1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:09,052 --> 00:00:12,180 Kad je mama bila bolesna, pokušavala sam kuhati. 3 00:00:12,847 --> 00:00:17,393 Ali uvijek bi govorila: „Ne, idi učiti.“ 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,646 Nikad nije htjela da išta radim po kući. 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,984 Cilj nije bio da postanem kućanica, nego doktorica. 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,322 Očito, ne ovakva doktorica. 7 00:00:32,158 --> 00:00:36,621 Zaručila sam se s 36 godina i htjela sam zasnovati obitelj, ali… 8 00:00:38,206 --> 00:00:41,501 njemu su ponudili posao na Sveučilištu u Michiganu. 9 00:00:43,211 --> 00:00:46,172 Pokušao je ispregovarati da zaposle i mene, ali… 10 00:00:48,841 --> 00:00:51,260 Nudili su trogodišnji predavački ugovor. 11 00:00:51,761 --> 00:00:54,430 Devet jebenih kolegija po godini za kikiriki. 12 00:00:57,809 --> 00:01:00,061 Pokušali smo na daljinu, ali… 13 00:01:03,606 --> 00:01:05,566 Kad je rekao da je upoznao drugu, 14 00:01:07,026 --> 00:01:08,569 nisam čak ni bila… 15 00:01:12,990 --> 00:01:15,993 Zakopala sam se u posao i uskoro 16 00:01:16,077 --> 00:01:19,997 su me prestižna sveučilišta preklinjala da se prijavim. 17 00:01:23,376 --> 00:01:25,753 Ali Pembrokeov bonus za vjernost bio je… 18 00:01:28,256 --> 00:01:30,091 Dali su mi sve što sam htjela 19 00:01:31,259 --> 00:01:32,426 pa sam ostala. 20 00:01:37,390 --> 00:01:39,976 Sad se bojim pojaviti na kampusu. 21 00:01:40,059 --> 00:01:44,897 PROČELNICA ZABRANILA ISTUPANJE STUDENTICI PRIPADNICI ETNIČKE MANJINE 22 00:01:45,481 --> 00:01:47,775 Jeste li ikad bili na naslovnici 23 00:01:47,859 --> 00:01:50,486 zbog nanošenja štete velikoj skupini ljudi? 24 00:01:50,570 --> 00:01:53,906 Kao da smo Pol Pot, Staljin i ja isti. Gotovo… 25 00:01:53,990 --> 00:01:55,992 Čujte, termin je skoro gotov. 26 00:01:56,075 --> 00:02:01,164 Budući da je ovo termin vaše kćeri, sad ću prijeći na nju ako može. 27 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 Naravno. 28 00:02:04,250 --> 00:02:05,293 Hoćete? 29 00:02:05,376 --> 00:02:07,461 -Što je to? -Otrov. 30 00:02:12,466 --> 00:02:13,301 Dobro. 31 00:02:26,147 --> 00:02:28,191 Nije li ovo uzbudljivo, dušo? 32 00:02:28,858 --> 00:02:29,775 Čekaj, što je? 33 00:02:31,235 --> 00:02:33,362 Zapravo, ne želim da dođe i Habi. 34 00:02:34,197 --> 00:02:36,240 Zašto? Kostimirao se. 35 00:02:36,324 --> 00:02:37,241 Ju Ju! 36 00:02:38,951 --> 00:02:40,995 Možeš li ostati minutu? 37 00:02:42,580 --> 00:02:44,123 Ne, ne mogu. 38 00:02:44,707 --> 00:02:45,583 Izvoli, dušo. 39 00:02:46,292 --> 00:02:49,003 Uzmi… Želim ti uspješnu prezentaciju. 40 00:02:59,513 --> 00:03:00,431 To je ona. 41 00:03:03,351 --> 00:03:06,437 Neki citati, poput ovoga Audre Lorde, 42 00:03:06,520 --> 00:03:10,107 toliko su poznati da pretpostavljamo da ih razumijemo. 43 00:03:10,191 --> 00:03:14,737 Ali zanima me je li vas čitanje eseja iznenadilo. 44 00:03:19,158 --> 00:03:20,618 Svi ste tako tihi. 45 00:03:20,701 --> 00:03:23,162 Kakav je vaš stav prema toj ideji? 46 00:03:23,246 --> 00:03:25,957 Želim čuti vaš. Hajde. Bilo tko, recite. 47 00:03:27,250 --> 00:03:30,169 Sveučilište, kao bastion bijele nadmoći, 48 00:03:31,045 --> 00:03:34,966 majstorova je kuća. Stoga, što god naučili ili podučavali, 49 00:03:35,800 --> 00:03:37,468 to su majstorovi alati. 50 00:03:37,551 --> 00:03:40,179 Neke žene na sveučilištima glume savezništvo, 51 00:03:40,263 --> 00:03:42,932 ali zapravo ne rade što bi trebale. 52 00:03:43,015 --> 00:03:46,227 Uvrste par crnkinja u panele ili na popis literature, 53 00:03:46,310 --> 00:03:48,521 potapšaju se po leđima i to im je to. 54 00:03:48,604 --> 00:03:52,692 Nije dovoljno samo ubaciti nekoliko pripadnika etničkih manjina. 55 00:03:54,235 --> 00:03:55,361 Da. 56 00:03:55,444 --> 00:03:57,780 Dobro… Probat ću. 57 00:03:57,863 --> 00:04:01,575 Hej, slušajte. Niste ničiji sluga. 58 00:04:01,659 --> 00:04:03,828 -Nemilosrdni ste. -Da! 59 00:04:03,911 --> 00:04:05,746 Tigrica ste! Ulazite! Može pet! 60 00:04:05,830 --> 00:04:06,872 Dajte ruku! 61 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 Sranje! 62 00:04:08,124 --> 00:04:09,959 -O, Bože. -Dođite, tigrice. 63 00:04:13,421 --> 00:04:17,383 Oprostite, tražila sam ured za etička pitanja. 64 00:04:17,466 --> 00:04:20,136 Spojili smo se s uredom za uznemiravanje. 65 00:04:20,219 --> 00:04:21,053 Ali… 66 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 Gdje je druga koordinatorica? 67 00:04:24,265 --> 00:04:27,018 Sama sam u ovom uredu. 68 00:04:28,519 --> 00:04:30,229 I ovo je u vezi vašeg ureda? 69 00:04:30,313 --> 00:04:31,147 Ne. 70 00:04:34,358 --> 00:04:38,738 Ovdje sam počela raditi kao docentica prije 32 godine. 71 00:04:39,697 --> 00:04:42,074 Ponudili su mi 26 000 dolara. 72 00:04:43,492 --> 00:04:45,453 No saznala sam da John McHale, 73 00:04:45,536 --> 00:04:49,457 koji je počeo iste godine kad i ja i još je ovdje, 74 00:04:50,124 --> 00:04:52,168 ima 16 000 više. 75 00:04:52,877 --> 00:04:54,462 Htjela sam nešto reći, 76 00:04:55,963 --> 00:04:57,798 ali nisam htjela biti ta žena. 77 00:05:01,093 --> 00:05:03,429 Napisala sam knjigu o Chauceru, 78 00:05:03,929 --> 00:05:07,558 prvo feminističko čitanje priče „The Wife of Bath“. 79 00:05:07,641 --> 00:05:08,893 Ali tu na Odsjeku 80 00:05:08,976 --> 00:05:11,729 tražili su volontera za rad u upravnom tijelu: 81 00:05:11,812 --> 00:05:13,647 „Neka to učini Joan.“ 82 00:05:13,731 --> 00:05:16,692 Ili je netko trebao organizirati božićni domjenak: 83 00:05:16,776 --> 00:05:18,861 „Joan će to. Joan obožava zabave.“ 84 00:05:18,944 --> 00:05:22,198 Dobro je dokumentirana činjenica da rad za odsjek 85 00:05:22,281 --> 00:05:24,867 nerazmjerno pada na leđa žena. 86 00:05:28,496 --> 00:05:29,330 Ja… 87 00:05:30,414 --> 00:05:34,877 Zapustila sam znanstveni rad i nikad nisam postala redoviti profesor. 88 00:05:39,090 --> 00:05:40,132 Ali znate što? 89 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 Sad mi je puk'o film. Neću samo sjediti… 90 00:05:43,427 --> 00:05:46,889 Kakvom se ishodu nadate po ovom pitanju? 91 00:05:47,515 --> 00:05:50,935 Nitko tko je na Pembrokeu radio 80-ih više ne radi, 92 00:05:51,018 --> 00:05:53,229 tko bi bio odgovoran za to. 93 00:05:53,312 --> 00:05:57,358 I naši podaci idu u prošlost, ali nisam sigurna idu li… 94 00:05:57,441 --> 00:06:01,028 Želim da netko bude svjestan toga što se dogodilo! 95 00:06:01,112 --> 00:06:02,363 Svjesna sam. 96 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 Zvuči potpuno protuzakonito. 97 00:06:07,410 --> 00:06:08,869 Netko drugi osim vas. 98 00:06:10,871 --> 00:06:12,957 Jeste li razgovarali s pročelnicom? 99 00:06:19,713 --> 00:06:20,589 Ja ću. 100 00:06:21,465 --> 00:06:22,550 Bravo! 101 00:06:25,761 --> 00:06:26,679 Sada? 102 00:06:30,141 --> 00:06:34,770 Izglasavanje nepovjerenja pročelnici pojačalo bi dojam da je Odsjek u rasulu. 103 00:06:34,854 --> 00:06:36,105 I jest dok ga vodi. 104 00:06:36,188 --> 00:06:38,149 Za to nije kriva samo Ji-Yoon. 105 00:06:38,232 --> 00:06:40,317 -Vidjeli ste ovo? -Da. 106 00:06:40,401 --> 00:06:43,070 Studenti traže bojkot Anglistike. 107 00:06:43,154 --> 00:06:47,533 Naša sposobnost funkcioniranja kao pedagoške ustanove… 108 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 Pogledajte van. 109 00:06:49,368 --> 00:06:51,704 Ne dolaze na nastavu. Prosvjeduju. 110 00:06:51,787 --> 00:06:53,873 Prosvjed je upozorenje. 111 00:06:58,627 --> 00:07:02,089 Upozorenje da Ji-Yoon treba zamijeniti. 112 00:07:02,173 --> 00:07:05,009 -A upisi… -Neću predavati prvoj godini! 113 00:07:05,092 --> 00:07:06,677 Nakon saslušanja o otkazu, 114 00:07:06,760 --> 00:07:10,514 Ji-Yoon će rektoru predložiti da Bill dobije otkaz, 115 00:07:10,598 --> 00:07:14,435 što će poništiti percepciju da reakcija Odsjeka nije bila odlučna. 116 00:07:14,518 --> 00:07:15,686 Ovo raste. 117 00:07:15,769 --> 00:07:19,815 Pričekat ćemo Billovo saslušanje sutra ujutro. 118 00:07:19,899 --> 00:07:21,108 Ma što radili, 119 00:07:21,650 --> 00:07:24,069 osigurajte potporu cijelog Odsjeka. 