1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:09,052 --> 00:00:12,180 Annem hastayken yemek yapmaya, yardım etmeye çalıştım. 3 00:00:12,847 --> 00:00:17,393 Ama o hep, "Hayır. Git, ders çalış" derdi. 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,646 Hiçbir şekilde ev işi yapmamı istemezdi. 5 00:00:21,981 --> 00:00:25,193 Ev kadını olmayacaktım ben. Doktor olacaktım. 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,322 Böyle bir doktor değil tabii ki. 7 00:00:32,158 --> 00:00:36,621 36 yaşındayken nişanlandım ve nişanlım bir aile kurmak istedi 8 00:00:38,206 --> 00:00:41,501 ama sonra Michigan'dan iş teklifi aldı. 9 00:00:43,211 --> 00:00:46,172 Eş durumundan bana da tayin ayarlamaya çalıştılar… 10 00:00:48,841 --> 00:00:51,636 …ama üç yıllık eğitmen sözleşmesi teklif ettiler. 11 00:00:51,719 --> 00:00:54,347 Üç kuruş paraya senede dokuz ders ulan. 12 00:00:57,809 --> 00:01:00,353 İlişkimizi uzaktan yürütmeyi denedik ama… 13 00:01:03,606 --> 00:01:05,399 Biriyle tanıştığını söyleyince 14 00:01:07,026 --> 00:01:08,569 şey bile olmadım… 15 00:01:12,990 --> 00:01:16,953 Kendimi işime gömdüm ve çok geçmeden bir sürü araştırma üniversitesi 16 00:01:17,036 --> 00:01:20,039 iş başvurusu yapayım diye bana yalvarmaya başladı. 17 00:01:23,376 --> 00:01:25,628 Fakat Pembroke'un kalmam için sunduğu teklif… 18 00:01:28,256 --> 00:01:29,924 İstediğim her şeyi verdiler, 19 00:01:31,259 --> 00:01:32,677 o yüzden ben de kaldım. 20 00:01:37,390 --> 00:01:39,976 Şimdi de kampüste yüzümü göstermeye korkuyorum. 21 00:01:40,059 --> 00:01:44,897 İNGİLİZCE BÖLÜM BAŞKANI BEYAZ OLMAYAN ÖĞRENCİYE SUS EMRİ VERDİ 22 00:01:45,481 --> 00:01:50,486 Geniş bir kitleye zarar vermekten ötürü gazeteye manşet oldun mu hiç? 23 00:01:50,570 --> 00:01:53,906 Mesela Pol Pot, Stalin ve bir de ben. Bu… 24 00:01:53,990 --> 00:01:55,992 Dinle, vaktimiz dolmak üzere 25 00:01:56,075 --> 00:02:01,164 ve bu, kızının seansı olduğu için mahsuru yoksa ona geçeceğim şimdi. 26 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 Tabii ki. 27 00:02:04,250 --> 00:02:05,209 İster misin? 28 00:02:05,293 --> 00:02:06,377 O ne? 29 00:02:06,460 --> 00:02:07,461 Zehir. 30 00:02:12,466 --> 00:02:13,301 Tamamdır. 31 00:02:26,147 --> 00:02:28,191 Çok heyecanlı, değil mi tatlım? 32 00:02:28,858 --> 00:02:29,775 Bekle, ne oldu? 33 00:02:31,194 --> 00:02:33,112 Habi'nin gelmesini istemiyorum. 34 00:02:34,197 --> 00:02:36,240 Niye? O kadar giyindi, süslendi. 35 00:02:36,324 --> 00:02:37,241 Ju Ju! 36 00:02:38,951 --> 00:02:40,995 Bir dakika bile kalamaz mısın? 37 00:02:42,580 --> 00:02:44,123 Olmaz, kalamam. 38 00:02:44,707 --> 00:02:45,583 Al canım. 39 00:02:46,292 --> 00:02:49,003 Al… Sana iyi sunumlar. 40 00:02:59,513 --> 00:03:00,431 Bu o. 41 00:03:03,351 --> 00:03:06,562 Audre Lorde'un şu sözü gibi öyle bilindik sözler var ki… 42 00:03:06,646 --> 00:03:08,397 "USTANIN ARAÇLARI USTANIN EVİNİ PARÇALAMAZ." 43 00:03:08,481 --> 00:03:10,316 …onları anladığımızı sanıyoruz. 44 00:03:10,399 --> 00:03:14,737 Ama makalenin kendisini okumak sizi şaşırttı mı, merak ediyorum. 45 00:03:19,158 --> 00:03:20,618 Hepiniz çok sessizsiniz. 46 00:03:20,701 --> 00:03:23,162 Bu fikirle ilgili sizin görüşünüz nedir? 47 00:03:23,246 --> 00:03:25,957 Ben sizinkini duymak istiyorum. Hadi. Konuşun. 48 00:03:27,250 --> 00:03:32,046 Beyaz üstünlüğünün kalesi olan üniversite için ustanın evi diyebiliriz. 49 00:03:32,129 --> 00:03:35,049 O yüzden, öğrendiğiniz veya öğrettikleriniz de 50 00:03:35,800 --> 00:03:37,468 ustanın araçlarıdır. 51 00:03:37,551 --> 00:03:40,888 Akademideki bazı kadınlar müttefikiniz gibi davranıyor 52 00:03:40,972 --> 00:03:42,932 ama asıl gereken işi yapmıyorlar. 53 00:03:43,015 --> 00:03:46,185 Panellere, müfredata bir iki siyahi kadın sıkıştırıp 54 00:03:46,269 --> 00:03:48,521 aferin bize, bu kadarı kâfi, diyorlar. 55 00:03:48,604 --> 00:03:52,692 Farklı ırktan birkaç kişiyi araya sıkıştırmak yetmez. 56 00:03:54,235 --> 00:03:55,361 Evet. 57 00:03:55,444 --> 00:04:01,575 -Hadi bakalım, hayırlısı. -Dinle. Sen kimsenin yalakası değilsin. 