1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:09,052 --> 00:00:12,055 Коли мама хворіла, я намагалася щось приготувати. 3 00:00:12,847 --> 00:00:17,393 Але вона завжди казала: «Ні. Краще йди вчися». 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,772 Вона не хотіла, щоб я робила хатню роботу. 5 00:00:21,981 --> 00:00:25,193 Я мала стати не домогосподаркою, а доктором. 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,322 Ну, очевидно, не таким доктором. 7 00:00:32,158 --> 00:00:36,621 Я заручилася в 36, і він хотів, щоб у нас була родина, 8 00:00:38,206 --> 00:00:41,501 але потім його запросили на роботу в Мічигані. 9 00:00:43,211 --> 00:00:46,214 Ми хотіли домовитися про контракт для подружжя, але… 10 00:00:48,841 --> 00:00:51,594 Мені запропонували трирічний контракт лектора. 11 00:00:51,719 --> 00:00:54,347 Чотири-п'ять груп за дуже смішні гроші. 12 00:00:57,809 --> 00:01:00,895 Ми намагалися підтримувати стосунки на відстані, але… 13 00:01:03,606 --> 00:01:05,608 Коли він сказав, що зустрів іншу, 14 00:01:07,026 --> 00:01:08,569 я навіть не… 15 00:01:12,990 --> 00:01:15,993 Я просто поховала себе в роботі, і дуже скоро 16 00:01:16,077 --> 00:01:19,997 штук шість дослідницьких університетів благали, щоб я пішла до них. 17 00:01:23,376 --> 00:01:25,503 Але в Пемброку мені запропонували… 18 00:01:28,256 --> 00:01:29,924 Усе, що я хотіла, 19 00:01:31,259 --> 00:01:32,426 тому я залишилася. 20 00:01:37,390 --> 00:01:39,976 Тепер я боюся з'являтися в кампусі. 21 00:01:40,059 --> 00:01:44,897 ЗАВКАФЕДРИ АНГЛІЙСЬКОЇ ЗМУШУЄ КОЛЬОРОВИХ СТУДЕНТІВ МОВЧАТИ 22 00:01:45,481 --> 00:01:47,775 Ви колись були на обкладинці газети 23 00:01:47,859 --> 00:01:50,486 через шкоду, заподіяну великій групі людей? 24 00:01:50,570 --> 00:01:53,906 Це ніби Пол Пот, Сталін і я. Це… 25 00:01:53,990 --> 00:01:55,992 Так, у нас уже майже вийшов час. 26 00:01:56,075 --> 00:01:58,703 А зважаючи на те, що це сеанс вашої доньки, 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,164 я би зайнялася нею, якщо ви не проти. 28 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 Звісно. 29 00:02:04,250 --> 00:02:05,209 Хочеш? 30 00:02:05,293 --> 00:02:06,377 А що це? 31 00:02:06,460 --> 00:02:07,461 Отрута. 32 00:02:12,466 --> 00:02:13,301 Гаразд. 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,191 Хіба це не чудово, сонечку? 34 00:02:28,858 --> 00:02:29,775 Чекай, що? 35 00:02:31,235 --> 00:02:33,362 Я не хочу, щоб Хабі йшов зі мною. 36 00:02:34,197 --> 00:02:36,240 Чому? Він нарядився. 37 00:02:36,324 --> 00:02:37,241 Чу-Чу! 38 00:02:38,951 --> 00:02:40,995 Ти можеш залишитися на хвилинку? 39 00:02:42,580 --> 00:02:44,123 Ні, не можу. 40 00:02:44,707 --> 00:02:45,583 Ось, люба. 41 00:02:46,292 --> 00:02:49,003 Тримай… Хай щастить із презентацією. 42 00:02:59,513 --> 00:03:00,431 Це вона. 43 00:03:03,351 --> 00:03:06,437 Є декілька цитат, наприклад оця від Одрі Лорд, 44 00:03:06,520 --> 00:03:10,107 які відомі настільки, що припускається, що ми їх розуміємо. 45 00:03:10,191 --> 00:03:14,737 Але мені цікаво почути, чи вас якось здивувало читання самого есе. 46 00:03:19,158 --> 00:03:20,618 Ви такі мовчазні. 47 00:03:20,701 --> 00:03:23,162 А як ви відноситеся до цієї ідеї? 48 00:03:23,246 --> 00:03:25,957 Я хочу почути ваші варіанти. Давайте, хто хоче? 49 00:03:27,250 --> 00:03:30,169 Ну, університет — це бастіон переваги білих, 50 00:03:31,045 --> 00:03:35,091 тобто дім майстра. А те, що ти вивчаєш або викладаєш — 51 00:03:35,800 --> 00:03:37,468 це інструменти майстра. 52 00:03:37,551 --> 00:03:40,054 Деякі жінки в академії прикидаються союзниками, 53 00:03:40,137 --> 00:03:42,932 але насправді не роблять те, що мають. 54 00:03:43,015 --> 00:03:46,227 Вони беруть пару чорних жінок у колектив чи план лекцій, 55 00:03:46,310 --> 00:03:48,521 пишаються цим і думають, цього досить. 56 00:03:48,604 --> 00:03:52,692 Недостатньо просто всунути пару кольорових людей. 57 00:03:54,235 --> 00:03:55,361 Точно. 58 00:03:55,444 --> 00:03:57,780 Ну, пан чи пропав. 59 00:03:57,863 --> 00:04:01,575 Гей, слухай. Ти нікому нічого не винна. 60 00:04:01,659 --> 00:04:03,828 -Ти не братимеш полонених, так? -Так! 61 00:04:03,911 --> 00:04:05,746 Ти тигриця! Йди туди! Давай! 62 00:04:05,830 --> 00:04:06,872 Давай! 63 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 О чорт! 64 00:04:08,124 --> 00:04:09,959 -О боже. -Давай сюди, тигрице. 65 00:04:13,421 --> 00:04:17,383 Перепрошую, я шукала відділ етики та дотримання норм. 66 00:04:17,466 --> 00:04:20,136 Це тут. Нас об'єднали з відділом дискримінації. 67 00:04:20,219 --> 00:04:21,053 Але… 68 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 А де інший координатор? 69 00:04:24,265 --> 00:04:27,018 Тут лише я. Тепер це відділок з однієї людини. 70 00:04:28,436 --> 00:04:30,229 Ви знову щодо свого кабінету? 71 00:04:34,358 --> 00:04:38,738 Я починала тут як асистентка кафедри 32 роки тому. 72 00:04:39,697 --> 00:04:42,074 Мені запропонували 26 тисяч доларів. 73 00:04:43,492 --> 00:04:45,453 Але я дізналася, що Джон Макхейл, 74 00:04:45,536 --> 00:04:49,457 який почав працювати того ж року, і досі тут працює, 75 00:04:50,124 --> 00:04:52,168 отримував на 16 тисяч більше. 76 00:04:52,877 --> 00:04:54,837 Я хотіла щось сказати, 77 00:04:55,963 --> 00:04:57,673 але не хотіла, щоб це була я. 78 00:05:01,093 --> 00:05:03,429 Я написала книгу про Чосера, 79 00:05:03,929 --> 00:05:07,558 перший феміністичний матеріал про «Розповідь Батської ткалі». 80 00:05:07,641 --> 00:05:08,893 Але коли кафедрі 81 00:05:08,976 --> 00:05:13,647 потрібен був доброволець-організатор, кажуть: «Давайте, це буде Джоан». 82 00:05:13,731 --> 00:05:16,692 Або коли потрібно організувати щорічну вечірку: 83 00:05:16,776 --> 00:05:18,861 «Джоан не проти, вона любить вечірки». 84 00:05:18,944 --> 00:05:22,198 Це вже добре відомий факт, що обслуговування кафедри 85 00:05:22,281 --> 00:05:24,867 здебільшого лягає на плечі жінок. 86 00:05:28,496 --> 00:05:29,330 Я… 87 00:05:30,414 --> 00:05:34,877 Я не закінчила своє дослідження, і так і не стала старшим викладачем. 88 00:05:39,090 --> 00:05:40,132 Скажу вам так. 89 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 Це остання крапля. Я не сидітиму й не… 90 00:05:43,427 --> 00:05:46,889 На який результат ви сподіваєтеся? 91 00:05:47,515 --> 00:05:50,935 Майже нікого не лишилося, хто працював у Пемброку у 80-х, 92 00:05:51,018 --> 00:05:53,229 і хто міг би за це відповісти. 93 00:05:53,312 --> 00:05:57,358 І… У нас є архіви, але я не впевнена, чи вони… 94 00:05:57,441 --> 00:06:01,028 Я хочу, щоб хтось усвідомив, що трапилося. 95 00:06:01,112 --> 00:06:02,363 Я це усвідомлюю. 96 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 Це було цілком незаконно. 97 00:06:07,410 --> 00:06:08,869 Хтось окрім вас. 98 00:06:10,871 --> 00:06:12,832 Ви говорили про це із завкафедри? 99 00:06:19,713 --> 00:06:20,589 Я це зроблю. 100 00:06:21,465 --> 00:06:22,591 Молодець, дівчинко! 101 00:06:25,761 --> 00:06:26,679 Зараз? 102 00:06:30,141 --> 00:06:31,976 Якщо ви висунете вотум недовіри, 103 00:06:32,059 --> 00:06:34,770 це посилить відчуття, що на кафедрі безлад. 104 00:06:34,854 --> 00:06:36,105 Це все через неї. 105 00:06:36,188 --> 00:06:38,149 Навряд чи все можна звалити на неї. 106 00:06:38,232 --> 00:06:40,317 -Гадаю, ви це бачили? -Так. 107 00:06:40,401 --> 00:06:43,070 Студенти бойкотують кафедру англійської мови. 108 00:06:43,154 --> 00:06:47,533 У такій ситуації здатність нашої навчальної установи працювати… 109 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 Погляньте туди. 110 00:06:49,368 --> 00:06:51,704 Вони не ходять на лекції, бо протестують. 111 00:06:51,787 --> 00:06:54,123 Протести — це попередження для системи. 112 00:06:58,627 --> 00:07:02,089 Попередження, що Чі-Юн потрібно замінити. 113 00:07:02,173 --> 00:07:05,009 -Нема кому реєструватися. -Я не вчитиму новачків! 114 00:07:05,092 --> 00:07:06,677 Після слухання про звільнення 115 00:07:06,760 --> 00:07:10,514 Чі-Юн має порекомендувати проректору звільнити Білла, 116 00:07:10,598 --> 00:07:12,016 що змінить сприйняття, 117 00:07:12,099 --> 00:07:14,435 що в кафедри недостатньо міцна позиція. 118 00:07:14,518 --> 00:07:15,686 Це стане в пригоді. 119 00:07:15,769 --> 00:07:19,815 Ми просто зачекаємо й подивимось, як вранці пройде слухання Білла. 120 00:07:19,899 --> 00:07:21,150 І що би ви не робили, 121 00:07:21,650 --> 00:07:24,069 вам краще мати підтримку всієї кафедри. 122 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 У них є один важливий аргумент. 123 00:07:27,740 --> 00:07:30,826 Ви — скандальна особа. Ніхто не хоче за вас заступатися, 124 00:07:30,910 --> 00:07:33,621 ніхто не хоче вас підтримувати. 125 00:07:33,704 --> 00:07:36,290 Я працював там 25 років, у мене є підтримка. 126 00:07:36,373 --> 00:07:39,043 Завкафедри, наприклад, на моєму боці. 127 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 Це вона вам надіслала? 128 00:07:41,378 --> 00:07:42,588 Це формальність. 129 00:07:42,671 --> 00:07:45,925 Слухайте, сядьте, будь ласка. Просто розслабтеся. 130 00:07:49,094 --> 00:07:52,431 Якщо я візьму компенсацію, цим я погоджуся, що неправий. 131 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 Ваша дочка — першокурсник у Колумбії? 132 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 -Першокурсниця. -Першокурсниця. 133 00:07:56,894 --> 00:07:59,355 Ви можете собі це дозволити без зарплатні? 134 00:07:59,438 --> 00:08:01,524 Без зарплатні не зможу. 135 00:08:01,607 --> 00:08:03,817 Я допоможу вам отримати належне. 136 00:08:04,318 --> 00:08:05,903 Купите квартиру в Нью-Йорку. 137 00:08:06,654 --> 00:08:09,907 Як щодо іншого міста? Де б ви хотіли побувати? 138 00:08:09,990 --> 00:08:12,368 Я б подивився будиночок Гітлера в горах. 139 00:08:13,869 --> 00:08:17,957 Буду з вами чесною, професоре Добсон. 140 00:08:18,040 --> 00:08:19,500 І робіть із цим, що хочете. 141 00:08:20,000 --> 00:08:23,003 Ваша здатність заробляти собі на життя під загрозою. 142 00:08:24,296 --> 00:08:27,800 Зважаючи на його контракт, можна застосувати такі пункти. 143 00:08:27,883 --> 00:08:32,096 «Непокірність, аморальність, нездатність працювати в команді, 144 00:08:32,179 --> 00:08:35,432 неетична поведінка, поведінка, невідповідна статусу». 145 00:08:35,516 --> 00:08:37,810 Нездатність працювати в команді? Дуже туманно. 146 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 -Ось, як можна це обіграти. -Обіграти? 147 00:08:40,604 --> 00:08:44,149 Ви зачитаєте свідчення студентів щодо того, що трапилося… 148 00:08:44,233 --> 00:08:46,110 Це ж має робити декан. 149 00:08:46,193 --> 00:08:49,238 Краще, якщо декан Ларсон, який буде головою слухання, 150 00:08:49,321 --> 00:08:51,532 не представлятиме доказів. 151 00:08:51,615 --> 00:08:54,994 -Ви зібрали скарги студентів? -Я їх ще не надрукувала. 152 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Скільки їх там? 153 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Дуже багато. 154 00:08:58,789 --> 00:09:01,917 Але ще є декілька позитивних відгуків про Білла 155 00:09:02,001 --> 00:09:05,004 від студентів, на яких сильно вплинуло його навчання. 156 00:09:09,008 --> 00:09:09,842 Це… 157 00:09:11,176 --> 00:09:12,928 Це перетворилося на… 158 00:09:14,305 --> 00:09:16,181 Серйозну шкоду репутації. 159 00:09:16,890 --> 00:09:19,935 І не лише для Пемброка, але й для вас особисто. 160 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 Тому зараз ми готуємо текст, 161 00:09:26,275 --> 00:09:30,696 який допоможе вам повернути довіру своїх студентів. 162 00:09:30,779 --> 00:09:35,784 Тому що наразі це виглядає так, ніби ви захищаєте свого хлопця, 163 00:09:35,868 --> 00:09:38,537 який марширував на лекції, як нацист. 164 00:09:39,496 --> 00:09:40,789 Ти бачила Джоан? 165 00:09:40,873 --> 00:09:43,584 -Так, у кімнаті відпочинку з усіма. -Ким «усіма»? 166 00:09:43,667 --> 00:09:46,712 Ренц, Макхейл, Яс. У них там збори. 167 00:09:46,795 --> 00:09:48,380 Збори? Там уся кафедра? 168 00:09:48,464 --> 00:09:51,425 Чі-Юн, телефонували з «Нью-Йорк Таймз». 169 00:09:51,508 --> 00:09:54,178 -Щодо Білла? -Ні, щодо тебе. 170 00:09:54,261 --> 00:09:57,181 Хочуть узяти інтерв'ю щодо твоєї заборони. 171 00:09:57,264 --> 00:10:00,017 -Що? -Обкладинка «Дейлі»? 172 00:10:00,100 --> 00:10:03,103 -Твоя заборона… -Припини називати це забороною! 173 00:10:04,396 --> 00:10:07,191 Чекай. Ні. Кажи скільки захочеш. 174 00:10:10,903 --> 00:10:13,739 Дякую. Якщо побачиш Джоан, скажеш, що я її шукала? 175 00:10:13,822 --> 00:10:15,032 Ага. Скажу. 176 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 Я знаю, що ви не хотіли, щоб усе так вийшло. 177 00:10:18,702 --> 00:10:19,620 Ти не винна. 178 00:10:21,538 --> 00:10:23,207 Я не мала цього казати. 179 00:10:26,377 --> 00:10:31,215 Я написала заяву в підтримку Білла. Хотіла віддати її вам перед слуханням. 180 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 Віддай її комітету, добре? 181 00:10:33,258 --> 00:10:37,596 -Я гадала, що комітет — це ви. -Просто… віддай декану. 182 00:10:37,680 --> 00:10:40,182 Комусь… окрім мене. 183 00:10:43,811 --> 00:10:45,521 Як щодо професора Беррона? 184 00:10:45,604 --> 00:10:46,689 Тобто? 185 00:10:46,772 --> 00:10:49,817 Може, обереш його куратором для дисертації? 186 00:10:54,363 --> 00:10:58,200 У першому семестрі я відправляла йому роботу, щоб отримати відгук. 187 00:10:59,660 --> 00:11:00,994 Він не відповів. 188 00:11:01,078 --> 00:11:02,079 Я з ним поговорю. 189 00:11:06,208 --> 00:11:08,001 Ви намагаєтеся мене врятувати. 190 00:11:08,585 --> 00:11:09,586 Такі вже часи. 191 00:11:13,048 --> 00:11:14,174 А хто врятує вас? 192 00:11:32,234 --> 00:11:33,485 Що трапилося, люба? 193 00:11:40,325 --> 00:11:41,243 Гей. 194 00:11:41,326 --> 00:11:43,412 Не плач перед нею. 195 00:11:43,495 --> 00:11:44,955 Це її злякає. 196 00:11:45,038 --> 00:11:46,623 Мені не страшно. 197 00:11:48,375 --> 00:11:49,460 Вона розуміє. 198 00:12:03,891 --> 00:12:04,767 Привіт. 199 00:12:05,392 --> 00:12:08,187 Ні. Вибач, не можна. Це буде порушенням… 200 00:12:08,270 --> 00:12:10,230 Я довго на це наважувалася, тому… 201 00:12:11,732 --> 00:12:13,192 Але… Чекай… Зажди. 202 00:12:14,193 --> 00:12:15,068 Не сідай там. 203 00:12:15,152 --> 00:12:17,279 Не знімай куртку. Чекай. 204 00:12:19,531 --> 00:12:21,450 Одну секунду. Господи. 205 00:12:24,036 --> 00:12:27,456 Гаразд. Коли будеш іти, виходь через чорний хід. 206 00:12:27,539 --> 00:12:29,500 Ні, буде схоже, що ти так і не пішла. 207 00:12:29,583 --> 00:12:32,461 Я лише хотіла вас запитати, і я хочу правду. 208 00:12:32,544 --> 00:12:36,840 Якщо відповідь «ні», я… не ображуся. 209 00:12:36,924 --> 00:12:40,469 Гаразд. Я вже старий і в батьки тобі годжуся. 210 00:12:40,552 --> 00:12:45,265 І що б ти до мене не відчувала, це не… 211 00:12:45,349 --> 00:12:48,101 -Ти відчуваєш це не до мене. -Чекайте. 212 00:12:48,185 --> 00:12:50,479 Гадаєте, я прийшла вас трахнути? 213 00:12:53,482 --> 00:12:55,067 -Ні. -Бо без образ… 214 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Так, ні. 215 00:12:59,738 --> 00:13:01,907 -Це… Ага. -Ага. 216 00:13:03,158 --> 00:13:05,327 Це ніби божевільна комедія помилок. 217 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 Ага. Потім я згадуватиму цей момент і сміятимусь. 218 00:13:08,330 --> 00:13:10,499 Так, добре. Тобто ви досі… 219 00:13:10,582 --> 00:13:13,460 Ви досі працюєте з тим видавництвом? «Нью-Прес». 220 00:13:15,546 --> 00:13:20,342 Я хотіла спитати, чи ви прочитаєте мій перший роман. 221 00:13:20,425 --> 00:13:22,261 Я їм його відправлю. 222 00:13:22,344 --> 00:13:26,390 І не знаю, чи вони ще співпрацюють з вами через усе це. 223 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 -Але… -Коли це… Це сьогоднішня? 224 00:13:29,518 --> 00:13:31,311 Не знаю. Вчорашня? 225 00:13:32,396 --> 00:13:34,022 -Боже. -Весь твітер у цьому. 226 00:13:34,106 --> 00:13:35,440 -Я маю йти. -Я просто… 227 00:13:35,524 --> 00:13:37,818 Можна я просто залишу це тут? Книгу. 228 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Вона легко читається. Прочитаєте на раз. 229 00:13:40,362 --> 00:13:43,323 -Я б хотіла почути ваші зауваження. -Що завгодно. 230 00:13:43,407 --> 00:13:46,201 Якщо хтось питатиме, ми не трахалися, гаразд? 231 00:13:46,285 --> 00:13:47,327 Обережно. 232 00:13:49,329 --> 00:13:51,123 -Білле! -Привіт. 233 00:13:52,958 --> 00:13:55,252 Що сталося? Ти знову виросла? 234 00:13:55,335 --> 00:13:58,171 -Залишишся на вечерю? -Іди в дім. Швидко. 235 00:13:58,255 --> 00:14:00,591 -Ти мною не командуєш. -Командую. 236 00:14:01,383 --> 00:14:05,053 Я теж їй весь час це кажу, але, на жаль, вона таки командує. 237 00:14:05,137 --> 00:14:07,264 -Він може залишитися на вечерю? -Ні. 238 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 Ти викидаєш із життя все хороше! 239 00:14:13,061 --> 00:14:15,564 Не дивно, що ніхто на тобі не одружився! 240 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 Гей. 241 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 Гей. 242 00:14:26,867 --> 00:14:29,703 Я бачив «Дейлі». Ти в порядку? 243 00:14:29,786 --> 00:14:32,539 Я — обличчя тоталітаризму в кампусі. 244 00:14:32,623 --> 00:14:34,082 Не питай «Що нового?». 245 00:14:34,583 --> 00:14:36,168 Мене назвали Гітлером, 246 00:14:36,251 --> 00:14:38,921 тому навряд чи це ти обличчя тоталітаризму. 247 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 Ти виграв. 248 00:14:41,131 --> 00:14:44,301 Я розумію, що ти просто хотіла грати за правилами. 249 00:14:44,927 --> 00:14:48,138 Ти живий доказ, що цей світ ще не з'їхав з глузду. 250 00:14:48,221 --> 00:14:51,391 -Я не можу з тобою розмовляти. -Будь ласка. Дай закінчити. 251 00:14:51,892 --> 00:14:53,977 Я був у юриста. У неї є цілий план, 252 00:14:54,061 --> 00:14:57,606 як мені отримати компенсацію. Якщо мене звільнять, я подам позов. 253 00:14:58,106 --> 00:14:59,316 Я уявив собі це. 254 00:15:00,525 --> 00:15:04,655 Я можу поїхати в Париж і писати чудові книжки. 255 00:15:04,738 --> 00:15:07,532 -Це повне кліше. -Але там не буде тебе. 256 00:15:13,997 --> 00:15:15,666 А потім я подумав: «А чому»? 257 00:15:21,046 --> 00:15:23,757 Не кажи, що хочеш лишитися після всього цього лайна. 258 00:15:23,840 --> 00:15:25,759 Я не можу просто втекти. 259 00:15:25,842 --> 00:15:29,513 У мене тут усе. Тато, Чу-Чу… 260 00:15:29,596 --> 00:15:31,932 Ми можемо поїхати як родина. 261 00:15:33,058 --> 00:15:34,101 Я люблю вчити. 262 00:15:34,184 --> 00:15:35,936 Я знаю. Знаю, що любиш. 263 00:15:36,019 --> 00:15:38,021 Ти для цього народилася. 264 00:15:38,563 --> 00:15:42,025 Але існують інші універи, і вони за тебе битимуться. 265 00:15:42,109 --> 00:15:44,653 Байдуже, Париж чи Піорія… 266 00:15:48,115 --> 00:15:49,074 Я поїду з тобою. 267 00:15:50,367 --> 00:15:51,368 Куди завгодно. 268 00:16:11,221 --> 00:16:13,974 Боже. Я так довго на це чекав. 269 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 Я маю тебе звільнити. 270 00:16:16,935 --> 00:16:21,314 Тобто я маю рекомендувати проректору та опікунській раді 271 00:16:21,398 --> 00:16:23,191 звільнити тебе. 272 00:16:25,694 --> 00:16:27,320 У мене ж завтра слухання? 273 00:16:27,404 --> 00:16:29,239 Вони всі проти тебе. 274 00:16:30,115 --> 00:16:31,533 Вирок уже винесено. 275 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Але… 276 00:16:37,205 --> 00:16:39,041 Коли ти збиралася мені сказати? 277 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 Ти не відповідав на дзвінки. 278 00:16:43,712 --> 00:16:45,005 Ти їм допомагаєш? 279 00:16:45,088 --> 00:16:47,174 Що ти… Що ти маєш на увазі? 280 00:16:47,257 --> 00:16:50,802 Ти представлятимеш свідчення проти мене? 281 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 Мої студенти накинулися на мене. 282 00:16:53,764 --> 00:16:55,640 Мене вважають співучасницею. 283 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 А не насрати, ким тебе вважають? 284 00:16:59,019 --> 00:17:01,646 Як щодо допомогти мені та вчинити правильно? 285 00:17:02,147 --> 00:17:06,568 Я висів на волосині цілий рік, і зараз ти… 286 00:17:06,651 --> 00:17:08,070 Ти це зробив. 287 00:17:08,195 --> 00:17:10,781 Ти ігнорував усі мої поради як це припинити, 288 00:17:10,864 --> 00:17:14,242 але ти й далі закопуєшся, доки не поховаєш нас обох. 289 00:17:14,910 --> 00:17:18,080 А тепер ти звинувачуєш мене, що я тобі не допомагаю? 290 00:17:19,498 --> 00:17:21,666 Я люблю Шерон і сумую за нею, 291 00:17:21,750 --> 00:17:24,419 і якби вона бачила, як ти використовуєш її смерть 292 00:17:24,503 --> 00:17:28,840 для виправдовування всього лайна, яким ти псуєш собі життя, 293 00:17:28,924 --> 00:17:30,717 їй було б за тебе соромно. 294 00:17:41,853 --> 00:17:44,523 Не думав, що ти будеш на побігеньках у декана. 295 00:17:52,364 --> 00:17:56,368 Навіть якщо ти не розмовлятимеш зі мною, я розмовлятиму з тобою, тож… 296 00:17:57,035 --> 00:17:58,078 Я люблю тебе. 297 00:17:58,161 --> 00:17:59,079 На добраніч. 298 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 Чому ти доктор? 299 00:18:05,627 --> 00:18:06,711 Тому що… 300 00:18:09,047 --> 00:18:12,425 Я хотіла читати романи та вірші стільки, скільки зможу. 301 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 Чому? 302 00:18:17,681 --> 00:18:19,724 Щоб зрозуміти, про що вони. 303 00:18:21,268 --> 00:18:23,937 Але чому ти доктор? 304 00:18:24,020 --> 00:18:25,814 Ти ж нікому не допомагаєш. 305 00:18:31,319 --> 00:18:33,196 Ні нацистам у Пемброку! 306 00:18:33,280 --> 00:18:35,031 Ні нацистам у Пемброку! 307 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 ТВІЙ ХІД, ПЕМБРОК 308 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 ПЕМБРОК — СПІВУЧАСНИКИ 309 00:18:42,247 --> 00:18:45,250 Це слухання щодо звільнення професора Білла Добсона. 310 00:18:45,333 --> 00:18:48,378 Ми зібралися, щоб визначити, чи ваша поведінка 311 00:18:48,461 --> 00:18:51,590 є невідповідною вашому статусу 312 00:18:52,716 --> 00:18:54,885 згідно з правилами факультету. 313 00:18:55,468 --> 00:18:59,306 Перш ніж перейти до цього, хочемо дати вам можливість висловитися. 314 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 Дати шанс представити докази, що оскаржують підстави для звільнення. 315 00:19:06,396 --> 00:19:07,230 Добре. 316 00:19:09,482 --> 00:19:12,402 Наці геть! 317 00:19:12,485 --> 00:19:14,404 Наці геть! 318 00:19:14,487 --> 00:19:15,572 Не зачитаєте? 319 00:19:16,573 --> 00:19:19,075 Там забагато. Тобто… 320 00:19:20,994 --> 00:19:22,245 Це не спростування. 321 00:19:25,665 --> 00:19:27,125 Не хочете щось сказати? 322 00:19:31,004 --> 00:19:32,756 Вранці я думав… 323 00:19:35,383 --> 00:19:37,177 щоб викладати англійську… 324 00:19:39,012 --> 00:19:41,139 потрібно любити ці історії, 325 00:19:41,640 --> 00:19:43,183 літературу. 326 00:19:43,266 --> 00:19:46,394 І все, що ти робиш — 327 00:19:46,895 --> 00:19:50,190 це завжди намагаєшся побачити речі очима іншої людини. 328 00:19:51,524 --> 00:19:54,027 Намагаєшся встати на її місце. 329 00:19:55,654 --> 00:19:56,488 І… 330 00:19:59,115 --> 00:20:02,494 коли ти опиняєшся в центрі історії, ти в стані можливості, 331 00:20:03,245 --> 00:20:06,206 на відміну від чогось типу стану гнітючості 332 00:20:06,289 --> 00:20:07,832 реального життя. 333 00:20:09,000 --> 00:20:11,711 Текст — це жива річ, 334 00:20:11,795 --> 00:20:15,966 це танок, безперервна бесіда, яку ти з ним ведеш. 335 00:20:17,217 --> 00:20:21,346 Іноді тобі настільки подобається вірш, що ти… 336 00:20:22,305 --> 00:20:23,848 Щоразу, коли його читаєш, 337 00:20:24,724 --> 00:20:28,395 дізнаєшся щось нове і відчуваєш, що він тебе змінює. 338 00:20:32,023 --> 00:20:35,777 Це дуже складні, але чесні стосунки. 339 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 Добре. 340 00:20:42,826 --> 00:20:46,371 Дякуємо за лекцію, професоре Добсон. 341 00:20:46,454 --> 00:20:48,957 -Чі-Юн, не могли би ви… -Чекайте, це… 342 00:20:52,168 --> 00:20:53,586 Що ми робимо? 343 00:20:54,629 --> 00:20:55,463 Ну… 344 00:20:55,547 --> 00:20:58,133 Його звільнення не змінить нашої культури. 345 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 Коли ви востаннє вели лекцію? 346 00:21:00,468 --> 00:21:01,386 Чі-Юн… 347 00:21:01,469 --> 00:21:03,471 Або самі розмовляли зі студентами? 348 00:21:04,055 --> 00:21:05,056 Не роби цього. 349 00:21:06,141 --> 00:21:08,184 Не треба рятувати мою репутацію. 350 00:21:08,268 --> 00:21:09,853 Чі-Юн, будь ласка. 351 00:21:09,936 --> 00:21:10,812 Оці люди? 352 00:21:11,896 --> 00:21:13,565 Вони наші студенти. 353 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 Наша робота… 354 00:21:16,276 --> 00:21:21,114 не дурити їх, не керувати ними, не намагатися вишикувати їх. 355 00:21:21,197 --> 00:21:26,286 Наша робота — дати їм притулок від усього цього лайна, бути з ними чесними. 356 00:21:26,369 --> 00:21:29,497 Ні. Чому вони мають нам довіряти? Цей світ палає. 357 00:21:29,581 --> 00:21:32,250 А ми сидимо тут і думаємо про пожертви? 358 00:21:32,751 --> 00:21:35,211 Про наше місце в рейтингу? 359 00:21:35,295 --> 00:21:38,757 Якщо ви думаєте, що Білл — нацист, тоді звільніть його. 360 00:21:38,840 --> 00:21:40,759 А як думаєте, що позбувшись його, 361 00:21:40,842 --> 00:21:42,510 ви припините оце… 362 00:21:43,553 --> 00:21:44,888 вони це помітять. 363 00:21:46,848 --> 00:21:50,727 Як гадаєте, що буде, якщо після його звільнення нічого не зміниться? 364 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 Ну… 365 00:21:58,568 --> 00:22:02,238 Згідно з правилами кафедри, учасники мають бути неупередженими… 366 00:22:04,407 --> 00:22:05,325 а я — ні. 367 00:22:08,995 --> 00:22:11,956 Тому це несправедлива процедура. 368 00:22:19,547 --> 00:22:21,841 Кажуть, ти влаштувала виставу. 369 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 А що там Білл? 370 00:22:24,135 --> 00:22:25,595 -Він пішов. -А ти? 371 00:22:25,678 --> 00:22:29,724 Вони вирішили, що задля репутації було б краще мене усунути, 372 00:22:29,808 --> 00:22:32,394 але не хочуть отримати ще один позов, 373 00:22:32,477 --> 00:22:34,312 тому ви поки застрягли зі мною. 374 00:22:38,858 --> 00:22:40,693 Можете не вітати. 375 00:22:41,820 --> 00:22:44,906 Гаразд. Питання на розгляд щодо керівництва. 376 00:22:45,407 --> 00:22:47,659 -Це про… -Це й від Джоан також. 377 00:22:49,327 --> 00:22:51,788 -Слухаю. -Ми не зобов'язані починати першими. 378 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 Краще розглянемо зараз. 379 00:22:57,460 --> 00:22:59,671 Чі-Юн, ми дуже цінуємо твоє прагнення 380 00:22:59,754 --> 00:23:03,550 встати за штурвал та скерувати збите з курсу судно — цю кафедру. 381 00:23:03,633 --> 00:23:04,926 О, метафори про кораблі. 382 00:23:05,009 --> 00:23:09,222 Але ми дійшли висновку, що ти не найкращий керівник. 383 00:23:10,098 --> 00:23:13,226 На кону наш предмет, як у рамках університету, 384 00:23:13,309 --> 00:23:15,395 так і в рамках усієї культури. 385 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 У нас уже немає часу на помилки. 386 00:23:17,564 --> 00:23:22,569 Ми оголошуємо вотум недовіри професору Кім як завкафедри. 387 00:23:24,446 --> 00:23:25,363 Хто за? 388 00:23:25,447 --> 00:23:29,367 Згідно з правилами кафедри, завкафедри не знімають підняттям рук. 389 00:23:30,118 --> 00:23:31,453 Кожен має висловитися. 390 00:23:32,120 --> 00:23:34,706 Коли в тебе нема контракту, читаєш правила. 391 00:23:35,415 --> 00:23:37,792 Очевидно, я за. 392 00:23:38,918 --> 00:23:39,794 Макхейл? 393 00:23:41,129 --> 00:23:42,380 Як щодо тебе, Джиме? 394 00:23:42,464 --> 00:23:43,548 Я проти. 395 00:23:43,631 --> 00:23:44,507 Я за. 396 00:23:44,591 --> 00:23:45,675 Джоан, твоя черга. 397 00:23:45,758 --> 00:23:46,885 Я потім скажу. 398 00:23:47,385 --> 00:23:51,764 -Ми це робимо, бо ти запропонувала. -І я сумніваюся. Ясно? 399 00:23:51,848 --> 00:23:53,057 Це ж ти в підвалі. 400 00:23:56,478 --> 00:23:58,188 Ні, я не можу. 401 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 Неймовірно. 402 00:23:59,898 --> 00:24:01,441 -Я з Ренцом. -Ні. 403 00:24:02,984 --> 00:24:04,652 -Так. -Ні. 404 00:24:04,736 --> 00:24:05,570 Так. 405 00:24:06,154 --> 00:24:09,657 Тобто шість «за» та п'ять «проти». 406 00:24:09,741 --> 00:24:11,618 Це було дуже близько. 407 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 Хочу подякувати Чі-Юн за її роботу 408 00:24:13,953 --> 00:24:16,956 і запропонувати себе на роль тимчасового завкафа. 409 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 Дідька лисого. Я голосую за Джоан. 410 00:24:23,463 --> 00:24:28,009 Це не робота, а лайно, зате дають кабінет. Хто за те, щоб Джоан була завкафом? 411 00:24:33,765 --> 00:24:35,642 «“Надія” — щось пернате 412 00:24:35,725 --> 00:24:37,227 На сідалі в душі 413 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 Співає пісеньку без слів 414 00:24:41,606 --> 00:24:44,692 Всі дні і ночі всі. 415 00:24:45,610 --> 00:24:47,737 Я чула звук цей на морях 416 00:24:47,820 --> 00:24:49,822 І там, де льоду край 417 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 Та не сказав ніколи птах 418 00:24:54,160 --> 00:24:57,205 Себе — хоч крихту дай». 419 00:24:58,706 --> 00:24:59,874 Тож, як гадаєте… 420 00:25:00,750 --> 00:25:03,169 Як гадаєте, що вона має на увазі, коли каже, 421 00:25:03,253 --> 00:25:05,964 що надія не просить дати хоч крихту себе? 422 00:25:06,047 --> 00:25:07,757 Це дивний вираз, так? 423 00:25:08,258 --> 00:25:10,885 І чому надія — це щось пернате? 424 00:25:11,886 --> 00:25:15,014 Це щось легке, мов птах. 425 00:25:16,516 --> 00:25:17,350 Добре. 426 00:25:18,351 --> 00:25:21,896 Чому вона описує спів як «пісеньку без слів»? 427 00:25:23,439 --> 00:25:26,276 Може, тому що надія для всіх виглядає по-різному. 428 00:25:26,359 --> 00:25:27,652 Ні, я не можу… 429 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 «…і в яких не можемо жити». 430 00:25:30,113 --> 00:25:33,575 «Любов починається і закінчується не так, як ми думаємо». 431 00:25:34,075 --> 00:25:35,243 «Любов — це бій». 432 00:25:35,326 --> 00:25:37,787 Для цього немає точних слів… 433 00:25:39,998 --> 00:25:41,082 лише мелодія. 434 00:25:44,586 --> 00:25:45,795 Або навіть ритм, 435 00:25:46,963 --> 00:25:47,922 знак життя. 436 00:25:56,222 --> 00:25:59,017 Д-Р ДЖОАН ХЕМБЛІНГ, ЗАВІДУЮЧА КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 437 00:25:59,100 --> 00:26:00,351 Вона — те, що треба. 438 00:26:05,064 --> 00:26:06,649 Ви не пошкодуєте, обіцяю. 439 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 Чому в неї так багато тире? 440 00:26:09,193 --> 00:26:10,570 Це чудове запитання. 441 00:26:11,571 --> 00:26:14,866 Це ніби між словами щось є, 442 00:26:14,949 --> 00:26:18,411 про що вона не каже або не може передати словами. 443 00:26:19,412 --> 00:26:21,748 ВИБАЧ, ЩО ПІЗНО Я ПОКАЗАВ ЦЕ РЕДАКТОРУ 444 00:26:21,831 --> 00:26:23,499 ВОНА ХОЧЕ ПОГОВОРИТИ — БІЛЛ 445 00:26:23,583 --> 00:26:25,251 Насправді, ці тире та пробіли 446 00:26:25,335 --> 00:26:29,130 майже сто років були предметом суперечок. 447 00:26:29,213 --> 00:26:31,799 Але… як ви гадаєте? 448 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 ВІТАЮ. З ЛЮБОВ'Ю, ЧІ-ЮН 449 00:26:48,483 --> 00:26:51,486 ГОЛОВНИЙ ХРІН УСЯКОЇ ХРІНОВОЇ ХРІНІ 450 00:27:06,167 --> 00:27:07,043 Ган бей. 451 00:27:15,343 --> 00:27:17,553 Чудово виглядаєш. Спокійна. 452 00:27:19,555 --> 00:27:21,307 Тобі личить не бути завкафом. 453 00:27:22,392 --> 00:27:24,394 Тут забагато засранців-підлеглих. 454 00:27:26,312 --> 00:27:28,398 Дивно бути в кампусі? 455 00:27:29,816 --> 00:27:30,692 Трохи. 456 00:27:31,693 --> 00:27:34,654 То ж ти тепер страшенно чи непристойно багатий? 457 00:27:34,737 --> 00:27:36,572 -А що більше? -Думаю, страшенно. 458 00:27:38,074 --> 00:27:39,075 Ані те, ані інше. 459 00:27:39,158 --> 00:27:43,079 Я відмовився від компенсації і хочу повернути собі роботу. 460 00:27:44,455 --> 00:27:47,500 -Ти розумієш, які в тебе шанси? -Жахливі. 461 00:27:47,625 --> 00:27:49,460 -А тобі це по кишені? -Ні. 462 00:27:54,716 --> 00:27:57,927 Погоджуся на компенсацію — мене не візьме жоден коледж. 463 00:27:58,594 --> 00:28:01,514 А я хочу викладати. 464 00:28:07,186 --> 00:28:08,271 Де ти візьмеш гроші? 465 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 Моїх накопичень вистачить десь до п'ятниці. 466 00:28:13,151 --> 00:28:15,027 А потім знайду роботу. 467 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 Ну, мені потрібна няня. 468 00:28:20,450 --> 00:28:22,160 А що трапилося з останньою? 469 00:28:22,243 --> 00:28:27,415 Чу-Чу зламала її телефон та відправила всім її контактам щось не… 470 00:28:27,498 --> 00:28:28,666 Щось непристойне. 471 00:28:28,750 --> 00:28:29,709 -Вибач. -Припини. 472 00:28:29,792 --> 00:28:32,587 Схоже, Чу-Чу — справжній кошмар. 473 00:28:33,713 --> 00:28:34,630 Вибач. 474 00:28:36,215 --> 00:28:37,675 Ти б із нею упорався. 475 00:28:38,259 --> 00:28:40,970 -Я тобі не по кишені. -Плачу 12 баксів на годину. 476 00:28:41,804 --> 00:28:44,307 -Згода. -Ти не вмієш торгуватися. 477 00:28:44,390 --> 00:28:46,225 -Що? П'ятнадцять? -Ні, уже пізно. 478 00:28:46,309 --> 00:28:47,226 -Пізно. -Пізно? 479 00:28:47,310 --> 00:28:49,145 -Пізно. -Давай на 6 секунд назад. 480 00:28:49,228 --> 00:28:50,730 Ні, я вже заморозила 12. 481 00:28:50,813 --> 00:28:52,523 -Це твоя… -Заморозила? 482 00:28:52,607 --> 00:28:53,649 Це твоя ціна. 483 00:28:53,733 --> 00:28:55,443 -Господи! -Працюватимеш за 12. 484 00:30:28,619 --> 00:30:30,913 Переклад субтитрів: Катерина Волобуєва