1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,052 --> 00:00:12,138 ‫כשאימא שלי הייתה חולה,‬ ‫ניסיתי להתחיל לבשל, כדי לעזור.‬ 3 00:00:12,847 --> 00:00:17,393 ‫אבל היא תמיד אמרה, "לא. לכי ללמוד".‬ 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,646 ‫היא לא רצתה שאעשה דברים של עקרת בית.‬ 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,901 ‫לא התכוונתי להיות עקרת בית.‬ ‫התכוונתי להיות דוקטור.‬ 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,322 ‫טוב, לא דוקטור כזו, מן הסתם.‬ 7 00:00:32,158 --> 00:00:36,621 ‫התארסתי כשהייתי בת 36,‬ ‫והוא רצה להקים משפחה,‬ 8 00:00:38,206 --> 00:00:41,501 ‫אבל אז הציעו לו עבודה במישיגן.‬ 9 00:00:43,211 --> 00:00:46,172 ‫הם ניסו לשאת ולתת משרה בשבילי, כבת זוג,‬ ‫אבל…‬ 10 00:00:48,841 --> 00:00:51,219 ‫הם הציעו לי חוזה לשלוש שנים כמנחה.‬ 11 00:00:51,719 --> 00:00:54,347 ‫עומס של חמישה ואז ארבעה קורסים,‬ ‫בשביל גרושים.‬ 12 00:00:57,809 --> 00:01:00,061 ‫ניסינו לנהל קשר ממרחק, אבל…‬ 13 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 ‫כשהוא סיפר לי שהוא הכיר מישהי אחרת,‬ 14 00:01:07,026 --> 00:01:08,569 ‫אפילו לא הייתי…‬ 15 00:01:12,990 --> 00:01:15,993 ‫פשוט קברתי את עצמי בעבודה שלי, ודי מהר‬ 16 00:01:16,077 --> 00:01:19,914 ‫היו לי חצי תריסר אוניברסיטאות מחקר‬ ‫שהתחננו שאגיש מועמדות.‬ 17 00:01:23,376 --> 00:01:25,503 ‫אבל הצעת השימור של פמברוק הייתה…‬ 18 00:01:28,256 --> 00:01:29,924 ‫הם נתנו לי את כל מה שרציתי,‬ 19 00:01:31,259 --> 00:01:32,426 ‫אז נשארתי.‬ 20 00:01:37,390 --> 00:01:39,976 ‫עכשיו אני מפחדת להראות את פניי בקמפוס.‬ 21 00:01:40,059 --> 00:01:44,897 ‫- ראש החוג לספרות אנגלית‬ ‫מצווה שתיקה על סטודנטית לא לבנה -‬ 22 00:01:45,481 --> 00:01:47,775 ‫היית פעם על שער עיתון‬ 23 00:01:47,859 --> 00:01:50,486 ‫כי גרמת נזק לקבוצה גדולה של אנשים?‬ 24 00:01:50,570 --> 00:01:53,906 ‫זה כמו פול פוט וסטלין ואני. זה…‬ 25 00:01:53,990 --> 00:01:55,992 ‫שמעי, כמעט נגמר לנו הזמן.‬ 26 00:01:56,075 --> 00:01:58,703 ‫ומכיוון שזו הפגישה של הבת שלך,‬ 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,164 ‫אני אעבור אליה עכשיו אם זה בסדר.‬ 28 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 ‫כמובן.‬ 29 00:02:04,250 --> 00:02:05,209 ‫רוצה קצת?‬ 30 00:02:05,293 --> 00:02:06,377 ‫מה זה?‬ 31 00:02:06,460 --> 00:02:07,461 ‫רעל.‬ 32 00:02:12,466 --> 00:02:13,301 ‫טוב.‬ 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,191 ‫נכון שזה מרגש, מותק?‬ 34 00:02:28,858 --> 00:02:29,775 ‫רגע, מה?‬ 35 00:02:31,235 --> 00:02:33,196 ‫האמת היא שאני לא רוצה שהאבי יבוא.‬ 36 00:02:34,197 --> 00:02:36,240 ‫למה? הוא התחפש!‬ 37 00:02:36,324 --> 00:02:37,241 ‫ג'ו ג'ו!‬ 38 00:02:38,951 --> 00:02:40,995 ‫תוכלי להישאר רק לדקה?‬ 39 00:02:42,580 --> 00:02:44,123 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 40 00:02:44,707 --> 00:02:45,583 ‫הנה, מותק.‬ 41 00:02:46,292 --> 00:02:49,003 ‫קחי… שתהיה לך מצגת מוצלחת.‬ 42 00:02:59,513 --> 00:03:00,431 ‫זו היא.‬ 43 00:03:03,351 --> 00:03:05,061 ‫יש ציטוטים, כמו זה של אודרי לורד…‬ 44 00:03:05,144 --> 00:03:07,104 ‫- "כלי האדון לא יפרקו את ביתו." -‬ 45 00:03:07,188 --> 00:03:10,107 ‫שהם כל כך ידועים‬ ‫שאנחנו מניחים שאנחנו מבינים אותם.‬ 46 00:03:10,191 --> 00:03:14,737 ‫אבל אני סקרנית לשמוע‬ ‫אם קריאת החיבור הפתיעה אתכם במובן כלשהו.‬ 47 00:03:19,158 --> 00:03:20,618 ‫כולכם כל כך שקטים.‬ 48 00:03:20,701 --> 00:03:23,162 ‫מה הקשר שלך לרעיון הזה?‬ 49 00:03:23,246 --> 00:03:25,873 ‫אני רוצה לשמוע את שלך.‬ ‫קדימה. כל אחד, דברו.‬ 50 00:03:27,250 --> 00:03:30,169 ‫ובכן, האוניברסיטה,‬ ‫בהיותה מעוז של עליונות לבנה,‬ 51 00:03:31,045 --> 00:03:35,091 ‫זה הבית של האדון.‬ ‫לכן, מה שלא תִּלמד או תְּלַמד,‬ 52 00:03:35,800 --> 00:03:37,468 ‫אלה הכלים של האדון.‬ 53 00:03:37,551 --> 00:03:40,054 ‫יש נשים באקדמיה שמתיימרות להיות בנות ברית,‬ 54 00:03:40,137 --> 00:03:42,932 ‫אבל הן לא באמת עושות את העבודה.‬ 55 00:03:43,015 --> 00:03:46,185 ‫הן מכניסות כמה נשים שחורות‬ ‫לפאנלים או לחומר הלימוד‬ 56 00:03:46,269 --> 00:03:48,521 ‫טופחות לעצמן על השכם, וחושבות שדי בזה.‬ 57 00:03:48,604 --> 00:03:52,692 ‫זה לא מספיק רק להכניס כמה אנשים לא לבנים.‬ 58 00:03:54,235 --> 00:03:55,361 ‫כן.‬ 59 00:03:55,444 --> 00:03:57,780 ‫טוב, על החיים ועל המוות.‬ 60 00:03:57,863 --> 00:04:01,575 ‫היי, תקשיבי. את לא שפוטה של אף אחד.‬ 61 00:04:01,659 --> 00:04:03,828 ‫את לא לוקחת שבויים, נכון?‬ ‫-כן!‬ 62 00:04:03,911 --> 00:04:05,746 ‫את נמרה! תיכנסי לשם! תני לי!‬ 63 00:04:05,830 --> 00:04:06,872 ‫תראי לי מה זה.‬ 64 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 ‫לעזאזל!‬ 65 00:04:08,124 --> 00:04:09,959 ‫אלוהים.‬ ‫-בואי הנה, נמרה.‬ 66 00:04:13,421 --> 00:04:17,383 ‫מצטערת, חיפשתי את המשרד לאתיקה ואכיפה.‬ 67 00:04:17,466 --> 00:04:20,136 ‫את במקום הנכון. התמזגנו עם תיקון 9.‬ 68 00:04:20,219 --> 00:04:21,053 ‫אבל…‬ 69 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 ‫אז איפה המתאם השני?‬ 70 00:04:24,265 --> 00:04:27,018 ‫זו רק אני. אנחנו עכשיו מחלקה של אישה אחת.‬ 71 00:04:28,436 --> 00:04:30,229 ‫זה עדיין קשור למשרד שלך?‬ 72 00:04:34,358 --> 00:04:38,738 ‫התחלתי כאן כעוזרת פרופסור לפני 32 שנה.‬ 73 00:04:39,697 --> 00:04:42,074 ‫הם הציעו לי 26 אלף דולר.‬ 74 00:04:43,492 --> 00:04:45,453 ‫אבל גיליתי שג'ון מקהייל,‬ 75 00:04:45,536 --> 00:04:49,457 ‫שהתחיל באותה שנה כמוני, ועדיין מסתובב כאן,‬ 76 00:04:50,124 --> 00:04:52,168 ‫קיבל 16,000 נוספים.‬ 77 00:04:52,877 --> 00:04:54,587 ‫חשבתי להגיד משהו,‬ 78 00:04:55,963 --> 00:04:57,757 ‫אבל לא רציתי להיות "אישה כזו".‬ 79 00:05:01,093 --> 00:05:03,429 ‫כתבתי ספר על צ'וסר‬ 80 00:05:03,929 --> 00:05:07,558 ‫שהיה קטע הקריאה הפמיניסטי הראשון על‬ ‫"אשתו של האמבט'".‬ 81 00:05:07,641 --> 00:05:08,893 ‫אבל כאן בחוג,‬ 82 00:05:08,976 --> 00:05:11,729 ‫ביקשו מתנדב שיהיה בהנהגת הסגל,‬ 83 00:05:11,812 --> 00:05:13,647 ‫"נבקש מג'ואן לעשות את זה."‬ 84 00:05:13,731 --> 00:05:16,692 ‫או שהם היו צריכים‬ ‫שמישהו יארח את מסיבת החג השנתית,‬ 85 00:05:16,776 --> 00:05:18,861 ‫"לג'ואן לא יפריע. היא אוהבת מסיבות."‬ 86 00:05:18,944 --> 00:05:22,198 ‫זו עובדה מתועדת היטב ששירות לחוג‬ 87 00:05:22,281 --> 00:05:24,867 ‫נופל באופן חסר פרופורציות על סגל נשי.‬ 88 00:05:28,496 --> 00:05:29,330 ‫אני…‬ 89 00:05:30,414 --> 00:05:34,752 ‫שחררתי את המחקר שלי,‬ ‫ומעולם לא קודמתי לפרופסורה.‬ 90 00:05:39,090 --> 00:05:40,132 ‫אבל תשמעי,‬ 91 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 ‫זה הקש האחרון.‬ ‫אני לא מתכוונת לשבת בחיבוק ידיים…‬ 92 00:05:43,427 --> 00:05:46,889 ‫לאיזו תוצאה את מקווה?‬ 93 00:05:47,515 --> 00:05:50,935 ‫מהאנשים שעבדו בפמברוק בשנות ה-80,‬ ‫אין כבר בסביבה‬ 94 00:05:51,018 --> 00:05:53,229 ‫אף אחד שתוטל עליו האחריות על זה.‬ 95 00:05:53,312 --> 00:05:57,358 ‫ויש לנו רשומות עבר,‬ ‫אבל אני לא בטוחה כמה מוקדם הן…‬ 96 00:05:57,441 --> 00:06:01,028 ‫אני רוצה שמישהו יכיר במה שקרה.‬ 97 00:06:01,112 --> 00:06:02,196 ‫אני מכירה בזה.‬ 98 00:06:03,197 --> 00:06:05,574 ‫זה נשמע לא חוקי לחלוטין.‬ 99 00:06:07,410 --> 00:06:08,744 ‫מישהו חוץ ממך.‬ 100 00:06:10,871 --> 00:06:12,706 ‫דיברת עם ראש החוג שלך?‬ 101 00:06:19,713 --> 00:06:20,631 ‫אני אעשה את זה.‬ 102 00:06:21,465 --> 00:06:22,550 ‫ילדה טובה.‬ 103 00:06:25,761 --> 00:06:26,679 ‫עכשיו?‬ 104 00:06:30,141 --> 00:06:31,976 ‫הצבעת אי אמון בתפקידה כראש החוג‬ 105 00:06:32,059 --> 00:06:34,770 ‫רק תוסיף לתחושה שהחוג שלכם באי סדר.‬ 106 00:06:34,854 --> 00:06:36,105 ‫וזה המצב, תחת הנהגתה.‬ 107 00:06:36,188 --> 00:06:38,149 ‫לא בטוח שנוכל להאשים רק את ג'י-יון.‬ 108 00:06:38,232 --> 00:06:40,317 ‫אני מניח שראית את זה?‬ ‫-כן.‬ 109 00:06:40,401 --> 00:06:43,070 ‫סטודנטים קוראים להחרים‬ ‫את החוג לספרות אנגלית.‬ 110 00:06:43,154 --> 00:06:47,533 ‫בשלב הזה, היכולת שלנו‬ ‫לתפקד כמוסד פדגוגי היא…‬ 111 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 ‫תסתכל החוצה.‬ 112 00:06:49,326 --> 00:06:51,704 ‫אף אחד לא מגיע לשיעור. הם עסוקים בצעדות.‬ 113 00:06:51,787 --> 00:06:53,873 ‫צעדות מזהירות את המערכת.‬ 114 00:06:58,627 --> 00:07:02,089 ‫מזהירות שיש להחליף את ג'י-יון.‬ 115 00:07:02,173 --> 00:07:05,009 ‫בעת ההרשמה, לא יירשמו.‬ ‫-לא אלמד "קומפוזיציה לשנה א'".‬ 116 00:07:05,092 --> 00:07:06,677 ‫אחרי שימוע הפסקת ההעסקה,‬ 117 00:07:06,760 --> 00:07:10,514 ‫ג'י-יון תמליץ לרקטור על שחרורו של ביל,‬ 118 00:07:10,598 --> 00:07:11,974 ‫מה שיבטל את התפיסה הזאת‬ 119 00:07:12,057 --> 00:07:14,435 ‫שעמדת החוג הראשונית לא הייתה חזקה מספיק.‬ 120 00:07:14,518 --> 00:07:15,686 ‫זה צובר תאוצה.‬ 121 00:07:15,769 --> 00:07:19,815 ‫נחכה ונראה איך הולך בבוקר הדיון של ביל.‬ 122 00:07:19,899 --> 00:07:20,983 ‫ומה שלא תעשו,‬ 123 00:07:21,650 --> 00:07:24,069 ‫כדאי שתקבלו את תמיכת כל החוג.‬ 124 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 ‫יש להם דבר אחד לטובתם.‬ 125 00:07:27,740 --> 00:07:30,826 ‫הפכת לדמות שערורייתית.‬ ‫אף אחד לא רוצה להגן עליך,‬ 126 00:07:30,910 --> 00:07:33,621 ‫אף אחד לא רוצה לתמוך בך‬ ‫כשאתה דמות שערורייתית.‬ 127 00:07:33,704 --> 00:07:36,290 ‫כן, אני שם כבר 25 שנה.‬ ‫יש לי הרבה תמיכה.‬ 128 00:07:36,373 --> 00:07:39,043 ‫ראש החוג שלי לצידי.‬ 129 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 ‫היא זו ששלחה לך את זה?‬ 130 00:07:41,378 --> 00:07:42,588 ‫זה עניין מנהלתי.‬ 131 00:07:42,671 --> 00:07:45,925 ‫למה שלא תשב? תירגע רגע.‬ 132 00:07:49,094 --> 00:07:52,431 ‫אם אסכים לפשרה,‬ ‫זה יהיה כאילו אני מודה באשמה.‬ 133 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 ‫בתך בין הסטודנטים החדשים בקולומביה,‬ ‫נכון?‬ 134 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 ‫בין הסטודנטיות.‬ ‫-הסטודנטיות.‬ 135 00:07:56,894 --> 00:07:59,355 ‫תוכל להרשות את זה לעצמך בלי משכורת?‬ 136 00:07:59,438 --> 00:08:01,524 ‫אני לא יכול להרשות את זה עם משכורת.‬ 137 00:08:01,607 --> 00:08:03,817 ‫אוכל לוודא שתקבל את מה שמגיע לך.‬ 138 00:08:04,318 --> 00:08:05,903 ‫תוכל לקנות דירה קטנה בניו יורק.‬ 139 00:08:06,654 --> 00:08:09,907 ‫מה עם עיר חדשה לגמרי?‬ ‫לאילו יעדים אתה חולם להגיע?‬ 140 00:08:09,990 --> 00:08:12,826 ‫תמיד רציתי לראות‬ ‫את אתר הנופש ההררי של היטלר.‬ 141 00:08:13,869 --> 00:08:17,957 ‫אני אהיה כנה איתך מאוד, פרופסור דובסון.‬ 142 00:08:18,040 --> 00:08:19,250 ‫תעשה עם זה כרצונך.‬ 143 00:08:20,000 --> 00:08:22,628 ‫היכולת שלך להתפרנס נמצאת בסכנה.‬ 144 00:08:24,421 --> 00:08:27,800 ‫בהתחשב בכך שיש לו קביעות,‬ ‫הנה החלקים הרלוונטיים:‬ 145 00:08:27,883 --> 00:08:32,096 ‫"אי-ציות, חוסר מוסריות, חוסר קולגיאליות,‬ 146 00:08:32,179 --> 00:08:35,432 ‫התנהגות לא אתית ו/או התנהגות בלתי הולמת."‬ 147 00:08:35,516 --> 00:08:37,810 ‫חוסר קולגאליות? זה מאוד מעורפל.‬ 148 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 ‫ככה אני מציע שנציג את זה.‬ ‫-נציג?‬ 149 00:08:40,604 --> 00:08:44,149 ‫את תקראי מתצהיר הסטודנטים‬ ‫את הטענות למה שהתרחש בכיתה ובאספה…‬ 150 00:08:44,233 --> 00:08:46,110 ‫אני לא מבינה, זה תפקיד הדקאן.‬ 151 00:08:46,193 --> 00:08:49,238 ‫אנחנו חושבים שעדיף שהדקאן לארסון,‬ ‫בתור מנהל השימוע,‬ 152 00:08:49,321 --> 00:08:51,532 ‫לא יצטרך גם להציג את הראיות.‬ 153 00:08:51,615 --> 00:08:54,994 ‫אספת את תלונות הסטודנטים?‬ ‫-עוד לא הדפסתי אותן.‬ 154 00:08:55,077 --> 00:08:56,120 ‫כמה יש?‬ 155 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 ‫די הרבה.‬ 156 00:08:58,789 --> 00:09:01,917 ‫אבל קיבלתי גם המלצות חזקות על ביל.‬ 157 00:09:02,001 --> 00:09:05,004 ‫סטודנטים שהושפעו משמעותית‬ ‫מהוראתו במהלך השנים.‬ 158 00:09:09,008 --> 00:09:09,842 ‫זה…‬ 159 00:09:11,176 --> 00:09:12,928 ‫זה הפך ל…‬ 160 00:09:14,305 --> 00:09:16,181 ‫בעיית מוניטין רצינית.‬ 161 00:09:16,890 --> 00:09:19,935 ‫לא רק בשביל פמברוק,‬ ‫אלא גם בשבילך באופן אישי.‬ 162 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 ‫מה שאנחנו מנסים לעשות כאן זה ליצור נרטיב‬ 163 00:09:26,275 --> 00:09:30,696 ‫שיאפשר לך להתיישר מחדש עם התלמידים שלך,‬ ‫להחזיר את האמון שלהם בך.‬ 164 00:09:30,779 --> 00:09:35,784 ‫כי כרגע, התפיסה היא שאת מגנה על החבר שלך‬ 165 00:09:35,868 --> 00:09:38,203 ‫שעשה מצעד בסגנון נאצי בכיתה.‬ 166 00:09:39,496 --> 00:09:40,789 ‫ראית את ג'ואן?‬ 167 00:09:40,873 --> 00:09:43,584 ‫כן, ראיתי אותה בחדר המנוחה עם כולם.‬ ‫-כולם?‬ 168 00:09:43,667 --> 00:09:46,712 ‫רנץ, מקהייל, יאז. הם עשו ישיבה.‬ 169 00:09:46,795 --> 00:09:48,380 ‫איזו ישיבה? כל החוג?‬ 170 00:09:48,464 --> 00:09:51,425 ‫ג'י-יון, מישהו מהניו יורק טיימס התקשר.‬ 171 00:09:51,508 --> 00:09:54,178 ‫לגבי ביל?‬ ‫-לא, לגבייך.‬ 172 00:09:54,261 --> 00:09:57,181 ‫הם מבקשים לראיין אותך על צו ההשתקה.‬ 173 00:09:57,264 --> 00:10:00,017 ‫מה?‬ ‫-השער של ה"דיילי"?‬ 174 00:10:00,100 --> 00:10:02,978 ‫צו ההשתקה שאת…‬ ‫-תפסיקי להגיד צו השתקה!‬ 175 00:10:04,396 --> 00:10:07,149 ‫רגע, לא. תגידי את זה כמה שבא לך.‬ 176 00:10:10,903 --> 00:10:13,739 ‫תודה. אם תראי את ג'ואן,‬ ‫תגידי לה שחיפשתי אותה?‬ 177 00:10:13,822 --> 00:10:15,032 ‫כן, אין בעיה.‬ 178 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 ‫אני יודעת שלא התכוונת לזה‬ ‫כמו שהם פירשו את זה.‬ 179 00:10:18,702 --> 00:10:19,620 ‫זו לא אשמתך.‬ 180 00:10:21,538 --> 00:10:23,207 ‫לא הייתי צריכה לומר את זה.‬ 181 00:10:26,377 --> 00:10:31,215 ‫כתבתי הצהרת תמיכה בביל.‬ ‫רציתי שתקבלי את זה לפני מחר.‬ 182 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 ‫תגישי את זה לוועדה, בסדר?‬ 183 00:10:33,258 --> 00:10:37,596 ‫חשבתי שאת הוועדה.‬ ‫-רק… ישירות לדקאן.‬ 184 00:10:37,680 --> 00:10:40,057 ‫מישהו. מישהו שהוא לא אני.‬ 185 00:10:43,811 --> 00:10:45,521 ‫מה דעתך על פרופסור בארון?‬ 186 00:10:45,604 --> 00:10:46,689 ‫מה איתו?‬ 187 00:10:46,772 --> 00:10:49,525 ‫מה דעתך שהוא יהיה היועץ לתזה שלך?‬ 188 00:10:54,363 --> 00:10:58,242 ‫שלחתי לו עבודה בסמסטר הראשון שלי‬ ‫כדי לראות אם הוא ייתן לי משוב.‬ 189 00:10:59,660 --> 00:11:00,994 ‫מעולם לא קיבלתי תגובה.‬ 190 00:11:01,078 --> 00:11:01,995 ‫אדבר איתו.‬ 191 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 ‫את נותנת לי חבל הצלה.‬ 192 00:11:08,585 --> 00:11:10,003 ‫מרגיש כאילו זה הזמן.‬ 193 00:11:13,048 --> 00:11:14,007 ‫לך יש אחד?‬ 194 00:11:32,234 --> 00:11:33,485 ‫מה קרה, ילדה יקרה?‬ 195 00:11:40,325 --> 00:11:41,243 ‫היי.‬ 196 00:11:41,326 --> 00:11:43,412 ‫אל תבכי מולה.‬ 197 00:11:43,495 --> 00:11:44,955 ‫זה יפחיד אותה.‬ 198 00:11:45,038 --> 00:11:46,623 ‫אני לא מפחדת.‬ 199 00:11:48,375 --> 00:11:49,460 ‫היא מבינה.‬ 200 00:12:03,891 --> 00:12:04,767 ‫היי.‬ 201 00:12:05,392 --> 00:12:08,187 ‫לא. מצטער, את לא יכולה. זה לא בסדר שאת…‬ 202 00:12:08,270 --> 00:12:10,272 ‫למצוא את האומץ הצריך הרבה, אז אני…‬ 203 00:12:11,732 --> 00:12:13,192 ‫אבל… חכי… רגע.‬ 204 00:12:13,692 --> 00:12:15,068 ‫אה, את לא יכולה לשבת.‬ 205 00:12:15,152 --> 00:12:17,279 ‫אל תורידי את הז'קט שלך. רגע.‬ 206 00:12:19,531 --> 00:12:21,325 ‫רק שנייה אחת. אלוהים.‬ 207 00:12:24,036 --> 00:12:27,456 ‫אוקיי, כשתלכי, תצאי מהדלת האחורית.‬ 208 00:12:27,539 --> 00:12:29,500 ‫לא, זה ייראה כאילו לא עזבת.‬ 209 00:12:29,583 --> 00:12:32,503 ‫אני רק רוצה לשאול אותך משהו,‬ ‫ואני רוצה שתהיה כן.‬ 210 00:12:32,586 --> 00:12:36,840 ‫אם התשובה היא לא, אני אהיה…‬ ‫אני אהיה בסדר גמור.‬ 211 00:12:36,924 --> 00:12:40,469 ‫טוב, שמעי, אני מבוגר מספיק להיות אבא שלך.‬ 212 00:12:40,552 --> 00:12:45,265 ‫ומה שנדמה לך שאת מרגישה כלפיי, זה לא…‬ 213 00:12:45,349 --> 00:12:48,101 ‫הרגשות שלך לא קשורים אליי.‬ ‫-רגע.‬ 214 00:12:48,185 --> 00:12:50,479 ‫אתה חושב שבאתי לנסות להזדיין איתך?‬ 215 00:12:53,482 --> 00:12:55,067 ‫לא.‬ ‫-כי, בלי להעליב…‬ 216 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 ‫כן, לא.‬ 217 00:12:59,738 --> 00:13:01,907 ‫זה… כן.‬ ‫-כן.‬ 218 00:13:03,158 --> 00:13:05,327 ‫זה כמו קומדיה מטורפת של טעויות.‬ 219 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 ‫כן. אני אביט לאחור על הרגע הזה ואצחק.‬ 220 00:13:08,330 --> 00:13:10,499 ‫כן, בסדר. אז אתה עדיין…‬ 221 00:13:10,582 --> 00:13:13,460 ‫אתה עדיין עם אותו מו"ל? דה ניו פרס?‬ 222 00:13:15,546 --> 00:13:20,342 ‫רק תהיתי אם תשקול‬ ‫לקרוא את הרומן הראשון שלי.‬ 223 00:13:20,425 --> 00:13:22,261 ‫אני מגישה להם אותו.‬ 224 00:13:22,344 --> 00:13:26,390 ‫לא הייתי בטוחה אם הם ניתקו איתך קשר‬ ‫בגלל כל הסיפור הזה.‬ 225 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 ‫אבל…‬ ‫-מתי זה… זה מהיום?‬ 226 00:13:29,518 --> 00:13:31,228 ‫אני לא יודעת. אתמול?‬ 227 00:13:32,396 --> 00:13:34,022 ‫אלוהים.‬ ‫-זה הופץ בטוויטר.‬ 228 00:13:34,106 --> 00:13:35,440 ‫אני חייב ללכת.‬ ‫-אני רק…‬ 229 00:13:35,524 --> 00:13:37,818 ‫שאשאיר את זה כאן? את הספר שלי?‬ 230 00:13:37,901 --> 00:13:40,320 ‫זו קריאה מהירה. תוכל לקרוא את זה בבת אחת.‬ 231 00:13:40,404 --> 00:13:43,323 ‫אשמח לקבל ממך הערות.‬ ‫-שיהיה.‬ 232 00:13:43,407 --> 00:13:46,201 ‫אם מישהו ישאל, לא הזדיינו, בסדר?‬ 233 00:13:46,285 --> 00:13:47,244 ‫זהירות.‬ 234 00:13:49,329 --> 00:13:51,123 ‫ביל!‬ ‫-היי, את.‬ 235 00:13:52,958 --> 00:13:55,252 ‫מה קורה? שוב נעשית גבוהה יותר?‬ 236 00:13:55,335 --> 00:13:58,171 ‫תוכל להישאר לארוחת ערב?‬ ‫-תיכנסי פנימה. קדימה.‬ 237 00:13:58,255 --> 00:14:00,591 ‫את לא הבוס שלי.‬ ‫-כן, אני כן.‬ 238 00:14:01,383 --> 00:14:05,053 ‫זה מה שאני תמיד אומר לה,‬ ‫אבל למרבה הצער עבור שנינו, היא כן.‬ 239 00:14:05,137 --> 00:14:07,264 ‫הוא יכול להישאר לארוחת ערב?‬ ‫-לא.‬ 240 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 ‫את לוקחת מהחיים את כל הדברים הטובים.‬ 241 00:14:13,061 --> 00:14:15,564 ‫אין פלא שאף אחד לא רצה להתחתן איתך!‬ 242 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 ‫היי.‬ 243 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 ‫היי.‬ 244 00:14:26,867 --> 00:14:29,703 ‫היי, ראיתי את ה"דיילי". את בסדר?‬ 245 00:14:29,786 --> 00:14:32,539 ‫אני הפנים של הטוטליטריות בקמפוס.‬ 246 00:14:32,623 --> 00:14:33,957 ‫אל תגיד, "מה עוד חדש?"‬ 247 00:14:34,583 --> 00:14:36,293 ‫קוראים לי היטלר,‬ 248 00:14:36,376 --> 00:14:38,921 ‫אז לא נראה לי שאת זוכה להיות‬ ‫פני הטוטליטריות.‬ 249 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 ‫ניצחת.‬ 250 00:14:41,131 --> 00:14:44,301 ‫אני רק אומר שאני יודע‬ ‫שרק ניסית ללכת בדרך הישר.‬ 251 00:14:44,927 --> 00:14:48,138 ‫את הוכחה חיה לכך שלא כל העולם הזה השתגע.‬ 252 00:14:48,221 --> 00:14:51,308 ‫אני לא יכולה לנהל את השיחה הזו.‬ ‫-בבקשה. תני לי לסיים.‬ 253 00:14:51,850 --> 00:14:53,977 ‫נפגשתי עם עו"ד. הייתה לה תוכנית שלמה‬ 254 00:14:54,061 --> 00:14:57,356 ‫שבה אוכל לקבל פשרה.‬ ‫אם הם מנסים לפטר אותי, אוכל לתבוע.‬ 255 00:14:58,106 --> 00:14:59,316 ‫אז דמיינתי את זה,‬ 256 00:15:00,525 --> 00:15:04,655 ‫אוכל לגור בפריז,‬ ‫להפיק יצירות ספרות נהדרות.‬ 257 00:15:04,738 --> 00:15:07,282 ‫זאת קלישאה מוחלטת.‬ ‫-זה לא כלל אותך.‬ 258 00:15:13,997 --> 00:15:15,540 ‫ואז חשבתי, "אולי זה יכול?"‬ 259 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 ‫אל תגידי שתרצי להישאר בחור הזה‬ ‫אחרי שהם התייחסו אלינו ככה.‬ 260 00:15:23,840 --> 00:15:25,759 ‫אני לא יכולה פשוט לברוח.‬ 261 00:15:25,842 --> 00:15:29,513 ‫אני מושקעת כאן. אבא שלי, ג'ו ג'ו…‬ 262 00:15:29,596 --> 00:15:31,932 ‫בתרחיש הזה, היינו הולכים כמשפחה.‬ 263 00:15:32,975 --> 00:15:34,101 ‫אני עדיין אוהבת ללמד.‬ 264 00:15:34,184 --> 00:15:35,936 ‫אני יודע שאת אוהבת את זה.‬ 265 00:15:36,019 --> 00:15:37,854 ‫זה מה שנולדת לעשות.‬ 266 00:15:38,563 --> 00:15:42,025 ‫אבל יש אוניברסיטאות אחרות,‬ ‫והן יילחמו עלייך.‬ 267 00:15:42,109 --> 00:15:44,653 ‫זה לא משנה אם זו פריז או פאוריה…‬ 268 00:15:48,115 --> 00:15:49,074 ‫אני אבוא אחרייך.‬ 269 00:15:50,367 --> 00:15:51,368 ‫אני אלך לכל מקום.‬ 270 00:16:11,221 --> 00:16:13,974 ‫אלוהים. חיכיתי לזה כל כך הרבה זמן.‬ 271 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 ‫אני צריכה לפטר אותך.‬ 272 00:16:16,935 --> 00:16:21,314 ‫כלומר, אני צריכה‬ ‫להמליץ ללקטור ולוועד הנאמנים‬ 273 00:16:21,398 --> 00:16:23,191 ‫שיפטרו אותך.‬ 274 00:16:25,694 --> 00:16:27,320 ‫אין לי שימוע מחר?‬ 275 00:16:27,404 --> 00:16:28,947 ‫הם מתאחדים נגדך.‬ 276 00:16:30,115 --> 00:16:31,533 ‫זה משפט מכור מראש.‬ 277 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 ‫אבל…‬ 278 00:16:37,205 --> 00:16:39,041 ‫מתי התכוונת לספר לי?‬ 279 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 ‫התקשרתי ולא חזרת אליי.‬ 280 00:16:43,712 --> 00:16:45,005 ‫את עוזרת להם?‬ 281 00:16:45,088 --> 00:16:47,174 ‫מה אתה… מה זאת אומרת?‬ 282 00:16:47,257 --> 00:16:50,802 ‫את מציגה ראיות נגדי?‬ 283 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 ‫הסטודנטים שלי יוצאים נגדי.‬ 284 00:16:53,764 --> 00:16:55,640 ‫אני נתפסת כשותפה לפשע.‬ 285 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 ‫למי אכפת איך את נתפסת?‬ 286 00:16:59,019 --> 00:17:01,646 ‫למה לא לעזור לי בכך שתעשי את הדבר הנכון?‬ 287 00:17:02,147 --> 00:17:06,568 ‫כבר שנה שאני על הקצה, ועכשיו את…‬ 288 00:17:06,651 --> 00:17:07,694 ‫אתה עשית את זה.‬ 289 00:17:08,195 --> 00:17:10,781 ‫התעלמת מכל העצות שלי‬ ‫שיכלו אולי לסיים את זה,‬ 290 00:17:10,864 --> 00:17:14,201 ‫והמשכת לחפור ולחפור עד שקברת את שנינו.‬ 291 00:17:14,910 --> 00:17:17,996 ‫ועכשיו תנסה לגרום לי להרגיש אשמה,‬ ‫ושלא עזרתי לך?‬ 292 00:17:19,498 --> 00:17:21,666 ‫אני אוהבת את שרון, ומתגעגעת לשרון,‬ 293 00:17:21,750 --> 00:17:24,419 ‫ואם היא יכלה לראות איך אתה משתמש במוות שלה‬ 294 00:17:24,503 --> 00:17:28,840 ‫כתירוץ להתמכר לכל הבולשיט ההרסני הזה,‬ 295 00:17:28,924 --> 00:17:30,717 ‫היא הייתה מתביישת בך.‬ 296 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 ‫לא הייתי חושב עלייך כעל שפוטה של הדקאן.‬ 297 00:17:52,364 --> 00:17:56,076 ‫גם אם תפסיקי לדבר איתי,‬ ‫אני עדיין אדבר איתך, אז…‬ 298 00:17:57,035 --> 00:17:58,078 ‫אני אוהבת אותך.‬ 299 00:17:58,161 --> 00:17:59,079 ‫לילה טוב.‬ 300 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 ‫למה את דוקטור?‬ 301 00:18:05,627 --> 00:18:06,711 ‫כי…‬ 302 00:18:09,047 --> 00:18:12,425 ‫רציתי להמשיך לקרוא‬ ‫רומנים ושירים כמה שאוכל.‬ 303 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 ‫למה?‬ 304 00:18:17,681 --> 00:18:19,724 ‫כדי לנסות להבין את משמעותם.‬ 305 00:18:21,268 --> 00:18:23,478 ‫אבל למה את דוקטור?‬ 306 00:18:24,020 --> 00:18:25,689 ‫את אף פעם לא עוזרת לאף אחד.‬ 307 00:18:31,319 --> 00:18:35,031 ‫בלי נאצים בפמברוק!‬ 308 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 ‫- תורך, פמברוק -‬ 309 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 ‫- פמברוק שותפה לפשע -‬ 310 00:18:42,247 --> 00:18:45,250 ‫זה שימוע בנושא פיטוריו‬ ‫של פרופסור ביל דובסון.‬ 311 00:18:45,333 --> 00:18:48,378 ‫אנחנו כאן כדי לקבוע אם ההתנהגות שהפגנת‬ 312 00:18:48,461 --> 00:18:51,464 ‫מהווה התנהגות בלתי הולמת,‬ 313 00:18:52,716 --> 00:18:54,885 ‫כפי שהוגדר במדריך הסגל.‬ 314 00:18:55,468 --> 00:18:59,139 ‫לפני שנגיע לזה, אנחנו רוצים לתת לך‬ ‫הזדמנות משמעותית להישמע.‬ 315 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 ‫לתת לך הזדמנות‬ ‫להגיש ראיות לסתירת הסיבות האלו לפיטורים.‬ 316 00:19:06,396 --> 00:19:07,230 ‫בסדר.‬ 317 00:19:09,482 --> 00:19:14,404 ‫נאצים הביתה!‬ 318 00:19:14,487 --> 00:19:15,572 ‫לא תקרא אותו?‬ 319 00:19:16,573 --> 00:19:19,075 ‫זה ארוך מדי. כלומר…‬ 320 00:19:20,994 --> 00:19:22,037 ‫זו לא התנגדות.‬ 321 00:19:25,665 --> 00:19:27,125 ‫אתה לא רוצה להגיד משהו?‬ 322 00:19:31,004 --> 00:19:32,756 ‫חשבתי, הבוקר…‬ 323 00:19:35,383 --> 00:19:37,177 ‫שכדי להיות מורה לספרות אנגלית…‬ 324 00:19:39,012 --> 00:19:40,931 ‫צריך להתאהב בסיפורים,‬ 325 00:19:41,640 --> 00:19:43,183 ‫בספרות.‬ 326 00:19:43,266 --> 00:19:46,394 ‫וכשאתה עושה את זה, מה שאתה עושה זה…‬ 327 00:19:46,895 --> 00:19:50,190 ‫אתה תמיד מנסה לראות דברים‬ ‫מנקודת מבט של מישהו אחר.‬ 328 00:19:51,524 --> 00:19:53,777 ‫אתה מנסה למלא חלל אחר.‬ 329 00:19:55,654 --> 00:19:56,488 ‫ו…‬ 330 00:19:59,115 --> 00:20:02,410 ‫כשאתה באמצע סיפור, אתה במצב של אפשרויות,‬ 331 00:20:03,245 --> 00:20:06,206 ‫בניגוד לכל מצב של דיכוי‬ 332 00:20:06,289 --> 00:20:07,832 ‫שבו אתה נמצא במציאות.‬ 333 00:20:09,000 --> 00:20:11,711 ‫הטקסט הוא דבר חי,‬ 334 00:20:11,795 --> 00:20:15,966 ‫וזה ריקוד, שיחה מתמשכת שיש לך איתו.‬ 335 00:20:17,217 --> 00:20:21,221 ‫לפעמים אתה כל כך אוהב שיר,‬ 336 00:20:22,305 --> 00:20:23,723 ‫שבכל פעם שאתה קורא אותו,‬ 337 00:20:24,724 --> 00:20:28,395 ‫אתה לומד משהו חדש ומרגיש שאתה משתנה.‬ 338 00:20:32,023 --> 00:20:35,777 ‫זו מערכת יחסים מסובכת מאוד אבל נאמנה.‬ 339 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 ‫בסדר.‬ 340 00:20:42,826 --> 00:20:46,371 ‫תודה על ההרצאה הזאת, פרופסור דובסון.‬ 341 00:20:46,454 --> 00:20:48,957 ‫ג'י-יון, את…‬ ‫-רגע, זה…‬ 342 00:20:52,168 --> 00:20:53,586 ‫מה אנחנו עושים פה?‬ 343 00:20:54,629 --> 00:20:55,463 ‫ובכן…‬ 344 00:20:55,547 --> 00:20:57,549 ‫לפטר אותו לא ישנה את התרבות כאן.‬ 345 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 ‫מתי לאחרונה היית בכיתה?‬ 346 00:21:00,468 --> 00:21:01,386 ‫ג'י-יון…‬ 347 00:21:01,469 --> 00:21:03,972 ‫או הייתה לך אינטראקציה אישית עם סטודנט?‬ 348 00:21:04,055 --> 00:21:04,889 ‫אל תעשי את זה.‬ 349 00:21:06,099 --> 00:21:08,184 ‫אני לא צריכה שתציל את המוניטין שלי.‬ 350 00:21:08,268 --> 00:21:09,853 ‫ג'י-יון, בבקשה.‬ 351 00:21:09,936 --> 00:21:10,812 ‫האנשים האלה?‬ 352 00:21:11,896 --> 00:21:13,565 ‫הם הסטודנטים שלנו.‬ 353 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 ‫התפקיד שלנו‬ 354 00:21:16,276 --> 00:21:21,114 ‫הוא לא לרמות אותם או לנהל אותם‬ ‫או לגרום להם להתנהג בצורה מסוימת.‬ 355 00:21:21,197 --> 00:21:26,286 ‫התפקיד שלנו הוא להציע מחסה מהבולשיט,‬ ‫להיות כנים איתם.‬ 356 00:21:26,369 --> 00:21:29,497 ‫לא. למה שהם יבטחו בנו? העולם עולה באש.‬ 357 00:21:29,581 --> 00:21:32,125 ‫ואנחנו יושבים כאן‬ ‫ודואגים לגבי התרומות שלנו?‬ 358 00:21:32,667 --> 00:21:35,211 ‫לגבי הדירוג האחרון שלנו‬ ‫ב-U.S. News & World Report?‬ 359 00:21:35,295 --> 00:21:38,757 ‫אם אתם חושבים שביל נאצי, אז בבקשה,‬ ‫תפטרו אותו.‬ 360 00:21:38,840 --> 00:21:40,800 ‫אבל אם אתם מקווים שאם תיפטרו ממנו‬ 361 00:21:40,884 --> 00:21:42,635 ‫זה יפסיק את מה שקורה בחוץ,‬ 362 00:21:43,553 --> 00:21:45,388 ‫זה לא יעבוד עליהם.‬ 363 00:21:46,848 --> 00:21:50,727 ‫מה לדעתך יקרה כשהוא יפוטר‬ ‫ושום דבר אחר לא ישתנה?‬ 364 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 ‫ובכן…‬ 365 00:21:58,568 --> 00:22:02,030 ‫לפי מדריך הסגל,‬ ‫זה אמור להיות פאנל נייטרלי.‬ 366 00:22:04,407 --> 00:22:05,325 ‫ואני לא כזו.‬ 367 00:22:08,995 --> 00:22:11,873 ‫לכן זה לא הליך הוגן.‬ 368 00:22:19,547 --> 00:22:21,841 ‫השמועה אומרת שזו הייתה הופעה מרשימה.‬ 369 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 ‫וביל?‬ 370 00:22:24,135 --> 00:22:25,595 ‫הוא איננו.‬ ‫-ואת?‬ 371 00:22:25,678 --> 00:22:29,724 ‫הם החליטו שלהסיר אותי יעזור לנראות.‬ 372 00:22:29,808 --> 00:22:32,394 ‫אבל הם לא רצו להתמודד עם עוד תביעה,‬ 373 00:22:32,477 --> 00:22:34,104 ‫אז אתם תקועים איתי בינתיים.‬ 374 00:22:38,858 --> 00:22:40,693 ‫אל תחגגו כולם בבת אחת.‬ 375 00:22:41,820 --> 00:22:44,864 ‫בסדר. פעילות לגבי הנהגה.‬ 376 00:22:45,407 --> 00:22:47,659 ‫זה קשור ל…?‬ ‫-גם זה נושא של ג'ואן.‬ 377 00:22:49,327 --> 00:22:51,788 ‫בבקשה.‬ ‫-לא, אנחנו לא צריכים להתחיל.‬ 378 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 ‫עדיף שנמשיך עכשיו.‬ 379 00:22:57,460 --> 00:22:59,671 ‫ג'י-יון, אנחנו מעריכים את הנכונות שלך‬ 380 00:22:59,754 --> 00:23:03,550 ‫לקחת אחריות ולנווט את הספינה הבעייתית‬ ‫שהיא החוג לספרות אנגלית.‬ 381 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 ‫הנה, מטאפורות של ספינות.‬ 382 00:23:05,135 --> 00:23:09,222 ‫אבל הגענו למסקנה‬ ‫שאת לא האדם הטוב ביותר לתפקיד הניהול שלנו.‬ 383 00:23:10,098 --> 00:23:13,226 ‫התחום שלנו מוטל על הכף,‬ ‫גם בתוך האוניברסיטה‬ 384 00:23:13,309 --> 00:23:15,395 ‫וגם בתרבות ככלל.‬ 385 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 ‫אין לנו זמן לעוד טעויות.‬ 386 00:23:17,564 --> 00:23:22,569 ‫אנחנו קוראים להצבעת אי אמון‬ ‫בפרופסור קים כראש החוג.‬ 387 00:23:24,446 --> 00:23:25,363 ‫המצביעים בעד?‬ 388 00:23:25,447 --> 00:23:27,365 ‫למעשה, חוקי העזר של החוג קובעים‬ 389 00:23:27,449 --> 00:23:29,367 ‫שהחלפת ראש לא יכולה להיעשות כך.‬ 390 00:23:30,118 --> 00:23:31,327 ‫עלינו לעבור אחד אחד.‬ 391 00:23:32,120 --> 00:23:34,706 ‫כשאין לך קביעות, את קוראת את חוקי העזר.‬ 392 00:23:35,415 --> 00:23:37,709 ‫טוב, אני מן הסתם בעד.‬ 393 00:23:38,918 --> 00:23:39,752 ‫מקהייל?‬ 394 00:23:41,129 --> 00:23:42,380 ‫מה איתך, ג'ים?‬ 395 00:23:42,464 --> 00:23:43,548 ‫אני מצביע לא.‬ 396 00:23:43,631 --> 00:23:44,507 ‫אני מצביע כן.‬ 397 00:23:44,591 --> 00:23:45,675 ‫ג'ואן, תורך.‬ 398 00:23:45,758 --> 00:23:46,885 ‫תחזור אליי.‬ 399 00:23:47,385 --> 00:23:49,220 ‫אנחנו כאן רק כי תמכת בזה.‬ 400 00:23:49,304 --> 00:23:51,764 ‫ויש לי ספקות. בסדר?‬ 401 00:23:51,848 --> 00:23:53,057 ‫את במרתף.‬ 402 00:23:56,686 --> 00:23:58,605 ‫לא, אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 403 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 ‫לא ייאמן.‬ 404 00:23:59,898 --> 00:24:01,316 ‫אני עם רנץ.‬ ‫-לא.‬ 405 00:24:02,984 --> 00:24:04,652 ‫כן.‬ ‫-לא.‬ 406 00:24:04,736 --> 00:24:05,570 ‫כן.‬ 407 00:24:06,154 --> 00:24:09,657 ‫זה מגיע לשישה בעד וחמישה נגד.‬ 408 00:24:09,741 --> 00:24:11,618 ‫זה היה קרוב, תחרות צמודה.‬ 409 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 ‫אני רוצה להודות לג'י-יון על עבודתה,‬ 410 00:24:13,953 --> 00:24:16,956 ‫ואני רוצה להציע את שירותיי בתור ראש זמני.‬ 411 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 ‫זין. אני מצביעה שג'ואן תחליף אותי.‬ 412 00:24:23,463 --> 00:24:26,257 ‫זו עבודה מחורבנת, אבל היא באה עם משרד.‬ 413 00:24:26,341 --> 00:24:28,009 ‫כל מי שבעד שג'ואן תהיה הראש.‬ 414 00:24:33,765 --> 00:24:35,642 ‫"תקווה היא הדבר עם הנוצות‬ 415 00:24:35,725 --> 00:24:37,227 ‫היא יושבת בנשמה‬ 416 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 ‫ושרה את המנגינה בלי המילים‬ 417 00:24:41,606 --> 00:24:44,692 ‫ולעולם לא מפסיקה בכלל"‬ 418 00:24:45,610 --> 00:24:47,737 ‫"שמעתי אותה בארץ הקרה ביותר‬ 419 00:24:47,820 --> 00:24:49,822 ‫ובים הזר ביותר‬ 420 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 ‫אך היא מעולם לא, בשום קיצון,‬ 421 00:24:54,160 --> 00:24:57,205 ‫ביקשה ממני דבר."‬ 422 00:24:58,706 --> 00:24:59,874 ‫אז מה אתם…‬ 423 00:25:00,750 --> 00:25:03,169 ‫למה לדעתכם היא מתכוונת כשהיא אומרת‬ 424 00:25:03,253 --> 00:25:05,964 ‫שהתקווה לא ביקשה ממנה דבר?‬ 425 00:25:06,047 --> 00:25:07,465 ‫זו נקודה מוזרה, נכון?‬ 426 00:25:08,258 --> 00:25:10,885 ‫ולמה התקווה היא הדבר עם הנוצות?‬ 427 00:25:11,886 --> 00:25:15,014 ‫היא באוויר. כמו ציפור.‬ 428 00:25:16,516 --> 00:25:17,350 ‫יופי.‬ 429 00:25:18,351 --> 00:25:21,521 ‫למה היא מתארת את השיר‬ ‫כ"מנגינה בלי המילים"?‬ 430 00:25:23,439 --> 00:25:26,276 ‫אולי כי תקווה נראית שונה עבור אנשים שונים.‬ 431 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 ‫"ולדעת שלא נוכל לחיות בתוך זה."‬ 432 00:25:30,113 --> 00:25:33,408 ‫"האהבה לא מתחילה‬ ‫ומסתיימת כפי שאנחנו חושבים.‬ 433 00:25:34,075 --> 00:25:35,243 ‫האהבה היא קרב…"‬ 434 00:25:35,326 --> 00:25:37,787 ‫לא יכולות להיות לה מילים מסוימות.‬ 435 00:25:39,998 --> 00:25:41,082 ‫רק מנגינה.‬ 436 00:25:44,586 --> 00:25:45,795 ‫או אולי אפילו קצב,‬ 437 00:25:46,963 --> 00:25:47,922 ‫סימן לחיים.‬ 438 00:25:56,222 --> 00:25:59,017 ‫- ד"ר ג'ואן המבלינג‬ ‫ראש החוג לספרות אנגלית -‬ 439 00:25:59,100 --> 00:26:00,351 ‫היא הדבר האמיתי.‬ 440 00:26:05,064 --> 00:26:06,649 ‫אתה לא תתחרט, אני מבטיח.‬ 441 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 ‫למה היא שמה כל כך הרבה מקפים?‬ 442 00:26:09,193 --> 00:26:10,570 ‫זו שאלה טובה.‬ 443 00:26:11,571 --> 00:26:14,866 ‫זה כמעט כאילו יש משהו בין המילים‬ 444 00:26:14,949 --> 00:26:18,411 ‫שהיא לא אומרת, או מסוגלת לבטא.‬ 445 00:26:19,412 --> 00:26:21,914 ‫- סליחה על האיחור‬ ‫הראיתי את זה לעורכת שלי -‬ 446 00:26:21,998 --> 00:26:23,499 ‫- היא רוצה לדבר בהקדם.‬ ‫ביל -‬ 447 00:26:23,583 --> 00:26:25,251 ‫כלומר, כל המקפים והרווחים‬ 448 00:26:25,335 --> 00:26:29,130 ‫זה נושא לדיון אקדמי שנמשך כבר מאה שנה.‬ 449 00:26:29,213 --> 00:26:31,799 ‫אבל מה אתם חושבים?‬ 450 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 ‫- ברכותיי.‬ ‫באהבה, ג'י-יון -‬ 451 00:26:48,483 --> 00:26:51,486 ‫- הבת זונה שאחראית עליכם, בני זונות -‬ 452 00:27:06,167 --> 00:27:07,043 ‫גאן באה.‬ 453 00:27:15,343 --> 00:27:16,219 ‫את נראית טוב.‬ 454 00:27:16,719 --> 00:27:17,553 ‫רגועה.‬ 455 00:27:19,555 --> 00:27:21,307 ‫מתאים לך לא להיות ראש החוג.‬ 456 00:27:22,392 --> 00:27:23,935 ‫זה לנהל יותר מדי מניאקים.‬ 457 00:27:26,312 --> 00:27:28,147 ‫זה מרגיש מוזר להיות בקמפוס?‬ 458 00:27:29,816 --> 00:27:30,692 ‫קצת.‬ 459 00:27:31,693 --> 00:27:34,654 ‫אז אתה עשיר כקורח או מצחין מעושר?‬ 460 00:27:34,737 --> 00:27:36,698 ‫איזה מהם זה יותר?‬ ‫-נראה לי שכקורח.‬ 461 00:27:38,074 --> 00:27:39,075 ‫אני לא זה ולא זה.‬ 462 00:27:39,158 --> 00:27:42,829 ‫סירבתי לפשרה‬ ‫ואני נלחם לקבל את המשרה שלי בחזרה.‬ 463 00:27:44,455 --> 00:27:47,500 ‫אתה יודע מה הסיכויים שלך?‬ ‫-איומים.‬ 464 00:27:47,583 --> 00:27:49,460 ‫תוכל להרשות את זה לעצמך?‬ ‫-לא.‬ 465 00:27:54,716 --> 00:27:57,468 ‫אם אסכים לפשרה,‬ ‫שום מכללה לא תעסיק אותי לעולם.‬ 466 00:27:58,594 --> 00:28:01,514 ‫ואני רוצה ללמד.‬ 467 00:28:07,186 --> 00:28:08,271 ‫מה תעשה בשביל כסף?‬ 468 00:28:08,354 --> 00:28:12,400 ‫יש לי מספיק בשביל לשרוד לפחות עד יום שישי.‬ 469 00:28:13,151 --> 00:28:14,986 ‫ואז אני אמצא עבודה.‬ 470 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 ‫טוב, אני צריכה שמרטף.‬ 471 00:28:20,450 --> 00:28:22,160 ‫מה קרה לקודמת?‬ 472 00:28:22,243 --> 00:28:23,619 ‫ג'ו ג'ו פרצה לטלפון שלה‬ 473 00:28:23,703 --> 00:28:27,415 ‫ושלחה לכל אנשי הקשר שלה משהו…‬ 474 00:28:27,498 --> 00:28:28,666 ‫שאין לציין.‬ 475 00:28:28,750 --> 00:28:29,709 ‫סליחה.‬ ‫-בבקשה, אל.‬ 476 00:28:29,792 --> 00:28:32,378 ‫ג'ו ג'ו הזאת נשמעת כמו סיוט אמיתי.‬ 477 00:28:33,713 --> 00:28:34,630 ‫אני מצטער.‬ 478 00:28:36,215 --> 00:28:37,675 ‫נראה לי שתסתדר איתה.‬ 479 00:28:38,259 --> 00:28:39,302 ‫לא תעמדי בשכר שלי.‬ 480 00:28:39,385 --> 00:28:40,970 ‫אני משלמת 12 דולר לשעה.‬ 481 00:28:41,804 --> 00:28:44,307 ‫עשינו עסק.‬ ‫-נורא במשא ומתן.‬ 482 00:28:44,390 --> 00:28:46,225 ‫מה? 15?‬ ‫-לא, מאוחר מדי.‬ 483 00:28:46,309 --> 00:28:47,727 ‫מאוחר מדי.‬ ‫-מאוחר מדי?‬ 484 00:28:47,810 --> 00:28:49,353 ‫נוכל לחזור שש שניות אחורה.‬ 485 00:28:49,437 --> 00:28:50,730 ‫לא, תפסתי אותך ב-12.‬ 486 00:28:50,813 --> 00:28:52,523 ‫זה ה…‬ ‫-תפסת אותי?‬ 487 00:28:52,607 --> 00:28:53,649 ‫זה המחיר שלך.‬ 488 00:28:53,733 --> 00:28:55,109 ‫אלוהים!‬ ‫-אתה ב-12.‬ 489 00:30:29,495 --> 00:30:30,913 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