120 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 Nešto im ide u prilog. 121 00:07:27,740 --> 00:07:30,826 Postali ste skandal. Nitko se ne želi boriti za vas, 122 00:07:30,910 --> 00:07:33,621 pružiti vam potporu, ako ste skandalozna osoba. 123 00:07:33,704 --> 00:07:36,290 Tamo sam 25 godina. Imam veliku potporu. 124 00:07:36,373 --> 00:07:39,043 Pročelnica mog odsjeka čuva mi leđa. 125 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 Ona vam je poslala ovo? 126 00:07:41,378 --> 00:07:42,588 To je formalnost. 127 00:07:42,671 --> 00:07:45,925 Sjednite. Opustite se. 128 00:07:49,094 --> 00:07:52,431 Ako prihvatim nagodbu, priznajem pogrešno postupanje. 129 00:07:53,057 --> 00:07:55,100 Kći vam je brucoš na Columbiji? 130 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 -Brucošica. -Brucošica. 131 00:07:56,894 --> 00:07:59,355 Hoćete li si to moći priuštiti bez plaće? 132 00:07:59,438 --> 00:08:01,524 Ne mogu si priuštiti ni s plaćom. 133 00:08:01,607 --> 00:08:05,903 Mogu pomoći da dobijete što vas ide. Možete kupiti stančić u New Yorku. 134 00:08:06,654 --> 00:08:09,907 A novi grad? Koja biste mjesta rado posjetili? 135 00:08:09,990 --> 00:08:12,201 Hitlerovu planinsku kuću. 136 00:08:13,869 --> 00:08:19,208 Bit ću jako iskrena, profesore Dobson. Shvatite to kako želite. 137 00:08:20,000 --> 00:08:23,045 Vaša sposobnost zarađivanja za život je u opasnosti. 138 00:08:24,296 --> 00:08:27,800 Budući da je u stalnom radnom odnosu, vrijedi ovo: 139 00:08:27,883 --> 00:08:32,096 „Neposlušnost, nemoral, nedostatak kolegijalnosti, 140 00:08:32,179 --> 00:08:35,432 neetično ponašanje i/ili nedolično ponašanje.“ 141 00:08:35,516 --> 00:08:37,810 Nedostatak kolegijalnosti? Nejasno je. 142 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 -Ovako bih da to odigramo. -Igra? 143 00:08:40,604 --> 00:08:44,149 Iz izjava studenata vidjet ćete što se dogodilo na sastanku… 144 00:08:44,233 --> 00:08:46,110 To bi trebao raditi dekan. 145 00:08:46,193 --> 00:08:49,238 Bilo bi bolje da dekan Larson koji vodi saslušanje 146 00:08:49,321 --> 00:08:51,532 ne mora i iznositi dokaze. 147 00:08:51,615 --> 00:08:54,994 -Imate li pritužbe studenata? -Još ih nisam isprintala. 148 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Koliko ih je? 149 00:08:57,413 --> 00:08:58,455 Prilično mnogo. 150 00:08:58,539 --> 00:09:01,792 No dobila sam i snažna pisma potpore Billu, 151 00:09:01,875 --> 00:09:05,004 studenata na koje je snažno utjecao tijekom godina. 152 00:09:09,008 --> 00:09:09,842 Ovo… 153 00:09:11,176 --> 00:09:12,928 je postao… 154 00:09:14,305 --> 00:09:16,181 ozbiljan problem za ugled. 155 00:09:16,932 --> 00:09:19,977 Ne samo za Pembroke, nego i za vas osobno. 156 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 Ovdje pokušavamo osmisliti priču 157 00:09:26,275 --> 00:09:30,696 koja će vam omogućiti da ponovno zadobijete povjerenje svojih studenata. 158 00:09:30,779 --> 00:09:35,784 Jer sada je percepcija da branite svog dečka 159 00:09:35,868 --> 00:09:38,203 koji je upotrijebio nacistički pozdrav. 160 00:09:39,496 --> 00:09:40,789 Jesi li vidjela Joan? 161 00:09:40,873 --> 00:09:43,584 -U boravku je sa svima. -Tko su svi? 162 00:09:43,667 --> 00:09:46,712 Rentz, McHale, Yaz. Bili su na sastanku. 163 00:09:46,795 --> 00:09:48,380 Sastanku? Cijeli odsjek? 164 00:09:48,464 --> 00:09:51,425 Ji-Yoon, zvao je netko iz New York Timesa. 165 00:09:51,508 --> 00:09:54,178 -U vezi Billa? -Ne, u vezi tebe. 166 00:09:54,261 --> 00:09:57,181 Žele te intervjuirati zbog zabrane istupanja. 167 00:09:57,264 --> 00:10:00,017 -Što? -Naslovnica Dailyja? 168 00:10:00,100 --> 00:10:03,103 -Zabrana istupanja… -Prestani spominjati zabranu! 169 00:10:04,396 --> 00:10:07,191 Čekaj. Ne. Spominji to koliko želiš. 170 00:10:10,903 --> 00:10:13,739 Hvala. Ako vidiš Joan, reci joj da je tražim. 171 00:10:13,822 --> 00:10:15,032 Da. Hoću. 172 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 Znam da niste mislili kako su to protumačili. 173 00:10:18,702 --> 00:10:19,620 Nisi ti kriva. 174 00:10:21,538 --> 00:10:23,207 Nisam to trebala reći. 175 00:10:26,377 --> 00:10:31,215 Napisala sam izjavu u znak potpore Billu. Htjela sam vam to dati prije sutra. 176 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 Predaj to odboru, može? 177 00:10:33,258 --> 00:10:37,596 -Mislila sam da ste vi odbor. -Samo… direktno dekanu. 178 00:10:37,680 --> 00:10:40,182 Nekom drugom osim mene. 179 00:10:43,811 --> 00:10:45,521 Što misliš o prof. Barronu? 180 00:10:45,604 --> 00:10:46,689 Što s njim? 181 00:10:46,772 --> 00:10:49,983 Što kažeš na to da preuzme mentorstvo tvog doktorata? 182 00:10:54,363 --> 00:10:58,325 Poslala sam mu esej u prvom semestru za povratnu informaciju. 183 00:10:59,660 --> 00:11:00,994 Nisam dobila dogovor. 184 00:11:01,078 --> 00:11:02,329 Razgovarat ću s njim. 185 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 Hvatam čamac za spašavanje. 186 00:11:08,669 --> 00:11:10,003 Čini se da je vrijeme. 187 00:11:13,048 --> 00:11:14,174 Imate li ga vi? 188 00:11:32,234 --> 00:11:33,485 Što je, mala moja? 189 00:11:40,325 --> 00:11:41,243 Hej. 190 00:11:41,326 --> 00:11:44,955 Ne plači pred njom. Uplašit će se. 191 00:11:45,038 --> 00:11:46,623 Ne bojim se. 192 00:11:48,375 --> 00:11:49,460 Razumije. 193 00:12:03,891 --> 00:12:04,767 Bok. 194 00:12:05,392 --> 00:12:08,187 Ne. Oprostite, ne možete. Nije primjereno… 195 00:12:08,270 --> 00:12:10,564 Dugo mi je trebalo da skupim hrabrost… 196 00:12:11,732 --> 00:12:13,192 Čekajte. 197 00:12:13,692 --> 00:12:15,068 Ne možete sjesti. 198 00:12:15,152 --> 00:12:17,279 Ne skidajte jaknu. Čekajte. 199 00:12:19,531 --> 00:12:21,450 Samo sekundu. Isuse. 200 00:12:24,036 --> 00:12:27,456 Dobro, izaći ćete na stražnji izlaz. 201 00:12:27,539 --> 00:12:29,500 Ne. Bit će kao da niste otišli. 202 00:12:29,583 --> 00:12:32,461 Pitat ću vas nešto i želim da budete iskreni. 203 00:12:32,544 --> 00:12:36,840 Ako je odgovor ne, nema veze. 204 00:12:36,924 --> 00:12:40,469 Gledajte, dovoljno sam star da vam budem tata. 205 00:12:40,552 --> 00:12:45,265 Što god mislite da osjećate prema meni, nije… 206 00:12:45,349 --> 00:12:47,184 -Ne osjećate to. -Čekajte. 207 00:12:48,185 --> 00:12:50,479 Mislite da sam se došla jebat'? 208 00:12:53,482 --> 00:12:55,067 -Ne. -Jer, bez uvrede… 209 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 O, da. Ne. 210 00:12:59,738 --> 00:13:01,907 -To je… -Da. 211 00:13:03,075 --> 00:13:05,327 Ovo je poput lude komedije grešaka. 212 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 Da. Smijat ću se kad se sjetim ovoga. 213 00:13:08,330 --> 00:13:10,499 Da, dobro. Znači, još imate… 214 00:13:10,582 --> 00:13:13,460 Još ste kod istog izdavača? The New Press? 215 00:13:15,546 --> 00:13:20,342 Pitala sam se biste li pročitali moj prvi roman. 216 00:13:20,425 --> 00:13:22,261 Predat ću im ga. 217 00:13:22,344 --> 00:13:26,390 Nisam bila sigurna jesu li prekinuli veze s vama zbog ovoga. 218 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 -Ali… -Je li ovo izašlo danas? 219 00:13:29,518 --> 00:13:31,311 Ne znam. Jučer? 220 00:13:32,396 --> 00:13:34,022 -Isuse. -Na Twitteru je. 221 00:13:34,106 --> 00:13:35,440 -Moram ići. -Da samo… 222 00:13:35,524 --> 00:13:37,818 Da ovo ostavim tu? Svoju knjigu. 223 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Brzo se čita, može se i u jedan dan. 224 00:13:40,362 --> 00:13:43,365 -Voljela bih dobiti povratnu informaciju. -Kako god. 225 00:13:43,448 --> 00:13:46,201 Ako netko pita, nismo se jebali. Dobro? 226 00:13:46,285 --> 00:13:47,327 Pazi. 227 00:13:49,329 --> 00:13:51,123 -Bille! -Hej, ti. 228 00:13:52,958 --> 00:13:55,252 Što se događa? Još si narasla? 229 00:13:55,335 --> 00:13:58,171 -Možeš li ostati na večeri? -Idi unutra. Pokret. 230 00:13:58,255 --> 00:14:00,591 -Nisi mi šefica. -Jesam. 231 00:14:01,383 --> 00:14:04,636 To joj uvijek govorim, ali nažalost po oboje, jest. 232 00:14:05,137 --> 00:14:07,264 -Može li ostati na večeri? -Ne. 233 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 Oduzimaš sve dobro u životu! 234 00:14:13,061 --> 00:14:15,564 Nije čudo što te nitko nije htio za ženu! 235 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 Hej. 236 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 Bok. 237 00:14:26,867 --> 00:14:29,244 Hej, vidio sam Daily. Jesi li dobro? 238 00:14:29,786 --> 00:14:33,999 Oličenje sam totalitarizma na kampusu. Nemoj reći: „Što je još novo?“ 239 00:14:34,583 --> 00:14:38,921 Doslovno me zovu Hitlerom pa ne možeš biti oličenje totalitarizma. 240 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 Pobijedio si. 241 00:14:41,131 --> 00:14:44,301 Samo kažem da znam da si htjela izgladiti situaciju. 242 00:14:44,927 --> 00:14:48,138 Dokaz si da nije popizdio baš cijeli svijet. 243 00:14:48,221 --> 00:14:51,350 -Ne mogu razgovarati. -Molim te. Pusti me da završim. 244 00:14:51,892 --> 00:14:53,977 Bilo sam kod odvjetnice. Ima plan 245 00:14:54,061 --> 00:14:57,356 za nagodbu. Ako me pokušaju otpustiti, mogu tužiti. 246 00:14:58,106 --> 00:14:59,316 Pa sam razmislio. 247 00:15:00,525 --> 00:15:04,655 Mogao bih živjeti u Parizu i stvarati velika književna djela. 248 00:15:04,738 --> 00:15:07,532 -To je totalni klišej. -U planu nije bilo tebe. 249 00:15:13,997 --> 00:15:15,916 A onda sam se zapitao zašto ne. 250 00:15:21,046 --> 00:15:23,757 Nakon svega želiš ostati u ovoj vukojebini? 251 00:15:23,840 --> 00:15:25,759 Ne mogu tek tako pobjeći. 252 00:15:25,842 --> 00:15:29,513 Puno toga imam ovdje. Tatu, Ju Ju… 253 00:15:29,596 --> 00:15:31,932 U tom scenariju išli bismo kao obitelj. 254 00:15:33,058 --> 00:15:34,101 Volim predavati. 255 00:15:34,184 --> 00:15:38,021 Znam. Za to si rođena. 256 00:15:38,563 --> 00:15:42,025 Ali postoje i druga sveučilišta koja će se boriti za tebe. 257 00:15:42,109 --> 00:15:44,653 Nije važno je li Pariz ili Peoria… 258 00:15:48,115 --> 00:15:49,074 Slijedit ću te. 259 00:15:50,367 --> 00:15:51,368 Idem bilo kamo. 260 00:16:11,221 --> 00:16:13,974 O, Bože. Kako sam dugo čekao ovaj trenutak. 261 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 Moram te otpustiti. 262 00:16:16,935 --> 00:16:21,314 Moram preporučiti rektoru i upravnom odboru 263 00:16:21,398 --> 00:16:23,191 da te otpuste. 264 00:16:25,694 --> 00:16:27,320 Nemam li saslušanje sutra? 265 00:16:27,404 --> 00:16:29,239 Namjerili su se na tebe. 266 00:16:30,115 --> 00:16:31,533 To je montirani proces. 267 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Ali… 268 00:16:37,205 --> 00:16:39,041 Kad si mi kanila reći? 269 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 Ne uzvraćaš mi pozive. 270 00:16:43,712 --> 00:16:45,005 Pomažeš li im? 271 00:16:45,088 --> 00:16:47,174 Kako to misliš? 272 00:16:47,257 --> 00:16:50,802 Predočit ćeš im dokaze protiv mene? 273 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 Moji se studenti okreću protiv mene. 274 00:16:53,764 --> 00:16:55,640 Smatraju me sudionicom. 275 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Koga zabole kurac kime te smatraju? 276 00:16:59,061 --> 00:17:01,646 A da pomogneš meni postupivši ispravno? 277 00:17:02,147 --> 00:17:06,568 Godinu dana se jedva držim na jebenom životu, a sada ti… 278 00:17:06,651 --> 00:17:07,694 Ti si to učinio. 279 00:17:08,195 --> 00:17:10,781 Ignorirao si moje savjete 280 00:17:10,864 --> 00:17:14,242 i nastavio si kopati dok nas nisi ukopao oboje! 281 00:17:14,910 --> 00:17:18,038 A sad ćeš me kriviti što ti nisam pomogla? 282 00:17:19,498 --> 00:17:21,666 Volim Sharon i nedostaje mi, 283 00:17:21,750 --> 00:17:24,419 i da vidi kako iskorištavaš njezinu smrt 284 00:17:24,503 --> 00:17:28,840 kao izliku za prepuštanje tom autodestruktivnom sranju, 285 00:17:28,924 --> 00:17:30,717 sramila bi te se. 286 00:17:41,853 --> 00:17:44,272 Ne bih mislio da ćeš se ulizivati dekanu. 287 00:17:52,364 --> 00:17:56,076 I ako prestaneš razgovarati sa mnom, ja neću s tobom pa… 288 00:17:57,035 --> 00:17:58,662 Volim te. Laku noć. 289 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 Zašto si doktorica? 290 00:18:05,627 --> 00:18:06,711 Jer… 291 00:18:09,047 --> 00:18:12,425 Htjela sam čitati romane i poeziju što je duže moguće. 292 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 Zašto? 293 00:18:17,681 --> 00:18:19,724 Da bih shvatila njihovo značenje. 294 00:18:21,268 --> 00:18:23,436 Ali zašto si doktorica? 295 00:18:24,020 --> 00:18:25,814 Nikad nikom ne pomažeš. 296 00:18:31,319 --> 00:18:33,196 Bez nacista u Pembrokeu! 297 00:18:33,280 --> 00:18:35,031 Bez nacista u Pembrokeu! 298 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 TI SI NA POTEZU, PEMBROČE 299 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 PEMBROKE SUDJELUJE U OVOME 300 00:18:42,247 --> 00:18:45,250 Ovo je saslušanje za otkaz prof. Dobsonu. 301 00:18:45,333 --> 00:18:48,378 Došli smo utvrditi je li vaš postupak 302 00:18:48,461 --> 00:18:51,590 nedolično ponašanje, 303 00:18:52,549 --> 00:18:54,885 kako je definirano u priručniku. 304 00:18:55,468 --> 00:18:59,222 Prije toga, želimo vam dati smislenu priliku da se izjasnite. 305 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 Dati vam priliku da podnesete dokaze koji pobijaju ove optužbe. 306 00:19:06,396 --> 00:19:07,230 Dobro. 307 00:19:09,482 --> 00:19:12,402 Nacisti van! 308 00:19:12,485 --> 00:19:14,404 Nacisti van! 309 00:19:14,487 --> 00:19:15,572 Nećete pročitati? 310 00:19:16,573 --> 00:19:19,075 Predugačko je. Mislim… 311 00:19:20,994 --> 00:19:22,245 Nije pobijanje. 312 00:19:25,665 --> 00:19:27,125 Nećete reći bar nešto? 313 00:19:31,004 --> 00:19:32,756 Jutros sam razmišljao o tome… 314 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 Da biste predavali književnost, 315 00:19:39,012 --> 00:19:41,139 morate se zaljubiti u priče, 316 00:19:41,640 --> 00:19:43,183 u književna djela. 317 00:19:43,266 --> 00:19:46,311 A dok to činite, 318 00:19:46,895 --> 00:19:50,190 uvijek se trudite sve sagledati s tuđeg gledišta. 319 00:19:51,608 --> 00:19:53,652 Pokušavate zauzeti drugi prostor. 320 00:19:55,654 --> 00:19:56,488 I… 321 00:19:59,115 --> 00:20:02,410 kad ste usred priče, u stanju ste mogućnosti, 322 00:20:03,245 --> 00:20:07,832 za razliku od nekog od stanja opresije u kojem ste u stvarnom životu. 323 00:20:09,000 --> 00:20:11,711 Tekst je nešto živo, 324 00:20:11,795 --> 00:20:15,966 to je ples, stalan razgovor koji vodiš s njim. 325 00:20:17,217 --> 00:20:21,346 Katkad pjesmu voliš toliko… 326 00:20:22,305 --> 00:20:23,848 da kad god je čitaš, 327 00:20:24,724 --> 00:20:28,395 naučiš nešto novo i imaš osjećaj da te promijenila. 328 00:20:32,023 --> 00:20:35,777 To je vrlo kompliciran, ali vjeran odnos. 329 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 Dobro. 330 00:20:42,826 --> 00:20:46,371 Hvala na predavanju, profesore Dobson. 331 00:20:46,454 --> 00:20:48,957 -Ji-Yoon, hoćete li…? -Čekajte, to je… 332 00:20:52,168 --> 00:20:53,586 Što radimo ovdje? 333 00:20:54,629 --> 00:20:55,463 Pa… 334 00:20:55,547 --> 00:20:58,133 Otkazom nećete promijeniti ovdašnju kulturu. 335 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 Kad ste vi držali nastavu? 336 00:21:00,468 --> 00:21:01,386 Ji-Yoon… 337 00:21:01,469 --> 00:21:03,471 Ili razgovarali sa studentom? 338 00:21:04,055 --> 00:21:05,056 Ne čini to. 339 00:21:06,141 --> 00:21:08,184 Ne morate mi spašavati ugled. 340 00:21:08,268 --> 00:21:09,853 Ji-Yoon, molim te. 341 00:21:09,936 --> 00:21:10,812 Ti ljudi? 342 00:21:11,896 --> 00:21:13,565 To su naši studenti. 343 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 Naš posao… 344 00:21:16,276 --> 00:21:21,114 nije zavaravati ih, upravljati njima ili disciplinirati ih. 345 00:21:21,197 --> 00:21:26,286 Naš je posao pružiti bijeg od sranja, biti iskreni prema njima. 346 00:21:26,369 --> 00:21:29,497 Ne. Zašto bi nam vjerovali? Svijet gori. 347 00:21:29,581 --> 00:21:32,250 A mi sjedimo ovdje zabrinuti za financiranje? 348 00:21:32,792 --> 00:21:35,211 Za to koliko smo popularni? 349 00:21:35,295 --> 00:21:38,757 Ako mislite da je Bill nacist, svakako mu dajte otkaz. 350 00:21:38,840 --> 00:21:40,759 Ali ako mislite da ćete time 351 00:21:40,842 --> 00:21:42,635 zaustaviti ovo vani, 352 00:21:43,553 --> 00:21:45,388 prokužit će vas. 353 00:21:46,848 --> 00:21:50,727 Što će se dogoditi kada dobije otkaz i ništa se ne promijeni? 354 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 Pa… 355 00:21:58,568 --> 00:22:02,030 Prema priručniku, ovo treba biti nepristrano saslušanje, 356 00:22:04,324 --> 00:22:05,742 a ja nisam nepristrana. 357 00:22:08,995 --> 00:22:11,956 Stoga ovo nije pošten postupak. 358 00:22:19,547 --> 00:22:21,841 Čujemo da si imala pravi performans. 359 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 A Bill? 360 00:22:24,135 --> 00:22:25,595 -Otišao je. -A ti? 361 00:22:25,678 --> 00:22:29,724 Zaključili su da bi bilo dobro za dojam da me se riješe, 362 00:22:29,808 --> 00:22:32,394 ali nisu htjeli još jednu tužbu 363 00:22:32,477 --> 00:22:34,396 pa ste zasad osuđeni na mene. 364 00:22:38,858 --> 00:22:40,693 Nemojte svi slaviti odjednom. 365 00:22:41,820 --> 00:22:44,823 Dobro. Točka o vodstvu. 366 00:22:45,407 --> 00:22:47,659 -Je li to…? -I to je Joanina točka. 367 00:22:49,327 --> 00:22:51,788 -Hajde. -Ne, ne moramo prvi. 368 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 Bolje da nastavimo. 369 00:22:57,460 --> 00:22:59,671 Ji-Yoon, cijenimo tvoju spremnost 370 00:22:59,754 --> 00:23:03,550 što si preuzela Anglistiku, taj brod u oluji. 371 00:23:03,633 --> 00:23:04,968 Opet brodske metafore. 372 00:23:05,051 --> 00:23:09,222 Ali vjerujemo da nisi najbolja osoba da nas vodiš. 373 00:23:10,098 --> 00:23:13,226 Ugroženo je naše znanstveno područje, na sveučilištu 374 00:23:13,309 --> 00:23:15,395 i općenito u društvu. 375 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 Nemamo vremena za pogreške. 376 00:23:17,564 --> 00:23:22,569 Tražimo izglasavanje nepovjerenja profesorici Kim kao pročelnici. 377 00:23:24,446 --> 00:23:25,363 Tko je za? 378 00:23:25,447 --> 00:23:29,367 Odsječki pravilnik o ovome ne dopušta grupno izjašnjavanje. 379 00:23:30,118 --> 00:23:31,453 Moramo ponaosob. 380 00:23:32,120 --> 00:23:34,706 Kad nisi za stalno, čitaš pravilnike. 381 00:23:35,415 --> 00:23:37,792 Ja sam očito za. 382 00:23:38,918 --> 00:23:39,794 McHale? 383 00:23:41,129 --> 00:23:42,380 A ti, Jime? 384 00:23:42,464 --> 00:23:44,507 -Glasam ne. -Glasam za. 385 00:23:44,591 --> 00:23:45,675 Joan, ti. 386 00:23:45,758 --> 00:23:46,885 Poslije ću. 387 00:23:47,385 --> 00:23:49,220 Tu smo jer si ti to podržala. 388 00:23:49,304 --> 00:23:53,057 -I nisam više sigurna. Dobro? -U podrumu si. 389 00:23:56,436 --> 00:23:58,146 Ne, ne mogu to učiniti. 390 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 Nevjerojatno. 391 00:23:59,898 --> 00:24:01,441 -Slažem se s Rentzom. -Ne. 392 00:24:02,984 --> 00:24:04,652 -Da. -Ne. 393 00:24:04,736 --> 00:24:05,570 Da. 394 00:24:06,154 --> 00:24:09,657 Znači, šest za i pet protiv. 395 00:24:09,741 --> 00:24:11,618 To je bilo blizu. 396 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 Zahvalio bih Ji-Yoon na radu 397 00:24:13,953 --> 00:24:16,956 i nudim se za vršitelja dužnosti pročelnika. 398 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 Zajebi. Glasam za da me zamijeni Joan. 399 00:24:23,463 --> 00:24:25,798 To je usran posao, ali dobiješ ured. 400 00:24:26,382 --> 00:24:28,092 Tko je za Joan za pročelnicu? 401 00:24:33,765 --> 00:24:35,642 „Nada je ono s perjem 402 00:24:35,725 --> 00:24:37,227 Što na duši sjedi 403 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 I pjeva melodiju bez riječi 404 00:24:41,606 --> 00:24:44,692 I nikad ne prestaje, lebdi 405 00:24:45,610 --> 00:24:47,737 Čula sam je u najhladnijoj zemlji 406 00:24:47,820 --> 00:24:49,822 I na najčudnijemu moru 407 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 Ali nikad u ekstremnoj zbilji 408 00:24:54,160 --> 00:24:57,205 Nije od mene tražila mrvicu“ 409 00:24:58,706 --> 00:24:59,874 Što… 410 00:25:00,750 --> 00:25:03,169 Što vjerujete da misli kad kaže 411 00:25:03,253 --> 00:25:05,964 da nada nikad od nje nije tražila mrvicu? 412 00:25:06,047 --> 00:25:07,674 Čudan izraz, zar ne? 413 00:25:08,258 --> 00:25:10,885 Zašto je nada ono s perjem? 414 00:25:11,886 --> 00:25:15,014 Leti, poput ptice. 415 00:25:16,516 --> 00:25:17,350 Dobro. 416 00:25:18,351 --> 00:25:21,896 Zašto pjesmu opisuje kao „melodiju bez riječi“? 417 00:25:23,439 --> 00:25:26,276 Možda zato što je nada različita raznim ljudima. 418 00:25:26,359 --> 00:25:27,652 Ne, ne mogu… 419 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 „…znam da ne možemo živjeti u sebi. 420 00:25:30,113 --> 00:25:33,408 Ljubav ne počinje i završava onako kako mi to mislimo. 421 00:25:34,075 --> 00:25:35,243 Ljubav je bitka…“ 422 00:25:35,326 --> 00:25:37,787 Ne može imati određene riječi… 423 00:25:39,998 --> 00:25:41,082 samo melodiju. 424 00:25:44,502 --> 00:25:45,795 Ili možda samo ritam, 425 00:25:46,963 --> 00:25:47,922 znak života. 426 00:25:56,222 --> 00:25:59,017 DR. JOAN HAMBLING, PROČELNICA, ANGLISTIKA 427 00:25:59,100 --> 00:26:00,351 Sjajna je. 428 00:26:05,064 --> 00:26:06,649 Nećete požaliti, obećavam. 429 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 Zašto je stavila toliko crtica? 430 00:26:09,193 --> 00:26:10,570 Dobro pitanje. 431 00:26:11,571 --> 00:26:14,866 Gotovo kao da postoji nešto između riječi 432 00:26:14,949 --> 00:26:18,411 koje ona ne izgovara ili ih ne može artikulirati. 433 00:26:19,412 --> 00:26:21,748 ODUŽILO SE. POKAZAO SAM UREDNICI 434 00:26:21,831 --> 00:26:23,499 ŽELI RAZGOVARATI ŠTO PRIJE 435 00:26:23,583 --> 00:26:25,251 Te crtice i praznine 436 00:26:25,335 --> 00:26:29,130 predmet su znanstvenih rasprava već cijelo stoljeće. 437 00:26:29,213 --> 00:26:31,799 Ali, što vi mislite? 438 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 ČESTITAM. VOLI TE JI-YOON 439 00:26:48,483 --> 00:26:51,486 GLAVNA ROSPIJA ŠTO ŠEFUJE VAMA PIZDUNIMA 440 00:27:06,167 --> 00:27:07,043 Gun bae. 441 00:27:15,301 --> 00:27:16,219 Dobro izgledaš. 442 00:27:16,719 --> 00:27:17,553 Opušteno. 443 00:27:19,555 --> 00:27:21,307 Paše ti što nisi pročelnica. 444 00:27:22,392 --> 00:27:24,394 Previše seronja koje treba voditi. 445 00:27:26,312 --> 00:27:28,398 Osjećaš li se čudno na kampusu? 446 00:27:29,816 --> 00:27:30,692 Pomalo. 447 00:27:31,693 --> 00:27:34,654 Dakle, jesi li opako bogat ili prebogat? 448 00:27:34,737 --> 00:27:36,572 -Koje je više? -Mislim opako. 449 00:27:38,074 --> 00:27:39,075 Nijedno. 450 00:27:39,158 --> 00:27:43,079 Odbio sam nagodbu i borim se za povratak na posao. 451 00:27:44,455 --> 00:27:46,124 Znaš li kakvi su ti izgledi? 452 00:27:46,207 --> 00:27:47,500 Užasni. 453 00:27:47,583 --> 00:27:49,460 -Možeš li si to priuštiti? -Ne. 454 00:27:54,716 --> 00:27:57,719 Ako prihvatim nagodbu, nitko me neće zaposliti. 455 00:27:58,594 --> 00:28:01,514 A ja želim podučavati. 456 00:28:07,061 --> 00:28:08,271 Od čega ćeš živjeti? 457 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 Imam dovoljno bar do petka. 458 00:28:13,151 --> 00:28:15,027 Onda ću se zaposliti. 459 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 Trebam dadilju. 460 00:28:20,450 --> 00:28:22,160 Što je bilo s prošlom? 461 00:28:22,243 --> 00:28:27,415 Ju Ju joj je upala u mobitel i poslala e-mailove svim kontaktima… 462 00:28:27,498 --> 00:28:28,666 Ne mogu izgovoriti. 463 00:28:28,750 --> 00:28:29,709 -O, ne. -Nemoj. 464 00:28:29,792 --> 00:28:32,587 Ju Ju zvuči kao prava noćna mora. 465 00:28:33,713 --> 00:28:34,630 Oprosti. 466 00:28:36,215 --> 00:28:37,675 Snašao bi se s njom. 467 00:28:37,759 --> 00:28:39,302 Ne možeš me priuštiti. 468 00:28:39,385 --> 00:28:40,970 Plaćam 12 dolara na sat. 469 00:28:41,804 --> 00:28:44,307 -Dogovoreno. -Užasno pregovaranje. 470 00:28:44,390 --> 00:28:46,225 -Petnaest? -Sad je kasno. 471 00:28:46,309 --> 00:28:47,226 -Kasno. -Kasno? 472 00:28:47,310 --> 00:28:49,145 -Kasno. -Odvrtimo malo unatrag. 473 00:28:49,228 --> 00:28:50,730 Ne, dobila sam te na 12. 474 00:28:50,813 --> 00:28:52,523 -To je tvoja… -Dobila si me? 475 00:28:52,607 --> 00:28:53,649 To ti je cijena. 476 00:28:53,733 --> 00:28:55,151 -Isuse! -Ti si 12 na sat. 477 00:30:28,744 --> 00:30:30,913 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić