1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,052 --> 00:00:12,055 ‎Khi mẹ tôi bị ốm, ‎tôi cố bắt đầu nấu ăn để đỡ đần. 3 00:00:12,930 --> 00:00:17,185 ‎Nhưng mẹ lại luôn miệng nói: ‎"Thôi. Con đi học đi". 4 00:00:18,311 --> 00:00:20,646 ‎Mẹ không bao giờ muốn tôi làm việc nhà. 5 00:00:22,023 --> 00:00:24,984 ‎Tôi không định làm bà nội trợ. ‎Tôi định làm bác sĩ. 6 00:00:26,736 --> 00:00:29,197 ‎Rõ ràng không phải là tiến sĩ thế này. 7 00:00:32,158 --> 00:00:36,537 ‎Tôi đính hôn khi đã 36 tuổi ‎và anh ấy muốn bắt đầu một gia đình, 8 00:00:38,206 --> 00:00:41,459 ‎nhưng sau đó ‎anh ấy được mời làm việc ở Michigan. 9 00:00:43,336 --> 00:00:46,089 ‎Họ đã cố thương lượng ‎mời cả tôi về làm, nhưng… 10 00:00:48,883 --> 00:00:51,135 ‎Họ cho tôi hợp đồng giảng viên ba năm. 11 00:00:51,761 --> 00:00:54,263 ‎Dạy 4-5 lớp mỗi kỳ với đồng lương bèo bọt. 12 00:00:57,850 --> 00:00:59,894 ‎Chúng tôi đã cố yêu xa, nhưng… 13 00:01:03,606 --> 00:01:05,566 ‎Khi anh ấy nói đã gặp người khác, 14 00:01:07,068 --> 00:01:08,444 ‎tôi thậm chí còn không… 15 00:01:13,032 --> 00:01:15,993 ‎Tôi chỉ vùi đầu vào công việc ‎và chẳng bao lâu sau, 16 00:01:16,077 --> 00:01:19,872 ‎có đến nửa tá trường đại học nhóm R1 ‎xin tôi nộp đơn vào chỗ họ. 17 00:01:23,459 --> 00:01:25,586 ‎Nhưng đề nghị giữ chân của Pembroke… 18 00:01:28,297 --> 00:01:29,966 ‎Họ cho tôi mọi thứ tôi muốn, 19 00:01:31,342 --> 00:01:32,176 ‎nên tôi ở lại. 20 00:01:37,348 --> 00:01:39,976 ‎Giờ tôi sợ xuất hiện ‎trong khuôn viên trường. 21 00:01:40,059 --> 00:01:44,897 ‎TRƯỞNG KHOA ANH VĂN ‎BỊT MIỆNG SINH VIÊN DA MÀU 22 00:01:45,565 --> 00:01:47,775 ‎Cô đã bao giờ lên trang bìa báo 23 00:01:47,859 --> 00:01:50,653 ‎vì gây hại cho rất nhiều người chưa? 24 00:01:50,736 --> 00:01:53,906 ‎Cứ như tôi ngang ngửa ‎với Pol Pot và Stalin vậy. Thật… 25 00:01:53,990 --> 00:01:55,992 ‎Nghe này, sắp hết thời gian rồi. 26 00:01:56,075 --> 00:02:01,164 ‎Và vì đây là buổi trị liệu của con gái cô, ‎nếu được, giờ xin phép chuyển sang cô bé. 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 ‎Tất nhiên rồi. 28 00:02:04,333 --> 00:02:05,251 ‎Bác ăn không? 29 00:02:05,334 --> 00:02:06,419 ‎Gì thế? 30 00:02:06,502 --> 00:02:07,461 ‎Chất độc. 31 00:02:12,466 --> 00:02:13,301 ‎Được rồi. 32 00:02:26,147 --> 00:02:28,065 ‎Háo hức lắm phải không, con yêu? 33 00:02:28,858 --> 00:02:29,692 ‎Khoan, gì thế? 34 00:02:31,235 --> 00:02:33,154 ‎Thật ra, con không muốn ông đến. 35 00:02:34,238 --> 00:02:36,240 ‎Tại sao? Ông đã hóa trang rồi mà. 36 00:02:36,324 --> 00:02:37,158 ‎Ju Ju! 37 00:02:38,951 --> 00:02:40,828 ‎Mẹ ở lại một chút được không? 38 00:02:42,622 --> 00:02:43,873 ‎Không, mẹ không thể. 39 00:02:44,790 --> 00:02:45,625 ‎Đây, con yêu. 40 00:02:46,292 --> 00:02:48,878 ‎Con cầm… Chúc con thuyết trình tốt. 41 00:02:59,513 --> 00:03:00,348 ‎Cô ấy đấy. 42 00:03:03,351 --> 00:03:06,437 ‎Có vài câu trích dẫn, ‎như câu này của Audre Lorde, 43 00:03:06,520 --> 00:03:10,107 ‎nổi tiếng đến mức chúng ta cho rằng ‎mình đã hiểu chúng. 44 00:03:10,191 --> 00:03:14,737 ‎Nhưng tôi muốn được nghe xem khi đọc ‎bài luận thật sự các em có bất ngờ không. 45 00:03:19,158 --> 00:03:20,076 ‎Lớp trầm quá. 46 00:03:20,701 --> 00:03:23,162 ‎Cô thấy thế nào về ý tưởng ấy? 47 00:03:23,246 --> 00:03:26,082 ‎Tôi muốn nghe ý kiến của các em. ‎Nào. Ai cũng được, nói đi. 48 00:03:27,250 --> 00:03:30,211 ‎Trường đại học, ‎thành lũy của da trắng thượng đẳng, 49 00:03:31,087 --> 00:03:35,007 ‎đó là nhà của người chủ. ‎Do đó, dù ta học hay dạy gì, 50 00:03:35,800 --> 00:03:37,468 ‎đó là công cụ của người chủ. 51 00:03:37,551 --> 00:03:40,054 ‎Vài phụ nữ trong trường giả làm đồng minh, 52 00:03:40,137 --> 00:03:42,932 ‎nhưng thực ra họ lại không làm gì cả. 53 00:03:43,015 --> 00:03:46,227 ‎Họ thêm vài phụ nữ da đen ‎vào ban, hội hoặc giáo trình, 54 00:03:46,310 --> 00:03:48,062 ‎vỗ ngực tự khen và dừng ở đó. 55 00:03:48,604 --> 00:03:52,692 ‎Chỉ thêm vài người da màu vào là chưa đủ. 56 00:03:54,235 --> 00:03:55,361 ‎Đúng vậy. 57 00:03:55,444 --> 00:03:57,321 ‎Chà, thôi cứ làm cho có vậy. 58 00:03:57,863 --> 00:04:01,158 ‎Này, nghe này. ‎Cô không phải đầy tớ của ai hết. 59 00:04:01,659 --> 00:04:03,828 ‎- Không nhân nhượng, rõ chứ? ‎- Được! 60 00:04:03,911 --> 00:04:05,746 ‎Cô là mãnh hổ! Nào! Mạnh lên! 61 00:04:05,830 --> 00:04:06,872 ‎Mạnh mẽ lên! 62 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 ‎Ôi, chết tiệt! 63 00:04:08,124 --> 00:04:09,959 ‎- Ôi trời. ‎- Lại đây, Mãnh Hổ. 64 00:04:13,421 --> 00:04:17,383 ‎Xin lỗi, tôi đang tìm ‎Văn phòng Đạo đức và Tuân thủ. 65 00:04:17,466 --> 00:04:20,136 ‎Là đây. Đã sáp nhập ‎với Văn phòng Chống Phân biệt Đối xử. 66 00:04:20,219 --> 00:04:21,053 ‎Nhưng… 67 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 ‎Điều phối viên kia đâu rồi? 68 00:04:24,265 --> 00:04:26,809 ‎Chỉ có tôi thôi. ‎Giờ phòng chỉ có một người. 69 00:04:28,477 --> 00:04:30,229 ‎Vẫn là chuyện văn phòng cô à? 70 00:04:34,442 --> 00:04:38,612 ‎Tôi bắt đầu làm trợ lý giáo sư ‎ở đây 32 năm trước. 71 00:04:39,697 --> 00:04:41,907 ‎Họ cho tôi mức lương 26.000 đô-la. 72 00:04:43,492 --> 00:04:45,453 ‎Nhưng tôi phát hiện John McHale, 73 00:04:45,536 --> 00:04:49,332 ‎người bắt đầu làm cùng năm với tôi ‎và vẫn đang làm ở đây, 74 00:04:50,166 --> 00:04:52,168 ‎nhận mức lương cao hơn tôi 16.000. 75 00:04:52,877 --> 00:04:54,462 ‎Tôi đã định nói gì đó, 76 00:04:55,963 --> 00:04:57,757 ‎nhưng không muốn gây điều tiếng. 77 00:05:01,135 --> 00:05:03,346 ‎Tôi đã viết một cuốn sách về Chaucer, 78 00:05:03,846 --> 00:05:07,558 ‎cũng chính là cuốn sách nữ quyền đầu tiên ‎về "Người vợ xứ Bath". 79 00:05:07,641 --> 00:05:11,812 ‎Nhưng ở khoa này, khi yêu cầu ‎tình nguyện viên tham gia quản lý khoa, 80 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 ‎"Ồ, hãy để Joan làm việc đó". 81 00:05:13,731 --> 00:05:16,692 ‎Hoặc khi họ cần người ‎tổ chức tiệc lễ hằng năm, 82 00:05:16,776 --> 00:05:18,861 ‎"Joan sẽ không phiền. Joan thích tiệc". 83 00:05:18,944 --> 00:05:20,905 ‎Một sự thật được ghi nhận rõ ràng 84 00:05:20,988 --> 00:05:24,450 ‎là công việc của khoa ‎dồn cho giảng viên nữ quá nhiều. 85 00:05:28,496 --> 00:05:29,330 ‎Tôi… 86 00:05:30,456 --> 00:05:34,752 ‎đã bỏ bê nghiên cứu của mình ‎và chưa bao giờ lên đến bậc giáo sư. 87 00:05:39,090 --> 00:05:40,132 ‎Song tôi nói này. 88 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 ‎Đây là giọt nước tràn ly. ‎Tôi sẽ không ngồi yên… 89 00:05:43,427 --> 00:05:46,889 ‎Cô mong đạt được kết quả gì ở đây? 90 00:05:47,515 --> 00:05:50,976 ‎Người làm việc ở Pembroke ‎vào thập niên 80 đều đã đi cả, 91 00:05:51,060 --> 00:05:53,229 ‎những người đúng ra ‎chịu trách nhiệm cho vụ này. 92 00:05:53,312 --> 00:05:57,358 ‎Và hồ sơ của chúng tôi có lưu lại ‎những năm trước, mà không rõ liệu… 93 00:05:57,441 --> 00:06:01,028 ‎Tôi muốn ai đó thừa nhận chuyện đã xảy ra. 94 00:06:01,112 --> 00:06:02,113 ‎Tôi đang làm đây. 95 00:06:03,280 --> 00:06:05,699 ‎Việc đó có vẻ hoàn toàn trái luật. 96 00:06:07,410 --> 00:06:08,661 ‎Người khác ngoài cô. 97 00:06:10,871 --> 00:06:12,957 ‎Cô nói chuyện với trưởng khoa chưa? 98 00:06:19,713 --> 00:06:20,631 ‎Tôi sẽ làm vậy. 99 00:06:21,465 --> 00:06:22,425 ‎Giỏi lắm. 100 00:06:25,761 --> 00:06:26,595 ‎Bây giờ ư? 101 00:06:30,141 --> 00:06:31,976 ‎Bỏ phiếu bất tín nhiệm trưởng khoa Kim 102 00:06:32,059 --> 00:06:34,770 ‎sẽ càng làm mọi người nghĩ ‎khoa các vị đang loạn. 103 00:06:34,854 --> 00:06:36,105 ‎Và cô ấy là người lãnh đạo. 104 00:06:36,188 --> 00:06:38,149 ‎Không chắc có thể đổ tại Ji Yoon. 105 00:06:38,232 --> 00:06:40,317 ‎- Chắc thầy đã xem cái này? ‎- Vâng. 106 00:06:40,401 --> 00:06:43,070 ‎Sinh viên đang kêu gọi ‎tẩy chay khoa Anh văn. 107 00:06:43,154 --> 00:06:47,533 ‎Lúc này, khả năng hoạt động bình thường ‎với tư cách một tổ chức sư phạm… 108 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 ‎Xem ở ngoài đi. 109 00:06:49,368 --> 00:06:51,704 ‎Không ai đến lớp. Họ quá bận diễu hành. 110 00:06:51,787 --> 00:06:53,789 ‎Diễu hành làm hệ thống phải chú ý. 111 00:06:58,669 --> 00:07:02,089 ‎Chú ý rằng cần phải thay thế Ji Yoon. 112 00:07:02,173 --> 00:07:05,009 ‎- Sẽ không ai đăng ký. ‎- Tôi không dạy Viết năm nhất! 113 00:07:05,092 --> 00:07:10,514 ‎Sau buổi điều trần chấm dứt hợp đồng, ‎Ji Yoon đề nghị hiệu trưởng sa thải Bill, 114 00:07:10,598 --> 00:07:14,435 ‎mọi người sẽ không còn nghĩ lập trường ‎ban đầu của khoa không đủ cứng rắn. 115 00:07:14,518 --> 00:07:15,686 ‎Sự ủng hộ đang gia tăng. 116 00:07:15,769 --> 00:07:19,815 ‎Chúng ta sẽ chờ xem ‎phiên điều trần sáng mai của Bill ra sao. 117 00:07:19,899 --> 00:07:21,108 ‎Và dù làm gì đi nữa, 118 00:07:21,650 --> 00:07:24,069 ‎ba thầy cô cũng phải được cả khoa ủng hộ. 119 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 ‎Họ có một lợi thế ở đây. 120 00:07:27,740 --> 00:07:30,826 ‎Anh đã thành nhân vật tai tiếng. ‎Chả ai muốn bảo vệ, 121 00:07:30,910 --> 00:07:33,621 ‎ủng hộ anh ‎khi anh là một nhân vật tai tiếng. 122 00:07:33,704 --> 00:07:36,373 ‎Ừ, tôi đã ở đó 25 năm. ‎Có rất nhiều sự ủng hộ. 123 00:07:36,457 --> 00:07:39,043 ‎Trưởng khoa của tôi, ‎cô ấy sẽ bênh vực tôi. 124 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 ‎Là cô ấy gửi anh cái này? 125 00:07:41,337 --> 00:07:42,588 ‎Thủ tục hình thức thôi. 126 00:07:42,671 --> 00:07:45,925 ‎Nghe này, sao anh không ngồi đi? ‎Cứ thư giãn đi. 127 00:07:49,094 --> 00:07:52,431 ‎Nếu chấp nhận hòa giải ‎là tôi thừa nhận mình làm sai. 128 00:07:53,057 --> 00:07:55,100 ‎Con gái anh ‎là cô sinh viên năm nhất Columbia? 129 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 ‎- Sinh viên. ‎- Sinh viên. 130 00:07:56,894 --> 00:07:59,355 ‎Mất lương thì anh lo được cho con không? 131 00:07:59,438 --> 00:08:01,524 ‎Có lương cũng chẳng lo nổi nữa là. 132 00:08:01,607 --> 00:08:03,817 ‎Tôi có thể đảm bảo ‎anh sẽ đòi được thứ họ nợ anh. 133 00:08:04,318 --> 00:08:05,903 ‎Đủ mua một căn hộ nhỏ ở New York. 134 00:08:06,695 --> 00:08:09,907 ‎Một thành phố mới thì sao? ‎Anh muốn đến những nơi nào? 135 00:08:09,990 --> 00:08:12,409 ‎Tôi luôn muốn thăm ‎nhà trên núi của Hitler. 136 00:08:13,869 --> 00:08:19,166 ‎Tôi sẽ thật thẳng thắn với anh, ‎giáo sư Dobson. Làm thế nào tùy anh. 137 00:08:20,000 --> 00:08:22,670 ‎Khả năng kiếm sống của anh ‎đang gặp nguy hiểm. 138 00:08:24,338 --> 00:08:27,800 ‎Vì thầy ấy có biên chế, ‎đây là những phần áp dụng. 139 00:08:27,883 --> 00:08:32,096 ‎"Thiếu tuân thủ, thiếu đạo đức, ‎thiếu tinh thần trách nhiệm, 140 00:08:32,179 --> 00:08:35,432 ‎hành vi trái đạo đức ‎và/hoặc hành động không đúng mực". 141 00:08:35,516 --> 00:08:37,810 ‎Thiếu tinh thần trách nhiệm? Quá mơ hồ. 142 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 ‎- Theo tôi hãy chơi thế này? ‎- Chơi? 143 00:08:40,604 --> 00:08:44,149 ‎Cô sẽ đọc từ lời khai của sinh viên ‎thuật lại chuyện xảy ra… 144 00:08:44,233 --> 00:08:46,110 ‎Nên để hiệu trưởng làm việc đó. 145 00:08:46,193 --> 00:08:49,238 ‎Không nên để Hiệu trưởng Larson, ‎chủ trì buổi điều trần, 146 00:08:49,321 --> 00:08:51,532 ‎phải trình bày cả bằng chứng. 147 00:08:51,615 --> 00:08:54,994 ‎- Tổng hợp khiếu nại của sinh viên chưa? ‎- Tôi chưa in ra. 148 00:08:55,077 --> 00:08:56,078 ‎Có bao khiếu nại? 149 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 ‎Rất nhiều. 150 00:08:58,789 --> 00:09:01,917 ‎Nhưng tôi cũng nhận được ‎sự ủng hộ mạnh mẽ cho Bill, 151 00:09:02,001 --> 00:09:05,004 ‎từ các sinh viên được những bài giảng ‎bao năm của thầy ấy tác động. 152 00:09:09,008 --> 00:09:09,842 ‎Chuyện này… 153 00:09:11,176 --> 00:09:12,845 ‎Chuyện này đã trở thành một… 154 00:09:14,305 --> 00:09:16,140 ‎Vấn đề danh tiếng nghiêm trọng. 155 00:09:16,890 --> 00:09:19,768 ‎Không chỉ với Pembroke, ‎mà với cả cá nhân cô. 156 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 ‎Điều ta đang cố làm là tạo ra một lời kể 157 00:09:26,275 --> 00:09:30,696 ‎giúp cô hòa thuận lại với các sinh viên, ‎lấy lại lòng tin của họ. 158 00:09:30,779 --> 00:09:35,784 ‎Bởi vì ngay lúc này, mọi người đang nghĩ ‎cô bênh vực bạn trai mình, 159 00:09:35,868 --> 00:09:38,203 ‎người bước kiểu phát xít trong lớp học. 160 00:09:39,496 --> 00:09:40,789 ‎Có thấy Joan không? 161 00:09:40,873 --> 00:09:43,584 ‎- Trong phòng nghỉ với mọi người. ‎- Những ai? 162 00:09:43,667 --> 00:09:46,712 ‎Rentz, McHale, Yaz. Họ đang họp. 163 00:09:46,795 --> 00:09:48,380 ‎Họp gì cơ? Cả khoa sao? 164 00:09:48,464 --> 00:09:51,425 ‎Ji Yoon, một người ở tờ ‎New York Times ‎vừa gọi. 165 00:09:51,508 --> 00:09:54,178 ‎- Hỏi chuyện Bill à? ‎- Không, hỏi chuyện cô. 166 00:09:54,261 --> 00:09:57,181 ‎Họ xin phỏng vấn cô về vụ bịt miệng. 167 00:09:57,264 --> 00:10:00,017 ‎- Gì cơ? ‎- Trang bìa của tờ ‎Daily‎ ấy? 168 00:10:00,100 --> 00:10:03,103 ‎- Vụ bịt miệng của cô với… ‎- Đừng nói bịt miệng nữa! 169 00:10:04,396 --> 00:10:07,107 ‎Đợi đã. Không. Cứ nói tùy thích đi. 170 00:10:10,903 --> 00:10:13,739 ‎Cảm ơn. Nếu gặp Joan, ‎nhắn là tôi đang tìm nhé? 171 00:10:13,822 --> 00:10:15,032 ‎Ừ. Được. 172 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 ‎Tôi biết ý cô không như cách hiểu của họ. 173 00:10:18,702 --> 00:10:19,662 ‎Đâu phải tại cô. 174 00:10:21,538 --> 00:10:23,207 ‎Tôi không nên nói thế. 175 00:10:26,377 --> 00:10:31,215 ‎Tôi đã viết một tuyên bố ủng hộ Bill. ‎Tôi muốn đưa cô dùng vào buổi ngày mai. 176 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 ‎Gửi cho ủy ban đi, được chứ? 177 00:10:33,258 --> 00:10:37,596 ‎- Tôi tưởng cô tham gia ủy ban. ‎- Cứ… gửi trực tiếp cho hiệu trưởng. 178 00:10:37,680 --> 00:10:39,973 ‎Người… Người khác ngoài tôi. 179 00:10:43,811 --> 00:10:45,521 ‎Cô thấy giáo sư Barron sao? 180 00:10:45,604 --> 00:10:46,689 ‎Thầy ấy thì sao? 181 00:10:46,772 --> 00:10:49,692 ‎Cô thấy sao ‎nếu thầy ấy làm cố vấn luận án của cô? 182 00:10:54,405 --> 00:10:58,200 ‎Kỳ đầu tiên tôi đã gửi bài luận ‎cho thầy ấy để xin nhận xét. 183 00:10:59,660 --> 00:11:00,994 ‎Không hề có hồi âm. 184 00:11:01,078 --> 00:11:02,162 ‎Để tôi nói chuyện. 185 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 ‎Cô đang tìm phao cứu sinh cho tôi. 186 00:11:08,669 --> 00:11:10,003 ‎Có vẻ đến lúc cần rồi. 187 00:11:13,048 --> 00:11:13,966 ‎Còn cô có chưa? 188 00:11:32,317 --> 00:11:33,485 ‎Sao thế, con gái? 189 00:11:40,325 --> 00:11:41,243 ‎Này. 190 00:11:41,326 --> 00:11:42,995 ‎Đừng khóc trước mặt con bé. 191 00:11:43,579 --> 00:11:44,955 ‎Con bé lại sợ bây giờ. 192 00:11:45,038 --> 00:11:46,457 ‎Cháu không sợ đâu. 193 00:11:48,417 --> 00:11:49,460 ‎Con bé hiểu kìa. 194 00:12:03,932 --> 00:12:04,767 ‎Chào thầy. 195 00:12:05,392 --> 00:12:08,187 ‎Không. Tôi xin lỗi, không được. ‎Em không nên… 196 00:12:08,270 --> 00:12:10,397 ‎Mãi em mới có đủ can đảm, nên em sẽ… 197 00:12:11,732 --> 00:12:13,066 ‎Nhưng… Khoan… Đợi đã. 198 00:12:14,193 --> 00:12:15,068 ‎Không được ngồi đó. 199 00:12:15,152 --> 00:12:17,070 ‎Đừng cởi áo khoác ra. Chờ đã. 200 00:12:19,531 --> 00:12:21,283 ‎Đợi một chút. Trời ạ. 201 00:12:24,036 --> 00:12:27,456 ‎Được rồi, khi nào về, ‎em phải về bằng cửa sau. 202 00:12:27,539 --> 00:12:29,500 ‎Không, thế lại như em không về. 203 00:12:29,583 --> 00:12:32,461 ‎Em chỉ muốn hỏi một chuyện ‎và mong thầy nói thật. 204 00:12:32,544 --> 00:12:36,840 ‎Nếu câu trả lời là không, em cũng… ‎Em cũng không sao hết cả. 205 00:12:36,924 --> 00:12:40,469 ‎Được rồi, nghe này, ‎tôi đáng tuổi bố em đấy. 206 00:12:40,552 --> 00:12:45,265 ‎Và mọi cảm xúc ‎em nghĩ mình có với tôi, không… 207 00:12:45,349 --> 00:12:48,101 ‎- Cảm xúc đó không phải cho tôi. ‎- Khoan. Thầy… 208 00:12:48,185 --> 00:12:50,479 ‎Thầy nghĩ em đến đây để ngủ với thầy? 209 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 ‎- Không. ‎- Vì, thầy đừng giận… 210 00:12:56,235 --> 00:12:57,069 ‎À ừ, không. 211 00:12:59,738 --> 00:13:01,824 ‎- Đó… Ừ. ‎- Vâng. 212 00:13:03,158 --> 00:13:05,327 ‎Đúng là hiểu lầm cười ra nước mắt. 213 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 ‎Ừ, phải. Tôi sẽ nhìn lại ‎khoảnh khắc này và cười. 214 00:13:08,330 --> 00:13:10,499 ‎Vâng, được rồi. Vậy thầy vẫn… 215 00:13:10,582 --> 00:13:13,460 ‎Thầy vẫn làm với nhà xuất bản cũ? ‎The New Press? 216 00:13:15,629 --> 00:13:20,342 ‎Không biết liệu thầy có thể cân nhắc ‎đọc tiểu thuyết đầu tay của em không. 217 00:13:20,425 --> 00:13:22,261 ‎Em sẽ gửi cho họ. 218 00:13:22,344 --> 00:13:25,889 ‎Em không rõ họ đã chấm dứt hợp tác ‎với thầy vì vụ này chưa. 219 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 ‎- Nhưng… ‎- Báo này… Đây là báo hôm nay à? 220 00:13:29,518 --> 00:13:31,436 ‎Em không biết. Hôm qua thì phải? 221 00:13:32,396 --> 00:13:34,022 ‎- Trời. ‎- Twitter đăng đầy. 222 00:13:34,106 --> 00:13:35,440 ‎- Tôi phải đi. ‎- Vậy em cứ… 223 00:13:35,524 --> 00:13:37,860 ‎Em để cái này lại đây nhé? Sách của em. 224 00:13:37,943 --> 00:13:40,279 ‎Ngắn thôi ạ. Đọc một mạch là xong. 225 00:13:40,362 --> 00:13:43,323 ‎- Em muốn xin nhận xét của thầy. ‎- Sao cũng được. 226 00:13:43,407 --> 00:13:46,201 ‎Nếu có ai hỏi, ta không ngủ với nhau, nhé? 227 00:13:46,285 --> 00:13:47,244 ‎Cẩn thận đấy. 228 00:13:49,329 --> 00:13:51,123 ‎- Chú Bill! ‎- Chào cháu. 229 00:13:52,958 --> 00:13:54,626 ‎Sao đây? Cháu lại cao lên à? 230 00:13:55,335 --> 00:13:58,171 ‎- Chú ở lại ăn tối nhé? ‎- Vào trong đi. Đi mau. 231 00:13:58,255 --> 00:14:00,591 ‎- Mẹ đâu phải sếp của con. ‎- Có đấy. 232 00:14:01,383 --> 00:14:04,595 ‎Chú bảo thế suốt, ‎nhưng xui cho hai ta, sự thật là vậy. 233 00:14:05,137 --> 00:14:07,264 ‎- Chú ấy ở lại ăn tối được chứ? ‎- Không. 234 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 ‎Mẹ cướp đi mọi thứ tốt đẹp của cuộc sống! 235 00:14:13,061 --> 00:14:15,564 ‎Thảo nào không ai muốn cưới mẹ! 236 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 ‎Này. 237 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 ‎Chào. 238 00:14:26,867 --> 00:14:29,286 ‎Này, tôi đã đọc tờ ‎Daily‎. Cô ổn chứ? 239 00:14:29,786 --> 00:14:33,790 ‎Tôi đại diện chủ nghĩa toàn trị ở trường. ‎Đừng nói: "Còn gì mới nữa?" 240 00:14:34,583 --> 00:14:36,168 ‎Tôi bị gọi hẳn là Hitler, 241 00:14:36,251 --> 00:14:38,921 ‎nên chưa chắc ‎cô đại diện chủ nghĩa toàn trị. 242 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 ‎Anh thắng. 243 00:14:41,131 --> 00:14:44,301 ‎Tôi chỉ nói là tôi biết ‎cô đã cố làm vừa lòng đôi bên. 244 00:14:44,968 --> 00:14:48,180 ‎Cô là bằng chứng sống ‎cho thấy cả thế giới chưa phát điên. 245 00:14:48,263 --> 00:14:51,350 ‎- Tôi không nói chuyện nổi. ‎- Làm ơn. Để tôi nói hết. 246 00:14:51,892 --> 00:14:53,977 ‎Tôi đã gặp luật sư. Cô ấy có kế hoạch 247 00:14:54,061 --> 00:14:57,356 ‎giúp tôi thỏa thuận hòa giải. ‎Nếu họ cố sa thải tôi, tôi có thể kiện. 248 00:14:58,106 --> 00:14:59,358 ‎Nên tôi đã tính toán. 249 00:15:00,567 --> 00:15:04,655 ‎Tôi có thể đến Paris sống, ‎viết những tác phẩm văn học tuyệt vời. 250 00:15:04,738 --> 00:15:07,157 ‎- Rập khuôn quá đó. ‎- Nhưng không có cô. 251 00:15:13,956 --> 00:15:15,749 ‎Rồi tôi nghĩ: "Sao không thể?" 252 00:15:21,004 --> 00:15:23,757 ‎Đừng nói cô muốn ở chỗ của nợ này ‎sau cách họ đối đãi ta. 253 00:15:23,840 --> 00:15:25,801 ‎Tôi đâu thể cứ thế bỏ đi. 254 00:15:25,884 --> 00:15:29,513 ‎Tôi có rất nhiều ràng buộc ở đây. ‎Bố tôi, Ju Ju… 255 00:15:29,596 --> 00:15:31,932 ‎Trong kịch bản này, ‎ta cùng đi như một gia đình. 256 00:15:33,058 --> 00:15:34,101 ‎Tôi vẫn thích dạy học. 257 00:15:34,184 --> 00:15:35,936 ‎Tôi biết. Tôi biết là vậy. 258 00:15:36,019 --> 00:15:37,854 ‎Đó là nghề sinh ra dành cho cô. 259 00:15:38,563 --> 00:15:42,025 ‎Song có những trường đại học khác ‎và họ sẽ tranh giành cô. 260 00:15:42,109 --> 00:15:44,653 ‎Không quan trọng là Paris hay Peoria… 261 00:15:48,115 --> 00:15:49,032 ‎Tôi sẽ theo cô. 262 00:15:50,367 --> 00:15:51,368 ‎Sẽ đi bất cứ đâu. 263 00:16:11,221 --> 00:16:13,974 ‎Ôi trời. Tôi đã chờ điều này rất lâu. 264 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 ‎Tôi phải sa thải anh. 265 00:16:16,935 --> 00:16:21,314 ‎Ý tôi là, tôi phải đề nghị ‎với hiệu trưởng và hội đồng trường 266 00:16:21,398 --> 00:16:23,191 ‎là nên sa thải anh. 267 00:16:25,694 --> 00:16:27,320 ‎Mai còn buổi điều trần mà? 268 00:16:27,404 --> 00:16:28,905 ‎Họ đồng lòng loại bỏ anh. 269 00:16:30,115 --> 00:16:31,533 ‎Đó là phiên tòa lấy lệ. 270 00:16:35,370 --> 00:16:36,246 ‎Nhưng thế… 271 00:16:37,205 --> 00:16:39,041 ‎Cô định khi nào nói với tôi? 272 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 ‎Anh đâu có gọi lại cho tôi. 273 00:16:43,712 --> 00:16:45,005 ‎Cô đang giúp họ à? 274 00:16:45,088 --> 00:16:47,174 ‎Ý anh… là sao? 275 00:16:47,257 --> 00:16:50,802 ‎Cô sẽ trình bày bằng chứng ‎chống lại tôi sao? 276 00:16:51,386 --> 00:16:55,640 ‎Sinh viên của tôi quay lưng với tôi. ‎Tôi đang bị coi là đồng lõa. 277 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 ‎Ai thèm quan tâm người ta coi cô là gì? 278 00:16:58,977 --> 00:17:01,646 ‎Sao không giúp tôi ‎bằng cách làm việc nên làm? 279 00:17:02,647 --> 00:17:06,568 ‎Suốt một năm nay ‎tôi đã sống vật vờ và giờ cô… 280 00:17:06,651 --> 00:17:07,569 ‎Tự anh gây ra. 281 00:17:08,195 --> 00:17:10,781 ‎Anh phớt lờ mọi lời khuyên ‎có thể chấm dứt chuyện từ tôi 282 00:17:10,864 --> 00:17:14,242 ‎và anh tiếp tục đào mãi ‎tới khi chôn sống cả hai chúng ta. 283 00:17:14,910 --> 00:17:18,080 ‎Giờ anh định làm tôi thấy tội lỗi ‎vì không giúp anh? 284 00:17:19,498 --> 00:17:21,666 ‎Tôi yêu quý Sharon và tôi nhớ cô ấy, 285 00:17:21,750 --> 00:17:24,461 ‎nếu cô ấy thấy ‎cách anh dùng cái chết của cô ấy 286 00:17:24,544 --> 00:17:28,840 ‎làm cái cớ để chìm đắm ‎trong những trò tự hủy hoại bản thân này, 287 00:17:28,924 --> 00:17:30,717 ‎cô ấy sẽ xấu hổ về anh. 288 00:17:41,895 --> 00:17:44,272 ‎Không ngờ cô là tay sai của hiệu trưởng. 289 00:17:52,364 --> 00:17:56,159 ‎Dù con có dừng nói chuyện với mẹ, ‎mẹ vẫn nói chuyện với con, nên… 290 00:17:57,077 --> 00:17:58,078 ‎Mẹ yêu con. 291 00:17:58,161 --> 00:17:58,995 ‎Chúc ngủ ngon. 292 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 ‎Sao mẹ lại làm tiến sĩ? 293 00:18:05,627 --> 00:18:06,503 ‎Vì… 294 00:18:09,089 --> 00:18:12,425 ‎mẹ muốn đọc tiểu thuyết và thơ ‎đến khi không còn có thể. 295 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 ‎Tại sao ạ? 296 00:18:17,681 --> 00:18:19,724 ‎Để cố hiểu ý nghĩa của chúng. 297 00:18:21,268 --> 00:18:23,937 ‎Nhưng sao mẹ lại làm tiến sĩ? Mẹ… 298 00:18:24,020 --> 00:18:25,689 ‎Mẹ chẳng bao giờ giúp ai cả. 299 00:18:31,319 --> 00:18:33,196 ‎Tẩy chay phát xít ở Pembroke! 300 00:18:33,280 --> 00:18:35,031 ‎Tẩy chay phát xít ở Pembroke! 301 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 ‎HÀNH ĐỘNG ĐI, PEMBROKE 302 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 ‎PEMBROKE ĐỒNG LÕA 303 00:18:42,247 --> 00:18:45,250 ‎Đây là phiên điều trần ‎về cáo buộc sa thải giáo sư Bill Dobson. 304 00:18:45,333 --> 00:18:47,169 ‎Chúng tôi ở đây để xác định 305 00:18:47,252 --> 00:18:51,506 ‎hành vi thầy thể hiện ‎có cấu thành hành động không đúng mực 306 00:18:52,632 --> 00:18:54,885 ‎như nêu trong sổ tay giảng viên không. 307 00:18:55,468 --> 00:18:59,181 ‎Trước khi vào phần đó, chúng tôi ‎muốn cho thầy cơ hội lên tiếng. 308 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 ‎Cho thầy cơ hội nộp bằng chứng ‎để bác bỏ cơ sở của việc sa thải này. 309 00:19:06,396 --> 00:19:07,230 ‎Được. 310 00:19:09,482 --> 00:19:12,402 ‎Tẩy chay phát xít! 311 00:19:12,485 --> 00:19:14,404 ‎Tẩy chay phát xít! 312 00:19:14,487 --> 00:19:15,572 ‎Thầy không đọc à? 313 00:19:16,573 --> 00:19:18,950 ‎Dài quá. Ý tôi là… 314 00:19:20,994 --> 00:19:22,412 ‎Không phải lập luận phản bác. 315 00:19:25,624 --> 00:19:27,125 ‎Thầy không muốn nói gì ư? 316 00:19:31,004 --> 00:19:32,756 ‎Sáng nay tôi đã nghĩ… 317 00:19:35,425 --> 00:19:37,219 ‎để làm một giảng viên Anh văn, 318 00:19:39,012 --> 00:19:40,805 ‎ta phải yêu những câu chuyện, 319 00:19:41,640 --> 00:19:42,682 ‎yêu văn học. 320 00:19:43,266 --> 00:19:46,269 ‎Và điều ta làm khi làm việc đó chính là… 321 00:19:46,895 --> 00:19:50,190 ‎Ta luôn cố nhìn nhận mọi thứ ‎từ quan điểm của người khác. 322 00:19:51,524 --> 00:19:53,610 ‎Ta cố bước vào một không gian khác. 323 00:19:55,654 --> 00:19:56,488 ‎Và… 324 00:19:59,115 --> 00:20:02,661 ‎khi đọc dở chừng một câu chuyện, ‎ta ở một trạng thái khả năng 325 00:20:03,245 --> 00:20:07,415 ‎trái ngược với trạng thái áp bức ‎trong thực tại. 326 00:20:09,042 --> 00:20:11,711 ‎Câu chữ là một thể sống, 327 00:20:11,795 --> 00:20:15,966 ‎là một điệu nhảy, ‎một cuộc trò chuyện ta đang có với nó. 328 00:20:17,217 --> 00:20:21,137 ‎Đôi khi, ta yêu mê mệt ‎một bài thơ đến nỗi… 329 00:20:22,305 --> 00:20:23,431 ‎Mỗi lần đọc nó, 330 00:20:24,724 --> 00:20:28,395 ‎ta lại vỡ ra được điều mới mẻ ‎và cảm thấy mình biến đổi nhờ nó. 331 00:20:32,023 --> 00:20:35,694 ‎Đó là một mối quan hệ rất phức tạp ‎nhưng chung thủy. 332 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 ‎Được rồi. 333 00:20:42,826 --> 00:20:46,371 ‎Cảm ơn vì bài giảng đó, giáo sư Dobson. 334 00:20:46,454 --> 00:20:48,957 ‎- Ji Yoon, cô… ‎- Đợi đã, đó… 335 00:20:52,168 --> 00:20:53,586 ‎Ta đang làm gì ở đây? 336 00:20:54,629 --> 00:20:55,463 ‎À… 337 00:20:55,547 --> 00:20:58,133 ‎Sa thải thầy ấy ‎đâu thay đổi văn hóa ở đây. 338 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 ‎Đã bao lâu thầy chưa lên lớp? 339 00:21:00,468 --> 00:21:01,386 ‎Ji Yoon… 340 00:21:01,469 --> 00:21:03,471 ‎Hay tương tác riêng với sinh viên? 341 00:21:04,055 --> 00:21:04,889 ‎Đừng làm vậy. 342 00:21:06,141 --> 00:21:08,184 ‎Chả cần thầy cứu danh tiếng của tôi. 343 00:21:08,268 --> 00:21:09,853 ‎Ji Yoon, làm ơn. 344 00:21:09,936 --> 00:21:10,854 ‎Những người đó? 345 00:21:11,896 --> 00:21:13,606 ‎Đó là sinh viên của chúng ta. 346 00:21:14,274 --> 00:21:15,567 ‎Bổn phận của chúng ta 347 00:21:16,276 --> 00:21:21,114 ‎không phải là lừa dối, quản lý ‎hay ép họ vào khuôn khổ. 348 00:21:21,197 --> 00:21:26,286 ‎Mà là cho họ chỗ trú chân, tránh xa ‎những thứ giả dối và thành thật với họ. 349 00:21:26,369 --> 00:21:29,497 ‎Không. Sao họ phải tin ta? ‎Thế giới đang bùng cháy. 350 00:21:29,581 --> 00:21:32,083 ‎Vậy mà ta ngồi đây ‎lo lắng về tiền tài trợ? 351 00:21:32,751 --> 00:21:35,211 ‎Thứ hạng mới nhất của ta ‎trên US News & World Report? 352 00:21:35,295 --> 00:21:38,757 ‎Nếu thầy nghĩ Bill là phát xít, ‎cứ việc sa thải thầy ấy. 353 00:21:38,840 --> 00:21:42,969 ‎Nếu hy vọng loại bỏ thầy ấy sẽ dừng được ‎chuyện đang diễn ra bên ngoài, 354 00:21:43,636 --> 00:21:45,388 ‎họ sẽ nhìn thấu trò đó ngay. 355 00:21:46,848 --> 00:21:50,727 ‎Thầy nghĩ sẽ ra sao ‎khi sa thải thầy ấy mà chuyện vẫn y thế? 356 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 ‎Thì… 357 00:21:58,610 --> 00:22:02,113 ‎Theo sổ tay giảng viên, ‎đây phải là một hội đồng khách quan… 358 00:22:04,407 --> 00:22:05,325 ‎mà tôi thì không. 359 00:22:08,995 --> 00:22:11,790 ‎Do đó, đây không phải ‎một quy trình công bằng. 360 00:22:19,547 --> 00:22:21,758 ‎Nghe nói cô đã làm một màn ra trò. 361 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 ‎Còn Bill? 362 00:22:24,135 --> 00:22:25,595 ‎- Đi rồi. ‎- Còn cô? 363 00:22:25,678 --> 00:22:29,724 ‎Họ đã quyết định ‎nếu sa thải tôi sẽ tốt cho hình ảnh, 364 00:22:29,808 --> 00:22:32,394 ‎nhưng họ không muốn ‎vướng vào một vụ kiện nữa, 365 00:22:32,477 --> 00:22:34,229 ‎nên tạm thời mọi người kẹt với tôi. 366 00:22:38,942 --> 00:22:40,693 ‎Đừng có cùng hò reo ăn mừng. 367 00:22:41,820 --> 00:22:44,697 ‎Được rồi. Đầu mục việc về lãnh đạo. 368 00:22:45,323 --> 00:22:47,659 ‎- Là chuyện… ‎- Đó cũng là mục của Joan. 369 00:22:49,327 --> 00:22:51,788 ‎- Nói đi. ‎- Thôi, bọn tôi không cần nói trước. 370 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 ‎Tốt nhất nên tiến hành ngay. 371 00:22:57,585 --> 00:22:59,671 ‎Ji Yoon, rất cảm ơn cô đã sẵn lòng 372 00:22:59,754 --> 00:23:03,550 ‎đứng lên chèo lái con thuyền hỗn loạn ‎là khoa Anh văn này. 373 00:23:03,633 --> 00:23:04,926 ‎Lại bắt đầu, ẩn dụ thuyền. 374 00:23:05,009 --> 00:23:09,222 ‎Nhưng chúng tôi tin ‎cô chưa phải người quản lý thích hợp nhất. 375 00:23:10,098 --> 00:23:13,226 ‎Lĩnh vực của ta bị đe dọa, ‎cả trong trường đại học 376 00:23:13,309 --> 00:23:15,395 ‎và trong nền văn hóa nói chung. 377 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 ‎Không thể mắc thêm sai lầm nào. 378 00:23:17,564 --> 00:23:22,569 ‎Chúng tôi kêu gọi bỏ phiếu bất tín nhiệm ‎với chức vụ trưởng khoa của giáo sư Kim. 379 00:23:24,446 --> 00:23:25,363 ‎Ai tán thành? 380 00:23:25,447 --> 00:23:27,031 ‎Thật ra quy định khoa không cho 381 00:23:27,115 --> 00:23:29,367 ‎bỏ phiếu miệng đồng loạt ‎để bãi nhiệm trưởng khoa. 382 00:23:30,118 --> 00:23:31,494 ‎Ta phải hỏi từng người. 383 00:23:32,120 --> 00:23:34,289 ‎Không có biên chế thì phải đọc quy định. 384 00:23:35,415 --> 00:23:37,542 ‎Rõ ràng là tôi tán thành. 385 00:23:38,960 --> 00:23:39,794 ‎McHale? 386 00:23:41,129 --> 00:23:42,380 ‎Thầy thì sao, Jim? 387 00:23:42,464 --> 00:23:43,548 ‎Không tán thành. 388 00:23:43,631 --> 00:23:44,507 ‎Tán thành. 389 00:23:44,591 --> 00:23:45,675 ‎Joan, đến cô. 390 00:23:45,758 --> 00:23:46,885 ‎Tôi bỏ phiếu sau. 391 00:23:47,427 --> 00:23:49,220 ‎Ta ở đây vì cô ủng hộ việc này. 392 00:23:49,304 --> 00:23:53,057 ‎- Và giờ tôi đang do dự. Được chứ? ‎- Cô phải làm ở tầng hầm. 393 00:23:56,478 --> 00:23:58,188 ‎Không, tôi không làm được. 394 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 ‎Không thể tin được. 395 00:23:59,898 --> 00:24:01,441 ‎- Tôi theo Rentz. ‎- Không. 396 00:24:02,984 --> 00:24:04,652 ‎- Tán thành. ‎- Không. 397 00:24:04,736 --> 00:24:05,570 ‎Tán thành. 398 00:24:06,154 --> 00:24:09,657 ‎Vậy là sáu phiếu tán thành ‎và năm phiếu không tán thành. 399 00:24:09,741 --> 00:24:11,618 ‎Suýt soát, cách biệt quá nhỏ. 400 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 ‎Tôi muốn cảm ơn công sức của Ji Yoon 401 00:24:13,953 --> 00:24:16,956 ‎và xin tự ứng cử làm trưởng khoa tạm thời. 402 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 ‎Còn lâu. Tôi bầu Joan thay thế tôi. 403 00:24:23,463 --> 00:24:25,798 ‎Công việc rất tệ, nhưng có văn phòng. 404 00:24:26,341 --> 00:24:28,343 ‎Ai tán thành Joan làm trưởng khoa. 405 00:24:33,765 --> 00:24:35,642 ‎"Hy vọng là thứ có cánh 406 00:24:35,725 --> 00:24:37,101 ‎Nương náu trong tâm hồn 407 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 ‎Và hát những giai điệu không lời 408 00:24:41,606 --> 00:24:44,692 ‎Không một giây phút nào nghỉ ngơi" 409 00:24:45,610 --> 00:24:47,820 ‎"Tôi nghe tiếng nó ‎Nơi vùng đất lạnh giá nhất 410 00:24:47,904 --> 00:24:49,405 ‎Nơi biển khơi xa lạ nhất" 411 00:24:49,906 --> 00:24:53,660 ‎"Ấy thế mà cả vào lúc cùng quẫn nhất 412 00:24:54,160 --> 00:24:57,205 ‎Nó cũng chẳng đòi hỏi gì nơi tôi" 413 00:24:58,706 --> 00:24:59,707 ‎Vậy các em… 414 00:25:00,750 --> 00:25:03,169 ‎Các em nghĩ cô ấy có ý gì khi nói 415 00:25:03,253 --> 00:25:05,964 ‎hy vọng chẳng đòi hỏi gì nơi cô ấy? 416 00:25:06,047 --> 00:25:07,549 ‎Cách nói đó thật lạ, nhỉ? 417 00:25:08,258 --> 00:25:10,885 ‎Và tại sao hy vọng lại là thứ có cánh? 418 00:25:11,886 --> 00:25:15,014 ‎Nó bay trên không, như một con chim. 419 00:25:16,516 --> 00:25:17,350 ‎Tốt. 420 00:25:18,351 --> 00:25:21,563 ‎Sao cô ấy miêu tả bài hát ‎là "giai điệu không lời" nhỉ? 421 00:25:23,439 --> 00:25:26,276 ‎Có lẽ với mỗi người, hy vọng lại một khác. 422 00:25:26,359 --> 00:25:27,652 ‎Không, con không thể… 423 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 ‎"…và biết ta không thể sống chung". 424 00:25:30,113 --> 00:25:33,408 ‎"Tình yêu không bắt đầu ‎và kết thúc theo cách ta nghĩ". 425 00:25:34,075 --> 00:25:35,243 ‎"Tình yêu là trận chiến…" 426 00:25:35,326 --> 00:25:37,203 ‎Nó không thể có lời rõ ràng… 427 00:25:39,998 --> 00:25:41,207 ‎mà chỉ có giai điệu. 428 00:25:44,586 --> 00:25:45,795 ‎Hay thậm chí chỉ một nhịp, 429 00:25:46,963 --> 00:25:47,922 ‎một dấu hiệu sự sống. 430 00:25:56,222 --> 00:25:59,017 ‎TIẾN SĨ JOAN HAMBLING ‎TRƯỞNG KHOA ANH VĂN 431 00:25:59,100 --> 00:26:00,143 ‎Cô ấy được lắm. 432 00:26:05,064 --> 00:26:06,649 ‎Đảm bảo sẽ không hối tiếc. 433 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 ‎Sao có nhiều gạch ngang thế? 434 00:26:09,193 --> 00:26:10,570 ‎Hỏi hay đấy. 435 00:26:11,571 --> 00:26:14,866 ‎Dường như còn điều gì đó ‎giữa những lời thơ 436 00:26:14,949 --> 00:26:18,411 ‎mà cô ấy không nói ra ‎hoặc không thể diễn tả. 437 00:26:19,412 --> 00:26:21,748 ‎XIN LỖI DÙ MUỘN ‎TÔI ĐÃ CHO BIÊN TẬP XEM 438 00:26:21,831 --> 00:26:23,499 ‎CÔ ẤY MUỐN NÓI CHUYỆN NGAY 439 00:26:23,583 --> 00:26:25,251 ‎Những gạch ngang và khoảng trống này 440 00:26:25,335 --> 00:26:28,671 ‎đã là một chủ đề tranh luận học thuật ‎suốt cả thế kỷ. 441 00:26:29,213 --> 00:26:31,716 ‎Nhưng các em nghĩ sao? 442 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 ‎CHÚC MỪNG. ‎THÂN MẾN, JI YOON 443 00:26:48,483 --> 00:26:51,486 ‎Ả KHỐN QUẢN LÝ ‎LŨ KHỐN CÁC NGƯỜI 444 00:27:06,167 --> 00:27:07,001 ‎Gun bae. 445 00:27:15,301 --> 00:27:16,219 ‎Nhìn cô ổn lắm. 446 00:27:16,719 --> 00:27:17,553 ‎Thư thái. 447 00:27:19,555 --> 00:27:21,307 ‎Không làm trưởng khoa lại hợp với cô. 448 00:27:22,392 --> 00:27:24,102 ‎Phải quản nhiều tên khốn quá. 449 00:27:26,354 --> 00:27:28,022 ‎Vào trường có thấy lạ không? 450 00:27:29,816 --> 00:27:30,692 ‎Có hơi. 451 00:27:31,693 --> 00:27:34,237 ‎Thế giờ anh giàu sụ hay giàu kếch xù rồi? 452 00:27:34,737 --> 00:27:36,447 ‎- Cái nào hơn? ‎- Chắc giàu sụ. 453 00:27:38,074 --> 00:27:39,075 ‎Cả hai đều không. 454 00:27:39,158 --> 00:27:43,162 ‎Tôi từ chối thỏa thuận hòa giải ‎và sẽ đấu tranh để lấy lại công việc. 455 00:27:44,497 --> 00:27:47,500 ‎- Anh biết khả năng thắng ra sao chứ? ‎- Rất thấp. 456 00:27:47,583 --> 00:27:49,460 ‎- Anh chịu được không? ‎- Không. 457 00:27:54,716 --> 00:27:57,677 ‎Nếu chịu hòa giải, ‎sẽ chẳng có trường nào thuê tôi. 458 00:27:58,594 --> 00:28:01,431 ‎Và tôi muốn dạy học. 459 00:28:07,186 --> 00:28:08,271 ‎Định kiếm tiền bằng gì? 460 00:28:08,354 --> 00:28:12,483 ‎Tôi có đủ tiền để cầm cự ‎ít nhất là đến thứ Sáu. 461 00:28:13,151 --> 00:28:14,777 ‎Sau đó tôi sẽ đi làm. 462 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 ‎À, tôi cần trông trẻ này. 463 00:28:20,450 --> 00:28:22,160 ‎Người trước đâu rồi? 464 00:28:22,243 --> 00:28:23,453 ‎Ju Ju vào máy cô ấy 465 00:28:23,536 --> 00:28:27,415 ‎và gửi email cho toàn bộ ‎liên lạc của cô ấy một thứ không thể… 466 00:28:27,498 --> 00:28:28,666 ‎Không thể nói đến. 467 00:28:28,750 --> 00:28:29,709 ‎- Xin lỗi. ‎- Đừng. 468 00:28:29,792 --> 00:28:32,253 ‎Cô bé Ju Ju này có vẻ ghê gớm quá. 469 00:28:33,713 --> 00:28:34,547 ‎Tôi xin lỗi. 470 00:28:36,215 --> 00:28:37,675 ‎Tôi nghĩ anh trị được con bé. 471 00:28:38,259 --> 00:28:39,302 ‎Cô sao thuê nổi tôi. 472 00:28:39,385 --> 00:28:40,970 ‎Tôi trả 12 đô một giờ. 473 00:28:41,804 --> 00:28:44,307 ‎- Nhận luôn. ‎- Thương lượng quá dở. 474 00:28:44,390 --> 00:28:46,225 ‎- Sao? Mười lăm? ‎- Không, quá muộn rồi. 475 00:28:46,309 --> 00:28:47,226 ‎- Quá muộn. ‎- Muộn ư? 476 00:28:47,310 --> 00:28:49,145 ‎- Quá muộn. ‎- Quay lại sáu giây trước đi. 477 00:28:49,228 --> 00:28:50,730 ‎Không, chốt 12 đô rồi. 478 00:28:50,813 --> 00:28:52,523 ‎- Đó là… ‎- Cô đã chốt sao? 479 00:28:52,607 --> 00:28:53,649 ‎Đó là giá của anh. 480 00:28:53,733 --> 00:28:54,984 ‎- Trời! ‎- Chốt 12 rồi. 481 00:30:29,495 --> 00:30:30,913 ‎Biên dịch: Bảo Dung