1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:09,052 --> 00:00:12,430 Amikor anyám beteg lett, elkezdtem főzni, hogy besegítsek. 3 00:00:12,930 --> 00:00:17,643 De ő mindig azt mondta: „Nem. Menj tanulni!” 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,646 Sosem akarta, hogy házimunkát végezzek. 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,901 Nem háziasszonynak szánt, hanem doktornak. 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,322 Vagyis, hát… Nyilván nem ilyen doktornak. 7 00:00:32,158 --> 00:00:36,746 A pasim 36 éves koromban eljegyzett, és családot akart alapítani… 8 00:00:38,206 --> 00:00:41,584 de aztán állást ajánlottak neki a Michigani Egyetemen. 9 00:00:43,294 --> 00:00:46,339 El akarta intézni, hogy engem is felvegyenek, de… 10 00:00:48,841 --> 00:00:51,219 Hároméves oktatói szerződést ajánlottak. 11 00:00:51,719 --> 00:00:54,514 Kurva sok órát kellett volna adnom, fillérekért. 12 00:00:57,809 --> 00:01:00,353 Megpróbáltunk távkapcsolatban élni, de… 13 00:01:03,523 --> 00:01:05,733 Amikor azt mondta, megismert valakit… 14 00:01:07,026 --> 00:01:08,861 még csak nem is voltam… 15 00:01:12,990 --> 00:01:15,993 Beletemetkeztem a munkába, és nem sokkal azután 16 00:01:16,077 --> 00:01:19,997 fél tucat kiváló egyetem könyörgött, hogy jelentkezzek hozzájuk. 17 00:01:23,376 --> 00:01:25,503 De a Pembroke meg akart tartani, és… 18 00:01:28,256 --> 00:01:30,174 Mindent megadtak, amit akartam. 19 00:01:31,259 --> 00:01:32,468 Szóval maradtam. 20 00:01:37,390 --> 00:01:39,976 Most meg alig merek belépni a kampuszra. 21 00:01:40,059 --> 00:01:44,897 AZ IRODALOM TANSZÉK VEZETŐJE HALLGATÁSRA INTETTE A SZÍNES BŐRŰ DIÁKOT 22 00:01:45,481 --> 00:01:47,775 Szerepelt már címlapon azért, 23 00:01:47,859 --> 00:01:50,611 mert ártott egy csomó embernek? 24 00:01:50,695 --> 00:01:53,906 Mintha Pol Pot vagy Sztálin lennék… 25 00:01:53,990 --> 00:01:55,992 Nézze! Mindjárt lejár az időnk. 26 00:01:56,075 --> 00:01:58,744 És mivel ez a lánya terápiás ülése, 27 00:01:58,828 --> 00:02:01,164 most vele foglalkoznék, ha nem baj. 28 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 Persze. 29 00:02:04,250 --> 00:02:05,209 Kérsz? 30 00:02:05,293 --> 00:02:06,377 Mi az? 31 00:02:06,460 --> 00:02:07,461 Méreg. 32 00:02:12,466 --> 00:02:13,301 Rendicsek. 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,357 Hát nem izgalmas, kicsim? 34 00:02:28,858 --> 00:02:29,775 Mi a baj? 35 00:02:31,235 --> 00:02:33,237 Mégsem akarom, hogy Habi jöjjön. 36 00:02:34,197 --> 00:02:36,240 Miért? Még be is öltözött. 37 00:02:36,324 --> 00:02:37,241 Ju Ju! 38 00:02:38,951 --> 00:02:40,995 Itt tudnál maradni egy kicsit? 39 00:02:42,580 --> 00:02:44,123 Nem tudok. 40 00:02:44,707 --> 00:02:45,625 Tessék, kicsim! 41 00:02:46,292 --> 00:02:49,003 Vidd… Ügyes legyél az előadáson! 42 00:02:59,513 --> 00:03:00,431 Ő az. 43 00:03:03,351 --> 00:03:06,395 „A GAZDA SZERSZÁMAI SOSEM BONTJÁK LE A GAZDA HÁZÁT.” 44 00:03:06,479 --> 00:03:10,107 Egyes idézetek annyira híresek, hogy azt hisszük, értjük őket. 45 00:03:10,191 --> 00:03:14,737 De kíváncsi vagyok, hogy a konkrét esszé meglepetést okozott-e önöknek. 46 00:03:19,158 --> 00:03:20,618 Olyan csendesek. 47 00:03:20,701 --> 00:03:23,162 Magának mi a véleménye erről? 48 00:03:23,246 --> 00:03:25,957 A magukéra vagyok kíváncsi. Gyerünk, bátran! 49 00:03:27,250 --> 00:03:30,169 Az egyetem, ami a fehér felsőbbrendűség bástyája… 50 00:03:31,045 --> 00:03:35,091 az a gazda háza. Szóval, bármit is tanít vagy tanul az ember, 51 00:03:35,800 --> 00:03:37,468 azok a gazda szerszámai. 52 00:03:37,551 --> 00:03:40,054 Egyesek szövetségesnek adják ki magukat, 53 00:03:40,137 --> 00:03:42,932 de nem tesznek valódi erőfeszítéseket. 54 00:03:43,015 --> 00:03:46,269 Beraknak pár fekete nőt a bizottságba és a tanári karba, 55 00:03:46,352 --> 00:03:48,521 vállon veregetik magukat, és kész. 56 00:03:48,604 --> 00:03:52,692 Nem elég egyszerűen csak beemelni pár színes bőrű embert. 57 00:03:54,235 --> 00:03:55,361 Így van. 58 00:03:55,444 --> 00:03:57,780 Na, lássuk, mire megyek! 59 00:03:57,863 --> 00:04:01,575 Várjon! Figyeljen! Senki sem parancsolgathat magának. 60 00:04:01,659 --> 00:04:03,828 - Nem ismer kegyelmet, igaz? - Igaz. 61 00:04:03,911 --> 00:04:05,746 Valódi tigris! Nyomás, gyerünk! 62 00:04:05,830 --> 00:04:06,872 Ne kíméljen! 63 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 A francba! 64 00:04:08,124 --> 00:04:09,959 - Te jó ég! - Jöjjön, tigris! 65 00:04:13,421 --> 00:04:17,383 Elnézést! Az etikai és megfelelési hivatalt keresem. 66 00:04:17,466 --> 00:04:20,136 Ez az. Összevonták a zaklatásellenes irodával. 67 00:04:20,219 --> 00:04:21,053 De… 68 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 Hol van a másik koordinátor? 69 00:04:24,265 --> 00:04:27,018 Csak én maradtam. Egyfős hivatal lettünk. 70 00:04:28,436 --> 00:04:30,229 Ismét az irodájáról van szó? 71 00:04:34,358 --> 00:04:38,738 Adjunktusként kezdtem itt, az egyetemen, 32 évvel ezelőtt. 72 00:04:39,697 --> 00:04:42,074 26 000 dolláros fizetést ajánlottak. 73 00:04:43,492 --> 00:04:45,453 De megtudtam, hogy John McHale, 74 00:04:45,536 --> 00:04:49,457 aki ugyanabban az évben kezdett, mint én, és még mindig itt van, 75 00:04:50,124 --> 00:04:52,168 16 000 dollárral többet kapott. 76 00:04:52,877 --> 00:04:54,879 Gondoltam rá, hogy mondok valamit. 77 00:04:55,963 --> 00:04:57,757 De nem akartam olyan nő lenni. 78 00:05:01,093 --> 00:05:03,763 Írtam egy könyvet Chaucerről, 79 00:05:03,846 --> 00:05:07,558 amiben szerepelt A bathi asszonyság első feminista olvasata. 80 00:05:07,641 --> 00:05:08,893 De itt a tanszéken, 81 00:05:08,976 --> 00:05:11,771 ha önkéntes kell a kari testületbe, azt mondják, 82 00:05:11,854 --> 00:05:13,647 „Majd Joan elmegy.” 83 00:05:13,731 --> 00:05:16,692 Vagy ha házigazda kell az éves karácsonyi bulihoz, 84 00:05:16,776 --> 00:05:18,861 „Joan megoldja, imád bulizni.” 85 00:05:18,944 --> 00:05:22,114 Bizonyított tény, hogy az ehhez hasonló feladatok 86 00:05:22,198 --> 00:05:24,867 aránytalan mértékben terhelik a női oktatókat. 87 00:05:28,496 --> 00:05:29,330 Én… 88 00:05:30,414 --> 00:05:34,919 Felhagytam a kutatásommal, és sosem lettem egyetemi docens. 89 00:05:39,090 --> 00:05:40,132 De tudja, mit? 90 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 Ez az utolsó csepp. Nem fogom ölbe tett kézzel nézni… 91 00:05:43,427 --> 00:05:46,889 Milyen végkifejletet remél? 92 00:05:47,515 --> 00:05:50,935 Már senki sincs itt, aki a 80-as években itt dolgozott, 93 00:05:51,018 --> 00:05:53,229 és felelősségre vonható lenne ezért. 94 00:05:53,312 --> 00:05:57,358 És… Vannak régi aktáink, de nem hiszem, hogy olyan régiek… 95 00:05:57,441 --> 00:06:01,028 Azt akarom, hogy valaki elismerje, ami történt. 96 00:06:01,112 --> 00:06:02,363 Én elismerem. 97 00:06:03,197 --> 00:06:06,158 Teljesen illegálisnak hangzik. 98 00:06:07,410 --> 00:06:08,869 Valaki másra gondoltam. 99 00:06:10,871 --> 00:06:12,832 Beszélt a tanszékvezetőjével? 100 00:06:19,713 --> 00:06:20,714 Megteszem. 101 00:06:21,465 --> 00:06:22,550 Ez a beszéd! 102 00:06:25,761 --> 00:06:26,679 Most? 103 00:06:30,141 --> 00:06:31,851 Egy bizalmatlansági indítvány 104 00:06:31,934 --> 00:06:34,770 azt igazolná, hogy zűrzavar van a tanszékükön. 105 00:06:34,854 --> 00:06:36,105 Az is van miatta. 106 00:06:36,188 --> 00:06:38,149 Nem egyedül Ji-Yoon tehet róla. 107 00:06:38,232 --> 00:06:40,359 - Gondolom, olvasta a cikket. - Igen. 108 00:06:40,443 --> 00:06:43,070 A diákok bojkottálni akarják a tanszéket. 109 00:06:43,154 --> 00:06:47,533 Jelen pillanatban képtelenek vagyunk oktatási intézményként működni, mert… 110 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 Nézzen ki! 111 00:06:49,368 --> 00:06:51,704 Nem járnak az órákra, mert tüntetnek. 112 00:06:51,787 --> 00:06:54,165 A tüntetés felnyithatná a szemünket. 113 00:06:58,627 --> 00:07:02,089 Be kellene látnunk, hogy ideje leváltani Ji-Yoont. 114 00:07:02,173 --> 00:07:05,009 - Nem lesz diákunk. - Nem fogok íráskészséget tanítani. 115 00:07:05,092 --> 00:07:06,677 A meghallgatás után 116 00:07:06,760 --> 00:07:10,514 Ji-Yoon javasolni fogja Bill elbocsátását a rektorhelyettesnek. 117 00:07:10,598 --> 00:07:14,435 Így világos lesz, hogy a tanszék eredetileg szilárd lábakon állt. 118 00:07:14,518 --> 00:07:15,769 Egyre több a tüntető. 119 00:07:15,853 --> 00:07:19,815 Egyelőre várjuk meg, hogyan alakul holnap Bill meghallgatása! 120 00:07:19,899 --> 00:07:24,069 Bármit is tesznek, ajánlom, hogy az egész tanszék támogassa magukat. 121 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 Van valami, ami nekik kedvez. 122 00:07:27,740 --> 00:07:29,492 Komoly botrányba keveredett. 123 00:07:29,575 --> 00:07:33,621 Az ilyen embereket senki sem akarja megvédeni vagy támogatni. 124 00:07:33,704 --> 00:07:36,332 Már 25 éve ott dolgozom. Sokan támogatnak. 125 00:07:36,415 --> 00:07:39,043 A tanszékvezető kiáll mellettem. 126 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 Ő küldte ezt magának? 127 00:07:41,378 --> 00:07:42,588 Az csak formalitás. 128 00:07:42,671 --> 00:07:45,925 Nézze, miért nem ül le? Lazítson egy kicsit! 129 00:07:49,094 --> 00:07:52,431 Ha alkut kötnék velük, azzal elismerném a vétkességemet. 130 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 A lánya a Columbiára jár, ugye? 131 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 - Most elsőéves. - Elsőéves. 132 00:07:56,894 --> 00:07:59,355 Fizetés nélkül tudja fizetni a tandíjat? 133 00:07:59,438 --> 00:08:01,524 Még fizetéssel sem. 134 00:08:01,607 --> 00:08:05,903 Elérem, hogy megkapja, ami jár. Vehetne egy kis lakást New Yorkban. 135 00:08:06,654 --> 00:08:09,907 Vagy egy teljesen új helyen? Mi van a bakancslistáján? 136 00:08:09,990 --> 00:08:12,409 Hitler nyári rezidenciája az Alpokban. 137 00:08:13,869 --> 00:08:17,957 Teljesen őszinte leszek magával, Dobson professzor. 138 00:08:18,040 --> 00:08:19,500 Kezdjen vele, amit akar! 139 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 A megélhetése forog kockán. 140 00:08:24,296 --> 00:08:27,800 Az állandó szerződése fényében az alábbiak vonatkoznak rá. 141 00:08:27,883 --> 00:08:32,096 „Engedetlenség, erkölcstelen magatartás, kollegialitás hiánya, 142 00:08:32,179 --> 00:08:35,432 etikátlan viselkedés és/vagy méltatlan magatartás.” 143 00:08:35,516 --> 00:08:37,810 A kollegialitás hiánya? Ez elég ködös. 144 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 - Mondom, mi a terv. - Terv? 145 00:08:40,604 --> 00:08:44,149 Felolvassa a diákok nyilatkozatából, hogy mi történt az órán… 146 00:08:44,233 --> 00:08:46,110 A dékánnak kéne felolvasnia. 147 00:08:46,193 --> 00:08:49,238 Larson dékán lesz az ülés elnöke, így jobb lenne, 148 00:08:49,321 --> 00:08:51,532 ha nem ő mutatná be a bizonyítékokat. 149 00:08:51,615 --> 00:08:54,994 - Összeszedte a panaszleveleket? - Nincsenek kinyomtatva. 150 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Hány diák írt? 151 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Elég sok. 152 00:08:58,789 --> 00:09:01,917 De pár lelkes támogatói levelet is kaptam, 153 00:09:02,001 --> 00:09:05,004 olyan diákoktól, akikre Bill nagy hatással volt. 154 00:09:09,008 --> 00:09:09,842 Ez… 155 00:09:11,176 --> 00:09:12,928 Ez az ügy… 156 00:09:14,305 --> 00:09:16,390 csorbíthatja a hírnevünket. 157 00:09:16,890 --> 00:09:19,935 Nemcsak a Pembroke hírnevét, hanem a magáét is. 158 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 Olyan történetet próbálunk közvetíteni, 159 00:09:26,275 --> 00:09:30,696 amely lehetővé teszi az ön számára, hogy visszanyerje a hallgatók bizalmát. 160 00:09:30,779 --> 00:09:35,868 Mert jelenleg az az általános vélekedés, hogy maga védeni próbálja a fiúját, 161 00:09:35,951 --> 00:09:38,537 aki végigmasírozott egy előadótermen. 162 00:09:39,496 --> 00:09:40,789 Láttad Joant? 163 00:09:40,873 --> 00:09:43,584 - A társalgóban láttam a többiekkel. - Kikkel? 164 00:09:43,667 --> 00:09:46,712 Rentz, McHale, Yaz. Megbeszélést tartottak. 165 00:09:46,795 --> 00:09:48,380 Micsoda? Az egész tanszék? 166 00:09:48,464 --> 00:09:51,425 Ji-Yoon, keresett egy riporter a New York Timestól. 167 00:09:51,508 --> 00:09:54,178 - Billről akart beszélni? - Nem, rólad. 168 00:09:54,261 --> 00:09:57,181 Interjút akarnak készíteni veled a hírzárlatról. 169 00:09:57,264 --> 00:10:00,017 - Tessék? - Amiről a Daily címlapján írtak. 170 00:10:00,100 --> 00:10:03,103 - A hírzárlatról, amit… - Ne mondogasd ezt a szót! 171 00:10:04,396 --> 00:10:07,274 Várjunk! Nem. Mondd ki, ahányszor csak akarod! 172 00:10:10,903 --> 00:10:13,822 Köszi. Ha látod Joant, szólsz neki, hogy kerestem? 