58 00:04:01,659 --> 00:04:03,828 -Taviz vermek yok, tamam mı? -Evet! 59 00:04:03,911 --> 00:04:05,746 Kaplansın sen! Gir içeri! Çak! 60 00:04:05,830 --> 00:04:06,872 Çak hadi! 61 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 Hay aksi! 62 00:04:08,124 --> 00:04:09,959 -Tanrım. -Gel buraya kaplan. 63 00:04:13,421 --> 00:04:20,136 -Pardon, Etik ve Uyum ofisini arıyordum. -Doğru yerdesiniz. Başlık IX'la birleştik. 64 00:04:20,219 --> 00:04:21,053 İyi de… 65 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 Diğer koordinatör nerede peki? 66 00:04:24,265 --> 00:04:27,268 Sadece ben varım. Artık tek kişilik bir departmanız. 67 00:04:28,436 --> 00:04:30,229 Konu hâlâ ofisiniz mi? 68 00:04:34,358 --> 00:04:38,738 32 sene önce yardımcı doçent olarak burada işe başladım. 69 00:04:39,697 --> 00:04:42,074 Bana yıllık 26.000 dolar teklif ettiler. 70 00:04:43,492 --> 00:04:49,457 Ama sonra, benimle aynı yıl işe giren ve hâlâ burada çalışan John McHale'in 71 00:04:50,082 --> 00:04:52,168 16.000 dolar fazla aldığını duydum. 72 00:04:52,877 --> 00:04:54,587 Bir diyeyim dedim 73 00:04:55,963 --> 00:04:57,631 ama o kadın olmak istemedim. 74 00:05:01,093 --> 00:05:03,346 Chaucer üzerine bir kitap yazdım, 75 00:05:03,929 --> 00:05:07,558 "Bath'lı Kadın"ın ilk feminist yorumlamasıydı. 76 00:05:07,641 --> 00:05:11,729 Ama fakülte idaresi için bölümde bir gönüllü isteseler 77 00:05:11,812 --> 00:05:13,647 "Joan olsun" derlerdi. 78 00:05:13,731 --> 00:05:18,861 Yıl sonu partisini yapacak biri gerekse "Joan yapar. Partilere bayılır" derlerdi. 79 00:05:18,944 --> 00:05:23,407 Bölümdeki hizmete dayalı işlerin orantısız şekilde kadın hocalara düştüğü, 80 00:05:23,491 --> 00:05:24,867 belgelenmiş bir gerçek. 81 00:05:28,496 --> 00:05:29,330 Ben… 82 00:05:30,414 --> 00:05:34,877 Ben araştırmamı yarıda bıraktım ve asla profesörlüğe başvurmadım. 83 00:05:39,048 --> 00:05:40,132 Ama biliyor musun? 84 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 Bu, bardağı taşıran son damla. Öylece arkama yaslanıp… 85 00:05:43,427 --> 00:05:46,889 Burada nasıl bir sonuç elde etmeyi bekliyorsunuz? 86 00:05:47,515 --> 00:05:52,061 80'li yıllarda Pembroke'ta çalışan, bu olanlardan sorumlu tutabileceğimiz 87 00:05:52,144 --> 00:05:53,229 kimse kalmadı. 88 00:05:53,312 --> 00:05:57,358 Geçmiş kayıtlarımız var ama o kadar eskiye gidiyorlar mı… 89 00:05:57,441 --> 00:06:01,028 Birinin olanları kabul etmesini istiyorum. 90 00:06:01,112 --> 00:06:02,363 Ben ediyorum. 91 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 Tamamen yasa dışı bir şeye benziyor. 92 00:06:07,410 --> 00:06:08,869 Senin dışında birinin. 93 00:06:10,871 --> 00:06:12,832 Başkanınızla konuştunuz mu? 94 00:06:19,713 --> 00:06:20,589 Yapacağım. 95 00:06:21,465 --> 00:06:22,550 Aferin be kızıma. 96 00:06:25,761 --> 00:06:26,679 Şimdi mi? 97 00:06:30,141 --> 00:06:34,770 Başkanlığına dair bir güvensizlik oyu bölümünüzü daha da nizamsız gösterir. 98 00:06:34,854 --> 00:06:38,149 -Onun yönetiminde öyle. -Suçu Ji-Yoon'a yıkamayız bence. 99 00:06:38,232 --> 00:06:40,317 -Bunu görmüşsündür herhâlde. -Evet. 100 00:06:40,401 --> 00:06:43,070 Öğrenciler İngilizce Bölümü'nü boykot etmek istiyor. 101 00:06:43,154 --> 00:06:47,533 Şu noktada bir eğitim kurumu olarak hizmet verebilmemiz için… 102 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 Dışarı bak. 103 00:06:49,368 --> 00:06:53,873 -Derse gelen yok. Yürüyüşle meşguller. -Yürüyüş, sisteme karşı bir uyarıdır. 104 00:06:58,627 --> 00:07:02,131 Ji-Yoon'un yerine başkasının gelmesi gerektiği uyarısı işte. 105 00:07:02,214 --> 00:07:05,009 -Kimse kayıt yaptırmayacak. -Birinci sınıflara ders vermem! 106 00:07:05,092 --> 00:07:06,677 Fesih duruşmasından sonra 107 00:07:06,760 --> 00:07:10,514 Ji-Yoon, dekana Bill'in işten çıkarılmasını önerecek, 108 00:07:10,598 --> 00:07:14,435 bölümün en baştaki duruşunun zayıf olduğu algısı da yok olacak. 109 00:07:14,518 --> 00:07:15,769 Bu olay ilgi görüyor. 110 00:07:15,853 --> 00:07:19,815 Sabah Bill'in duruşması nasıl geçecek, bekleyip görmemiz lazım. 111 00:07:19,899 --> 00:07:24,069 Siz de her ne yapacaksanız bölümün tam desteğini alsanız iyi olur. 112 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 Onların lehine tek bir şey var. 113 00:07:27,740 --> 00:07:29,533 Skandal yaratan biri olmuşsun. 114 00:07:29,617 --> 00:07:33,621 Kimse skandal yaratanları savunmak, onlara destek olmak istemez. 115 00:07:33,704 --> 00:07:36,373 25 yıldır oradayım. Bir sürü destekçim var. 116 00:07:36,457 --> 00:07:39,043 Bölüm başkanım da bana arka çıkıyor. 117 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 Sana bunu gönderen o mu? 118 00:07:41,378 --> 00:07:42,588 Formalite gereği. 119 00:07:42,671 --> 00:07:45,925 Neden oturmuyorsun? Şöyle biraz sakinleş. 120 00:07:49,094 --> 00:07:52,431 Anlaşmayı kabul edersem hatamı kabul etmiş gibi olurum. 121 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 Kızın Columbia'da okuyor, değil mi? 122 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 -Birinci sınıf. -Birinci sınıf. 123 00:07:56,894 --> 00:07:59,355 Maaşın olmadan buna gücün yeter mi? 124 00:07:59,438 --> 00:08:01,524 Maaşımla bile yetmiyor ki. 125 00:08:01,607 --> 00:08:05,903 Hak ettiğini almanı sağlayabilirim. New York'ta ufak bir daire alırsın. 126 00:08:06,654 --> 00:08:09,907 Peki ya yeni bir şehir? En çok nereye gitmek istersin? 127 00:08:09,990 --> 00:08:12,826 Hitler'in dağ evini görmek istemişimdir hep. 128 00:08:13,869 --> 00:08:17,957 Size karşı açık konuşacağım Profesör Dobson. 129 00:08:18,040 --> 00:08:19,500 Gerisini keyfiniz bilir. 130 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 Geçiminizi sağlayabilme gücünüz tehlikede. 131 00:08:24,296 --> 00:08:27,800 Kadrolu olduğu için geçerli kısımlar şunlar: 132 00:08:27,883 --> 00:08:32,096 "Emre itaatsizlik, ahlaksızlık, meslektaşlar arası eksik dayanışma, 133 00:08:32,179 --> 00:08:35,432 etik olmayan davranış ve/veya uygunsuz davranış." 134 00:08:35,516 --> 00:08:37,810 Eksik dayanışma mı? Çok üstü kapalı. 135 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 -Oyun planımız şöyle olsun. -Oyun mu? 136 00:08:40,604 --> 00:08:44,149 Sınıf ve avluda yaşananlarla ilgili öğrenci ifadesini okuyun… 137 00:08:44,233 --> 00:08:46,110 Anlamıyorum, onu dekan okumalı. 138 00:08:46,193 --> 00:08:51,532 Dekan Larson duruşmayı yöneteceği için delili onun sunmaması daha iyi olur dedik. 139 00:08:51,615 --> 00:08:54,994 -Öğrenci şikâyetlerini derlediniz mi? -Daha çıktı almadım. 140 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Kaç tane var? 141 00:08:57,371 --> 00:08:58,497 Epey. 142 00:08:58,581 --> 00:09:01,959 Fakat yıllar içinde hocalığıyla iz bıraktığı öğrencilerden 143 00:09:02,042 --> 00:09:05,004 Bill namına çok güçlü tasdiknameler de aldım. 144 00:09:09,008 --> 00:09:09,842 Bu… 145 00:09:11,176 --> 00:09:12,928 Bu gayet… 146 00:09:14,305 --> 00:09:16,807 …ciddi bir itibar meselesine dönüştü. 147 00:09:16,890 --> 00:09:20,019 Sırf Pembroke için değil, ayrıca senin şahsın için de. 148 00:09:23,814 --> 00:09:27,359 Burada uğraştığımız şey, öğrencilerinle aranı düzeltecek, 149 00:09:27,443 --> 00:09:30,696 sana yine güvenmelerini sağlayacak bir hikâye yaratmak. 150 00:09:30,779 --> 00:09:34,199 Çünkü şu anki mevcut algıya göre 151 00:09:34,283 --> 00:09:38,287 sınıf içinde Nazi askeri gibi yürüyen erkek arkadaşını koruyorsun. 152 00:09:39,496 --> 00:09:40,789 Joan'u gördün mü? 153 00:09:40,873 --> 00:09:43,709 -Herkesle beraber salondaydı. -Herkes derken? 154 00:09:43,792 --> 00:09:48,380 -Rentz, McHale, Yaz. Toplantıdaydılar. -Ne toplantısı? Bütün bölüm mü? 155 00:09:48,464 --> 00:09:51,425 Ji-Yoon, az önce New York Times'dan aradılar. 156 00:09:51,508 --> 00:09:54,178 -Bill için mi? -Hayır, senin için. 157 00:09:54,261 --> 00:09:57,181 Sus emriyle ilgili röportaj yapmak istiyorlar. 158 00:09:57,264 --> 00:10:00,017 -Ne? -Daily'nin manşeti var ya? 159 00:10:00,100 --> 00:10:03,103 -Hani verdiğin sus emri… -Sus emri deyip durmasana! 160 00:10:04,396 --> 00:10:07,191 Yok. Hayır. İstediğin kadar de. 161 00:10:10,903 --> 00:10:13,864 Sağ ol. Joan'u görürsen onu aradığımı söyler misin? 162 00:10:13,947 --> 00:10:15,032 Tamam. Söylerim. 163 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 Niyetiniz yorumladıkları gibi değildi, biliyorum. 164 00:10:18,702 --> 00:10:19,828 Senin suçun değil. 165 00:10:21,538 --> 00:10:23,207 Öyle dememem gerekirdi. 166 00:10:26,377 --> 00:10:31,215 Bill'in lehinde bir beyanname yazdım. Yarın olmadan size vermek istedim. 167 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 Komiteye verirsin, olur mu? 168 00:10:33,258 --> 00:10:37,596 -Sizi de komitede sanıyordum. -Sen direkt dekana ver onu. 169 00:10:37,680 --> 00:10:40,182 Benim… Benim dışımda birine ver. 170 00:10:43,811 --> 00:10:46,689 -Profesör Barron'ı nasıl bulursun? -Ne olmuş ona? 171 00:10:46,772 --> 00:10:49,817 Yeni tez danışmanın olması hoşuna gider mi? 172 00:10:54,363 --> 00:10:58,659 Geri bildirimde bulunur mu diye birinci dönem ona bir makale yolladım. 173 00:10:59,660 --> 00:11:00,994 Hiç cevap alamadım. 174 00:11:01,078 --> 00:11:02,079 Onunla konuşurum. 175 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 Bana can simidi oluyorsunuz. 176 00:11:08,585 --> 00:11:10,003 Vakti geldi galiba. 177 00:11:12,965 --> 00:11:14,591 Sizin can simidiniz var mı? 178 00:11:32,234 --> 00:11:33,485 Neyin var canım? 179 00:11:40,325 --> 00:11:41,243 Bana bak. 180 00:11:41,326 --> 00:11:44,955 Kızın önünde ağlama. Onu korkutacaksın. 181 00:11:45,038 --> 00:11:46,623 Korkmuyorum. 182 00:11:48,375 --> 00:11:49,460 Anlıyor. 183 00:12:03,891 --> 00:12:04,767 Merhaba. 184 00:12:05,392 --> 00:12:08,187 Hayır. Üzgünüm, olmaz. Buraya gelmen… 185 00:12:08,270 --> 00:12:10,606 -Cesaretimi zor topladım… -Hayır, olmaz. 186 00:12:11,732 --> 00:12:13,192 Ama… Dur. Bekle. 187 00:12:14,193 --> 00:12:17,279 Oraya oturamazsın. Ceketini çıkarma. Bir dursana. 188 00:12:19,531 --> 00:12:21,450 Bir saniye. Tanrım. 189 00:12:24,036 --> 00:12:29,500 Pekâlâ, giderken arka kapıdan çıkacaksın. Yok, o zaman da gitmemişsin gibi olur. 190 00:12:29,583 --> 00:12:32,711 Sadece bir şey soracağım ve dürüst olmanızı istiyorum. 191 00:12:32,795 --> 00:12:34,963 Cevabınız hayır ise ben de… 192 00:12:35,506 --> 00:12:36,840 -Üzülmeyeceğim. -Peki. 193 00:12:37,633 --> 00:12:40,469 Dinle, baban olacak yaştayım. 194 00:12:40,552 --> 00:12:46,600 Bana karşı hissettiğini sandığın şey… O hisler bana karşı değil. 195 00:12:46,683 --> 00:12:49,895 Bir saniye. Sizinle yatmaya geldiğimi mi sandınız? 196 00:12:53,440 --> 00:12:55,067 -Hayır. -Çünkü alınmayın da… 197 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Yok, hayır. 198 00:12:59,738 --> 00:13:01,907 -Bu… Evet. -Evet. 199 00:13:03,158 --> 00:13:05,327 Manyak bir saçmalıklar silsilesi. 200 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 Evet, öyle. İleride bu anı hatırlayıp güleceğim. 201 00:13:08,330 --> 00:13:11,959 Evet, neyse. Yayıneviniz… Yayıneviniz hâlâ aynı, değil mi? 202 00:13:12,501 --> 00:13:13,460 The New Press? 203 00:13:15,546 --> 00:13:20,342 Acaba ilk romanımı okur musunuz diye merak ediyordum. 204 00:13:20,425 --> 00:13:22,261 Metni onlara yollayacağım. 205 00:13:22,344 --> 00:13:26,390 Bütün bu olanlardan sonra sizinle ilişkiyi kestiler mi bilemedim. 206 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 -Ama… -Bugünün gazetesi mi bu? 207 00:13:29,518 --> 00:13:31,311 Bilmiyorum. Dünkü galiba. 208 00:13:32,187 --> 00:13:34,022 -Tanrım. -Twitter da yıkılıyor. 209 00:13:34,106 --> 00:13:35,440 -Gitmem lazım. -Ben… 210 00:13:35,524 --> 00:13:37,818 Buraya mı bırakayım? Kitabımı diyorum. 211 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Kısacık bir şey. Bir oturuşta okursunuz. 212 00:13:40,362 --> 00:13:43,323 -Fikrinizi almayı çok isterim. -Neyse ne ya. 213 00:13:43,407 --> 00:13:46,201 Soran olursa yatmadık, tamam mı? 214 00:13:46,285 --> 00:13:47,327 Dikkatli ol. 215 00:13:49,329 --> 00:13:51,123 -Bill! -Selam. 216 00:13:53,125 --> 00:13:54,793 Hayırdır? Yine mi boy attın? 217 00:13:55,335 --> 00:13:58,171 -Akşam yemeğe kalır mısın? -İçeri gir. Yürü. 218 00:13:58,255 --> 00:14:00,591 -Patronum değilsin. -Evet, öyleyim. 219 00:14:01,383 --> 00:14:05,053 Ben de hep aynısını diyorum ama maalesef ikimizin de patronu o. 220 00:14:05,137 --> 00:14:07,264 -Yemeğe kalabilir mi? -Hayır. 221 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 Hayata dair güzel ne varsa yok ediyorsun! 222 00:14:13,061 --> 00:14:15,564 Tabii ki kimse seninle evlenmek istemez! 223 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 Hop. 224 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 Selam. 225 00:14:26,867 --> 00:14:29,703 Daily'yi gördüm. İyi misin? 226 00:14:29,786 --> 00:14:34,082 Kampüste totalitarizmin yüzü oldum. "Yeni bir şey söyle" deme sakın. 227 00:14:34,583 --> 00:14:38,921 Bana resmen Hitler diyorlar, o yüzden totalitarizmin yüzü olamazsın. 228 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 Sen kazandın. 229 00:14:41,131 --> 00:14:44,301 İki tarafın da suyuna gitmeye çalıştığını biliyorum. 230 00:14:44,927 --> 00:14:48,138 Dünyanın daha çivisinin çıkmadığının canlı ispatısın. 231 00:14:48,221 --> 00:14:51,808 -Seninle bu konuşmayı yapamam. -Lütfen. Bırak da bitireyim. 232 00:14:51,892 --> 00:14:55,562 Avukatla görüştüm. Okulla anlaşmamı sağlayacak bir planı var. 233 00:14:55,646 --> 00:14:59,316 Beni kovmaya çalışırlarsa dava açabilirim. Ben de bir düşündüm. 234 00:15:00,525 --> 00:15:04,655 Paris'e yerleşip muhteşem edebî eserler yazabilirim. 235 00:15:04,738 --> 00:15:07,532 -Bu tam bir klişe. -Sen dâhil değildin. 236 00:15:13,997 --> 00:15:15,832 Sonra "Neden olmayasın?" dedim. 237 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 Gördüğümüz muameleden sonra burada kalmak istediğini söyleme. 238 00:15:23,840 --> 00:15:29,513 Öylece kaçamam ki. Burada bir sürü bağım var. Babam, Ju Ju… 239 00:15:29,596 --> 00:15:31,932 Bu senaryoda ailecek gidebiliriz. 240 00:15:33,058 --> 00:15:35,894 -Öğretmenliği hâlâ seviyorum. -Bunu biliyorum. 241 00:15:35,978 --> 00:15:37,980 Sen bu iş için doğmuşsun. 242 00:15:38,563 --> 00:15:42,109 Ama başka üniversiteler de var, hepsi senin için kapışır. 243 00:15:42,192 --> 00:15:44,736 Paris ya da Peoria olsun, fark etmez… 244 00:15:48,115 --> 00:15:49,199 Peşinden gelirim. 245 00:15:50,367 --> 00:15:51,368 Her yere gelirim. 246 00:16:11,221 --> 00:16:13,974 Tanrım. O kadar uzun zaman bu anı bekledim ki. 247 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 Seni kovmam gerek. 248 00:16:16,935 --> 00:16:23,191 Yani dekana ve yönetim kuruluna seni kovmalarını önermeliyim. 249 00:16:25,694 --> 00:16:27,320 Yarın duruşmam yok mu? 250 00:16:27,404 --> 00:16:31,533 Sana karşı güç birliği yapıyorlar. Yarınki mahkeme düzmece. 251 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 İyi de… 252 00:16:37,080 --> 00:16:39,041 Bana bunu ne zaman söyleyecektin? 253 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 Telefonlarıma dönmedin. 254 00:16:43,712 --> 00:16:47,174 -Onlara yardım mı ediyorsun? -Nasıl yani? 255 00:16:47,257 --> 00:16:50,802 Aleyhimde delil mi sunuyorsun? 256 00:16:51,386 --> 00:16:55,640 Öğrencilerim bana sırt çeviriyor. Beni suç ortağı olarak görüyorlar. 257 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Nasıl göründüğün kimin sikinde? 258 00:16:59,019 --> 00:17:02,064 Doğru olanı yaparak bana yardım etmeye ne dersin? 259 00:17:02,147 --> 00:17:06,568 Bir buçuk senedir ayakta kalacağım diye götüm çıktı ve şimdi de sen… 260 00:17:06,651 --> 00:17:07,611 Bunu sen yaptın. 261 00:17:08,153 --> 00:17:10,781 Konuyu kapatacak her önerimi kulak ardı ettin 262 00:17:10,864 --> 00:17:14,242 ve inatla ikimizin birden mezarını kazmaya devam ettin. 263 00:17:14,826 --> 00:17:18,497 Şimdi de yardım etmedim diye bana mı duygu sömürüsü yapıyorsun? 264 00:17:19,498 --> 00:17:23,919 Sharon'ı seviyorum, Sharon'ı özlüyorum ama onu bahane ederek 265 00:17:24,002 --> 00:17:28,840 kendine bu şekilde zarar vermekten nasıl keyif aldığını görseydi 266 00:17:28,924 --> 00:17:30,717 senden utanırdı. 267 00:17:41,812 --> 00:17:44,564 Dekanın yalakası olacağın asla aklıma gelmezdi. 268 00:17:52,364 --> 00:17:56,076 Benimle konuşmayı kessen bile ben seninle konuşacağım, o yüzden… 269 00:17:57,035 --> 00:17:58,829 Seni seviyorum. İyi geceler. 270 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 Niye doktor oldun? 271 00:18:05,627 --> 00:18:06,711 Çünkü… 272 00:18:09,047 --> 00:18:12,425 …olabildiğince uzun süre roman ve şiir okumak istedim. 273 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 Neden? 274 00:18:17,681 --> 00:18:19,724 Manalarını anlayabilmek için. 275 00:18:21,268 --> 00:18:25,814 Ama niye doktorsun? Kimseye yardım etmiyorsun ki hiç. 276 00:18:31,319 --> 00:18:35,031 Pembroke'ta Nazilere yer yok! 277 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 HAMLE SIRASI SENDE PEMBROKE 278 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 PEMBROKE SUÇ ORTAĞIDIR 279 00:18:42,247 --> 00:18:45,250 Bu duruşma Profesör Dobson'ın ihracıyla ilgilidir. 280 00:18:45,333 --> 00:18:49,462 Sergilediğiniz davranışın, fakülte el kitabında tarif edildiği gibi 281 00:18:50,380 --> 00:18:54,885 uygunsuz muamele teşkil edip etmediğine karar vermek üzere toplandık. 282 00:18:55,468 --> 00:18:59,264 Konuya girmeden önce size söz hakkı tanımak istiyoruz. 283 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 İşten çıkarılma sebeplerini çürütecek deliller sunma şansı vermek istiyoruz. 284 00:19:06,396 --> 00:19:07,230 Peki. 285 00:19:09,482 --> 00:19:12,402 Naziler dışarı! 286 00:19:12,485 --> 00:19:14,362 Naziler dışarı! 287 00:19:14,446 --> 00:19:15,572 Okumayacak mısın? 288 00:19:16,573 --> 00:19:19,075 Çok uzun. Yani… 289 00:19:20,994 --> 00:19:22,078 Karşı delil değil. 290 00:19:25,665 --> 00:19:27,125 Bir şey demeyecek misin? 291 00:19:31,004 --> 00:19:32,756 Bu sabah şunu düşündüm… 292 00:19:35,383 --> 00:19:37,177 İngilizce öğretmeni olmak için 293 00:19:39,012 --> 00:19:41,139 hikâyelere âşık olmak gerek, 294 00:19:41,640 --> 00:19:43,183 edebiyata da. 295 00:19:43,266 --> 00:19:46,394 Ve âşık olunca şunu yapıyorsunuz… 296 00:19:46,895 --> 00:19:50,190 Olayları başkasının gözünden görmeye çalışıyorsunuz hep. 297 00:19:51,524 --> 00:19:54,027 Farklı bir yer işgal etmeye çalışıyorsunuz. 298 00:19:55,654 --> 00:19:56,488 Ve… 299 00:19:59,115 --> 00:20:02,535 …gerçek hayatta ne tür bir baskı altında tutulsanız da 300 00:20:03,245 --> 00:20:07,832 bir hikâyenin ortasındayken olasılıklar dünyası içindesinizdir. 301 00:20:09,000 --> 00:20:11,711 Metin âdeta canlı bir varlıktır 302 00:20:11,795 --> 00:20:15,966 ve onunla aranızdaki de bir dans, süregiden bir sohbettir. 303 00:20:17,217 --> 00:20:21,346 Bazen bir şiiri o kadar çok seversiniz ki 304 00:20:22,305 --> 00:20:23,848 onu her okuduğunuzda 305 00:20:24,724 --> 00:20:28,395 yeni bir şey öğrenir, o şiirle başkalaştığınızı hissedersiniz. 306 00:20:32,023 --> 00:20:35,777 Gayet karmaşık ama sadakatli bir ilişkidir. 307 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 Pekâlâ. 308 00:20:42,826 --> 00:20:46,371 Ders için teşekkürler Profesör Dobson. 309 00:20:46,454 --> 00:20:48,957 -Ji-Yoon, acaba… -Bir dakika, bu… 310 00:20:52,168 --> 00:20:53,586 Ne yapıyoruz biz burada? 311 00:20:54,629 --> 00:20:55,463 Şey… 312 00:20:55,547 --> 00:20:58,133 Onu kovunca buranın kültürü değişmeyecek ki. 313 00:20:58,800 --> 00:21:01,386 -En son ne zaman sınıfa girdin? -Ji-Yoon… 314 00:21:01,469 --> 00:21:03,972 Veya bir öğrenciyle bizzat iletişim kurdun? 315 00:21:04,055 --> 00:21:05,056 Bunu yapma. 316 00:21:06,141 --> 00:21:09,853 -İtibarımı kurtarmana ihtiyacım yok. -Ji-Yoon, lütfen. 317 00:21:09,936 --> 00:21:11,062 O insanlar var ya? 318 00:21:11,896 --> 00:21:13,565 Onlar bizim öğrencilerimiz. 319 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 Bizim görevimiz 320 00:21:16,276 --> 00:21:21,114 onları kandırmak, idare etmek ya da hizaya getirmek değil. 321 00:21:21,197 --> 00:21:22,282 Bizim görevimiz 322 00:21:22,365 --> 00:21:26,369 saçmalıklardan uzak bir sığınak sunmak, onlara dürüst olmak. 323 00:21:26,453 --> 00:21:29,497 Yo. Bize niye güvensinler? Dünya alev almış yanıyor. 324 00:21:29,581 --> 00:21:32,667 Bizim de oturup dert ettiğimiz bağış gelirimiz mi? 325 00:21:32,751 --> 00:21:35,211 ABD genelindeki güncel sıralamamız mı? 326 00:21:35,295 --> 00:21:38,757 Bill'in Nazi olduğunu düşünüyorsanız buyurun, kovun onu. 327 00:21:38,840 --> 00:21:43,053 Ama onu kovarak dışarıda olanları durdurmayı umuyorsanız 328 00:21:43,553 --> 00:21:45,388 foyanız anında belli olur. 329 00:21:46,848 --> 00:21:50,727 Bill kovulur ve hiçbir şey değişmezse ne olacağını sanıyorsun? 330 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 Şey… 331 00:21:58,568 --> 00:22:02,030 Fakülte el kitabına göre bu oturum tarafsız olmalı… 332 00:22:04,449 --> 00:22:05,742 …ama ben değilim. 333 00:22:08,995 --> 00:22:11,956 Dolayısıyla bu adil bir yargılama usulü değil. 334 00:22:19,547 --> 00:22:22,425 Söylentiye göre sağlam bir şov sergilemişsin. 335 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 Bill ne oldu? 336 00:22:24,135 --> 00:22:25,595 -Gitti. -Ya sen? 337 00:22:25,678 --> 00:22:29,724 Beni işten çıkarırlarsa imaj açısından iyi olur diye düşündüler 338 00:22:29,808 --> 00:22:34,187 ama bir davayla daha uğraşmak istemediler yani şu an için başınıza kaldım. 339 00:22:38,733 --> 00:22:40,693 Aman hepiniz bu kadar sevinmeyin. 340 00:22:41,820 --> 00:22:44,906 Pekâlâ. Başkanlıkla ilgili eylem maddesi. 341 00:22:45,407 --> 00:22:47,659 -Bu konu… -O maddeyi Joan da istedi. 342 00:22:49,327 --> 00:22:51,788 -Konuş hadi. -Önce biz konuşmasak da olur. 343 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 Bence şimdi başlayalım. 344 00:22:56,960 --> 00:22:58,086 Ji-Yoon, 345 00:22:58,169 --> 00:23:02,424 İngilizce departmanımız gibi sorunlu bir geminin dümenine geçme hevesini 346 00:23:02,507 --> 00:23:03,550 takdir ediyoruz. 347 00:23:03,633 --> 00:23:05,176 Gemi benzetmelerine başladık yine. 348 00:23:05,260 --> 00:23:09,222 Ama bizi idare etmek için en uygun kişi olmadığına kanaat getirdik. 349 00:23:10,098 --> 00:23:13,226 Hem üniversite içinde hem de genel kültür dâhilinde 350 00:23:13,309 --> 00:23:17,480 bilim dalımızın geleceği tehlikede. Başka yanlış adımlara vaktimiz yok. 351 00:23:17,564 --> 00:23:22,569 Profesör Kim'in başkanlığına yönelik güvensizlik oylaması yapmak istiyoruz. 352 00:23:24,446 --> 00:23:25,363 Evet diyenler? 353 00:23:25,447 --> 00:23:29,367 İç tüzüğe göre başkanın ihracı için sesli oylama yapamazsınız. 354 00:23:30,076 --> 00:23:31,578 Herkes sırayla konuşmalı. 355 00:23:32,120 --> 00:23:34,706 Kadrolu olmayınca iç tüzüğü de okuyorsunuz. 356 00:23:35,415 --> 00:23:37,792 Tabii ki ben evet oyu veriyorum. 357 00:23:38,918 --> 00:23:39,794 McHale? 358 00:23:41,129 --> 00:23:42,380 Peki ya sen Jim? 359 00:23:42,464 --> 00:23:44,507 -Hayır diyorum. -Evet diyorum. 360 00:23:44,591 --> 00:23:45,675 Joan, sıra sende. 361 00:23:45,758 --> 00:23:46,885 Bana sonra sor. 362 00:23:47,385 --> 00:23:51,764 -Sen bunu desteklediğin için buradayız. -Ama şüphelerim var. Tamam mı? 363 00:23:51,848 --> 00:23:53,057 Bodruma taşındın. 364 00:23:56,686 --> 00:23:58,188 Hayır, yapamam. 365 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 Hayret bir şey. 366 00:23:59,898 --> 00:24:01,608 -Rentz'le hemfikirim. -Hayır. 367 00:24:02,984 --> 00:24:04,652 -Evet. -Hayır. 368 00:24:04,736 --> 00:24:05,570 Evet. 369 00:24:06,154 --> 00:24:09,657 Toplam altı evet, beş hayır oyu oldu. 370 00:24:09,741 --> 00:24:13,870 -Kıl payı yırttık. -Emekleri için Ji-Yoon'a teşekkür ederim 371 00:24:13,953 --> 00:24:16,956 ve geçici başkan olarak hizmet vermeyi çok isterim. 372 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 Siktir oradan. Yerime Joan geçsin. 373 00:24:23,463 --> 00:24:27,967 Boktan bir iş ama ofisi var. Joan'un başkanlığını onaylayanlar? 374 00:24:33,765 --> 00:24:35,642 "Umut, ruha konan 375 00:24:35,725 --> 00:24:37,227 O tüylü şeydir 376 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 Sözcükler olmadan şakır o ezgiyi 377 00:24:41,606 --> 00:24:44,692 Asla ama asla susmaz ki 378 00:24:45,610 --> 00:24:47,737 En soğuk diyarlarda da duydum sesini 379 00:24:47,820 --> 00:24:49,822 En yabancı denizlerde de 380 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 Ama en zor anlarda dâhi 381 00:24:54,160 --> 00:24:57,205 Ufacık bir kırıntımı bile istemedi ki" 382 00:24:58,706 --> 00:24:59,874 Peki sizce… 383 00:25:00,750 --> 00:25:05,964 "Umut benden ufacık bir kırıntımı bile istemedi" derken ne kastediyor sizce? 384 00:25:06,047 --> 00:25:08,174 Garip bir tabir, değil mi? 385 00:25:08,258 --> 00:25:10,885 Ve umut niçin tüylü bir şey? 386 00:25:11,886 --> 00:25:15,014 Aynı kuş gibi uçan bir şey. 387 00:25:16,516 --> 00:25:17,350 Güzel. 388 00:25:18,351 --> 00:25:21,896 Peki şarkıya niçin "sözcük olmayan ezgi" diyor? 389 00:25:23,439 --> 00:25:26,276 Belki de umut herkese göre farklı olduğu içindir. 390 00:25:26,359 --> 00:25:27,652 Hayır, olmaz… 391 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 "…maskeleri çıkarıp atar." 392 00:25:30,113 --> 00:25:33,992 "Sevgi ne sandığımız gibi başlar ne de sandığımız gibi biter. 393 00:25:34,075 --> 00:25:35,326 Aşk bir savaştır…" 394 00:25:35,410 --> 00:25:37,203 Belli kelimeleri olamaz… 395 00:25:39,914 --> 00:25:41,291 O sadece bir melodidir. 396 00:25:44,544 --> 00:25:45,795 Veya belki bir ritim, 397 00:25:46,963 --> 00:25:48,214 bir yaşam belirtisi. 398 00:25:56,222 --> 00:25:59,017 DR. JOAN HAMBLING İNGİLİZCE BÖLÜM BAŞKANI 399 00:25:59,100 --> 00:26:00,351 Sahiden yetenekli. 400 00:26:05,064 --> 00:26:06,649 Pişman olmazsın, söz. 401 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 Niye bir sürü tire kullanmış? 402 00:26:09,193 --> 00:26:10,570 Bu iyi bir soru. 403 00:26:11,571 --> 00:26:18,411 Kelimelerin arasında söylemediği ya da ifade edemediği bir şey varmış gibi. 404 00:26:19,412 --> 00:26:21,748 GEÇ OLDU, ÜZGÜNÜM EDİTÖRÜME GÖSTERDİM 405 00:26:21,831 --> 00:26:23,499 HEMEN KONUŞMAK İSTİYOR - BILL 406 00:26:23,583 --> 00:26:27,128 Yani bu tireler ve boşluklar neredeyse bir asır boyunca 407 00:26:27,211 --> 00:26:31,799 hocaların tartışma konusu olmuş. Peki ama… Siz ne düşünüyorsunuz? 408 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 TEBRİK EDERİM SEVGİLER, JI-YOON 409 00:26:48,483 --> 00:26:51,486 GÖTLEK GÖTLERİN GÖT BAŞKANI 410 00:27:06,167 --> 00:27:07,043 Gun bae. 411 00:27:15,343 --> 00:27:17,553 İyi görünüyorsun. Rahatlamışsın. 412 00:27:19,555 --> 00:27:21,307 Başkan olmamak sana yaramış. 413 00:27:22,392 --> 00:27:24,143 İdare edecek çok göt var. 414 00:27:26,312 --> 00:27:28,398 Kampüste olmak garip geliyor mu? 415 00:27:29,816 --> 00:27:30,692 Birazcık. 416 00:27:31,693 --> 00:27:34,654 Şimdi bok gibi mi zenginsin, manyak gibi mi? 417 00:27:34,737 --> 00:27:36,823 -Hangisi daha çok? -Bok gibi galiba. 418 00:27:38,074 --> 00:27:43,079 İkisi de değilim. Anlaşmayı geri çevirdim ve işimi geri almaya uğraşıyorum. 419 00:27:44,455 --> 00:27:47,500 -Bunun olma ihtimali ne, biliyor musun? -Çok düşük. 420 00:27:47,625 --> 00:27:49,460 -Buna gücün yeter mi? -Hayır. 421 00:27:54,716 --> 00:27:58,010 Anlaşmayı kabul edersem bana hiçbir üniversite iş vermez. 422 00:27:58,594 --> 00:28:01,514 Ve ben öğretmenlik yapmak istiyorum. 423 00:28:07,186 --> 00:28:12,525 -Nasıl para kazanacaksın? -Cumaya kadar karnımı doyuracak param var. 424 00:28:13,151 --> 00:28:15,027 Ondan sonra bir iş bulurum. 425 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 Bana bakıcı lazım. 426 00:28:20,450 --> 00:28:22,160 Sonuncusuna ne oldu? 427 00:28:22,243 --> 00:28:27,415 Ju Ju kızın telefonuyla rehberdeki herkese öyle bir e-posta yollamış ki ağza… 428 00:28:27,498 --> 00:28:28,666 Ağza alınmaz. 429 00:28:28,750 --> 00:28:29,709 -Pardon. -Yapma. 430 00:28:29,792 --> 00:28:32,587 Şu Ju Ju da tam bir kâbusa benziyor. 431 00:28:33,713 --> 00:28:34,630 Özür dilerim. 432 00:28:36,215 --> 00:28:39,302 -Bence onun hakkından gelirsin. -Bana paran yetmez. 433 00:28:39,385 --> 00:28:40,970 Saatine 12 dolar veririm. 434 00:28:41,804 --> 00:28:44,307 -Anlaştık. -Çok kötü pazarlık yapıyorsun. 435 00:28:44,390 --> 00:28:46,225 -Nasıl? 15? -İş işten geçti. 436 00:28:46,309 --> 00:28:49,145 -Çok geç. -Geç mi? Altı saniye geri gidebiliriz. 437 00:28:49,228 --> 00:28:50,730 Yok, 12'ye bağladım seni. 438 00:28:50,813 --> 00:28:52,523 -Bu… -Bağladın mı? 439 00:28:52,607 --> 00:28:53,649 Fiyatın o kadar. 440 00:28:53,733 --> 00:28:55,151 -Tanrım! -12 dolarlıksın. 441 00:30:28,911 --> 00:30:30,913 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün