1 00:00:06,549 --> 00:00:08,551 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,052 --> 00:00:12,013 Когда мама болела, я старалась помогать с готовкой. 3 00:00:12,972 --> 00:00:14,682 Но она всегда твердила: 4 00:00:15,475 --> 00:00:17,226 «Не надо. Иди занимайся». 5 00:00:18,311 --> 00:00:20,521 Не хотела, чтобы я возилась на кухне. 6 00:00:22,023 --> 00:00:24,817 Я должна была стать не домохозяйкой, а доктором. 7 00:00:26,736 --> 00:00:29,280 Не таким, как вы, разумеется. 8 00:00:32,283 --> 00:00:34,202 Я обручилась, когда мне было 36. 9 00:00:35,161 --> 00:00:36,621 Он хотел семью, но увы. 10 00:00:38,289 --> 00:00:39,457 Ему дали работу. 11 00:00:40,374 --> 00:00:41,501 В Мичигане. 12 00:00:43,336 --> 00:00:46,464 Он пытался пристроить и меня, как будущую супругу, но… 13 00:00:48,925 --> 00:00:51,260 …мне предложили должность преподавателя. 14 00:00:51,761 --> 00:00:54,138 Хренова тонна учебной нагрузки за гроши. 15 00:00:57,850 --> 00:01:00,186 Мы пытались сберечь наши отношения, но… 16 00:01:03,648 --> 00:01:05,650 Когда он сказал, что нашел другую, 17 00:01:07,068 --> 00:01:08,444 я даже… 18 00:01:13,074 --> 00:01:15,034 Я с головой погрузилась в работу, 19 00:01:15,576 --> 00:01:19,914 и вскоре ко мне выстроилась целая очередь из топовых университетов. 20 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 Но предложение Пемброка было… 21 00:01:28,339 --> 00:01:30,174 Они дали мне всё, что я хотела. 22 00:01:31,342 --> 00:01:32,260 И я осталась. 23 00:01:37,473 --> 00:01:39,976 А теперь мне страшно даже в кампус зайти. 24 00:01:40,059 --> 00:01:44,897 ЗАВКАФЕДРОЙ ЗАТЫКАЕТ РТЫ НЕБЕЛЫМ СТУДЕНТАМ 25 00:01:45,523 --> 00:01:47,775 Вам доводилось попадать на передовицу 26 00:01:47,859 --> 00:01:50,653 за причинение вреда значительной группе людей? 27 00:01:50,736 --> 00:01:53,906 Я оказалась в одном ряду с Пол Потом и Сталиным. 28 00:01:53,990 --> 00:01:56,033 У нас почти закончилось время. 29 00:01:56,117 --> 00:01:58,828 Поскольку это сеанс вашей дочери, 30 00:01:58,911 --> 00:02:01,164 я побеседую с ней, если позволите. 31 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 Разумеется. 32 00:02:04,333 --> 00:02:05,293 Хотите? 33 00:02:05,376 --> 00:02:06,460 А что это? 34 00:02:06,544 --> 00:02:07,461 Яд. 35 00:02:10,548 --> 00:02:11,424 Давай. 36 00:02:12,466 --> 00:02:13,301 Вот так. 37 00:02:15,094 --> 00:02:16,345 Нам сюда. 38 00:02:26,147 --> 00:02:28,107 Разве не здорово, милая? 39 00:02:28,858 --> 00:02:29,692 Что такое? 40 00:02:31,235 --> 00:02:33,029 Я не хочу брать с собой Хаби. 41 00:02:34,280 --> 00:02:36,240 Почему? Гляди, как он нарядился. 42 00:02:36,324 --> 00:02:37,158 Чу Чу! 43 00:02:38,951 --> 00:02:40,870 Можешь зайти со мной на минутку? 44 00:02:42,663 --> 00:02:43,956 Нет, не могу. 45 00:02:44,790 --> 00:02:45,666 Держи, милая. 46 00:02:46,292 --> 00:02:48,920 Возьми. Удачи тебе на презентации. 47 00:02:59,513 --> 00:03:00,348 Это она. 48 00:03:03,351 --> 00:03:06,520 Некоторые слова, подобные цитатам из работ Одри Лорд, 49 00:03:06,604 --> 00:03:10,191 настолько известны, что их значение кажется нам очевидным. 50 00:03:10,274 --> 00:03:14,737 Но мне любопытно услышать, удивило ли вас чем-нибудь само эссе? 51 00:03:19,242 --> 00:03:20,159 Какие вы тихие. 52 00:03:20,701 --> 00:03:23,162 А как вы относитесь к этому высказыванию? 53 00:03:23,246 --> 00:03:25,790 Сперва я хочу услышать вас. Давайте. Смелее. 54 00:03:27,250 --> 00:03:30,169 Ну, университет, бастион белого превосходства, — 55 00:03:31,128 --> 00:03:35,007 это дом хозяина. А то, что в нём преподается и изучается, — 56 00:03:35,883 --> 00:03:37,468 это инструменты хозяина. 57 00:03:37,551 --> 00:03:40,096 Многие женщины лишь притворяются союзницами, 58 00:03:40,179 --> 00:03:42,932 но на деле вовсе не борются за наши права. 59 00:03:43,015 --> 00:03:46,227 Профессора принимают в свои ряды пару темнокожих женщин 60 00:03:46,310 --> 00:03:48,521 и считают, что этого достаточно. 61 00:03:48,604 --> 00:03:52,692 Но ведь мало просто разбавить состав людьми других рас. 62 00:03:54,235 --> 00:03:55,361 Точно. 63 00:03:55,444 --> 00:03:57,363 Ладно, была не была. 64 00:03:57,863 --> 00:03:59,031 Постойте. 65 00:03:59,907 --> 00:04:01,575 Вы не марионетка. 66 00:04:01,659 --> 00:04:03,828 - И пленных не берёте, так? - Да! 67 00:04:03,911 --> 00:04:05,746 Вы тигр! Ну же! Наподдайте! 68 00:04:05,830 --> 00:04:06,872 Давайте! 69 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 Зараза! 70 00:04:08,124 --> 00:04:09,959 - Боже мой. - Вставайте, тигр. 71 00:04:13,421 --> 00:04:17,383 Извините. Я искала отдел этики и соблюдения норм. 72 00:04:17,466 --> 00:04:19,760 И борьбы с дискриминацией. Всё верно. 73 00:04:20,261 --> 00:04:21,095 Но… 74 00:04:22,305 --> 00:04:24,181 А где же второй сотрудник? 75 00:04:24,265 --> 00:04:26,976 Кроме меня никого нет. У нас теперь один отдел. 76 00:04:28,477 --> 00:04:30,229 Вы снова насчет кабинета? 77 00:04:34,442 --> 00:04:38,654 Я получила должность доцента 32 года назад. 78 00:04:39,739 --> 00:04:42,033 Тогда мне предложили 26 000 долларов. 79 00:04:43,492 --> 00:04:45,453 Но оказалось, что Джон Макхейл, 80 00:04:45,536 --> 00:04:49,498 который устроился сюда в том же году и всё еще преподает на кафедре, 81 00:04:50,207 --> 00:04:52,168 получал на 16 000 больше. 82 00:04:52,918 --> 00:04:54,503 Я думала высказаться, 83 00:04:56,047 --> 00:04:57,715 но не хотела поднимать бучу. 84 00:05:01,135 --> 00:05:03,304 Я написала книгу о Чосере. 85 00:05:03,971 --> 00:05:07,558 Первое феминистическое прочтение «Рассказа батской ткачихи». 86 00:05:07,641 --> 00:05:09,018 А кафедру интересовало, 87 00:05:09,101 --> 00:05:11,937 кому бы дать в нагрузку административные функции. 88 00:05:12,646 --> 00:05:13,647 «Поручим Джоан». 89 00:05:13,731 --> 00:05:16,734 А на кого повесить организацию ежегодного праздника? 90 00:05:17,360 --> 00:05:18,861 «Джоан точно согласится!» 91 00:05:18,944 --> 00:05:22,281 Всем хорошо известно, что административные обязанности 92 00:05:22,365 --> 00:05:24,867 зачастую поручают именно женщинам. 93 00:05:28,537 --> 00:05:29,372 Я… 94 00:05:30,456 --> 00:05:32,041 Я забросила исследования 95 00:05:32,666 --> 00:05:35,002 и не сумела получить звание профессора. 96 00:05:39,131 --> 00:05:40,132 Вот что я скажу. 97 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 Это последняя капля. Я не намерена сидеть сложа руки… 98 00:05:43,427 --> 00:05:46,889 Чего именно вы хотите добиться своим обращением? 99 00:05:47,598 --> 00:05:51,018 Мы ведь уже не сможем привлечь к ответственности тех, 100 00:05:51,102 --> 00:05:52,895 кто работал в Пемброке в 80-х. 101 00:05:53,396 --> 00:05:54,230 И… 102 00:05:55,356 --> 00:05:57,358 У нас, конечно, есть архивы, но… 103 00:05:57,441 --> 00:06:01,028 Я хочу, чтобы кто-то признал существование этой проблемы. 104 00:06:01,112 --> 00:06:02,196 Я признаю. 105 00:06:03,280 --> 00:06:05,616 Как по мне, это совершенно неправомерно. 106 00:06:07,451 --> 00:06:08,661 Кто-то кроме вас. 107 00:06:10,871 --> 00:06:12,623 Вы говорили с завкафедрой? 108 00:06:19,755 --> 00:06:20,589 Я готова. 109 00:06:21,507 --> 00:06:22,425 Умница. 110 00:06:25,803 --> 00:06:26,637 Прямо сейчас? 111 00:06:30,141 --> 00:06:34,770 Вотум недоверия усугубит и без того нестабильную обстановку на кафедре. 112 00:06:34,854 --> 00:06:36,105 И она тому причиной. 113 00:06:36,188 --> 00:06:38,149 Едва ли в этом вина лишь Чи-Юн. 114 00:06:38,232 --> 00:06:40,317 - Полагаю, вы уже видели? - Да. 115 00:06:40,401 --> 00:06:43,070 Студенты намерены бойкотировать нашу кафедру. 116 00:06:43,154 --> 00:06:47,533 Мы не в состоянии функционировать как педагогическое учреждение. 117 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 Сами взгляните. 118 00:06:49,368 --> 00:06:51,704 На занятиях ни души. Все на протестах. 119 00:06:51,787 --> 00:06:53,789 Так они заявляют о своей позиции. 120 00:06:58,711 --> 00:07:02,173 А именно о том, что Чи-Юн необходимо сместить с должности. 121 00:07:02,256 --> 00:07:05,009 - Студенты разбегутся. - Хватит это терпеть! 122 00:07:05,092 --> 00:07:06,719 После окончания слушания 123 00:07:06,802 --> 00:07:08,637 Чи-Юн порекомендует проректору 124 00:07:09,221 --> 00:07:10,514 уволить Билла. 125 00:07:10,598 --> 00:07:14,435 Так кафедра продемонстрирует непоколебимость своей позиции. 126 00:07:14,518 --> 00:07:15,769 Дело набрало обороты. 127 00:07:15,853 --> 00:07:19,815 Давайте сперва посмотрим, как пройдет слушание. 128 00:07:19,899 --> 00:07:20,983 В любом случае 129 00:07:21,692 --> 00:07:24,069 вам нужна поддержка всей кафедры. 130 00:07:25,321 --> 00:07:27,156 У них есть одно преимущество. 131 00:07:27,740 --> 00:07:29,492 Вы стали скандальной фигурой. 132 00:07:29,575 --> 00:07:33,621 Никто не захочет вступаться за столь противоречивого персонажа. 133 00:07:33,704 --> 00:07:36,373 Я работаю там 25 лет. Меня многие поддержат. 134 00:07:36,457 --> 00:07:39,043 В том числе и завкафедрой. 135 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 Письмо от нее? 136 00:07:41,462 --> 00:07:42,588 Это формальность. 137 00:07:42,671 --> 00:07:45,925 Может, присядете? Выдохните, расслабьтесь. 138 00:07:49,094 --> 00:07:52,431 Если соглашусь на компенсацию, то признаюсь в проступке. 139 00:07:53,098 --> 00:07:55,100 Ваша дочь — первокурсник, верно? 140 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 - Первокурсница. - Да. 141 00:07:56,894 --> 00:07:59,355 Вы потянете ее обучение без зарплаты? 142 00:07:59,438 --> 00:08:01,524 Да я и с зарплатой-то не тяну. 143 00:08:01,607 --> 00:08:03,734 Вы получите то, что вам причитается. 144 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 И купите жилье в Нью-Йорке. 145 00:08:06,737 --> 00:08:09,907 Или в другом городе. Куда вы мечтаете отправиться? 146 00:08:09,990 --> 00:08:12,368 Всегда хотел увидеть резиденцию Гитлера. 147 00:08:13,911 --> 00:08:18,040 Буду с вами предельно откровенна, профессор Добсон. 148 00:08:18,123 --> 00:08:19,124 А вы судите сами. 149 00:08:20,042 --> 00:08:22,628 Вы рискуете напрочь лишиться заработка. 150 00:08:24,338 --> 00:08:27,841 Будучи штатным профессором, он совершил немало проступков. 151 00:08:27,925 --> 00:08:32,096 «Инсубординация, аморальность, отказ от конструктивного взаимодействия, 152 00:08:32,179 --> 00:08:35,432 а также неэтичное и/или неподобающее поведение». 153 00:08:35,516 --> 00:08:37,810 В ваших претензиях нет конкретики. 154 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 - Предлагаю обыграть так. - Обыграть? 155 00:08:40,604 --> 00:08:44,275 Вы прочтете показания студента о том, что произошло на площади… 156 00:08:44,358 --> 00:08:46,110 Но это ведь задача декана. 157 00:08:46,193 --> 00:08:49,238 Поскольку декан Ларсон возглавляет слушание, 158 00:08:49,321 --> 00:08:51,532 освободим его от этой обязанности. 159 00:08:51,615 --> 00:08:54,994 - Вы собрали жалобы студентов? - Я их еще не распечатала. 160 00:08:55,077 --> 00:08:56,036 Сколько их? 161 00:08:57,454 --> 00:08:58,289 Немало. 162 00:08:58,872 --> 00:09:01,959 Но также у меня есть подписи в поддержку Билла 163 00:09:02,042 --> 00:09:05,004 от студентов, на которых он оказал немалое влияние. 164 00:09:09,008 --> 00:09:09,842 Это дело 165 00:09:11,218 --> 00:09:12,761 стало 166 00:09:14,346 --> 00:09:16,140 серьезной угрозой репутации. 167 00:09:16,932 --> 00:09:19,810 Не только для Пемброка, но и лично для вас. 168 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 Мы пытаемся создать условия, 169 00:09:26,275 --> 00:09:29,486 которые помогут вам найти общий язык со студентами 170 00:09:29,570 --> 00:09:30,821 и вернуть их доверие. 171 00:09:30,904 --> 00:09:35,784 А пока создается впечатление, что вы защищаете своего парня, 172 00:09:35,868 --> 00:09:38,162 который устраивает нацистские выходки. 173 00:09:39,496 --> 00:09:40,789 Не видела Джоан? 174 00:09:40,873 --> 00:09:43,626 - Она в учительской, вместе со всеми. - С кем? 175 00:09:43,709 --> 00:09:46,629 С Ренцом, Макхейлом и Яз. У них было собрание. 176 00:09:46,712 --> 00:09:48,297 Там вся кафедра, что ли? 177 00:09:48,380 --> 00:09:51,425 Чи-Юн, нам звонили из «Нью-Йорк таймс». 178 00:09:51,508 --> 00:09:53,719 - Насчет Билла? - Нет, насчет вас. 179 00:09:54,303 --> 00:09:57,139 Они увидели статью и хотят взять интервью. 180 00:09:57,222 --> 00:10:00,017 - Какую статью? - На передовице «Пемброк дейли». 181 00:10:00,100 --> 00:10:03,062 - Мол, вы затыкаете рты… - Хватит твердить об этом! 182 00:10:04,438 --> 00:10:07,024 Хотя стой. Нет. Говори всё, что пожелаешь. 183 00:10:10,903 --> 00:10:13,739 Спасибо. Увидишь Джоан — передай, что я ее ищу. 184 00:10:13,822 --> 00:10:15,032 Да. Обязательно. 185 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 Я всё понимаю. Они неверно истолковали ваш посыл. 186 00:10:18,702 --> 00:10:19,620 Ты не виновата. 187 00:10:21,497 --> 00:10:23,207 Мне не стоило этого говорить. 188 00:10:26,418 --> 00:10:28,921 Я написала заявление в поддержку Билла. 189 00:10:29,797 --> 00:10:31,215 Вам завтра пригодится. 190 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 Передай его в комитет. 191 00:10:33,258 --> 00:10:34,551 Вы в нём не состоите? 192 00:10:34,635 --> 00:10:35,469 Лучше вручить 193 00:10:36,679 --> 00:10:37,596 лично декану. 194 00:10:37,680 --> 00:10:40,057 В общем, кому угодно, только не мне. 195 00:10:43,894 --> 00:10:45,521 Как тебе профессор Бэррон? 196 00:10:45,604 --> 00:10:46,730 А что? 197 00:10:46,814 --> 00:10:49,525 Может, он станет твоим научным руководителем? 198 00:10:54,446 --> 00:10:58,242 Я еще в первом семестре отправила ему свою работу. 199 00:10:59,702 --> 00:11:00,994 Он так и не ответил. 200 00:11:01,078 --> 00:11:02,079 Я с ним поговорю. 201 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 Хотите меня подстраховать? 202 00:11:08,711 --> 00:11:10,003 Самое время. 203 00:11:13,048 --> 00:11:13,924 А как же вы? 204 00:11:32,317 --> 00:11:33,485 Что такое, милая? 205 00:11:40,409 --> 00:11:41,243 Будет тебе. 206 00:11:41,326 --> 00:11:43,078 Не надо плакать перед дочкой. 207 00:11:43,579 --> 00:11:44,955 Она же испугается. 208 00:11:45,038 --> 00:11:46,498 Я не боюсь. 209 00:11:48,459 --> 00:11:49,460 Она понимает. 210 00:12:03,974 --> 00:12:04,808 Здрасте. 211 00:12:05,476 --> 00:12:08,187 Нет. Прости, но тебе сюда нельзя. Прошу… 212 00:12:08,270 --> 00:12:10,397 - Я долго набиралась смелости. - Нет. 213 00:12:11,732 --> 00:12:13,066 Погоди. Стой. 214 00:12:14,193 --> 00:12:15,068 Не садись. 215 00:12:15,152 --> 00:12:17,112 Не снимай куртку. Не надо. 216 00:12:19,531 --> 00:12:21,366 Секунду. Господи! 217 00:12:24,077 --> 00:12:24,912 Так. 218 00:12:25,412 --> 00:12:27,456 Уходить будешь через заднюю дверь. 219 00:12:27,539 --> 00:12:29,500 Хотя так решат, что ты осталась. 220 00:12:29,583 --> 00:12:32,461 Я хочу кое-что спросить. И прошу честности. 221 00:12:32,544 --> 00:12:34,922 Если ответите «нет», ничего страшного. 222 00:12:35,589 --> 00:12:36,840 - Я переживу. - Ладно. 223 00:12:37,674 --> 00:12:40,469 Послушай, я тебе в отцы гожусь. 224 00:12:40,552 --> 00:12:41,386 И… 225 00:12:42,471 --> 00:12:46,600 И что бы ты ко мне ни чувствовала, эти эмоции не имеют отношения… 226 00:12:46,683 --> 00:12:47,601 Стойте, вы… 227 00:12:48,227 --> 00:12:49,895 Думаете, я трахаться пришла? 228 00:12:53,524 --> 00:12:55,067 - Нет. - Без обид, но… 229 00:12:56,235 --> 00:12:57,069 Ну да. 230 00:12:59,738 --> 00:13:01,782 - Это… Да. - Ага. 231 00:13:03,158 --> 00:13:05,327 Мы будто попали в комедию ошибок. 232 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 Да. Буду вспоминать этот момент со смехом. 233 00:13:08,330 --> 00:13:10,541 Скажите, а вы всё еще 234 00:13:10,624 --> 00:13:13,460 сотрудничаете со своим издателем? «Нью-Пресс»? 235 00:13:15,629 --> 00:13:16,630 Я пришла узнать, 236 00:13:17,756 --> 00:13:20,342 не прочтете ли вы мой первый роман? 237 00:13:20,425 --> 00:13:22,261 Хочу передать его издательству, 238 00:13:22,845 --> 00:13:26,390 но не знаю, не вытурили ли они вас после всей этой истории. 239 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 - Но… - Когда это выпустили? Сегодня? 240 00:13:29,518 --> 00:13:31,186 Не знаю. Вчера, может? 241 00:13:32,396 --> 00:13:34,022 - Боже. - Все уже в курсе. 242 00:13:34,106 --> 00:13:35,440 - Мне пора. - Я… 243 00:13:35,524 --> 00:13:37,818 Так можно я оставлю вам свою книгу? 244 00:13:37,901 --> 00:13:41,446 Тут немного. За один присест прочтете. Интересно ваше мнение. 245 00:13:42,364 --> 00:13:45,742 Да ради бога. Если кто спросит, мы не трахались. Лады? 246 00:13:46,285 --> 00:13:47,202 Осторожно. 247 00:13:49,371 --> 00:13:51,123 - Билл! - Привет. 248 00:13:52,958 --> 00:13:54,668 Ты будто бы еще подросла. 249 00:13:55,335 --> 00:13:58,171 - Останешься на ужин? - Иди домой. И поживее. 250 00:13:58,255 --> 00:14:00,591 - Ты мне не начальница. - Ошибаешься. 251 00:14:01,466 --> 00:14:04,553 Я тоже ей так говорю, но, увы, она и впрямь наш босс. 252 00:14:05,137 --> 00:14:07,222 - Можно он останется на ужин? - Нет. 253 00:14:07,306 --> 00:14:09,975 Ты отнимаешь всё лучшее, что есть в жизни! 254 00:14:13,103 --> 00:14:15,564 Вот почему тебя никто замуж не зовет! 255 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 Перестань. 256 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 Привет. 257 00:14:26,909 --> 00:14:29,244 Я видел газету. Ты как? 258 00:14:29,828 --> 00:14:33,790 Стала местным символом тоталитаризма. Не говори, что это не новость. 259 00:14:34,625 --> 00:14:36,335 Меня в лицо назвали Гитлером, 260 00:14:36,418 --> 00:14:38,921 так что символ тоталитаризма у нас нынче я. 261 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 Твоя взяла. 262 00:14:41,131 --> 00:14:44,301 Я знаю, что ты пыталась сохранить нейтралитет. 263 00:14:45,010 --> 00:14:48,138 Ты живое доказательство того, что мир не сошел с ума. 264 00:14:48,221 --> 00:14:51,224 - Давай не сейчас. - Прошу. Позволь договорить. 265 00:14:51,934 --> 00:14:53,977 Я был у адвоката. Она придумала, 266 00:14:54,061 --> 00:14:57,272 как всё уладить. Если меня уволят, я могу подать в суд. 267 00:14:58,106 --> 00:14:59,232 И мне пришла мысль. 268 00:15:00,609 --> 00:15:02,527 Я мог бы уехать в Париж, 269 00:15:03,403 --> 00:15:04,655 писать славные книги. 270 00:15:04,738 --> 00:15:07,407 - Банальщина. - Но в этом плане не было тебя. 271 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 А потом я подумал: «Почему нет?» 272 00:15:21,046 --> 00:15:23,757 Неужели ты всё еще хочешь работать в этой дыре? 273 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 Не могу же я просто сбежать. 274 00:15:25,926 --> 00:15:29,513 Я немало вложила в эту жизнь. У меня здесь отец, Чу Чу… 275 00:15:29,596 --> 00:15:31,932 При таком раскладе мы поедем как семья. 276 00:15:33,141 --> 00:15:35,936 - Но я люблю преподавать. - Знаю. 277 00:15:36,019 --> 00:15:37,771 Ты прирожденный педагог. 278 00:15:38,563 --> 00:15:41,608 Но есть и другие вузы, и они будут бороться за тебя. 279 00:15:42,150 --> 00:15:44,528 Хоть Париж, хоть Пеория… 280 00:15:48,156 --> 00:15:49,116 Я поеду за тобой 281 00:15:50,409 --> 00:15:51,243 куда угодно. 282 00:16:11,263 --> 00:16:13,932 Боже. Я так долго этого ждал. 283 00:16:14,016 --> 00:16:15,350 Я должна тебя уволить. 284 00:16:16,977 --> 00:16:21,398 Мне придется рекомендовать проректору и попечительскому совету 285 00:16:21,481 --> 00:16:23,191 указать тебе на дверь. 286 00:16:25,694 --> 00:16:27,320 Слушание же только завтра? 287 00:16:27,404 --> 00:16:29,031 Руководство уже всё решило. 288 00:16:30,115 --> 00:16:31,533 Это не слушание, а фарс. 289 00:16:35,454 --> 00:16:36,288 Но… 290 00:16:37,122 --> 00:16:39,041 Когда ты собиралась сказать мне? 291 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 Я же просила — перезвони. 292 00:16:43,754 --> 00:16:45,005 Ты им помогаешь? 293 00:16:45,088 --> 00:16:47,174 В каком это смысле? 294 00:16:47,257 --> 00:16:48,133 Ты 295 00:16:49,009 --> 00:16:50,802 свидетельствовала против меня? 296 00:16:51,386 --> 00:16:53,764 Студенты уже и на меня зуб точат. 297 00:16:53,847 --> 00:16:55,640 Дескать, я соучастница. 298 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Да кому не насрать на твой имидж? 299 00:16:59,061 --> 00:17:01,438 Как насчет того, чтобы помочь мне? 300 00:17:02,147 --> 00:17:06,568 Я целый год едва за жизнь держался, а теперь ты… 301 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 Сам виноват. 302 00:17:08,236 --> 00:17:10,781 Ты проигнорировал все мои советы 303 00:17:10,864 --> 00:17:14,034 и продолжил рыть себе яму, где нас обоих и похоронят. 304 00:17:14,951 --> 00:17:18,038 А теперь винишь меня за то, что я тебе не помогла? 305 00:17:19,539 --> 00:17:21,666 Я люблю Шэрон и скучаю по ней. 306 00:17:21,750 --> 00:17:24,419 Узнай она, как ты спекулируешь ее смертью, 307 00:17:24,503 --> 00:17:28,882 дабы оправдать свои саморазрушительные выходки, 308 00:17:28,965 --> 00:17:30,717 ей стало бы стыдно за тебя. 309 00:17:41,853 --> 00:17:44,356 Никогда не думал, что ты марионетка декана. 310 00:17:52,447 --> 00:17:55,826 Если хочешь — молчи. Но я всё равно буду с тобой говорить. 311 00:17:57,119 --> 00:17:58,829 Я люблю тебя. Спокойной ночи. 312 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 А почему ты доктор? 313 00:18:05,627 --> 00:18:06,545 Потому что… 314 00:18:09,131 --> 00:18:12,425 Я хотела прочесть как можно больше романов и стихов. 315 00:18:13,301 --> 00:18:14,177 Зачем? 316 00:18:17,722 --> 00:18:19,724 Чтобы понять их значение. 317 00:18:21,309 --> 00:18:25,730 Но почему ты доктор? Ты же никому не помогаешь. 318 00:18:31,319 --> 00:18:33,196 Гнать нацистов из Пемброка! 319 00:18:33,280 --> 00:18:35,031 Гнать нацистов из Пемброка! 320 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 ТВОЙ ХОД, ПЕМБРОК 321 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 ПЕМБРОК ТОЖЕ ВИНОВАТ 322 00:18:39,035 --> 00:18:41,204 Гнать нацистов из Пемброка! 323 00:18:42,289 --> 00:18:45,250 На рассмотрении вопрос об увольнении Билла Добсона. 324 00:18:45,333 --> 00:18:47,169 Мы собрались, чтобы определить, 325 00:18:47,252 --> 00:18:51,464 является ли ваше поведение грубым нарушением 326 00:18:52,716 --> 00:18:54,342 университетского устава. 327 00:18:55,468 --> 00:18:59,139 Однако прежде мы хотим дать вам возможность высказаться. 328 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 Вы вправе предоставить свидетельства, которые опровергнут текущие показания. 329 00:19:06,438 --> 00:19:07,272 Ладно. 330 00:19:09,482 --> 00:19:12,402 Гнать нацистов! 331 00:19:12,485 --> 00:19:14,487 Гнать нацистов! 332 00:19:14,571 --> 00:19:15,572 Даже не прочтете? 333 00:19:16,615 --> 00:19:18,950 Там слишком длинный текст. 334 00:19:20,994 --> 00:19:22,204 Это не опровержение. 335 00:19:25,749 --> 00:19:27,125 Вы ничего не скажете? 336 00:19:31,046 --> 00:19:32,672 Сегодня утром я размышлял… 337 00:19:35,467 --> 00:19:37,385 …каково это — учить английскому. 338 00:19:38,970 --> 00:19:41,056 Для этого нужна страсть к историям. 339 00:19:41,640 --> 00:19:42,766 К самой литературе. 340 00:19:43,350 --> 00:19:46,228 Преподавая, ты постоянно пытаешься 341 00:19:46,937 --> 00:19:49,606 увидеть происходящее с точки зрения героя. 342 00:19:51,608 --> 00:19:53,568 Ты переносишься в пространстве. 343 00:19:55,695 --> 00:19:56,529 И… 344 00:19:59,157 --> 00:20:02,369 Когда ты в эпицентре сюжета, у тебя есть варианты. 345 00:20:03,286 --> 00:20:07,832 В противовес реальной жизни, где наши порывы подавляются на корню. 346 00:20:09,042 --> 00:20:11,711 Текст — это живое существо, 347 00:20:11,795 --> 00:20:15,548 и мы постоянно кружим с ним в танце, ведем беседы. 348 00:20:17,259 --> 00:20:19,636 Порой ты так влюбляешься в стихотворение, 349 00:20:20,553 --> 00:20:21,388 что, 350 00:20:22,347 --> 00:20:23,598 всякий раз читая его, 351 00:20:24,808 --> 00:20:28,395 узнаёшь что-то новое и чувствуешь, как меняется твоя душа. 352 00:20:32,065 --> 00:20:35,652 Эти отношения весьма непросты, однако преисполнены верности. 353 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 Что ж. 354 00:20:42,826 --> 00:20:46,413 Спасибо вам за лекцию, профессор Добсон. 355 00:20:46,496 --> 00:20:48,957 - Чи-Юн, вы… - Погодите. 356 00:20:52,210 --> 00:20:53,586 Что мы здесь делаем? 357 00:20:54,629 --> 00:20:55,463 Ну… 358 00:20:55,547 --> 00:20:57,549 Его увольнение ничего не изменит. 359 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 Вы давно были в аудитории? 360 00:21:00,468 --> 00:21:01,386 Чи-Юн. 361 00:21:01,469 --> 00:21:03,179 Давно общались со студентами? 362 00:21:04,097 --> 00:21:05,015 Не делай этого. 363 00:21:06,182 --> 00:21:08,184 Не нужно спасать мою репутацию. 364 00:21:08,268 --> 00:21:09,853 Чи-Юн, прошу. 365 00:21:09,936 --> 00:21:10,812 Эти люди — 366 00:21:11,938 --> 00:21:13,231 наши студенты. 367 00:21:14,274 --> 00:21:15,400 Мы не должны 368 00:21:16,359 --> 00:21:21,156 подчинять их своей воле, заставляя ходить по струнке. 369 00:21:21,239 --> 00:21:22,866 Наша задача — 370 00:21:23,408 --> 00:21:26,286 спасти их от бреда и говорить с ними на равных. 371 00:21:26,369 --> 00:21:27,787 Как они доверятся нам? 372 00:21:28,496 --> 00:21:29,497 Весь мир в огне. 373 00:21:29,581 --> 00:21:32,042 А мы всё пытаемся угодить спонсорам. 374 00:21:32,792 --> 00:21:35,211 Да печемся о позициях в рейтингах. 375 00:21:35,295 --> 00:21:38,757 Раз считаете Билла нацистом, тогда увольте его. 376 00:21:38,840 --> 00:21:42,594 Но если так вы надеетесь остановить то, что происходит снаружи, 377 00:21:43,636 --> 00:21:44,888 они это мигом поймут. 378 00:21:46,890 --> 00:21:50,727 Что, по-вашему, произойдет, если его уволят и ничего не изменится? 379 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 Ну… 380 00:21:58,610 --> 00:22:01,780 Согласно уставу, мы обязаны судить беспристрастно. 381 00:22:04,449 --> 00:22:05,283 Но я не могу. 382 00:22:08,995 --> 00:22:11,790 Посему это слушание нельзя считать справедливым. 383 00:22:19,547 --> 00:22:21,800 Говорят, вы устроили целый спектакль. 384 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 А Билл где? 385 00:22:24,219 --> 00:22:25,595 - Ушел. - А вы? 386 00:22:25,678 --> 00:22:29,724 Ради репутации им и впрямь стоило бы сместить меня с должности, 387 00:22:29,808 --> 00:22:32,394 но кому хочется морочиться с двумя исками? 388 00:22:32,477 --> 00:22:33,853 Поэтому пока я остаюсь. 389 00:22:38,942 --> 00:22:40,693 Какое бурное ликование. 390 00:22:41,820 --> 00:22:44,781 Итак. На повестке дня вопрос о смене руководства. 391 00:22:45,407 --> 00:22:47,659 - Это из-за… - Джоан тоже выступила за. 392 00:22:49,411 --> 00:22:51,788 - Я слушаю. - Стоит ли начинать с нас? 393 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 Я считаю, что стоит. 394 00:22:57,627 --> 00:22:59,796 Чи-Юн, мы ценим, что вы осмелились 395 00:22:59,879 --> 00:23:03,550 возглавить экипаж столь несчастливого корабля. 396 00:23:03,633 --> 00:23:04,968 Вот и метафоры пошли. 397 00:23:05,051 --> 00:23:06,678 Однако мы пришли к выводу, 398 00:23:07,720 --> 00:23:09,222 что вы не лучший капитан. 399 00:23:10,140 --> 00:23:13,226 Наша сфера под угрозой, как в самом университете, 400 00:23:13,309 --> 00:23:15,395 так и в культурном поле в целом. 401 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 Теперь у нас нет права на ошибку. 402 00:23:17,564 --> 00:23:22,569 Мы выдвигаем вотум недоверия профессору Ким, заведующей кафедрой. 403 00:23:24,446 --> 00:23:25,363 Все за? 404 00:23:25,447 --> 00:23:29,367 Устав гласит, что вопрос о смещении завкафедрой так не решают. 405 00:23:30,118 --> 00:23:31,286 Надо опросить всех. 406 00:23:32,120 --> 00:23:34,289 Мое положение обязывает знать устав. 407 00:23:35,457 --> 00:23:37,584 Очевидно, я за. 408 00:23:39,002 --> 00:23:39,878 Макхейл? 409 00:23:41,129 --> 00:23:42,422 Что скажешь, Джим? 410 00:23:42,505 --> 00:23:43,590 Я против. 411 00:23:43,673 --> 00:23:44,507 Я за. 412 00:23:44,591 --> 00:23:45,675 Джоан, твой черед. 413 00:23:45,758 --> 00:23:46,801 Проголосую позже. 414 00:23:47,469 --> 00:23:49,220 Ты же поддержала эту идею. 415 00:23:49,304 --> 00:23:51,764 А сейчас вот засомневалась. Ясно? 416 00:23:51,848 --> 00:23:53,057 Ты в подвале сидишь. 417 00:23:56,436 --> 00:23:58,188 Нет, я не могу. 418 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 Невероятно. 419 00:23:59,898 --> 00:24:01,566 - Поддержу Ренца. - Я против. 420 00:24:02,984 --> 00:24:04,736 - За. - Против. 421 00:24:04,819 --> 00:24:05,653 За. 422 00:24:06,154 --> 00:24:09,657 Шесть за и пять против. 423 00:24:09,741 --> 00:24:11,618 Плотная была борьба. 424 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 Благодарю Чи-Юн за ее работу. 425 00:24:13,953 --> 00:24:16,956 Исполняющим обязанности завкафедрой могу стать я. 426 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 Хрена с два. Меня заменит Джоан. 427 00:24:23,505 --> 00:24:26,299 Работа чрезвычайно паршивая, зато кабинет дают. 428 00:24:26,382 --> 00:24:27,842 Кто за Джоан? 429 00:24:34,432 --> 00:24:36,976 «Надежда — щегол с перьями В душе моей поет 430 00:24:38,561 --> 00:24:40,730 Без слов плетет рулады 431 00:24:41,689 --> 00:24:44,567 Дни, ночи напролет 432 00:24:45,652 --> 00:24:47,403 И в хладных землях пела мне 433 00:24:47,904 --> 00:24:49,447 В диковинных морях 434 00:24:49,948 --> 00:24:53,618 Но в жизни не просила 435 00:24:54,244 --> 00:24:57,205 Ни крохи у меня» 436 00:24:58,706 --> 00:24:59,874 Вот скажите… 437 00:25:00,833 --> 00:25:03,169 Что она имеет в виду, когда говорит, 438 00:25:03,253 --> 00:25:07,340 что надежда не просила у нее ни крохи? Странный оборот, не находите? 439 00:25:08,258 --> 00:25:10,760 И почему надежда — щегол с перьями? 440 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 Она витает в воздухе, 441 00:25:14,055 --> 00:25:15,014 словно птица. 442 00:25:16,558 --> 00:25:17,392 Хорошо. 443 00:25:18,434 --> 00:25:21,396 Почему она называет ее песни «руладами без слов»? 444 00:25:23,439 --> 00:25:26,276 Может, потому что надежда у каждого своя. 445 00:25:26,359 --> 00:25:27,652 Нет, я не могу… 446 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 «…и знаем, что не сможем жить с ними. 447 00:25:30,113 --> 00:25:33,408 Любовь начинается и заканчивается не так, как мы думаем. 448 00:25:34,117 --> 00:25:35,326 Любовь — это битва…» 449 00:25:35,410 --> 00:25:37,203 У надежды нет особых слов. 450 00:25:39,998 --> 00:25:41,082 Есть лишь мелодия. 451 00:25:44,627 --> 00:25:45,795 Вернее, ритм, 452 00:25:47,005 --> 00:25:47,880 признак жизни. 453 00:25:56,222 --> 00:25:59,017 Д-Р ДЖОАН ХЭМБЛИНГ ЗАВЕДУЮЩАЯ КАФЕДРОЙ 454 00:25:59,100 --> 00:26:00,310 Она очень хороша. 455 00:26:05,064 --> 00:26:06,649 Вы не пожалеете, я обещаю. 456 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 А почему там столько тире? 457 00:26:09,235 --> 00:26:10,570 Хороший вопрос. 458 00:26:11,654 --> 00:26:14,866 Она намекает, что многое остается между строк. 459 00:26:14,949 --> 00:26:18,411 То, что она умалчивает или не в силах выразить словами. 460 00:26:19,412 --> 00:26:21,289 «УТОПИИ МОДЕРНИСТОВ» ЛАЙЛА РАМОС 461 00:26:21,372 --> 00:26:23,499 РЕДАКТОР ХОЧЕТ С ТОБОЙ СВЯЗАТЬСЯ БИЛЛ 462 00:26:23,583 --> 00:26:25,668 Все эти тире и пробелы 463 00:26:26,252 --> 00:26:27,128 были предметом 464 00:26:27,211 --> 00:26:29,172 бесконечных научных диспутов. 465 00:26:29,255 --> 00:26:30,089 Но… 466 00:26:31,049 --> 00:26:32,216 Что думаете вы? 467 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 МОИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ. С ЛЮБОВЬЮ, ЧИ-ЮН 468 00:26:48,483 --> 00:26:51,486 ЗАСРАНКА, ЗАВЕДУЮЩАЯ КУЧКОЙ НЕПРОХОДИМЫХ ТУПИЦ 469 00:27:06,209 --> 00:27:07,043 Ган бэ. 470 00:27:15,385 --> 00:27:17,553 Славно выглядишь. Расслабленно. 471 00:27:19,555 --> 00:27:21,307 Не зря ушла с должности. 472 00:27:22,475 --> 00:27:24,268 Тяжко рулить толпой придурков. 473 00:27:26,396 --> 00:27:28,231 Непривычно, что тебя не гоняют? 474 00:27:29,857 --> 00:27:30,692 Немного. 475 00:27:31,776 --> 00:27:34,654 Так ты теперь чудовищно богат или баснословно? 476 00:27:34,737 --> 00:27:36,739 - Что больше? - Думаю, баснословно. 477 00:27:38,074 --> 00:27:39,200 Ни то, ни другое. 478 00:27:39,283 --> 00:27:42,870 Я отказался от компенсации и пытаюсь вернуть себе работу. 479 00:27:44,497 --> 00:27:47,500 - Ты знаешь, каковы твои шансы? - Ничтожно малы. 480 00:27:47,583 --> 00:27:49,460 - И можешь это позволить? - Нет. 481 00:27:54,716 --> 00:27:57,802 Если возьму компенсацию, в вузы мне путь заказан. 482 00:27:58,636 --> 00:27:59,470 Ну а я хочу 483 00:28:00,555 --> 00:28:01,472 преподавать. 484 00:28:07,145 --> 00:28:08,271 А деньги где брать? 485 00:28:08,354 --> 00:28:09,188 У меня 486 00:28:09,897 --> 00:28:12,525 хватит средств, чтобы дотянуть до пятницы. 487 00:28:13,192 --> 00:28:14,902 Потом подыщу себе работу. 488 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 Мне нужна няня. 489 00:28:20,533 --> 00:28:22,160 А с предыдущей что стало? 490 00:28:22,243 --> 00:28:25,538 Чу Чу взломала ее телефон и разослала всем ее контактам 491 00:28:26,748 --> 00:28:28,624 что-то непристойное. 492 00:28:28,708 --> 00:28:29,709 - Прости. - Хорош. 493 00:28:29,792 --> 00:28:32,211 Чу Чу — настоящий кошмар. 494 00:28:33,713 --> 00:28:34,547 Извини. 495 00:28:36,215 --> 00:28:37,675 Ты с ней справишься. 496 00:28:38,259 --> 00:28:39,302 Я дорогая нянька. 497 00:28:39,385 --> 00:28:40,970 Плачу 12 долларов в час. 498 00:28:41,804 --> 00:28:44,307 - Договорились. - Не умеешь ты торговаться. 499 00:28:44,390 --> 00:28:46,225 - Что? 15? - Всё, поздно. 500 00:28:46,309 --> 00:28:47,226 - Поздно. - Что? 501 00:28:47,310 --> 00:28:49,145 - Да. - Прошло шесть секунд. 502 00:28:49,228 --> 00:28:50,730 Мы договорились на 12. 503 00:28:50,813 --> 00:28:52,190 - Всё. - Значит, решено? 504 00:28:52,273 --> 00:28:53,649 Да. Такова твоя цена. 505 00:28:53,733 --> 00:28:55,109 - Во дела! - 12 баксов. 506 00:30:27,994 --> 00:30:30,913 Перевод субтитров: Юлия Фетисова