173 00:10:13,906 --> 00:10:15,032 Persze, szólok. 174 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 Tudom, hogy nem úgy értette, ahogy beállították. 175 00:10:18,702 --> 00:10:19,620 Nem a te hibád. 176 00:10:21,538 --> 00:10:23,207 Nem kellett volna azt mondanom. 177 00:10:26,377 --> 00:10:31,215 Írtam egy támogató nyilatkozatot Billről. A holnapi meghallgatásra. 178 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 A bizottságnak nyújtsd be, oké? 179 00:10:33,258 --> 00:10:37,596 - Azt hittem, maga is a tagja. - Inkább… Közvetlenül a dékánnak add oda! 180 00:10:37,680 --> 00:10:40,182 Vagy valakinek… Bárkinek rajtam kívül. 181 00:10:43,811 --> 00:10:46,689 - Mit gondolsz Barron professzorról? - Miért? 182 00:10:46,772 --> 00:10:49,817 Mi lenne, ha ő lenne az új konzulensed? 183 00:10:54,363 --> 00:10:58,659 Az első félévben küldtem neki egy esszét, hátha ad róla visszajelzést. 184 00:10:59,660 --> 00:11:00,994 Sosem kaptam választ. 185 00:11:01,078 --> 00:11:02,079 Beszélek vele. 186 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 Mentőövet dob nekem. 187 00:11:08,585 --> 00:11:10,003 Itt az ideje. 188 00:11:13,048 --> 00:11:14,174 Magának van? 189 00:11:32,234 --> 00:11:33,485 Mi a baj, drágám? 190 00:11:41,326 --> 00:11:43,412 Ne sírj előtte! 191 00:11:43,495 --> 00:11:44,955 Meg fog ijedni. 192 00:11:45,038 --> 00:11:46,623 Nem ijedek meg. 193 00:11:48,375 --> 00:11:49,460 Érti, amit mondok. 194 00:12:03,891 --> 00:12:04,892 Üdv! 195 00:12:05,392 --> 00:12:08,187 Nem. Sajnálom, de nem jöhet be. Nem helyénvaló… 196 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 Alig tudtam rászánni magam, szóval… 197 00:12:11,732 --> 00:12:13,609 De… Várjon! 198 00:12:14,193 --> 00:12:15,068 Nem ülhet le! 199 00:12:15,152 --> 00:12:17,279 Ne vegye le a kabátját! Várjon! 200 00:12:19,531 --> 00:12:21,533 Egy pillanat! Jézusom! 201 00:12:24,036 --> 00:12:24,870 Oké. 202 00:12:25,412 --> 00:12:29,500 A hátsó ajtón fog kimenni. Nem, akkor úgy tűnne, hogy nem ment el. 203 00:12:29,583 --> 00:12:32,461 Csak kérdezni akarok valamit. Legyen őszinte! 204 00:12:32,544 --> 00:12:36,840 Ha a válasza nem, akkor is… Azt is kibírom. 205 00:12:36,924 --> 00:12:40,469 Oké. Nézze! Annyival idősebb vagyok, hogy az apja lehetnék. 206 00:12:40,552 --> 00:12:45,265 És lehet, hogy azt hiszi, érez irántam valamit, de nem… 207 00:12:45,349 --> 00:12:48,101 - Az nem rólam szól. - Várjon! Maga… 208 00:12:48,185 --> 00:12:50,562 Azt hiszi, azért jöttem, hogy keféljünk? 209 00:12:53,440 --> 00:12:55,400 - Nem. - Ne vegye rossz néven, de… 210 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Nem, dehogy. 211 00:12:59,738 --> 00:13:01,907 - Ez… Hát, igen. - Igen. 212 00:13:03,158 --> 00:13:05,327 A tévedések őrült vígjátéka. 213 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 Pontosan. Nevetve fogok visszaemlékezni erre. 214 00:13:08,330 --> 00:13:10,499 Igen. Szóval még mindig… 215 00:13:10,582 --> 00:13:13,460 Ugyanannál a kiadónál van? A New Pressnél? 216 00:13:15,546 --> 00:13:20,342 Azt akartam kérdezni, hogy elolvasná-e az első regényemet? 217 00:13:20,425 --> 00:13:22,261 Elküldöm nekik, és… 218 00:13:22,344 --> 00:13:26,390 Nem tudtam, hogy megváltak-e magától a történtek miatt. 219 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 - De… - Mikor… Ez ma jelent meg? 220 00:13:29,476 --> 00:13:31,311 Nem tudom. Talán tegnap? 221 00:13:32,312 --> 00:13:34,022 - Egek! - Fent volt a Twitteren. 222 00:13:34,106 --> 00:13:36,608 - Mennem kell! - Akkor csak hagyjam itt? 223 00:13:36,692 --> 00:13:37,818 A könyvemet. 224 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Nem hosszú. El tudja olvasni egyben. 225 00:13:40,362 --> 00:13:43,323 - Örülnék pár megjegyzésnek. - Jó, tök mindegy. 226 00:13:43,407 --> 00:13:46,201 Ha bárki kérdezné, nem keféltünk, oké? 227 00:13:46,285 --> 00:13:47,327 Vigyázz! 228 00:13:49,329 --> 00:13:51,123 - Bill! - Szia! 229 00:13:52,958 --> 00:13:55,252 Mi történt? Megint nőttél? 230 00:13:55,335 --> 00:13:58,171 - Maradsz vacsorára? - Menj be! Nyomás! 231 00:13:58,255 --> 00:14:00,591 - Nem vagy a főnököm. - De, igen. 232 00:14:01,383 --> 00:14:04,928 Én is mindig ezt mondom neki, de pechünkre tényleg ő a főnök. 233 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 - Maradhat vacsorára? - Nem. 234 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 Minden jó dologtól megfosztasz az életben. 235 00:14:13,061 --> 00:14:15,564 Nem csoda, hogy senki sem akart elvenni. 236 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 Na! 237 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 Szia! 238 00:14:26,867 --> 00:14:29,703 Láttam a Daily címlapját. Jól vagy? 239 00:14:29,786 --> 00:14:32,497 Én vagyok az önkényuralom arca a kampuszon. 240 00:14:32,581 --> 00:14:34,124 Tudom, neked nem újdonság. 241 00:14:34,625 --> 00:14:38,921 Engem Hitlernek szólítanak, szóval kétlem, hogy a tiéd lenne ez a cím. 242 00:14:39,796 --> 00:14:41,048 Te nyertél. 243 00:14:41,131 --> 00:14:44,301 Csak azt mondom, tudom, hogy mindenkinek jót akartál. 244 00:14:44,927 --> 00:14:48,138 Te vagy az élő bizonyíték, hogy nem őrült meg mindenki. 245 00:14:48,221 --> 00:14:51,350 - Nem akarok beszélni erről. - Kérlek, hallgass végig! 246 00:14:51,850 --> 00:14:53,018 Ügyvédet fogadtam. 247 00:14:53,101 --> 00:14:57,356 Kitalálta, hogyan köthetnék alkut. Ha kirúgnak, beperelhetem őket. 248 00:14:58,106 --> 00:14:59,399 Elképzeltem a szitut. 249 00:15:00,525 --> 00:15:04,655 Lakhatnék Párizsban, és nagyszerű regényeket írhatnék. 250 00:15:04,738 --> 00:15:07,532 - Micsoda klisé! - Te nem voltál ott. 251 00:15:13,956 --> 00:15:15,958 De miért ne lehetnél ott velem? 252 00:15:21,046 --> 00:15:23,757 Maradni akarsz azok után, ahogy bántak velünk? 253 00:15:23,840 --> 00:15:25,759 Nem menekülhetek el. 254 00:15:25,842 --> 00:15:29,513 Rengeteg minden ideköt. Apám, Ju Ju… 255 00:15:29,596 --> 00:15:31,932 Úgy képzeltem, egy családként mennénk. 256 00:15:33,016 --> 00:15:34,101 Szeretek tanítani. 257 00:15:34,184 --> 00:15:35,936 Tudom, hogy szeretsz. 258 00:15:36,019 --> 00:15:38,063 Erre születtél. 259 00:15:38,563 --> 00:15:42,025 De vannak más egyetemek is, amik harcolni fognak érted. 260 00:15:42,109 --> 00:15:44,653 Nem számít, hogy Párizs vagy Peoria… 261 00:15:48,115 --> 00:15:49,074 Követlek téged. 262 00:15:50,367 --> 00:15:51,368 Bárhová. 263 00:16:11,221 --> 00:16:13,974 Istenem! Olyan régóta vártam erre! 264 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 Ki kell rúgjalak. 265 00:16:16,935 --> 00:16:21,440 Javasolnom kell a rektorhelyettesnek és a kuratóriumnak, 266 00:16:21,523 --> 00:16:23,191 hogy rúgjanak ki téged. 267 00:16:25,694 --> 00:16:27,320 És a holnapi meghallgatás? 268 00:16:27,404 --> 00:16:29,239 Összefogtak ellened. 269 00:16:30,115 --> 00:16:31,533 Az egész megrendezett. 270 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 De te… 271 00:16:37,205 --> 00:16:39,041 Mikor akartad elmondani? 272 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 Nem hívtál vissza. 273 00:16:43,712 --> 00:16:45,005 Segítesz nekik? 274 00:16:45,088 --> 00:16:47,174 Hogy… Hogy érted? 275 00:16:47,257 --> 00:16:50,802 Bizonyítékokat mutatsz fel ellenem? 276 00:16:51,386 --> 00:16:53,764 A diákjaim ellenem fordultak. 277 00:16:53,847 --> 00:16:55,640 Engem is bűnösnek tartanak. 278 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Ki nem szarja le, mit gondolnak rólad? 279 00:16:59,019 --> 00:17:01,646 Miért nem segítesz, és cselekszel helyesen? 280 00:17:02,647 --> 00:17:06,568 Kurva nehezen éltem túl az elmúlt egy évet, erre te… 281 00:17:06,651 --> 00:17:10,781 Ez a te hibád. Nem hallgattál rám, hogy véget vess ennek. 282 00:17:10,864 --> 00:17:14,409 Addig vágtad magad alatt a fát, amíg mindketten ráfáztunk. 283 00:17:14,910 --> 00:17:18,080 Erre bűntudatot keltenél bennem, mert nem segítettem? 284 00:17:19,498 --> 00:17:21,666 Szeretem Sharont, és hiányzik. 285 00:17:21,750 --> 00:17:25,378 Ha látná, hogy ürügynek használod a halálát arra, 286 00:17:25,462 --> 00:17:28,840 hogy ilyen önpusztító baromságokat művelj, 287 00:17:28,924 --> 00:17:30,717 szégyenkezne miattad. 288 00:17:41,853 --> 00:17:44,272 Nem hittem, hogy a dékán csicskája vagy. 289 00:17:52,364 --> 00:17:56,243 Akkor is beszélek hozzád, ha te nem akarsz beszélni velem, szóval… 290 00:17:57,035 --> 00:17:58,829 Szeretlek. Jó éjt! 291 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 Miért vagy doktor? 292 00:18:05,627 --> 00:18:06,711 Azért, mert… 293 00:18:09,005 --> 00:18:12,425 Regényeket és verseket akartam olvasni, ameddig csak lehet. 294 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 Miért? 295 00:18:17,681 --> 00:18:19,724 Hogy megértsem a jelentésüket. 296 00:18:21,268 --> 00:18:23,436 De miért vagy doktor? 297 00:18:23,562 --> 00:18:25,814 Sosem segítesz senkinek. 298 00:18:31,319 --> 00:18:33,196 Nem kell náci a Pembroke-ra! 299 00:18:33,280 --> 00:18:35,031 Nem kell náci a Pembroke-ra! 300 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 ERRE MIT LÉPSZ, PEMBROKE? 301 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 A PEMBROKE IS BŰNÖS 302 00:18:42,247 --> 00:18:45,250 Az ülés témája Bill Dobson professzor elbocsátása. 303 00:18:45,333 --> 00:18:48,378 Arról döntünk, hogy az általad tanúsított viselkedés 304 00:18:48,461 --> 00:18:51,590 méltatlan magatartásnak minősül-e… 305 00:18:52,507 --> 00:18:54,885 a kari szabályzatban foglaltak alapján. 306 00:18:55,468 --> 00:18:59,431 De előbb szeretnénk lehetőséget biztosítani arra, hogy felszólalj. 307 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 Bizonyítékokkal alátámaszthatod, hogy jogtalanul akarunk elbocsátani. 308 00:19:06,396 --> 00:19:07,230 Oké. 309 00:19:09,482 --> 00:19:12,402 Takarodjanak a nácik! 310 00:19:12,485 --> 00:19:14,404 Takarodjanak a nácik! 311 00:19:14,487 --> 00:19:15,572 Nem olvasod fel? 312 00:19:16,573 --> 00:19:19,075 Túl hosszú. Mármint… 313 00:19:20,994 --> 00:19:22,245 Semmit sem cáfolok. 314 00:19:25,665 --> 00:19:27,125 Nem mondasz semmit? 315 00:19:31,004 --> 00:19:32,797 Ma reggel azon gondolkodtam… 316 00:19:35,383 --> 00:19:37,344 Ahhoz, hogy irodalomtanár legyél… 317 00:19:39,012 --> 00:19:43,183 bele kell szeretned a történetekbe, az irodalomba. 318 00:19:43,266 --> 00:19:46,770 Amikor ez történik, akkor tulajdonképpen… 319 00:19:46,853 --> 00:19:50,190 Mindig más szemszögéből próbálod nézni a dolgokat. 320 00:19:51,608 --> 00:19:54,027 Valaki más helyébe képzeled magad. 321 00:19:55,654 --> 00:19:56,488 És… 322 00:19:59,115 --> 00:20:02,702 Amikor egy történet közepén jársz, bármi megtörténhet, 323 00:20:03,203 --> 00:20:07,832 ellenben a valósággal, ahol az elnyomással kell szembesülnöd. 324 00:20:09,000 --> 00:20:11,711 A szöveg tele van élettel, 325 00:20:11,795 --> 00:20:15,966 te pedig táncolsz, és folyamatos eszmecserét folytatsz vele. 326 00:20:17,217 --> 00:20:21,346 Néha annyira szeretsz egy verset, hogy… 327 00:20:22,305 --> 00:20:23,848 mindig, amikor elolvasod… 328 00:20:24,724 --> 00:20:28,395 tanulsz valami újat, és úgy érzed, hogy újjászülettél. 329 00:20:32,023 --> 00:20:35,777 Ez egy elképesztően bonyolult, de hűséges kapcsolat. 330 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 Oké. 331 00:20:42,826 --> 00:20:46,371 Köszönjük ezt a beszédet, Dobson professzor! 332 00:20:46,454 --> 00:20:48,957 - Ji-Yoon, megtenné… - Várjon! Ez… 333 00:20:52,168 --> 00:20:53,586 Mégis mit művelünk? 334 00:20:54,629 --> 00:20:55,463 Hát… 335 00:20:55,547 --> 00:20:58,133 Ha kirúgjuk, az nem változtat a légkörön. 336 00:20:58,800 --> 00:21:01,386 - Mikor járt utoljára egy órán? - Ji-Yoon… 337 00:21:01,469 --> 00:21:03,138 Vagy beszélt egy diákkal? 338 00:21:04,055 --> 00:21:05,056 Ne csináld! 339 00:21:06,141 --> 00:21:08,184 Nem kell megóvnia a hírnevemet. 340 00:21:08,268 --> 00:21:09,853 Ji-Yoon, kérlek! 341 00:21:09,936 --> 00:21:10,895 Azok az emberek… 342 00:21:11,896 --> 00:21:13,690 Ők a hallgatóink. 343 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 Az a dolgunk, hogy… 344 00:21:16,276 --> 00:21:21,114 Nem az a dolgunk, hogy átverjük, megneveljük vagy rendre utasítsuk őket. 345 00:21:21,197 --> 00:21:26,286 Meg kell kímélnünk őket a süket dumától. Őszintének kell lennünk velük. 346 00:21:26,369 --> 00:21:29,497 Mégis miért bíznának bennünk? A világ lángokban áll. 347 00:21:29,581 --> 00:21:32,250 Mi meg itt ülünk, és a pénz miatt aggódunk? 348 00:21:32,751 --> 00:21:35,211 Meg a helyezésünk miatt a ranglistákon? 349 00:21:35,295 --> 00:21:38,757 Ha azt hiszik, hogy Bill náci, nyugodtan rúgják ki! 350 00:21:38,840 --> 00:21:42,677 De ha azt remélik, hogy a kirúgásával megfékezhetik a hallgatókat… 351 00:21:43,553 --> 00:21:45,388 a diákok átlátnak majd rajta. 352 00:21:46,848 --> 00:21:50,727 Mit gondol, mi lesz, ha kirúgjuk, és semmi más nem változik? 353 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 Hát… 354 00:21:58,568 --> 00:22:02,113 A szabályzat szerint a bizottságnak pártatlannak kell lennie… 355 00:22:04,407 --> 00:22:05,742 és én nem vagyok az. 356 00:22:08,995 --> 00:22:11,956 Ezért ez az eljárás nem tisztességes. 357 00:22:19,547 --> 00:22:22,008 Állítólag nagyot alakítottál. 358 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 És Bill? 359 00:22:24,135 --> 00:22:25,595 - Elküldték. - És téged? 360 00:22:25,678 --> 00:22:29,724 Azt mondták, jobb fényt vetne az egyetemre, ha engem is kirúgnának, 361 00:22:29,808 --> 00:22:32,394 de nem akartak még egy pert a nyakukba, 362 00:22:32,477 --> 00:22:34,020 szóval egyelőre maradok. 363 00:22:38,858 --> 00:22:40,693 Ne örüljetek ennyire! 364 00:22:41,820 --> 00:22:44,823 Oké. Napirendi pont a vezetőségről. 365 00:22:45,323 --> 00:22:47,659 - Ez arról szól… - Ezt Joan javasolta. 366 00:22:49,327 --> 00:22:51,788 - Halljuk! - Nem kell ezzel kezdenünk. 367 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 Jobb, ha túlesünk rajta. 368 00:22:57,460 --> 00:22:59,087 Ji-Yoon, nagyra értékeljük, 369 00:22:59,170 --> 00:23:03,550 hogy hajlandó voltál kormányozni a hajóként hánykolódó tanszékünket. 370 00:23:03,633 --> 00:23:05,176 Hát persze, hajómetafora. 371 00:23:05,260 --> 00:23:09,222 De arra jutottunk, hogy nem te vagy a legalkalmasabb vezető. 372 00:23:10,098 --> 00:23:15,395 Az irodalomtudomány jövője a tét, az egyetem falain belül és kívül egyaránt. 373 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 Nincs időnk több baklövésre. 374 00:23:17,564 --> 00:23:22,569 Bizalmatlansági szavazást indítványozunk a tanszékvezető, Kim professzor ellen. 375 00:23:24,446 --> 00:23:25,363 Ki támogatja? 376 00:23:25,447 --> 00:23:29,367 A tanszéki szabályzat szerint erről nem szavazhatunk felkiáltással. 377 00:23:30,118 --> 00:23:31,619 Egyenként végigmegyünk. 378 00:23:32,120 --> 00:23:34,706 Aki nem állandó előadó, ismeri a szabályzatot. 379 00:23:35,415 --> 00:23:37,792 Én nyilván támogatom. 380 00:23:38,918 --> 00:23:39,794 McHale? 381 00:23:41,129 --> 00:23:42,380 És te, Jim? 382 00:23:42,464 --> 00:23:43,548 Nemmel szavazok. 383 00:23:43,631 --> 00:23:44,507 Én igennel. 384 00:23:44,591 --> 00:23:45,675 Joan, te jössz. 385 00:23:45,758 --> 00:23:49,220 - Hagyj a végére! - Azért vagyunk itt, mert támogattad. 386 00:23:49,304 --> 00:23:51,764 És most kétségeim vannak. Oké? 387 00:23:51,848 --> 00:23:53,057 A pincében dolgozol. 388 00:23:56,436 --> 00:23:58,605 Nemmel szavazok. Nem tudom megtenni. 389 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 Hihetetlen! 390 00:23:59,898 --> 00:24:01,566 - Rentz mellett állok. - Nem. 391 00:24:02,984 --> 00:24:04,652 - Igen. - Nem. 392 00:24:04,736 --> 00:24:05,653 Igen. 393 00:24:06,154 --> 00:24:09,657 Tehát hatan szavaztak mellette, öten ellene. 394 00:24:09,741 --> 00:24:11,618 Egy hajszálon múlt. 395 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 Köszönjük a munkádat, Ji-Yoon. 396 00:24:13,953 --> 00:24:16,956 Felajánlom magam ideiglenes tanszékvezetőnek. 397 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 A nagy szart! Én Joanra szavazok. 398 00:24:23,463 --> 00:24:26,257 Szar meló, de legalább jár hozzá iroda. 399 00:24:26,341 --> 00:24:28,134 Ki szavaz Joanra? 400 00:24:33,765 --> 00:24:35,642 „Tollak borítják a reményt 401 00:24:35,725 --> 00:24:37,227 Ami lelkünk lombján pihen 402 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 És szó nélküli dalát 403 00:24:41,606 --> 00:24:44,692 Énekli szüntelen 404 00:24:45,610 --> 00:24:47,737 Hallottam őt fagyos tájakon 405 00:24:47,820 --> 00:24:49,822 És ott, hol a tenger mostoha 406 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 De még ha éhezett is 407 00:24:54,160 --> 00:24:57,205 Nem kért egy morzsát belőlem soha” 408 00:24:58,706 --> 00:24:59,874 Szóval, vajon… 409 00:25:00,750 --> 00:25:03,169 Maguk szerint hogy érti azt, 410 00:25:03,253 --> 00:25:05,964 hogy a remény egy morzsát sem kért belőle soha? 411 00:25:06,047 --> 00:25:07,757 Különös szófordulat, nem? 412 00:25:08,258 --> 00:25:10,885 És miért borítják tollak a reményt? 413 00:25:11,886 --> 00:25:15,014 Mert szárnyal, mint egy madár. 414 00:25:16,516 --> 00:25:17,350 Okos. 415 00:25:18,351 --> 00:25:21,896 És miért hívja „szó nélküli dalnak” a remény énekét? 416 00:25:23,439 --> 00:25:26,276 Talán mert a remény mindenkinek mást jelent. 417 00:25:26,359 --> 00:25:27,652 Nem kell… 418 00:25:27,735 --> 00:25:30,071 „…és amelyekkel nem tudunk együtt élni. 419 00:25:30,154 --> 00:25:33,908 A szerelem nem úgy kezdődik, vagy ér véget, ahogy hisszük. 420 00:25:33,992 --> 00:25:35,243 A szerelem küzdelem…” 421 00:25:35,326 --> 00:25:37,787 A remény nem egy konkrét üzenet… 422 00:25:39,998 --> 00:25:41,082 csak egy dallam. 423 00:25:44,586 --> 00:25:45,795 Vagy egy lüktetés. 424 00:25:46,963 --> 00:25:47,922 Az élet jele. 425 00:25:56,222 --> 00:25:59,017 TANSZÉKVEZETŐ IRODALOM TANSZÉK 426 00:25:59,100 --> 00:26:00,351 Kivételes tehetség. 427 00:26:05,064 --> 00:26:06,649 Nem bánják meg, ígérem. 428 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 Miért írt annyi gondolatjelet? 429 00:26:09,193 --> 00:26:10,570 Remek kérdés. 430 00:26:11,571 --> 00:26:14,866 Mintha lenne valami a sorok között, 431 00:26:14,949 --> 00:26:18,411 amit nem akar vagy nem tud kimondani. 432 00:26:19,412 --> 00:26:21,998 BOCS A KÉSÉSÉRT! ELKÜLDTEM A SZERKESZTŐMNEK. 433 00:26:22,081 --> 00:26:23,499 BESZÉLNI AKAR VELED. BILL 434 00:26:23,583 --> 00:26:27,128 Az irodalomtudósok már egy évszázada vitatkoznak 435 00:26:27,211 --> 00:26:29,130 a gondolatjelek jelentésén. 436 00:26:29,213 --> 00:26:31,799 De… maguk mit gondolnak? 437 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 GRATULÁLOK! SZERETETTEL: JI-YOON 438 00:26:48,483 --> 00:26:51,486 KIBASZOTT FŐNÖK AKI A SZARHÁZIKAT IRÁNYÍTJA 439 00:27:06,167 --> 00:27:07,043 Gun bae! 440 00:27:15,343 --> 00:27:16,219 Jól nézel ki. 441 00:27:16,719 --> 00:27:18,137 Nyugodtnak tűnsz. 442 00:27:19,555 --> 00:27:21,307 Jól áll a lefokozás. 443 00:27:22,350 --> 00:27:24,352 Túl sok szarházit kell irányítani. 444 00:27:26,312 --> 00:27:28,398 Fura érzés a kampuszon lenni? 445 00:27:29,816 --> 00:27:30,692 Egy kicsit. 446 00:27:31,693 --> 00:27:34,654 Szóval kőgazdag vagy dúsgazdag vagy? 447 00:27:34,737 --> 00:27:36,948 - Melyik gazdagabb? - A kőgazdag. 448 00:27:38,074 --> 00:27:39,075 Egyik sem. 449 00:27:39,158 --> 00:27:43,079 Nem kötöttem alkut. Megpróbálom visszaszerezni az állásomat. 450 00:27:44,455 --> 00:27:47,500 - Tudod, milyenek az esélyeid? - Szörnyűek. 451 00:27:47,625 --> 00:27:49,460 - Van elég pénzed erre? - Nincs. 452 00:27:54,716 --> 00:27:57,844 Ha alkut kötök, többé egy egyetem sem fog felvenni. 453 00:27:58,594 --> 00:28:01,514 És tanítani akarok. 454 00:28:07,145 --> 00:28:08,271 Hogy keresel pénzt? 455 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 A tartalékom ki fog tartani legalább péntekig. 456 00:28:13,151 --> 00:28:15,027 Aztán keresek munkát. 457 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 Kell egy bébiszitter. 458 00:28:20,450 --> 00:28:22,160 Mi történt a legutóbbival? 459 00:28:22,243 --> 00:28:23,786 Ju Ju feltörte a mobilját, 460 00:28:23,870 --> 00:28:26,789 és az összes kontaktjának elküldött e-mailben egy… 461 00:28:26,873 --> 00:28:28,624 Nem is… Ki se akarom mondani. 462 00:28:28,708 --> 00:28:29,709 - Bocs. - Állj le! 463 00:28:29,792 --> 00:28:32,587 Ez a Ju Ju valódi rémálomnak hangzik. 464 00:28:33,713 --> 00:28:34,630 Ne haragudj! 465 00:28:36,215 --> 00:28:37,675 Te megbirkóznál vele. 466 00:28:38,259 --> 00:28:39,302 Túl drága vagyok. 467 00:28:39,385 --> 00:28:40,970 Óránként 12 dollárt adok. 468 00:28:41,804 --> 00:28:44,307 - Megegyeztünk. - Szörnyen alkudozol. 469 00:28:44,390 --> 00:28:46,225 - Mi? Tizenöt? - Már túl késő. 470 00:28:46,309 --> 00:28:47,226 - Késő. - Késő? 471 00:28:47,310 --> 00:28:49,145 - Késő. - Hat másodperc telt el. 472 00:28:49,228 --> 00:28:50,730 Már megszabtam az áradat. 473 00:28:50,813 --> 00:28:52,523 - Ennyit… - Megszabtad? 474 00:28:52,607 --> 00:28:54,984 - Igen, ez az árad, 12 dollár. - Jézusom! 475 00:30:28,494 --> 00:30:30,913 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka