739 que tu gente se aferra desesperadamente a su ciudad y su cultura. 698 01:12:47,822 --> 01:12:53,870 Pero cortaremos sus hilos uno a uno, 699 01:12:53,953 --> 01:12:57,290 hasta que no quede nada. 700 01:12:58,333 --> 01:13:02,003 ¿Realmente creíste que podías hacernos frente? 701 01:13:02,087 --> 01:13:03,630 ¿A nuestras fuerzas? 702 01:13:06,466 --> 01:13:08,593 ¡Los apu! 703 01:13:39,707 --> 01:13:41,251 ¡Soy el inca! 704 01:13:41,334 --> 01:13:44,003 ¡La ciudad nunca será suya! 705 01:13:59,853 --> 01:14:00,937 ¡Kayara! 706 01:14:05,316 --> 01:14:06,234 Kayara... 707 01:14:09,362 --> 01:14:11,239 Pensé que habías caído. 708 01:14:12,198 --> 01:14:15,076 Lo hice, pero los apu escucharon mi llamado. 709 01:14:35,805 --> 01:14:37,432 ¡Retirada! 710 01:14:37,515 --> 01:14:39,184 ¡Retirada! 711 01:14:39,559 --> 01:14:41,186 ¡Retirada! 712 01:14:55,200 --> 01:14:56,409 ¡No! 713 01:15:06,085 --> 01:15:07,879 ¡Lo logramos! 714 01:15:07,962 --> 01:15:09,923 ¡Estamos salvados! 715 01:15:10,882 --> 01:15:12,926 ¡Padre, me salvaste! 716 01:15:13,676 --> 01:15:16,763 Kayara, nos salvaste a todos. 717 01:15:22,101 --> 01:15:23,978 Vayamos a casa. 718 01:15:24,062 --> 01:15:27,065 Hemos probado la fuerza de la gente de Paititi. 719 01:15:27,148 --> 01:15:30,109 Creo que es lo último que veremos de esos soldados. 720 01:15:30,526 --> 01:15:32,237 Tenemos a los apu de nuestro lado. 721 01:15:32,654 --> 01:15:33,821 Gracias a Kayara. 722 01:15:43,081 --> 01:15:44,415 ¡No! No. 723 01:15:49,337 --> 01:15:50,421 ¡Traidor! 724 01:15:50,505 --> 01:15:52,006 - ¡Traidor! - ¡Traidor! 725 01:15:52,090 --> 01:15:52,924 ¡Traidor! 726 01:15:53,007 --> 01:15:55,260 - ¡Traidor! - ¡Traidor! 727 01:16:00,765 --> 01:16:02,850 Se acabó, Villa Oma. 728 01:16:05,687 --> 01:16:08,356 ¡Por favor, perdónenme!