1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:09,052 --> 00:00:12,305 Když máma onemocněla, snažila jsem se pomáhat s vařením. 3 00:00:12,930 --> 00:00:17,226 Ona mě ale vždycky odmítla a řekla, ať se jdu učit. 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,438 Nechtěla, abych dělala domácí práce. 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,776 Nechtěla ze mě mít hospodyňku, ale doktorku. 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,322 Samozřejmě ne takovouhle doktorku. 7 00:00:32,158 --> 00:00:36,621 Zasnoubila jsem se ve 36 a on chtěl založit rodinu, 8 00:00:38,206 --> 00:00:41,501 ale pak mu nabídli práci v Michiganu. 9 00:00:43,294 --> 00:00:46,172 Zkusil vyjednat smlouvu i pro mě, ale… 10 00:00:48,841 --> 00:00:51,177 nabídli mi na tři roky post asistentky. 11 00:00:51,719 --> 00:00:54,097 Práce na plný úvazek za almužnu. 12 00:00:57,809 --> 00:00:59,936 Zkoušeli jsme vztah na dálku, ale… 13 00:01:03,564 --> 00:01:05,483 Když mi řekl, že si našel jinou… 14 00:01:07,026 --> 00:01:08,528 vůbec mě to… 15 00:01:12,990 --> 00:01:14,992 Zasvětila jsem život jenom práci 16 00:01:15,535 --> 00:01:19,956 a zanedlouho se o mě přetahovalo hned šest prestižních univerzit. 17 00:01:23,376 --> 00:01:25,419 Ovšem podmínky Pembroku byly… 18 00:01:28,256 --> 00:01:29,924 Dali mi vše, co jsem chtěla. 19 00:01:31,217 --> 00:01:32,468 Tak jsem tam zůstala. 20 00:01:37,390 --> 00:01:39,976 Teď se bojím chodit po kampusu. 21 00:01:40,059 --> 00:01:44,897 VEDOUCÍ KATEDRY ANGLISTIKY UMLČUJE NEBĚLOŠSKOU STUDENTKU 22 00:01:45,481 --> 00:01:47,733 Skončila jste někdy na titulní straně, 23 00:01:47,817 --> 00:01:50,486 protože jste ublížila velké skupině lidí? 24 00:01:50,570 --> 00:01:53,906 Jako by mě řadili vedle Pol Pota a Stalina. Je to… 25 00:01:53,990 --> 00:01:55,992 Už nám skoro došel čas. 26 00:01:56,075 --> 00:01:58,703 A jsme tu kvůli vaší dceři, 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,164 takže se s dovolením budu věnovat jí. 28 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 Samozřejmě. 29 00:02:04,250 --> 00:02:05,209 Dáte si? 30 00:02:05,293 --> 00:02:06,377 Co to je? 31 00:02:06,460 --> 00:02:07,461 Jed. 32 00:02:12,466 --> 00:02:13,301 Tak jo. 33 00:02:26,147 --> 00:02:28,191 Těšíš se, zlatíčko? 34 00:02:28,858 --> 00:02:29,692 Copak? 35 00:02:31,152 --> 00:02:33,362 Vlastně nechci, aby se mnou Habi šel. 36 00:02:34,197 --> 00:02:36,240 Proč? Vždyť se na to i oblékl. 37 00:02:36,324 --> 00:02:37,158 Ju Ju! 38 00:02:38,951 --> 00:02:40,870 Nemůžeš zůstat aspoň na chvilku? 39 00:02:42,580 --> 00:02:44,040 Ne, nemůžu. 40 00:02:44,707 --> 00:02:45,541 Tumáš. 41 00:02:46,292 --> 00:02:49,003 Ať se ti ta prezentace vydaří! 42 00:02:59,597 --> 00:03:00,431 To je ona. 43 00:03:03,351 --> 00:03:06,437 Existují citáty jako tenhle od Audre Lordeové, 44 00:03:06,520 --> 00:03:10,107 které jsou tak známé, že se nám jejich význam zdá jasný. 45 00:03:10,191 --> 00:03:14,737 Zajímalo by mě ale, jestli vás ta esej, ze které pochází, nějak překvapila. 46 00:03:19,158 --> 00:03:20,159 Jste jako myšky. 47 00:03:20,701 --> 00:03:23,162 Co si o tom myslíte vy? 48 00:03:23,246 --> 00:03:25,665 Chci slyšet váš názor. No tak. 49 00:03:27,250 --> 00:03:30,169 No, univerzita je bašta bělošské nadřazenosti, 50 00:03:31,045 --> 00:03:35,091 a zároveň tedy pánův dům. Takže cokoliv se tu učí, 51 00:03:35,841 --> 00:03:37,468 jsou pánovy nástroje. 52 00:03:37,551 --> 00:03:40,888 Některé akademičky jen předstírají, že nám pomáhají, 53 00:03:40,972 --> 00:03:42,932 ale ve skutečnosti se nesnaží. 54 00:03:43,015 --> 00:03:46,227 Procpou pár černošek na konference a do seznamu četby, 55 00:03:46,310 --> 00:03:48,521 hezky se za to pochválí a víc nic. 56 00:03:48,604 --> 00:03:52,692 Jenom přidat pár nebělochů vážně nestačí. 57 00:03:54,235 --> 00:03:55,361 Přesně. 58 00:03:55,444 --> 00:03:57,780 No, za pokus nic nedám. 59 00:03:57,863 --> 00:04:01,075 Poslouchejte mě. Nejste ničí poskok. 60 00:04:01,659 --> 00:04:03,744 - Jste nelítostná! - Jo! 61 00:04:03,828 --> 00:04:05,746 Jste tygřice! No tak, ukažte se! 62 00:04:05,830 --> 00:04:06,872 Pořádně! 63 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 A sakra! 64 00:04:08,124 --> 00:04:09,959 - Panebože. - Na nohy, tygřice. 65 00:04:13,421 --> 00:04:17,383 Promiňte, hledám etické oddělení. 66 00:04:17,466 --> 00:04:20,219 Jste tu správně. Sloučili nás s protidiskriminačním. 67 00:04:20,303 --> 00:04:21,137 Ale… 68 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 Kde máte kolegu? 69 00:04:24,265 --> 00:04:26,809 Nechali to všechno jenom na mně. 70 00:04:28,436 --> 00:04:30,229 Pořád řešíte tu kancelář? 71 00:04:34,358 --> 00:04:38,654 Před 32 lety jsem tu začínala jako odborná asistentka. 72 00:04:39,697 --> 00:04:41,907 Nabídli mi 26 000 dolarů ročně. 73 00:04:43,451 --> 00:04:45,453 Zjistila jsem ale, že John McHale, 74 00:04:45,536 --> 00:04:49,415 který nastoupil ten samý rok a pořád tady je, 75 00:04:50,124 --> 00:04:52,168 dostal 16 000 navíc. 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,879 Zvažovala jsem, že na to upozorním, 77 00:04:55,921 --> 00:04:57,631 ale nechtěla jsem dělat vlny. 78 00:05:01,093 --> 00:05:03,304 Napsala jsem knihu o Chaucerovi, 79 00:05:03,804 --> 00:05:07,558 která obsahuje první feministickou analýzu „Povídky ženy z Bathu“. 80 00:05:07,641 --> 00:05:11,729 Když ale do výboru potřebovali zástupce katedry, 81 00:05:11,812 --> 00:05:13,647 hodili to na mě. 82 00:05:13,731 --> 00:05:16,692 Nebo když potřebovali zorganizovat večírek, 83 00:05:16,776 --> 00:05:18,861 měla jsem to na krku zase já. 84 00:05:18,944 --> 00:05:22,198 To, že tohle zařizování spadá neúměrně víc na ženy, 85 00:05:22,281 --> 00:05:24,867 je dobře zdokumentovaný fakt. 86 00:05:28,496 --> 00:05:29,330 Já… 87 00:05:30,414 --> 00:05:34,877 Vzdala jsem se svého výzkumu a nikdy se nepokusila získat profesuru. 88 00:05:39,006 --> 00:05:40,132 Něco vám ale řeknu. 89 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 Tohle je poslední kapka. Nebudu jen tak sedět… 90 00:05:43,427 --> 00:05:46,889 Co si od toho slibujete? 91 00:05:47,515 --> 00:05:50,935 Nikdo z těch, kdo za to v 80. letech mohli, 92 00:05:51,018 --> 00:05:53,229 už na Pembroku nepracuje. 93 00:05:53,312 --> 00:05:57,358 Máme i starší záznamy, ale nejsem si jistá, že i tak staré… 94 00:05:57,441 --> 00:06:01,028 Chci, aby to někdo vzal na vědomí. 95 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 Já to na vědomí beru. 96 00:06:03,197 --> 00:06:05,574 Zní to naprosto nelegálně. 97 00:06:07,410 --> 00:06:08,661 Někdo jiný než vy. 98 00:06:10,871 --> 00:06:12,790 Mluvila jste s vedoucí katedry? 99 00:06:19,713 --> 00:06:20,589 Jdu do toho. 100 00:06:21,465 --> 00:06:22,550 Tak se mi to líbí. 101 00:06:25,761 --> 00:06:26,595 Teď? 102 00:06:30,141 --> 00:06:34,770 Hlasování o nedůvěře by jen potvrdilo, že máte na katedře chaos. 103 00:06:34,854 --> 00:06:36,105 Což s ní máme. 104 00:06:36,188 --> 00:06:38,149 Celé to na ni svést nemůžeme. 105 00:06:38,232 --> 00:06:40,317 - Viděl jsi tohle? - Jo. 106 00:06:40,401 --> 00:06:43,070 Studenti chtějí bojkotovat anglistiku. 107 00:06:43,154 --> 00:06:47,533 Naše schopnost fungovat jako vzdělávací instituce je teď… 108 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 Podívej se ven. 109 00:06:49,368 --> 00:06:51,704 Místo výuky radši protestují. 110 00:06:51,787 --> 00:06:54,039 Protesty upozorňují na nějaký problém. 111 00:06:58,627 --> 00:07:02,089 A ten problém je Ji-Yoonino vedení. 112 00:07:02,173 --> 00:07:05,009 - Přijdeme o studenty. - Já prváky učit nehodlám! 113 00:07:05,092 --> 00:07:06,677 Po tom jednání 114 00:07:06,760 --> 00:07:10,514 Ji-Yoon proděkanovi doporučí, aby Billa propustil, 115 00:07:10,598 --> 00:07:14,435 čímž dokáže, že katedra tuhle záležitost bere vážně. 116 00:07:14,518 --> 00:07:15,686 Zhoršuje se to. 117 00:07:15,769 --> 00:07:19,815 Počkáme a uvidíme, jak ráno dopadne to Billovo řízení. 118 00:07:19,899 --> 00:07:24,069 A pokud něco plánujete, měli byste si získat podporu celé katedry. 119 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 Jedna věc jim hraje do karet. 120 00:07:27,740 --> 00:07:29,575 Je z vás kontroverzní osobnost. 121 00:07:29,658 --> 00:07:33,621 Za kontroverzní osobnost se nikdo nepostaví. 122 00:07:33,704 --> 00:07:36,290 To jsem už 25 let a podpory mám dost. 123 00:07:36,373 --> 00:07:39,043 Vedoucí katedry se za mě postaví. 124 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 Ta, co vám poslala tohle? 125 00:07:41,378 --> 00:07:42,588 To je jen formalita. 126 00:07:42,671 --> 00:07:45,925 Posaďte se, prosím. V klidu to probereme. 127 00:07:49,094 --> 00:07:52,431 Když přistoupím na vyrovnání, přiznám tím svoji chybu. 128 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 Vaše dcera je prvák na Kolumbijské? 129 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 - Prvačka. - Je v prváku. 130 00:07:56,894 --> 00:07:59,355 Utáhl byste to její studium bez platu? 131 00:07:59,438 --> 00:08:01,524 Neutáhnu ho ani s platem. 132 00:08:01,607 --> 00:08:03,526 Zajistím vám vše, co vám dluží. 133 00:08:04,235 --> 00:08:05,903 Můžete mít byteček v New Yorku. 134 00:08:06,612 --> 00:08:09,907 Co byste řekl na změnu města? Kam byste se chtěl podívat? 135 00:08:09,990 --> 00:08:12,368 Hodně mě zaujalo Hitlerovo horské sídlo. 136 00:08:13,869 --> 00:08:17,915 Budu k vám naprosto upřímná, doktore Dobsone. 137 00:08:17,998 --> 00:08:19,500 Přeberte si to, jak chcete. 138 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 Váš zdroj obživy je ohrožen. 139 00:08:24,296 --> 00:08:27,800 Vzhledem k tomu, že má definitivu, pro nás platí tohle. 140 00:08:27,883 --> 00:08:32,096 „Neposlušnost, nemravnost, nedostatek kolegiality, 141 00:08:32,179 --> 00:08:35,432 neetické a/nebo nevhodné chování.“ 142 00:08:35,516 --> 00:08:37,810 Ta kolegialita je hodně vágní. 143 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 - Co to zahrát takhle? - Zahrát? 144 00:08:40,604 --> 00:08:44,149 Vy přečtete čestné prohlášení studenta o tom, co se… 145 00:08:44,233 --> 00:08:46,110 To by měl udělat děkan. 146 00:08:46,193 --> 00:08:49,238 Bylo by lepší, kdyby děkan, který řízení povede, 147 00:08:49,321 --> 00:08:51,532 zároveň nemusel předkládat důkazy. 148 00:08:51,615 --> 00:08:54,994 - Máte ty stížnosti studentů? - Ještě jsem je nevytiskla. 149 00:08:55,077 --> 00:08:56,078 Kolik jich je? 150 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Hodně. 151 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 Obdržela jsem ale i hodně kladných vyjádření od studentů, 152 00:09:02,167 --> 00:09:05,004 na které měla Billova výuka pozitivní dopad. 153 00:09:09,008 --> 00:09:09,842 Tohle… 154 00:09:11,176 --> 00:09:12,845 Stala se z toho… 155 00:09:14,305 --> 00:09:16,181 velice vážná situace. 156 00:09:16,890 --> 00:09:19,935 Jde tu nejen o pověst Pembroku, ale i o tu tvoji. 157 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 Snažíme se to prezentovat tak, 158 00:09:26,275 --> 00:09:30,696 aby sis mohla udobřit své studenty a získat zpátky jejich důvěru. 159 00:09:30,779 --> 00:09:35,784 Teď to totiž vypadá, že bráníš svého přítele, 160 00:09:35,868 --> 00:09:38,579 co po posluchárně mašíroval parádním krokem. 161 00:09:39,496 --> 00:09:40,706 Neviděla jsi Joan? 162 00:09:40,789 --> 00:09:43,667 - Byla s ostatními v hale. - S ostatními? 163 00:09:43,751 --> 00:09:46,712 S Rentzem, McHalem a Yaz. Měli nějakou schůzku. 164 00:09:46,795 --> 00:09:48,380 Schůzku? Byli tam všichni? 165 00:09:48,464 --> 00:09:51,425 Zrovna ti volal někdo z New York Times. 166 00:09:51,508 --> 00:09:53,719 - Ohledně Billa? - Ne, ohledně tebe. 167 00:09:54,261 --> 00:09:57,139 Chtějí s tebou udělat rozhovor o tom umlčování. 168 00:09:57,222 --> 00:10:00,017 - Cože? - Jak o tom psali v našem deníku. 169 00:10:00,100 --> 00:10:02,895 - O tom umlčování… - Přestaň mluvit o umlčování! 170 00:10:04,396 --> 00:10:07,024 Počkej. Ne. Říkej si, co chceš. 171 00:10:10,903 --> 00:10:13,739 Díky. Řekneš Joan, že ji hledám, pokud ji uvidíš? 172 00:10:13,822 --> 00:10:15,032 Spolehni se. 173 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 Já vím, že jste to tak nemyslela. 174 00:10:18,744 --> 00:10:19,662 Nemůžeš za to. 175 00:10:21,538 --> 00:10:22,790 Neměla jsem to říkat. 176 00:10:26,377 --> 00:10:28,921 Sepsala jsem prohlášení o podpoře Billa. 177 00:10:29,672 --> 00:10:31,215 Chtěla jsem vám ho předat. 178 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 Dej to přímo komisi, ano? 179 00:10:33,258 --> 00:10:37,596 - Myslela jsem, že k ní patříte. - Přímo děkanovi. 180 00:10:37,680 --> 00:10:39,973 Komukoliv, jen ne mně. 181 00:10:43,811 --> 00:10:45,521 Co říkáš na doktora Barrona? 182 00:10:45,604 --> 00:10:46,689 Co s ním? 183 00:10:46,772 --> 00:10:49,441 Nevadilo by ti mít ho jako školitele? 184 00:10:54,363 --> 00:10:58,242 V prvním semestru jsem mu poslala článek ke zhodnocení. 185 00:10:59,660 --> 00:11:00,994 Nikdy mi neodpověděl. 186 00:11:01,078 --> 00:11:02,037 Promluvím s ním. 187 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 Připravujete mi pojistku. 188 00:11:08,585 --> 00:11:09,545 Asi je načase. 189 00:11:13,048 --> 00:11:14,007 Vy nějakou máte? 190 00:11:32,234 --> 00:11:33,485 Copak se děje? 191 00:11:40,325 --> 00:11:41,243 No tak. 192 00:11:41,326 --> 00:11:43,412 Nebreč před ní. 193 00:11:43,495 --> 00:11:44,955 Jen ji to vyděsí. 194 00:11:45,038 --> 00:11:46,498 Já se nebojím. 195 00:11:48,375 --> 00:11:49,460 Ona rozumí. 196 00:12:03,891 --> 00:12:04,767 Zdravím. 197 00:12:05,392 --> 00:12:08,187 Ne, promiň. Dovnitř fakt ne… 198 00:12:08,270 --> 00:12:10,230 Chtělo to hodně odhodlání, takže… 199 00:12:11,732 --> 00:12:13,150 Ale… Počkej chvíli. 200 00:12:14,193 --> 00:12:15,068 Nesedej si. 201 00:12:15,152 --> 00:12:17,279 Nesvlékej se. Zadrž. 202 00:12:19,531 --> 00:12:21,450 Dej mi vteřinku. Ježiši. 203 00:12:24,036 --> 00:12:27,456 Až budeš odcházet, půjdeš zadním vchodem. 204 00:12:27,539 --> 00:12:29,500 Ne, to by vypadalo, že jsi neodešla. 205 00:12:29,583 --> 00:12:32,461 Chci se vás jen na něco zeptat. Buďte upřímný. 206 00:12:32,544 --> 00:12:36,840 Pokud řeknete „ne“, pochopím to. 207 00:12:36,924 --> 00:12:40,469 Poslyš. Jsem dost starý na to, abych byl tvůj otec. 208 00:12:40,552 --> 00:12:45,265 Ať už si myslíš, že ke mně cítíš cokoliv, není to… 209 00:12:45,349 --> 00:12:47,601 - Nejsou to opravdové city. - Počkat. 210 00:12:48,185 --> 00:12:49,895 Vy myslíte, že vás chci ojet? 211 00:12:53,482 --> 00:12:55,067 - Ne. - Bez urážky, ale… 212 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Jasně že ne. 213 00:12:59,738 --> 00:13:01,907 - To bylo trochu… Jo. - To teda. 214 00:13:03,158 --> 00:13:05,327 Tohle je šílená tragikomedie. 215 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 Jo, jednou se tomu budu hodně smát. 216 00:13:08,330 --> 00:13:10,499 Přesně. Pořád… 217 00:13:10,582 --> 00:13:13,460 Pořád vydáváte u The New Press? 218 00:13:15,546 --> 00:13:20,342 Říkala jsem si, jestli byste si nepřečetl moji knihu. 219 00:13:20,425 --> 00:13:22,261 Chci jim to poslat. 220 00:13:22,344 --> 00:13:26,390 Nevím ale, jestli s vámi nerozvázali spolupráci. 221 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 - Ale… - Kdy to… To je ze dneška? 222 00:13:29,518 --> 00:13:31,228 Nevím. Možná ze včerejška? 223 00:13:32,312 --> 00:13:34,022 - Ježiši. - Řeší se to na Twitteru. 224 00:13:34,106 --> 00:13:35,440 - Musím jít. - Takže… 225 00:13:35,524 --> 00:13:37,818 Mám vám to tu nechat? Tu knihu? 226 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Je krátká, přečtete ji hned. 227 00:13:40,362 --> 00:13:43,323 - Chtěla bych slyšet váš názor. - Klidně. 228 00:13:43,407 --> 00:13:46,201 Hlavně lidem řekni, že jsme nemrdali, jasný? 229 00:13:46,285 --> 00:13:47,327 Opatrně. 230 00:13:49,329 --> 00:13:51,123 - Bille! - Nazdárek. 231 00:13:52,958 --> 00:13:55,252 Že jsi zase povyrostla? 232 00:13:55,335 --> 00:13:58,171 - Zůstaneš na večeři? - Běž dovnitř. Pohyb. 233 00:13:58,255 --> 00:14:00,591 - Nemůžeš mi poroučet. - Ale můžu. 234 00:14:01,466 --> 00:14:04,386 To jí říkám pořád, ale bohužel má pravdu. 235 00:14:05,137 --> 00:14:07,264 - Může zůstat na večeři? - Ne. 236 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 Vysáváš ze života všechnu radost! 237 00:14:13,061 --> 00:14:15,564 Není divu, že si tě nikdo nechtěl vzít! 238 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 Hej. 239 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 Ahoj. 240 00:14:26,867 --> 00:14:29,244 Viděl jsem ten deník. Jsi v pohodě? 241 00:14:29,786 --> 00:14:32,539 Na kampusu je ze mě tvář totality. 242 00:14:32,623 --> 00:14:33,665 A vtípky si nech. 243 00:14:34,583 --> 00:14:36,168 Mně říkají Hitler, 244 00:14:36,251 --> 00:14:38,921 takže tvář totality je už tak trochu zabraná. 245 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 Vyhrál jsi. 246 00:14:41,131 --> 00:14:44,301 Já vím, že ses jenom snažila hrát podle pravidel. 247 00:14:45,010 --> 00:14:48,138 Jsi živoucí důkaz toho, že se svět ještě nezbláznil. 248 00:14:48,221 --> 00:14:51,224 - O tom se teď nemůžu bavit. - Nech mě to dokončit. 249 00:14:51,892 --> 00:14:53,977 Najal jsem si právničku, 250 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 podle které je můžu žalovat, když mi dají padáka. 251 00:14:58,106 --> 00:14:59,358 Tak jsem přemýšlel a… 252 00:15:00,525 --> 00:15:04,655 Mohl bych odjet do Paříže a tvořit velká literární díla. 253 00:15:04,738 --> 00:15:07,616 - To je strašný klišé. - Nepočítal jsem s tebou. 254 00:15:13,914 --> 00:15:15,874 A pak jsem si řekl: „Proč by ne?“ 255 00:15:21,046 --> 00:15:23,757 Neříkej, že tu po tom všem chceš zůstat. 256 00:15:23,840 --> 00:15:25,759 Nemůžu jen tak utéct. 257 00:15:25,842 --> 00:15:29,513 Nemůžu tu nechat tátu, Ju Ju… 258 00:15:29,596 --> 00:15:31,932 Chtěl bych odjet jako rodina. 259 00:15:33,058 --> 00:15:34,101 Mám učení ráda. 260 00:15:34,184 --> 00:15:35,936 To já moc dobře vím. 261 00:15:36,019 --> 00:15:37,813 Jsi k tomu předurčená. 262 00:15:38,563 --> 00:15:41,984 Existují i další univerzity, co by se o tebe porvaly. 263 00:15:42,067 --> 00:15:44,778 Je jedno, jestli budeš v Peorii, nebo v Paříži. 264 00:15:48,115 --> 00:15:48,991 Půjdu s tebou. 265 00:15:50,367 --> 00:15:51,201 Kamkoliv. 266 00:16:11,221 --> 00:16:13,974 Panebože. Na tohle jsem čekal tak dlouho. 267 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 Musím tě vyhodit. 268 00:16:16,935 --> 00:16:21,314 Teda musím proděkanovi a dozorčí radě navrhnout, 269 00:16:21,398 --> 00:16:23,191 aby tě vyhodili. 270 00:16:25,694 --> 00:16:27,320 Zítra budu mít slyšení, ne? 271 00:16:27,404 --> 00:16:28,947 Spojili se proti tobě. 272 00:16:30,115 --> 00:16:31,533 Bude to jen na oko. 273 00:16:35,370 --> 00:16:36,329 Ale… 274 00:16:37,205 --> 00:16:39,041 Kdy jsi mi to chtěla říct? 275 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 Nezavolal jsi mi zpátky. 276 00:16:43,712 --> 00:16:45,005 Ty jim pomáháš? 277 00:16:45,088 --> 00:16:47,174 Jak to myslíš? 278 00:16:47,257 --> 00:16:50,802 Předkládáš jim důkazy proti mně? 279 00:16:50,886 --> 00:16:53,680 Obracejí se proti mně moji vlastní studenti. 280 00:16:53,764 --> 00:16:55,640 Vidí mě jako spoluviníka. 281 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Koho zajímá, jak tě kdo vidí? 282 00:16:59,019 --> 00:17:01,521 Neměla bys udělat správnou věc a pomoct mi? 283 00:17:02,147 --> 00:17:06,568 Celý rok se snažím nějak přežívat a ty mi nakonec… 284 00:17:06,651 --> 00:17:07,778 Můžeš si za to sám. 285 00:17:08,278 --> 00:17:10,781 Ignoroval jsi všechny moje rady, 286 00:17:10,864 --> 00:17:14,034 a místo toho jsi pohřbil nás oba! 287 00:17:14,910 --> 00:17:18,038 A teď mě budeš vinit z toho, že ti nepomůžu? 288 00:17:19,498 --> 00:17:21,666 Měla jsem Sharon ráda a chybí mi. 289 00:17:21,750 --> 00:17:24,419 Kdyby viděla, jak její smrt zneužíváš 290 00:17:24,503 --> 00:17:28,840 jako záminku k tomuhle sebedestruktivnímu chování, 291 00:17:28,924 --> 00:17:30,717 styděla by se za tebe. 292 00:17:41,853 --> 00:17:44,356 Nečekal jsem, že budeš skákat, jak pískají. 293 00:17:52,322 --> 00:17:55,951 Jen abys věděla, já s tebou budu mluvit, i když ty se mnou ne. 294 00:17:57,035 --> 00:17:57,994 Mám tě ráda. 295 00:17:58,078 --> 00:17:58,995 Dobrou noc. 296 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 Proč jsi doktorka? 297 00:18:05,627 --> 00:18:06,711 Protože… 298 00:18:09,047 --> 00:18:12,425 jsem chtěla číst knihy a básně, co nejdéle to půjde. 299 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 Proč? 300 00:18:17,681 --> 00:18:19,724 Abych se je pokusila pochopit. 301 00:18:21,268 --> 00:18:23,436 Proč jsi ale doktorka? 302 00:18:23,520 --> 00:18:25,564 Nikdy nikomu nepomáháš. 303 00:18:31,319 --> 00:18:33,196 Nácky na Pembroku nechceme! 304 00:18:33,280 --> 00:18:35,031 Nácky na Pembroku nechceme! 305 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 JSI NA TAHU, PEMBROKU 306 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 PEMBROKE JE SPOLUVINÍK 307 00:18:42,247 --> 00:18:45,250 Toto je slyšení k výpovědi doktora Billa Dobsona. 308 00:18:45,333 --> 00:18:47,169 Jsme tu, abychom rozhodli, 309 00:18:47,252 --> 00:18:51,506 zdali váš čin naplňuje podstatu nevhodného chování tak, 310 00:18:52,632 --> 00:18:54,426 jak ho definuje kodex fakulty. 311 00:18:55,468 --> 00:18:59,055 Předtím bychom vám ovšem chtěli dát možnost se vyjádřit. 312 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 A případně předložit důkazy, které by naše obvinění vyvracely. 313 00:19:06,396 --> 00:19:07,230 Dobře. 314 00:19:09,482 --> 00:19:12,402 Nácci pryč! 315 00:19:12,485 --> 00:19:14,404 Nácci pryč! 316 00:19:14,487 --> 00:19:15,572 Nepřečtete nám to? 317 00:19:16,573 --> 00:19:19,075 Je to moc dlouhé. A… 318 00:19:20,994 --> 00:19:22,204 Není to žádný důkaz. 319 00:19:25,665 --> 00:19:27,125 Nechcete se vyjádřit? 320 00:19:31,004 --> 00:19:32,756 Ráno jsem přemýšlel o tom… 321 00:19:35,383 --> 00:19:36,927 že každý anglista… 322 00:19:39,012 --> 00:19:40,847 miluje příběhy 323 00:19:41,640 --> 00:19:42,724 a literaturu. 324 00:19:43,308 --> 00:19:46,228 Díky tomu se naučíte 325 00:19:46,895 --> 00:19:49,606 na věci nahlížet očima někoho jiného. 326 00:19:51,524 --> 00:19:53,610 Snažíte se vžít do druhých. 327 00:19:55,654 --> 00:19:56,488 A… 328 00:19:59,032 --> 00:20:02,452 když čtete příběh, máte před sebou mnoho možností. 329 00:20:03,245 --> 00:20:07,832 Na rozdíl od svazující reality. 330 00:20:09,000 --> 00:20:11,711 Text je živoucí entita 331 00:20:11,795 --> 00:20:15,966 a četba je vlastně takový tanec. Navazujete s ním přitom konverzaci. 332 00:20:17,217 --> 00:20:21,096 Někdy se do básně zamilujete natolik, že… 333 00:20:22,305 --> 00:20:23,682 Při každém dalším čtení 334 00:20:24,724 --> 00:20:28,395 se dozvídáte něco nového, co vám pokaždé změní život. 335 00:20:32,023 --> 00:20:35,527 Je to velmi komplikovaný, ale věrný vztah. 336 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 Dobře. 337 00:20:42,826 --> 00:20:46,371 Děkuji za přednášku, doktore Dobsone. 338 00:20:46,454 --> 00:20:48,957 - Ji-Yoon, můžu popro… - Moment… 339 00:20:52,168 --> 00:20:53,586 Co to tu vyvádíme? 340 00:20:54,629 --> 00:20:55,463 No… 341 00:20:55,547 --> 00:20:57,549 Jeho propuštění vůbec nic nezmění. 342 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 Kdy jsi byl naposledy na výuce? 343 00:21:00,468 --> 00:21:01,386 Ji-Yoon… 344 00:21:01,469 --> 00:21:03,471 Nebo se osobně bavil se studentem? 345 00:21:04,055 --> 00:21:04,931 Nedělej to. 346 00:21:06,141 --> 00:21:08,184 Nepotřebuju zachraňovat pověst. 347 00:21:08,268 --> 00:21:09,853 Ji-Yoon, prosím. 348 00:21:09,936 --> 00:21:10,812 Ti venku? 349 00:21:11,896 --> 00:21:13,565 Jsou to naši studenti. 350 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 Naším úkolem není… 351 00:21:16,276 --> 00:21:21,114 tahat je za nos, mít je pod palcem nebo je nutit držet pusu a krok. 352 00:21:21,197 --> 00:21:26,286 Naším úkolem je nabídnout jim útočiště před tímhle vším a být k nim upřímní. 353 00:21:26,369 --> 00:21:29,497 Proč by nám měli věřit? Svět je v plamenech. 354 00:21:29,581 --> 00:21:32,083 A my tu sedíme a strachujeme se o sponzory? 355 00:21:32,751 --> 00:21:35,211 Nebo o naše umístění na nějakém žebříčku? 356 00:21:35,295 --> 00:21:38,757 Pokud myslíte, že je Bill nácek, tak ho určitě vyhoďte. 357 00:21:38,840 --> 00:21:42,844 Jestli si ale myslíte, že jeho vyhazov zamezí tomu, co se děje venku, 358 00:21:43,553 --> 00:21:44,971 tak vás hned prokouknou. 359 00:21:46,848 --> 00:21:50,727 Co myslíš, že se stane, když dostane padáka, ale nic se nezmění? 360 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 No… 361 00:21:58,568 --> 00:22:01,905 Podle našeho kodexu by tahle komise měla být nestranná… 362 00:22:04,407 --> 00:22:05,325 a to já nejsem. 363 00:22:08,995 --> 00:22:11,748 Tím pádem se nejedná o nestranné řízení. 364 00:22:19,547 --> 00:22:21,758 Prý ses pěkně předvedla. 365 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 A co Bill? 366 00:22:24,135 --> 00:22:25,595 - Je pryč. - A co ty? 367 00:22:25,678 --> 00:22:29,724 Dospěli k názoru, že by bylo nejlepší mě odstranit, 368 00:22:29,808 --> 00:22:32,394 ale nechtěli se potýkat s další žalobou, 369 00:22:32,477 --> 00:22:34,270 takže se mě jen tak nezbavíte. 370 00:22:38,858 --> 00:22:40,693 To je ale radosti. 371 00:22:41,820 --> 00:22:44,781 Tak jo. Projednání vedení. 372 00:22:45,407 --> 00:22:47,659 - Jde o… - To taky navrhovala Joan. 373 00:22:49,327 --> 00:22:51,788 - Povídej. - Můžeme to nechat na potom. 374 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 Měli bychom si to odbýt. 375 00:22:57,460 --> 00:22:59,087 Ji-Yoon, velice oceňujeme, 376 00:22:59,170 --> 00:23:03,550 že ses ujala kormidla naší problémové katedry. 377 00:23:03,633 --> 00:23:05,009 Další námořní metafory. 378 00:23:05,093 --> 00:23:09,222 Došli jsme ale k tomu, že se na pozici vedoucí nehodíš. 379 00:23:10,098 --> 00:23:13,226 Náš obor je ohrožen nejen v rámci naší univerzity, 380 00:23:13,309 --> 00:23:15,395 ale i v rámci celé společnosti. 381 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 Na další chyby nemáme čas. 382 00:23:17,564 --> 00:23:22,569 Žádáme o hlasování o vyslovení nedůvěry doktorce Kimové jakožto vedoucí katedry. 383 00:23:24,446 --> 00:23:25,363 Kdo je pro? 384 00:23:25,447 --> 00:23:29,367 Podle stanov katedry nelze vedoucí odvolat hromadným hlasováním. 385 00:23:30,034 --> 00:23:31,536 Musíme hlasovat postupně. 386 00:23:32,120 --> 00:23:34,205 Bez definitivy musíte stanovy znát. 387 00:23:35,415 --> 00:23:37,584 Já jsem samozřejmě pro. 388 00:23:38,918 --> 00:23:39,794 McHale? 389 00:23:41,129 --> 00:23:42,338 Co ty, Jime? 390 00:23:42,422 --> 00:23:43,548 Já jsem proti. 391 00:23:43,631 --> 00:23:44,507 Jsem pro. 392 00:23:44,591 --> 00:23:45,675 Jsi na řadě, Joan. 393 00:23:45,758 --> 00:23:46,885 Zatím mě přeskočte. 394 00:23:47,427 --> 00:23:49,220 Děláme to jen kvůli tobě. 395 00:23:49,304 --> 00:23:51,806 Začínám mít pochybnosti, dobře? 396 00:23:51,890 --> 00:23:53,057 Jsi ve sklepě. 397 00:23:56,686 --> 00:23:58,188 Ne, nemůžu to udělat. 398 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 Neuvěřitelné. 399 00:23:59,898 --> 00:24:01,357 - Jsem s Rentzem. - Ne. 400 00:24:02,984 --> 00:24:04,652 - Ano. - Ne. 401 00:24:04,736 --> 00:24:05,570 Ano. 402 00:24:06,154 --> 00:24:09,657 Takže šest pro a pět proti. 403 00:24:09,741 --> 00:24:11,618 To bylo těsný. 404 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 Ji-Yoon, děkuju za tvoji práci. 405 00:24:13,953 --> 00:24:16,956 Osobně se nabízím jako dočasný vedoucí. 406 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 Ani náhodou. Hlasuju pro Joan. 407 00:24:23,463 --> 00:24:26,216 Je to práce na hovno, ale dostane kancelář. 408 00:24:26,299 --> 00:24:27,884 Kdo hlasuje pro Joan? 409 00:24:33,765 --> 00:24:35,642 „Naděje je to s křídly, 410 00:24:35,725 --> 00:24:37,227 co v duši hnízdí 411 00:24:38,520 --> 00:24:40,730 a zpívá píseň beze slov, 412 00:24:41,606 --> 00:24:44,692 jež ani na chvilku nezmizí. 413 00:24:45,610 --> 00:24:47,111 Slyšela jsem ji na mořích 414 00:24:47,820 --> 00:24:49,322 i v zemi sněhem zaváté. 415 00:24:49,906 --> 00:24:54,035 Ani v nouzi největší 416 00:24:54,118 --> 00:24:57,205 nežádala nic nazpátek.“ 417 00:24:58,706 --> 00:24:59,791 Co myslíte, že… 418 00:25:00,750 --> 00:25:03,169 Co myslíte, že myslí tím, 419 00:25:03,253 --> 00:25:05,964 že po ní naděje nežádá nic nazpátek? 420 00:25:06,047 --> 00:25:07,382 Je to divný obrat. 421 00:25:08,258 --> 00:25:10,718 A proč je naděje to s peřím? 422 00:25:11,886 --> 00:25:15,014 Protože se vznáší vzduchem jako pták. 423 00:25:16,516 --> 00:25:17,350 Výborně. 424 00:25:18,351 --> 00:25:21,312 Proč její zpěv popisuje jako „píseň beze slov“? 425 00:25:23,439 --> 00:25:26,276 Možná proto, že naději vnímá každý jinak. 426 00:25:26,359 --> 00:25:27,652 Ne, já nemůžu… 427 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 „…a zároveň víme, že s nimi nelze žít. 428 00:25:30,113 --> 00:25:33,283 Láska nezačíná ani nekončí tak, jak si myslíme. 429 00:25:34,075 --> 00:25:35,243 Láska je bitva…“ 430 00:25:35,326 --> 00:25:37,787 Nemůže mít žádná konkrétní slova… 431 00:25:39,998 --> 00:25:41,082 Jenom melodii. 432 00:25:44,586 --> 00:25:45,795 Nebo jen rytmus. 433 00:25:46,963 --> 00:25:48,214 Prostě známky života. 434 00:25:56,222 --> 00:25:59,017 DOKTORKA JOAN HAMBLINGOVÁ, VEDOUCÍ KATEDRY ANGLISTIKY 435 00:25:59,100 --> 00:26:00,143 Má fakt talent. 436 00:26:05,064 --> 00:26:06,649 Nebudeš litovat. Slibuju. 437 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 Proč je tam tolik pomlček? 438 00:26:09,193 --> 00:26:10,570 To je dobrá otázka. 439 00:26:11,571 --> 00:26:16,117 Člověk má pocit, jako by něco psala mezi řádky, 440 00:26:16,200 --> 00:26:18,536 nebo nevěděla, jak to správně vyjádřit. 441 00:26:19,412 --> 00:26:22,123 PROMIŇ ZA ZPOŽDĚNÍ. UKÁZAL JSEM TO REDAKTORCE. 442 00:26:22,206 --> 00:26:23,499 CHCE S TEBOU MLUVIT. 443 00:26:23,583 --> 00:26:25,251 Tyhle pomlčky a mezery 444 00:26:25,335 --> 00:26:29,130 jsou předmětem akademických debat už celé století. 445 00:26:29,213 --> 00:26:31,674 Co si o tom ale myslíte vy? 446 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 GRATULUJU. S LÁSKOU, JI-YOON 447 00:26:48,483 --> 00:26:51,486 BORKA, CO VÁS SROVNÁ DO LATĚ 448 00:27:06,167 --> 00:27:07,043 Konbä. 449 00:27:15,301 --> 00:27:16,135 Vypadáš dobře. 450 00:27:16,719 --> 00:27:17,553 Klidně. 451 00:27:19,555 --> 00:27:21,307 Nebýt vedoucí ti sedne. 452 00:27:22,350 --> 00:27:24,268 Měla jsem pod sebou moc kreténů. 453 00:27:26,354 --> 00:27:28,189 Necítíš se tu na kampusu divně? 454 00:27:29,816 --> 00:27:30,692 Trochu. 455 00:27:31,693 --> 00:27:34,696 Tak co? Jsi nechutně bohatý, nebo obscénně bohatý? 456 00:27:34,779 --> 00:27:36,572 - Co je víc? - Asi nechutně. 457 00:27:38,074 --> 00:27:39,075 Ani jedno. 458 00:27:39,158 --> 00:27:42,870 To vyrovnání jsem odmítl a snažím se získat zpátky svoje místo. 459 00:27:44,455 --> 00:27:47,500 - Víš, jakou na to máš šanci? - Skoro žádnou. 460 00:27:47,583 --> 00:27:49,460 - Můžeš si to dovolit? - Ne. 461 00:27:54,716 --> 00:27:57,510 Kdybych to vzal, žádná škola by mě už nenajala. 462 00:27:58,594 --> 00:28:01,514 A já prostě chci učit. 463 00:28:07,186 --> 00:28:08,271 Kde vezmeš peníze? 464 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 Mám dost na to, abych nějak vydržel do pátku. 465 00:28:13,151 --> 00:28:14,819 Pak si najdu práci. 466 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 Hodila by se mi chůva. 467 00:28:20,450 --> 00:28:22,160 Co se stalo té poslední? 468 00:28:22,243 --> 00:28:26,038 Ju Ju jí vlezla do mobilu a všem jejím kontaktům rozeslala… 469 00:28:26,748 --> 00:28:28,499 Nemůžu to říct. 470 00:28:28,583 --> 00:28:29,709 - Promiň. - Přestaň. 471 00:28:29,792 --> 00:28:32,503 Ju Ju zní jako pěkný postrach. 472 00:28:33,713 --> 00:28:34,547 Promiň. 473 00:28:36,215 --> 00:28:37,675 Ty bys to s ní zvládl. 474 00:28:37,759 --> 00:28:40,970 - Mě si nemůžeš dovolit. - Platím 12 dolarů na hodinu. 475 00:28:41,804 --> 00:28:44,307 - Dohodnuto. - Jsi příšerný vyjednavač. 476 00:28:44,390 --> 00:28:46,225 - Patnáct? - Na to už je pozdě. 477 00:28:46,309 --> 00:28:47,268 - Pozdě. - Pozdě? 478 00:28:47,351 --> 00:28:49,270 - Pozdě. - Bylo to před 6 vteřinami. 479 00:28:49,353 --> 00:28:50,730 Dohodli jsme se na 12. 480 00:28:50,813 --> 00:28:52,523 - To je… - Dohodli? 481 00:28:52,607 --> 00:28:53,649 To je tvoje cena. 482 00:28:53,733 --> 00:28:55,109 - Ježiši! - Makáš za 12. 483 00:30:28,953 --> 00:30:30,913 Překlad titulků: Eliška K. Vítová