1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,052 --> 00:00:12,096 ‫حين كانت أمي مريضة،‬ ‫حاولت أن أتعلّم الطهي لمساعدتها.‬ 3 00:00:12,930 --> 00:00:17,393 ‫لكنها كانت تقول دائمًا، "لا. اذهبي وادرسي."‬ 4 00:00:18,269 --> 00:00:20,646 ‫لم تردني أن أفعل أيّ شيء‬ ‫متعلّق بربات البيوت.‬ 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,901 ‫لم أكن سأصبح ربة منزل، بل دكتورة.‬ 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,322 ‫حسنًا، ليس دكتورة من هذا النوع بالطبع.‬ 7 00:00:32,158 --> 00:00:36,621 ‫كنت مخطوبة بعمر الـ36،‬ ‫وكان يريد تأسيس عائلة،‬ 8 00:00:38,206 --> 00:00:41,501 ‫لكن عُرضت عليه وظيفة في "ميشيغان".‬ 9 00:00:43,294 --> 00:00:46,172 ‫حاولوا التفاوض‬ ‫على بند توظيف الأزواج من أجلي، لكن…‬ 10 00:00:48,841 --> 00:00:51,094 ‫عرضوا عليّ عقد تدريس لمدة ثلاث سنوات.‬ 11 00:00:51,761 --> 00:00:54,514 ‫5 حصص في الفصل الأول‬ ‫و4 في الفصل الثاني مقابل مبلغ زهيد.‬ 12 00:00:57,809 --> 00:00:59,977 ‫حاولنا إنجاح علاقتنا عن بعد، لكن…‬ 13 00:01:03,648 --> 00:01:05,483 ‫حين أخبرني بأنه تعرّف إلى امرأة أخرى،‬ 14 00:01:07,026 --> 00:01:08,569 ‫لم أكن حتى…‬ 15 00:01:13,032 --> 00:01:14,617 ‫دفنت نفسي في عملي،‬ 16 00:01:14,700 --> 00:01:18,788 ‫وسرعان ما بدأت ست جامعات بحثية مرموقة‬ 17 00:01:18,871 --> 00:01:19,997 ‫تتوسّل إليّ لأعمل لديها.‬ 18 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 ‫لكنّ عرض "بيمبروك" الإضافي كان…‬ 19 00:01:28,297 --> 00:01:29,841 ‫أعطوني كل ما أردته،‬ 20 00:01:31,300 --> 00:01:32,343 ‫لذا بقيت.‬ 21 00:01:37,431 --> 00:01:39,976 ‫والآن، أخشى الظهور في الحرم الجامعي.‬ 22 00:01:40,059 --> 00:01:44,897 ‫"رئيسة قسم اللغة الإنجليزية‬ ‫تفرض أمرًا بالتكتّم على طالبة ملوّنة"‬ 23 00:01:45,481 --> 00:01:47,900 ‫هل سبق لك أن ظهرت على غلاف صحيفة‬ 24 00:01:47,984 --> 00:01:50,653 ‫لأنك ألحقت الأذى بمجموعة كبيرة من الناس؟‬ 25 00:01:50,736 --> 00:01:54,490 ‫- هناك "بول بوت" و"ستالين" وأنا. هذا…‬ ‫- أصغي إليّ.‬ 26 00:01:54,574 --> 00:01:56,033 ‫يكاد الوقت ينفد.‬ 27 00:01:56,117 --> 00:01:58,786 ‫وبما أنّ هذه الجلسة لابنتك،‬ 28 00:01:58,870 --> 00:02:01,164 ‫سأنتقل إليها الآن إن كنت لا تمانعين.‬ 29 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 ‫طبعًا.‬ 30 00:02:04,333 --> 00:02:05,293 ‫أتريدين القليل؟‬ 31 00:02:05,376 --> 00:02:06,460 ‫ما هذا؟‬ 32 00:02:06,544 --> 00:02:07,461 ‫سمّ.‬ 33 00:02:12,466 --> 00:02:13,301 ‫حسنًا.‬ 34 00:02:26,147 --> 00:02:28,191 ‫أليس هذا مثيرًا يا عزيزتي؟‬ 35 00:02:28,858 --> 00:02:29,692 ‫مهلًا، ماذا هناك؟‬ 36 00:02:31,235 --> 00:02:33,154 ‫في الواقع، لا أريد أن يرافقني "هابي".‬ 37 00:02:34,238 --> 00:02:36,240 ‫لماذا؟ لقد تأنّق.‬ 38 00:02:36,324 --> 00:02:37,241 ‫"جوجو"!‬ 39 00:02:38,951 --> 00:02:40,870 ‫ألا يمكنك البقاء لدقيقة واحدة؟‬ 40 00:02:42,580 --> 00:02:44,123 ‫لا، لا أستطيع.‬ 41 00:02:44,790 --> 00:02:45,625 ‫خذي يا عزيزتي.‬ 42 00:02:46,292 --> 00:02:48,961 ‫خذي… أتمنى لك عرضًا جيدًا.‬ 43 00:02:59,513 --> 00:03:00,431 ‫هذه هي.‬ 44 00:03:03,351 --> 00:03:06,479 ‫هناك بعض الاقتباسات،‬ ‫مثل هذه من "أودري لورد"،‬ 45 00:03:06,562 --> 00:03:10,149 ‫معروفة جدًا، لذا نفترض أننا نفهمها.‬ 46 00:03:10,233 --> 00:03:14,737 ‫لكنني أشعر بالفضول لمعرفة‬ ‫إن فاجأتكم قراءة البحث الفعلي بأيّ شكل.‬ 47 00:03:19,200 --> 00:03:20,618 ‫جميعكم هادئون جدًا.‬ 48 00:03:20,701 --> 00:03:23,162 ‫ما رأيك بهذه الفكرة؟‬ 49 00:03:23,246 --> 00:03:24,622 ‫أريد سماع آرائكم. هيا.‬ 50 00:03:24,705 --> 00:03:25,831 ‫أيّ أحد، شاركونا رأيكم.‬ 51 00:03:27,250 --> 00:03:28,376 ‫حسنًا، الجامعة،‬ 52 00:03:28,459 --> 00:03:32,046 ‫كونها معقل تفوّق البيض، تمثّل بيت السيد.‬ 53 00:03:32,630 --> 00:03:34,298 ‫لذلك، أيًا كان ما نتعلّمه‬ 54 00:03:34,382 --> 00:03:37,468 ‫أو ندرّسه، يمثّل أدوات السيد.‬ 55 00:03:37,551 --> 00:03:42,932 ‫تدّعي بعض النساء في الأكاديمية‬ ‫بأنهن حليفات، لكنهن لا يقمن بالعمل حقًا.‬ 56 00:03:43,015 --> 00:03:45,226 ‫يضعن بضع نساء سود على اللوحات‬ 57 00:03:45,309 --> 00:03:48,521 ‫أو المناهج ويهنّئن أنفسهن وينتهي الأمر.‬ 58 00:03:48,604 --> 00:03:52,692 ‫لا يكفي أن نضيف بعض الأشخاص الملوّنين.‬ 59 00:03:54,235 --> 00:03:55,361 ‫صحيح.‬ 60 00:03:55,444 --> 00:03:57,780 ‫لا ضير من المحاولة.‬ 61 00:03:57,863 --> 00:04:01,575 ‫اسمعي. لست خادمة أحد.‬ 62 00:04:01,659 --> 00:04:03,828 ‫- أنت مفاوضة شرسة، صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 63 00:04:03,911 --> 00:04:05,746 ‫أنت شرسة! ادخلي! أريني قوتك!‬ 64 00:04:05,830 --> 00:04:06,872 ‫أريني قوتك!‬ 65 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 ‫تبًا!‬ 66 00:04:08,124 --> 00:04:10,543 ‫- يا للهول!‬ ‫- تعالي أيتها الشرسة.‬ 67 00:04:13,421 --> 00:04:17,383 ‫آسفة، كنت أبحث‬ ‫عن مكتب الأخلاقيات والامتثال.‬ 68 00:04:17,466 --> 00:04:20,136 ‫أنت في المكان الصحيح.‬ ‫اندمجنا مع البند التاسع.‬ 69 00:04:20,219 --> 00:04:21,053 ‫لكن…‬ 70 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 ‫إذًا، أين المنسّق الآخر؟‬ 71 00:04:24,265 --> 00:04:26,976 ‫ليس هناك سواي.‬ ‫نحن الآن قسم مؤلف من شخص واحد.‬ 72 00:04:28,436 --> 00:04:30,229 ‫أما زال الأمر متعلّقًا بمكتبك؟‬ 73 00:04:34,400 --> 00:04:38,738 ‫بدأت العمل هنا كأستاذة مساعدة منذ 32 عامًا.‬ 74 00:04:39,739 --> 00:04:42,074 ‫عرضوا عليّ 26 ألف دولار.‬ 75 00:04:43,534 --> 00:04:45,494 ‫لكنني عرفت أنّ "جون مكهايل"،‬ 76 00:04:45,578 --> 00:04:49,457 ‫الذي بدأ العمل في العام عينه وما زال هنا،‬ 77 00:04:50,207 --> 00:04:52,168 ‫تقاضى 16 ألفًا أكثر مني.‬ 78 00:04:52,877 --> 00:04:54,420 ‫فكّرت في قول شيء،‬ 79 00:04:56,005 --> 00:04:57,506 ‫لكن لم أرد أن أكون تلك المرأة.‬ 80 00:05:01,093 --> 00:05:03,346 ‫ألّفت كتابًا عن "تشوسر"،‬ 81 00:05:03,929 --> 00:05:07,558 ‫كان أول قراءة نسوية عن "زوجة (باث)".‬ 82 00:05:07,641 --> 00:05:11,771 ‫لكن هنا في القسم، حين كانوا يطلبون متطوعًا‬ ‫لإدارة هيئة التدريس،‬ 83 00:05:11,854 --> 00:05:13,647 ‫"لنطلب من (جون) أن تفعل ذلك."‬ 84 00:05:13,731 --> 00:05:16,692 ‫أو يحتاجون إلى شخص‬ ‫لاستضافة حفل العيد السنوي،‬ 85 00:05:17,360 --> 00:05:19,445 ‫"(جون) لن تمانع، فهي تحب الحفلات."‬ 86 00:05:19,528 --> 00:05:20,905 ‫إنها حقيقة موثّقة‬ 87 00:05:20,988 --> 00:05:24,867 ‫أنّ خدمات القسم تقع بشكل غير متكافئ‬ ‫على عاتق النساء في هيئة التدريس.‬ 88 00:05:28,496 --> 00:05:29,330 ‫أنا…‬ 89 00:05:30,456 --> 00:05:34,877 ‫تخلّيت عن بحثي ولم أرتق إلى درجة بروفسورة.‬ 90 00:05:39,090 --> 00:05:40,132 ‫لكن صدّقيني.‬ 91 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 ‫هذه القشة الأخيرة. لن أجلس فحسب…‬ 92 00:05:43,427 --> 00:05:46,889 ‫ما النتيجة التي تأملينها؟‬ 93 00:05:47,598 --> 00:05:50,976 ‫لا أحد ممن عملوا في "بيمبروك"‬ ‫في الثمانينيات ما زال موجودًا‬ 94 00:05:51,060 --> 00:05:53,854 ‫ليُحاسب على هذا و…‬ 95 00:05:55,356 --> 00:05:57,358 ‫لدينا سجلات قديمة، لكن لا أعرف…‬ 96 00:05:57,441 --> 00:06:01,028 ‫أريد أن يعترف أحد بما حدث.‬ 97 00:06:01,112 --> 00:06:02,363 ‫أنا أعترف به.‬ 98 00:06:03,280 --> 00:06:05,616 ‫يبدو غير قانوني على الإطلاق.‬ 99 00:06:07,410 --> 00:06:08,786 ‫أحد غيرك.‬ 100 00:06:11,372 --> 00:06:12,832 ‫هل تحدّثت إلى رئيسة قسمك؟‬ 101 00:06:19,713 --> 00:06:20,589 ‫سأفعل ذلك.‬ 102 00:06:21,465 --> 00:06:22,550 ‫أحسنت.‬ 103 00:06:25,761 --> 00:06:26,679 ‫الآن؟‬ 104 00:06:30,141 --> 00:06:34,770 ‫التصويت بحجب الثقة عنها كرئيسة قسم،‬ ‫سيزيد من شعور أنّ قسمكم في حالة فوضى.‬ 105 00:06:34,854 --> 00:06:36,105 ‫وهو كذلك تحت إدارتها.‬ 106 00:06:36,188 --> 00:06:38,149 ‫لا أظن أنّ اللوم يقع على "جي يون" فقط.‬ 107 00:06:38,232 --> 00:06:40,359 ‫- أفترض أنك رأيت هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 108 00:06:40,443 --> 00:06:43,070 ‫يطالب الطلاب بمقاطعة قسم اللغة الإنجليزية.‬ 109 00:06:43,154 --> 00:06:47,616 ‫في هذه المرحلة، قدرتنا على العمل‬ ‫كمؤسسة تربوية هي…‬ 110 00:06:47,700 --> 00:06:48,534 ‫انظر إلى الخارج.‬ 111 00:06:49,410 --> 00:06:51,704 ‫لن يحضر أحد الصف. فهم منشغلون بالتظاهر.‬ 112 00:06:51,787 --> 00:06:53,747 ‫التظاهر ينبّه النظام.‬ 113 00:06:58,669 --> 00:07:02,173 ‫ينبّهه إلى وجوب استبدال "جي يون".‬ 114 00:07:02,256 --> 00:07:05,009 ‫- لن يتسجّل أحد.‬ ‫- لن أدرّس طلاب السنة الأولى!‬ 115 00:07:05,092 --> 00:07:06,760 ‫بعد جلسة الفصل من الوظيفة،‬ 116 00:07:06,844 --> 00:07:10,514 ‫ستوصي "جي يون" الرئيس الأكاديمي‬ ‫بإقالة "بيل"،‬ 117 00:07:10,598 --> 00:07:12,016 ‫مما سيلغي هذا التصوّر‬ 118 00:07:12,099 --> 00:07:14,435 ‫بأنّ موقف القسم الأولي‬ ‫لم يكن قويًا بما يكفي.‬ 119 00:07:14,518 --> 00:07:15,686 ‫يزداد الدعم لهذا.‬ 120 00:07:15,769 --> 00:07:19,815 ‫سننتظر ونرى‬ ‫كيف ستسير جلسة "بيل" في الصباح.‬ 121 00:07:19,899 --> 00:07:21,066 ‫ومهما فعلتم،‬ 122 00:07:21,650 --> 00:07:24,069 ‫يُستحسن أن تحظوا بدعم القسم بأكمله.‬ 123 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 ‫يعمل شيء واحد لمصلحتهم.‬ 124 00:07:27,740 --> 00:07:30,868 ‫أصبحت شخصية مثيرة للفضائح.‬ ‫ لا أحد يريد أن يدافع عنك،‬ 125 00:07:30,951 --> 00:07:33,621 ‫لا أحد يريد أن يدعمك‬ ‫حين تكون شخصية مثيرة للفضائح.‬ 126 00:07:33,704 --> 00:07:36,332 ‫أجل، أنا هناك منذ 25 عامًا.‬ ‫يدعمني الكثيرون.‬ 127 00:07:36,415 --> 00:07:39,043 ‫تدعمني رئيسة قسمي.‬ 128 00:07:39,126 --> 00:07:40,711 ‫هي من أرسلت لك هذا؟‬ 129 00:07:41,378 --> 00:07:42,588 ‫هذا مجرد إجراء رسمي.‬ 130 00:07:43,172 --> 00:07:45,925 ‫لم لا تجلس؟ استرخ فحسب.‬ 131 00:07:49,094 --> 00:07:52,431 ‫إن قبلت بتسوية،‬ ‫فهذا يعني أنني أعترف بارتكاب خطأ.‬ 132 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 ‫ابنتك طالبة سنة أولى في "كولومبيا"، صحيح؟‬ 133 00:07:55,184 --> 00:07:56,810 ‫من طلاب السنة الأولى.‬ 134 00:07:57,394 --> 00:07:59,355 ‫هل ستتمكّن من دفع القسط من دون راتب؟‬ 135 00:07:59,438 --> 00:08:01,524 ‫لا يمكنني دفع القسط مع الراتب.‬ 136 00:08:01,607 --> 00:08:03,692 ‫يمكنني التأكّد من أن تنال ما يدينون لك به.‬ 137 00:08:04,360 --> 00:08:05,903 ‫اشتر شقة صغيرة في "نيويورك".‬ 138 00:08:06,737 --> 00:08:09,907 ‫ما رأيك بمدينة جديدة؟‬ ‫ما هي الوجهات التي على قائمة أمنياتك؟‬ 139 00:08:09,990 --> 00:08:12,284 ‫لطالما أردت رؤية مخبأ "هتلر" الجبلي.‬ 140 00:08:13,869 --> 00:08:18,040 ‫سأكون صريحة جدًا معك يا بروفسور "دوبسون".‬ 141 00:08:18,123 --> 00:08:19,208 ‫ثم قرّر ما شئت.‬ 142 00:08:20,042 --> 00:08:22,711 ‫قدرتك على كسب رزقك في خطر.‬ 143 00:08:24,421 --> 00:08:27,800 ‫بما أنه مثبّت في وظيفته،‬ ‫هذه الأجزاء التي تنطبق عليه.‬ 144 00:08:27,883 --> 00:08:32,096 ‫عصيان وعدم أخلاق وانعدام الزمالة‬ 145 00:08:32,179 --> 00:08:35,432 ‫وسلوك غير أخلاقي أو سلوك شائن أو كليهما.‬ 146 00:08:35,516 --> 00:08:37,810 ‫انعدام الزمالة؟ هذا مبهم جدًا.‬ 147 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 ‫- أقترح أن نستعرض الأمر كالتالي.‬ ‫- نستعرض؟‬ 148 00:08:40,604 --> 00:08:44,275 ‫ستقرئين من شهادة الطلاب الموثّقة‬ ‫التي تروي ما حصل في الصف وفي قاعة المدينة…‬ 149 00:08:44,358 --> 00:08:46,110 ‫لم أفهم، على العميد أن يفعل هذا.‬ 150 00:08:46,193 --> 00:08:49,238 ‫نظن أنه من الأفضل للعميد "لارسون"،‬ ‫أي الشخص الذي يرأس الجلسة،‬ 151 00:08:49,321 --> 00:08:51,532 ‫ألّا يكون مضطرًا أيضًا إلى تقديم الدليل.‬ 152 00:08:51,615 --> 00:08:54,994 ‫- هل جمعت شكاوى الطلاب؟‬ ‫- لم أطبعها بعد.‬ 153 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 ‫كم عددها؟‬ 154 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 ‫عددها كبير.‬ 155 00:08:58,831 --> 00:09:02,001 ‫لكنني تلقّيت أيضًا دعمًا كبيرًا لـ"بيل"،‬ 156 00:09:02,084 --> 00:09:05,004 ‫الطلاب الذين تأثروا بشكل كبير‬ ‫بتدريسه على مرّ السنين.‬ 157 00:09:09,008 --> 00:09:09,842 ‫هذا…‬ 158 00:09:11,176 --> 00:09:12,928 ‫أصبح هذا…‬ 159 00:09:14,305 --> 00:09:16,181 ‫مسألة خطيرة متعلّقة بالسمعة.‬ 160 00:09:16,890 --> 00:09:18,058 ‫ليس لـ"بيمبروك" فحسب،‬ 161 00:09:18,142 --> 00:09:19,935 ‫بل من أجلك شخصيًا أيضًا.‬ 162 00:09:23,814 --> 00:09:26,191 ‫ما نحاول فعله هنا هو ابتكار قصة‬ 163 00:09:26,275 --> 00:09:30,738 ‫تسمح لك بإعادة التوافق مع طلابك‬ ‫واستعادة ثقتهم.‬ 164 00:09:30,821 --> 00:09:35,784 ‫لأنّ التصوّر الحالي أنك تدافعين عن حبيبك،‬ 165 00:09:35,868 --> 00:09:38,537 ‫الذي مشى مشية عسكرية عبر الصف.‬ 166 00:09:39,496 --> 00:09:40,789 ‫هل رأيت "جون"؟‬ 167 00:09:40,873 --> 00:09:43,709 ‫- أجل، رأيتها في الصالة مع الجميع.‬ ‫- من تعنين بالجميع؟‬ 168 00:09:43,792 --> 00:09:46,629 ‫"رينتز" و"مكهايل" و"ياز". كانوا في اجتماع.‬ 169 00:09:46,712 --> 00:09:48,380 ‫أيّ اجتماع؟ القسم بأكمله؟‬ 170 00:09:48,464 --> 00:09:51,425 ‫"جي يون"،‬ ‫اتصل شخص من "نيويورك تايمز" للتو.‬ 171 00:09:51,508 --> 00:09:54,178 ‫- بشأن "بيل"؟‬ ‫- لا، بشأنك.‬ 172 00:09:54,261 --> 00:09:57,181 ‫يطلبون إجراء مقابلة معك‬ ‫بشأن الأمر بالتكتّم.‬ 173 00:09:57,264 --> 00:10:00,100 ‫- ماذا؟‬ ‫- غلاف صحيفة "دايلي"؟‬ 174 00:10:00,184 --> 00:10:03,020 ‫- الأمر بالتكتّم الذي فرضته…‬ ‫- كفّي عن قول أمر بالتكتّم!‬ 175 00:10:04,396 --> 00:10:07,107 ‫مهلًا. لا. قولي ذلك بقدر ما تشائين.‬ 176 00:10:10,903 --> 00:10:13,864 ‫شكرًا يا "لوري". إن رأيت "جون"،‬ ‫هلّا تخبرينها بأنني أبحث عنها.‬ 177 00:10:13,947 --> 00:10:15,032 ‫أجل. سأفعل ذلك.‬ 178 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 ‫أعلم أنك لم تعني الأمر كما فسّروه.‬ 179 00:10:18,702 --> 00:10:19,620 ‫لست المخطئة.‬ 180 00:10:21,538 --> 00:10:23,207 ‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 181 00:10:26,377 --> 00:10:28,921 ‫كتبت بيانًا دعمًا لـ"بيل".‬ 182 00:10:29,755 --> 00:10:31,215 ‫أردت إعطاءك إياه قبل الغد.‬ 183 00:10:31,298 --> 00:10:33,175 ‫قدّميه إلى اللجنة، اتفقنا؟‬ 184 00:10:33,258 --> 00:10:34,551 ‫ظننت أنك أنت اللجنة.‬ 185 00:10:34,635 --> 00:10:37,638 ‫فقط قدّميه مباشرةً إلى العميد.‬ 186 00:10:37,721 --> 00:10:40,057 ‫شخص غيري.‬ 187 00:10:43,811 --> 00:10:45,521 ‫ما رأيك بالبروفسور "بارون"؟‬ 188 00:10:45,604 --> 00:10:46,730 ‫ما به؟‬ 189 00:10:46,814 --> 00:10:49,608 ‫ما رأيك بأن يكون مرشدك في الأطروحة؟‬ 190 00:10:54,363 --> 00:10:58,325 ‫أرسلت إليه بحثًا في أول فصل دراسي لي‬ ‫لأرى إن بإمكانه إعطائي بعض الملاحظات.‬ 191 00:10:59,660 --> 00:11:00,994 ‫لم أتلق أيّ ردّ.‬ 192 00:11:01,078 --> 00:11:02,079 ‫سأتحدّث إليه.‬ 193 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 ‫تضعينني على برّ الأمان.‬ 194 00:11:08,669 --> 00:11:10,003 ‫أشعر بأنّ الوقت حان لذلك.‬ 195 00:11:13,048 --> 00:11:14,091 ‫هل لديك برّ أمان؟‬ 196 00:11:32,234 --> 00:11:33,485 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 197 00:11:40,325 --> 00:11:41,243 ‫اسمعي.‬ 198 00:11:41,326 --> 00:11:43,454 ‫لا تبكي أمامها.‬ 199 00:11:43,537 --> 00:11:44,955 ‫فهذا سيخيفها.‬ 200 00:11:45,038 --> 00:11:46,540 ‫لست خائفة.‬ 201 00:11:48,417 --> 00:11:49,460 ‫لقد فهمتني.‬ 202 00:12:03,974 --> 00:12:04,850 ‫مرحبًا.‬ 203 00:12:05,434 --> 00:12:06,268 ‫لا.‬ 204 00:12:06,351 --> 00:12:08,187 ‫أنا آسف، لا يمكنك الدخول. لا يمكنك…‬ 205 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 ‫أرجوك. استغرقت طويلًا لأستجمع شجاعتي، لذا…‬ 206 00:12:11,732 --> 00:12:13,192 ‫لكن… مهلًا.‬ 207 00:12:14,193 --> 00:12:17,196 ‫لا يمكنك الجلوس هناك.‬ ‫لا تخلعي سترتك. مهلًا.‬ 208 00:12:19,531 --> 00:12:21,450 ‫لحظة واحدة. يا للهول!‬ 209 00:12:24,036 --> 00:12:24,870 ‫حسنًا.‬ 210 00:12:25,412 --> 00:12:27,456 ‫حين تغادرين، ستخرجين من الباب الخلفي.‬ 211 00:12:27,539 --> 00:12:29,500 ‫لا، سيبدو الأمر وكأنك لم تغادري.‬ 212 00:12:29,583 --> 00:12:32,544 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬ ‫وأريدك أن تكون صادقًا.‬ 213 00:12:32,628 --> 00:12:36,840 ‫- إن كان الجواب لا، فسأكون بخير تمامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 214 00:12:37,633 --> 00:12:40,469 ‫اسمعي، أنا كبير بما يكفي لأكون والدك.‬ 215 00:12:40,552 --> 00:12:45,265 ‫ومهما كان ما تظنين‬ ‫أنك تشعرين به تجاهي، فهو ليس…‬ 216 00:12:45,349 --> 00:12:47,643 ‫- مشاعرك ليست متعلّقة بي.‬ ‫- مهلًا.‬ 217 00:12:48,227 --> 00:12:49,895 ‫تظن أنني أتيت إلى هنا لأضاجعك؟‬ 218 00:12:53,524 --> 00:12:55,067 ‫- لا.‬ ‫- لا أقصد الإساءة…‬ 219 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 ‫أجل! لا.‬ 220 00:13:00,239 --> 00:13:01,907 ‫- هذا… أجل.‬ ‫- أجل.‬ 221 00:13:03,158 --> 00:13:05,327 ‫كأنها كوميديا جنونية عن الأخطاء.‬ 222 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 ‫أجل. سأتذكّر هذه اللحظة وأضحك.‬ 223 00:13:08,330 --> 00:13:10,499 ‫أجل، حسنًا. إذًا، أنت لا تزال…‬ 224 00:13:10,582 --> 00:13:13,460 ‫إذًا، ما زلت مع دار النشر عينها؟‬ ‫"ذا نيو بريس"؟‬ 225 00:13:15,629 --> 00:13:16,630 ‫كنت…‬ 226 00:13:17,756 --> 00:13:20,342 ‫أتساءل إن كنت ستوافق‬ ‫على قراءة روايتي الأولى.‬ 227 00:13:20,425 --> 00:13:21,593 ‫سأسلّمها لهم.‬ 228 00:13:21,677 --> 00:13:23,762 ‫لم أكن واثقة‬ 229 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 ‫إن كانوا قد قطعوا علاقتهم بك‬ ‫بسبب هذا الأمر برمته.‬ 230 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 ‫- لكن…‬ ‫- هل صدر هذا اليوم؟‬ 231 00:13:29,518 --> 00:13:31,311 ‫لا أعرف. البارحة؟‬ 232 00:13:32,354 --> 00:13:34,022 ‫- بئسًا!‬ ‫- الأمر منتشر على "تويتر".‬ 233 00:13:34,106 --> 00:13:35,440 ‫- عليّ أن أذهب.‬ ‫- إذًا…‬ 234 00:13:35,524 --> 00:13:36,608 ‫هل أترك هذا هنا؟‬ 235 00:13:36,692 --> 00:13:40,279 ‫كتابي. قراءته سريعة.‬ ‫يمكنك إنهاؤه في جلسة واحدة.‬ 236 00:13:40,362 --> 00:13:43,323 ‫- أود الحصول على ملاحظاتك.‬ ‫- لا يهم.‬ 237 00:13:43,407 --> 00:13:46,201 ‫إن سأل أحد، فنحن لم نتضاجع، اتفقنا؟‬ 238 00:13:46,285 --> 00:13:47,327 ‫احذري.‬ 239 00:13:49,329 --> 00:13:51,123 ‫- "بيل"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 240 00:13:53,000 --> 00:13:54,751 ‫ماذا يجري؟ هل ازداد طولك مجددًا؟‬ 241 00:13:55,335 --> 00:13:58,171 ‫- أيمكنك البقاء على العشاء؟‬ ‫- ادخلي. بسرعة.‬ 242 00:13:58,255 --> 00:14:00,591 ‫- لست المسؤولة عني.‬ ‫- بلى.‬ 243 00:14:01,383 --> 00:14:04,553 ‫هذا ما أقوله لها دائمًا،‬ ‫لكن لسوء حظ كلينا، هي المسؤولة.‬ 244 00:14:05,137 --> 00:14:07,264 ‫- هل يمكنه البقاء على العشاء؟‬ ‫- لا.‬ 245 00:14:07,347 --> 00:14:09,975 ‫أنت تحرمينني من كل شيء جيد في الحياة!‬ 246 00:14:13,061 --> 00:14:15,564 ‫لا عجب أنّ أحدًا لم يرغب في الزواج بك!‬ 247 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 ‫مهلًا.‬ 248 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 ‫مرحبًا.‬ 249 00:14:26,909 --> 00:14:29,244 ‫اسمعي، رأيت صحيفة "دايلي". هل أنت بخير؟‬ 250 00:14:29,828 --> 00:14:33,832 ‫أمثّل الاستبداد في الحرم الجامعي.‬ ‫لا تقل، "ما الجديد في ذلك؟"‬ 251 00:14:34,583 --> 00:14:36,418 ‫ينادونني "هتلر"،‬ 252 00:14:36,501 --> 00:14:38,921 ‫لذا لا أظن أنك تمثّلين الاستبداد.‬ 253 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 ‫أنت الفائز.‬ 254 00:14:41,131 --> 00:14:44,301 ‫أقول فحسب إنني أعرف‬ ‫أنك كنت تحاولين إرضاء الطرفين.‬ 255 00:14:45,052 --> 00:14:48,180 ‫اسمعي، أنت دليل حيّ‬ ‫على أنّ هذا العالم بأكمله لم يفقد صوابه.‬ 256 00:14:48,263 --> 00:14:51,224 ‫- لم يعد بإمكاني إجراء هذا الحديث.‬ ‫- أرجوك. دعيني أكمل.‬ 257 00:14:51,934 --> 00:14:53,977 ‫قابلت محامية. لديها خطة كاملة‬ 258 00:14:54,061 --> 00:14:55,520 ‫حول كيفية حصولي على تسوية.‬ 259 00:14:55,604 --> 00:14:57,356 ‫إن حاولوا طردي، فيمكنني مقاضاتهم.‬ 260 00:14:58,148 --> 00:14:59,316 ‫لذا فكّرت في الأمر.‬ 261 00:15:00,567 --> 00:15:02,694 ‫يمكنني الذهاب للعيش في "باريس"،‬ 262 00:15:03,403 --> 00:15:04,655 ‫وأنتج أعمالًا أدبية عظيمة.‬ 263 00:15:04,738 --> 00:15:05,781 ‫هذا مبتذل جدًا.‬ 264 00:15:05,864 --> 00:15:07,240 ‫لكنّ ذلك لم يشملك.‬ 265 00:15:14,039 --> 00:15:15,540 ‫ثم تساءلت، "لماذا لا يشملك؟"‬ 266 00:15:21,046 --> 00:15:23,757 ‫لا تقولي إنك ستبقين في هذه القذارة‬ ‫بعدما عاملونا هكذا.‬ 267 00:15:23,840 --> 00:15:25,801 ‫لا يمكنني الهرب ببساطة.‬ 268 00:15:25,884 --> 00:15:29,513 ‫لقد استثمرت الكثير هنا. أبي و"جوجو"…‬ 269 00:15:29,596 --> 00:15:31,932 ‫في هذا السيناريو، سنذهب كعائلة.‬ 270 00:15:33,058 --> 00:15:34,101 ‫ما زلت أحب التدريس.‬ 271 00:15:34,184 --> 00:15:35,936 ‫أعرف ذلك.‬ 272 00:15:36,019 --> 00:15:38,021 ‫هذا ما وُلدت لفعله.‬ 273 00:15:38,563 --> 00:15:40,190 ‫لكن هناك جامعات أخرى،‬ 274 00:15:40,273 --> 00:15:42,067 ‫وستحارب لانضمامك إليها.‬ 275 00:15:42,150 --> 00:15:44,569 ‫لا يهم إن كانت في "باريس" أو "بيوريا"…‬ 276 00:15:48,156 --> 00:15:49,074 ‫سأتبعك.‬ 277 00:15:50,409 --> 00:15:51,368 ‫سأذهب إلى أيّ مكان.‬ 278 00:16:11,221 --> 00:16:13,974 ‫يا للهول! انتظرت هذا طويلًا.‬ 279 00:16:14,057 --> 00:16:15,350 ‫يجب أن أطردك.‬ 280 00:16:16,768 --> 00:16:17,602 ‫أعني،‬ 281 00:16:18,395 --> 00:16:23,191 ‫عليّ أن أوصي الرئيس الأكاديمي‬ ‫ومجلس الأمناء بأن يطردوك.‬ 282 00:16:25,694 --> 00:16:27,320 ‫أليس لديّ جلسة استماع غدًا؟‬ 283 00:16:27,404 --> 00:16:29,031 ‫إنهم متّحدون ضدك.‬ 284 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 ‫إنها محكمة اعتباطية.‬ 285 00:16:35,412 --> 00:16:36,371 ‫لكن هل…‬ 286 00:16:37,205 --> 00:16:39,041 ‫متى كنت ستخبرينني بهذا؟‬ 287 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 ‫لم تردّ على اتصالاتي.‬ 288 00:16:43,712 --> 00:16:45,005 ‫هل تساعدينهم؟‬ 289 00:16:45,088 --> 00:16:47,174 ‫ماذا تعني؟‬ 290 00:16:47,257 --> 00:16:50,802 ‫هل تقدّمين دليلًا ضدي؟‬ 291 00:16:51,386 --> 00:16:53,764 ‫طلابي ينقلبون ضدي.‬ 292 00:16:53,847 --> 00:16:55,640 ‫ويعتبرونني متواطئة معك.‬ 293 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 ‫من يأبه بشأن كيف يعتبرونك؟‬ 294 00:16:59,061 --> 00:17:01,480 ‫ما رأيك بمساعدتي بفعل الصواب؟‬ 295 00:17:02,647 --> 00:17:06,068 ‫بالكاد كنت صامدًا منذ عام والآن أنت،‬ 296 00:17:06,151 --> 00:17:07,652 ‫- أنت…‬ ‫- أنت فعلت هذا.‬ 297 00:17:08,236 --> 00:17:10,781 ‫تجاهلت كل نصائحي التي كانت ستنهي المسألة،‬ 298 00:17:10,864 --> 00:17:12,157 ‫وتابعت تحفر أكثر،‬ 299 00:17:12,240 --> 00:17:14,242 ‫حتى دفنت كلينا.‬ 300 00:17:14,951 --> 00:17:17,996 ‫والآن ستشعرني بالذنب لأنني لم أساعدك؟‬ 301 00:17:19,539 --> 00:17:20,415 ‫أحب "شارون"،‬ 302 00:17:20,499 --> 00:17:21,666 ‫وأنا أفتقدها،‬ 303 00:17:21,750 --> 00:17:24,419 ‫ولو أنّ بإمكانها رؤية كيف تستغلّ موتها‬ 304 00:17:24,503 --> 00:17:28,882 ‫كذريعة للانغماس‬ ‫في هذا الهراء المدمر ذاتيًا،‬ 305 00:17:28,965 --> 00:17:30,717 ‫لشعرت بالخزي منك.‬ 306 00:17:41,895 --> 00:17:44,147 ‫لم أظن قط أنك خادمة لدى العميد.‬ 307 00:17:52,405 --> 00:17:56,076 ‫حتى لو توقّفت عن مكالمتي،‬ ‫ما زلت سأكلّمك، لذا…‬ 308 00:17:57,035 --> 00:17:58,120 ‫أحبك.‬ 309 00:17:58,203 --> 00:17:59,079 ‫تصبحين على خير.‬ 310 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 ‫لماذا أنت دكتورة؟‬ 311 00:18:05,627 --> 00:18:06,711 ‫لأنني…‬ 312 00:18:09,131 --> 00:18:12,425 ‫أردت قراءة الروايات والقصائد‬ ‫لأطول فترة ممكنة.‬ 313 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 ‫لماذا؟‬ 314 00:18:17,722 --> 00:18:19,724 ‫لأحاول أن أفهم معناها.‬ 315 00:18:21,309 --> 00:18:25,689 ‫لكن لماذا أنت دكتورة؟ أنت لا تساعدين أحدًا.‬ 316 00:18:31,319 --> 00:18:33,196 ‫لا نازيين في "بيمبروك"!‬ 317 00:18:33,280 --> 00:18:35,031 ‫لا نازيين في "بيمبروك"!‬ 318 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 ‫"إنه دورك يا (بيمبروك)!"‬ 319 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 ‫"(بيمبروك) متواطئة!"‬ 320 00:18:42,289 --> 00:18:45,250 ‫هذه جلسة للبتّ في التهمة‬ ‫المسبّبة بفصل الأستاذ "بيل دوبسون".‬ 321 00:18:45,834 --> 00:18:48,461 ‫نحن هنا لتحديد‬ ‫ما إذا كان السلوك الذي أظهرته‬ 322 00:18:48,545 --> 00:18:51,590 ‫يشكل سلوكًا شائنًا،‬ 323 00:18:52,716 --> 00:18:54,467 ‫كما هو محدد في كتيّب هيئة التدريس.‬ 324 00:18:55,468 --> 00:18:59,222 ‫قبل البدء بذلك،‬ ‫نريد أن نعطيك فرصة قيّمة لسماع أقوالك.‬ 325 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 ‫نمنحك فرصة لتقديم دليل‬ ‫ينقض الأسباب المؤدية إلى الفصل.‬ 326 00:19:06,396 --> 00:19:07,230 ‫حسنًا.‬ 327 00:19:09,482 --> 00:19:12,402 ‫اطردوا النازيين!‬ 328 00:19:12,485 --> 00:19:14,404 ‫اطردوا النازيين!‬ 329 00:19:14,487 --> 00:19:15,572 ‫ألن تقرأها؟‬ 330 00:19:16,573 --> 00:19:19,075 ‫إنها طويلة جدًا، أعني…‬ 331 00:19:21,036 --> 00:19:22,120 ‫ليست دحضًا.‬ 332 00:19:25,707 --> 00:19:27,125 ‫ألا أتريد أن تقول أيّ شيء؟‬ 333 00:19:31,004 --> 00:19:32,756 ‫كنت أفكّر هذا الصباح…‬ 334 00:19:35,425 --> 00:19:37,135 ‫أنه ليكون المرء أستاذ لغة إنجليزية‬ 335 00:19:39,054 --> 00:19:40,972 ‫عليك أن تقع في حب القصص،‬ 336 00:19:41,640 --> 00:19:42,766 ‫والأدب.‬ 337 00:19:43,350 --> 00:19:46,269 ‫وما يفعله المرء حين يفعل ذلك هو أنه…‬ 338 00:19:46,937 --> 00:19:49,606 ‫يحاول دائمًا رؤية الأمور من منظور شخص آخر.‬ 339 00:19:52,108 --> 00:19:53,735 ‫يحاول شغل مساحة مختلفة.‬ 340 00:19:55,654 --> 00:19:56,488 ‫و…‬ 341 00:19:59,157 --> 00:20:02,327 ‫عندما يكون في منتصف قصة،‬ ‫يكون في حالة احتمالية،‬ 342 00:20:03,286 --> 00:20:07,832 ‫على عكس أيّ حالة قمع‬ ‫يخضع لها في الحياة الواقعية.‬ 343 00:20:09,042 --> 00:20:11,711 ‫النص أشبه بشيء حيّ،‬ 344 00:20:11,795 --> 00:20:15,966 ‫وكأنّ المرء يراقصه ويجري معه حديثًا مستمرًا.‬ 345 00:20:17,217 --> 00:20:21,179 ‫أحيانًا، يحب المرء القصيدة كثيرًا، لدرجة…‬ 346 00:20:22,305 --> 00:20:23,682 ‫أنه كلما قرأها،‬ 347 00:20:24,808 --> 00:20:28,395 ‫يتعلّم شيئًا جديدًا ويشعر بأنه غيّره.‬ 348 00:20:32,065 --> 00:20:35,610 ‫إنها علاقة معقّدة جدًا لكن وفية.‬ 349 00:20:41,825 --> 00:20:42,867 ‫حسنًا.‬ 350 00:20:42,951 --> 00:20:46,413 ‫شكرًا على هذه المحاضرة يا بروفسور "دوبسون".‬ 351 00:20:46,496 --> 00:20:48,957 ‫- "جي يون"، هلّا…‬ ‫- مهلًا، هذا…‬ 352 00:20:52,168 --> 00:20:53,586 ‫ما الذي نفعله هنا؟‬ 353 00:20:55,005 --> 00:20:57,549 ‫- حسنًا…‬ ‫- طرده لن يغيّر الثقافة هنا.‬ 354 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 ‫متى كانت آخر مرة دخلت فيها صفًا؟‬ 355 00:21:00,468 --> 00:21:03,346 ‫- "جي يون"…‬ ‫- أو حظيت بتفاعل شخصي مع طالب؟‬ 356 00:21:04,055 --> 00:21:05,056 ‫لا تفعلي هذا.‬ 357 00:21:06,182 --> 00:21:08,184 ‫لا أحتاج إليك لتنقذ سمعتي.‬ 358 00:21:08,268 --> 00:21:09,853 ‫"جي يون"، أرجوك.‬ 359 00:21:09,936 --> 00:21:10,812 ‫أولئك الناس؟‬ 360 00:21:11,896 --> 00:21:13,565 ‫إنهم طلابنا.‬ 361 00:21:14,274 --> 00:21:15,567 ‫يقتضي عملنا‬ 362 00:21:16,318 --> 00:21:21,156 ‫بألّا نخدعهم أو نحرّكهم‬ ‫أو نجبرهم على حسن السلوك.‬ 363 00:21:21,239 --> 00:21:23,325 ‫بل يقتضي عملنا‬ 364 00:21:23,408 --> 00:21:26,202 ‫بتوفير ملاذ من الهراء، وبمصارحتهم.‬ 365 00:21:26,286 --> 00:21:29,497 ‫لا. لماذا سيثقون بنا؟ العالم يحترق.‬ 366 00:21:29,581 --> 00:21:32,083 ‫ونحن جالسون هنا قلقين بشأن كراسينا؟‬ 367 00:21:32,792 --> 00:21:35,211 ‫آخر ترتيب لنا‬ ‫في "يو إس نيوز أند وورلد ريبورت"؟‬ 368 00:21:35,295 --> 00:21:38,757 ‫إن كنتم تظنون أنّ "بيل" نازي، فاطردوه.‬ 369 00:21:39,341 --> 00:21:42,510 ‫لكن إن كنتم تأملون أنه بالتخلّص منه‬ ‫ستوقفون ما يحصل في الخارج،‬ 370 00:21:43,636 --> 00:21:44,888 ‫فلن ينخدعوا بهذا.‬ 371 00:21:46,890 --> 00:21:50,727 ‫ماذا سيحدث برأيك‬ ‫عندما يُطرد ولا يتغيّر شيء آخر؟‬ 372 00:21:52,187 --> 00:21:53,271 ‫حسنًا…‬ 373 00:21:58,651 --> 00:22:01,905 ‫بحسب كتيّب هيئة التدريس،‬ ‫يجب أن تكون هذه لجنة غير متحيّزة…‬ 374 00:22:04,407 --> 00:22:05,325 ‫وأنا متحيّزة.‬ 375 00:22:09,496 --> 00:22:11,831 ‫لذلك، ليس هذا إجراءً عادلًا.‬ 376 00:22:19,547 --> 00:22:21,841 ‫يُقال إنك قدّمت أداءً رائعًا.‬ 377 00:22:22,509 --> 00:22:23,343 ‫ماذا عن "بيل"؟‬ 378 00:22:24,177 --> 00:22:25,595 ‫- لقد رحل.‬ ‫- وماذا عنك؟‬ 379 00:22:26,179 --> 00:22:30,225 ‫قرروا أنه سيكون مفيدًا للمظاهر‬ ‫أن يبعدوني، لكن…‬ 380 00:22:30,308 --> 00:22:32,394 ‫لم يرغبوا في مواجهة‬ ‫دعوى قضائية أخرى، لذا…‬ 381 00:22:32,477 --> 00:22:34,104 ‫أنتم عالقون معي في الوقت الراهن.‬ 382 00:22:38,900 --> 00:22:40,693 ‫لا تحتفلوا جميعكم معًا.‬ 383 00:22:41,653 --> 00:22:42,487 ‫حسنًا.‬ 384 00:22:43,154 --> 00:22:44,781 ‫بند عمل متعلّق بالإدارة.‬ 385 00:22:45,365 --> 00:22:47,659 ‫- أهذا…‬ ‫- في الواقع، هذا البند لـ"جون" أيضًا.‬ 386 00:22:49,452 --> 00:22:51,788 ‫- تكلّمي.‬ ‫- لا، ليس علينا البدء أولًا.‬ 387 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 ‫برأيي، يُستحسن أن نبدأ الآن.‬ 388 00:22:57,460 --> 00:22:59,796 ‫"جي يون"، نقدّر استعدادك‬ 389 00:22:59,879 --> 00:23:03,550 ‫لتحمّل المسؤولية وتوجيه السفينة المضطربة‬ ‫التي هي قسم اللغة الإنجليزية.‬ 390 00:23:03,633 --> 00:23:06,678 ‫- ها نحن أولاء، استعارات السفينة.‬ ‫- لكننا نظن أنك لست…‬ 391 00:23:07,762 --> 00:23:09,222 ‫لست الشخص الأفضل لإدارتنا.‬ 392 00:23:10,098 --> 00:23:13,226 ‫مجال عملنا على المحك،‬ ‫داخل الجامعة بحد ذاتها‬ 393 00:23:13,309 --> 00:23:15,395 ‫وفي الثقافة بشكل عام.‬ 394 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 ‫لا وقت لدينا لمزيد من الأخطاء.‬ 395 00:23:17,564 --> 00:23:22,569 ‫نطالب بالتصويت بحجب الثقة‬ ‫عن البروفسورة "كيم" كرئيسة قسم.‬ 396 00:23:24,446 --> 00:23:25,363 ‫هل الجميع موافقون؟‬ 397 00:23:25,447 --> 00:23:29,367 ‫ينصّ النظام الداخلي للقسم على عدم إمكانية‬ ‫التصويت برفع الصوت لإقالة رئيس القسم.‬ 398 00:23:30,118 --> 00:23:31,327 ‫يجب أن يصوّت كل على حدة.‬ 399 00:23:32,120 --> 00:23:34,330 ‫حين لا يكون المرء مثبّتًا،‬ ‫يقرأ النظام الداخلي.‬ 400 00:23:35,457 --> 00:23:37,625 ‫أؤيد الطلب بالطبع.‬ 401 00:23:38,960 --> 00:23:39,794 ‫"مكهايل"؟‬ 402 00:23:41,129 --> 00:23:42,380 ‫ماذا عنك يا "جيم"؟‬ 403 00:23:42,464 --> 00:23:43,548 ‫أصوّت بالرفض.‬ 404 00:23:43,631 --> 00:23:44,507 ‫أصوّت بنعم.‬ 405 00:23:44,591 --> 00:23:45,675 ‫"جون"، حان دورك.‬ 406 00:23:45,758 --> 00:23:46,885 ‫سأصوّت لاحقًا.‬ 407 00:23:47,469 --> 00:23:49,220 ‫سبب وجودنا هنا أنك كنت تدعمين هذا.‬ 408 00:23:49,304 --> 00:23:51,806 ‫وأنا مترددة. اتفقنا؟‬ 409 00:23:51,890 --> 00:23:53,057 ‫مكتبك في القبو.‬ 410 00:23:56,478 --> 00:23:58,188 ‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬ 411 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 ‫غير معقول.‬ 412 00:23:59,898 --> 00:24:01,441 ‫- أؤيد "رينتز".‬ ‫- لا.‬ 413 00:24:03,485 --> 00:24:04,736 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 414 00:24:04,819 --> 00:24:05,653 ‫أجل.‬ 415 00:24:06,154 --> 00:24:09,657 ‫النتيجة، 6 يؤيدون الطلب و5 يعارضونه.‬ 416 00:24:09,741 --> 00:24:11,618 ‫كان ذلك وشيكًا، الهامش بسيط.‬ 417 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 ‫أود أن أشكر "جي يون" على عملها،‬ 418 00:24:13,953 --> 00:24:16,956 ‫وأود أن أقدّم خدماتي كرئيس مؤقت للقسم.‬ 419 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 ‫بالطبع لا. أصوّت لـ"جون" أن تحلّ محلّي.‬ 420 00:24:23,463 --> 00:24:24,589 ‫إنها وظيفة مزرية،‬ 421 00:24:24,672 --> 00:24:26,299 ‫لكنها تترافق مع مكتب.‬ 422 00:24:26,382 --> 00:24:28,218 ‫ليرفع مؤيدو "جون" لرئاسة القسم يدهم.‬ 423 00:24:33,765 --> 00:24:35,683 ‫"الأمل هو ذلك الكائن المغطى بالريش‬ 424 00:24:35,767 --> 00:24:37,227 ‫الذي يجثم في الروح‬ 425 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 ‫ويغنّي اللحن من دون الكلمات‬ 426 00:24:41,606 --> 00:24:44,692 ‫ولا يتوقف على الإطلاق‬ 427 00:24:45,610 --> 00:24:47,737 ‫سمعت صوته في الأرض الأكثر برودة‬ 428 00:24:47,820 --> 00:24:49,822 ‫وفي البحور الأكثر غرابة‬ 429 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 ‫لكن حتى في أصعب الظروف‬ 430 00:24:54,160 --> 00:24:57,205 ‫لم يطلب مني كسرة خبز"‬ 431 00:24:58,706 --> 00:24:59,874 ‫إذًا، ما…‬ 432 00:25:00,833 --> 00:25:03,169 ‫ماذا تعني برأيكم بقولها‬ 433 00:25:03,253 --> 00:25:05,964 ‫إنّ الأمل لم يطلب منها قط كسرة خبز؟‬ 434 00:25:06,047 --> 00:25:07,549 ‫إنه أسلوب كلاميّ غريب، صحيح؟‬ 435 00:25:08,258 --> 00:25:10,885 ‫ولماذا الأمل هو الكائن المغطى بالريش؟‬ 436 00:25:11,886 --> 00:25:15,014 ‫لأنه يطير كالطائر.‬ 437 00:25:16,516 --> 00:25:17,350 ‫جيد.‬ 438 00:25:18,434 --> 00:25:21,896 ‫لماذا تصف الأغنية‬ ‫بأنها "لحن من دون كلمات"؟‬ 439 00:25:23,439 --> 00:25:26,276 ‫ربما لأنّ الأمل يبدو مختلفًا‬ ‫بالنسبة إلى الأشخاص المختلفين.‬ 440 00:25:26,359 --> 00:25:27,652 ‫لا، لا أستطيع…‬ 441 00:25:27,735 --> 00:25:30,029 ‫"…ونعرف أنه لا يمكننا العيش خلفها‬ 442 00:25:30,113 --> 00:25:33,408 ‫الحبّ لا يبدأ ولا ينتهي كما نظن‬ 443 00:25:34,075 --> 00:25:35,243 ‫الحبّ معركة…"‬ 444 00:25:35,326 --> 00:25:37,203 ‫لا يمكن وصفه بكلمات محددة…‬ 445 00:25:39,998 --> 00:25:41,082 ‫بل مجرد لحن.‬ 446 00:25:44,627 --> 00:25:45,795 ‫أو مجرد إيقاع ربما،‬ 447 00:25:46,963 --> 00:25:47,922 ‫علامة على الحياة.‬ 448 00:25:56,222 --> 00:25:59,017 ‫"د. (جون هامبلينغ)،‬ ‫رئيسة قسم اللغة الإنجليزية"‬ 449 00:25:59,100 --> 00:26:00,351 ‫إنها موهوبة.‬ 450 00:26:05,064 --> 00:26:06,649 ‫لن تندمي على ذلك، أعدك.‬ 451 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 ‫لماذا استعملت كل تلك الفواصل؟‬ 452 00:26:09,193 --> 00:26:10,570 ‫هذا سؤال جيد.‬ 453 00:26:11,613 --> 00:26:14,866 ‫كأنّ هناك شيئًا بين الكلمات‬ 454 00:26:14,949 --> 00:26:18,411 ‫لا تقوله أو لا تستطيع التعبير عنه.‬ 455 00:26:19,412 --> 00:26:21,748 ‫"أعتذر على التأخير. عرضتها على محررتي‬ 456 00:26:21,831 --> 00:26:23,499 ‫وهي تريد التكلّم معك بسرعة، (بيل)"‬ 457 00:26:23,583 --> 00:26:25,251 ‫الفواصل والفجوات‬ 458 00:26:25,335 --> 00:26:28,713 ‫كانت موضوع جدال علمي منذ قرن تقريبًا.‬ 459 00:26:29,255 --> 00:26:31,799 ‫لكن، ما رأيكم؟‬ 460 00:26:32,300 --> 00:26:35,219 ‫"تهانيّ. مع حبي، (جي يون)"‬ 461 00:26:48,483 --> 00:26:51,486 ‫"السافلة المسؤولة عنكم أيها السفلة"‬ 462 00:27:06,209 --> 00:27:07,043 ‫نخبك.‬ 463 00:27:15,343 --> 00:27:16,219 ‫تبدين بخير.‬ 464 00:27:16,719 --> 00:27:17,553 ‫ومسترخية.‬ 465 00:27:19,555 --> 00:27:21,307 ‫عدم تولّيك رئاسة القسم مناسب لك.‬ 466 00:27:22,392 --> 00:27:24,143 ‫يجب التعامل مع أوغاد كثر.‬ 467 00:27:26,354 --> 00:27:28,314 ‫أتشعر بالغرابة لوجودك في الحرم الجامعي؟‬ 468 00:27:29,816 --> 00:27:30,692 ‫قليلًا.‬ 469 00:27:31,734 --> 00:27:34,487 ‫إذًا، هل أنت فاحش الثراء أم مفرط الثراء؟‬ 470 00:27:34,570 --> 00:27:36,572 ‫- أيهما أكثر؟‬ ‫- أظن فاحش الثراء.‬ 471 00:27:38,074 --> 00:27:39,158 ‫لست أيًا منهما.‬ 472 00:27:39,242 --> 00:27:42,954 ‫رفضت التسوية وأحارب لاستعادة وظيفتي.‬ 473 00:27:44,497 --> 00:27:46,124 ‫هل تعرف ما احتمال فوزك؟‬ 474 00:27:46,666 --> 00:27:47,500 ‫رديء جدًا!‬ 475 00:27:47,583 --> 00:27:49,460 ‫- أيمكنك تحمّل الكلفة؟‬ ‫- لا.‬ 476 00:27:54,716 --> 00:27:57,552 ‫إن قبلت بالتسوية،‬ ‫فلن توظّفني أيّ جامعة أبدًا.‬ 477 00:27:58,594 --> 00:28:01,514 ‫وأنا أريد أن أدرّس.‬ 478 00:28:07,145 --> 00:28:08,271 ‫ماذا ستفعل لجني المال؟‬ 479 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 ‫لديّ ما يكفي لتدبّر أموري‬ ‫حتى يوم الجمعة على الأقل.‬ 480 00:28:13,151 --> 00:28:14,861 ‫ثم سأحصل على وظيفة.‬ 481 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 ‫حسنًا، أحتاج إلى جليسة أطفال.‬ 482 00:28:20,491 --> 00:28:22,160 ‫ماذا حصل لجليسة الأطفال الأخيرة؟‬ 483 00:28:22,243 --> 00:28:23,453 ‫دخلت "جوجو" هاتفها خلسة‬ 484 00:28:23,536 --> 00:28:27,415 ‫وبعثت إلى جميع جهات الاتصال‬ ‫عبر البريد الإلكتروني شيئًا لا…‬ 485 00:28:27,498 --> 00:28:29,709 ‫- لا يمكن وصفه. لا تضحك رجاءً.‬ ‫- آسف.‬ 486 00:28:29,792 --> 00:28:32,420 ‫تبدو "جوجو" ككابوس حقيقي.‬ 487 00:28:33,713 --> 00:28:34,630 ‫أنا آسف.‬ 488 00:28:36,215 --> 00:28:37,675 ‫أظن أنّ بوسعك التعامل معها.‬ 489 00:28:38,259 --> 00:28:39,302 ‫لا يمكنك تحمّل ثمني.‬ 490 00:28:39,385 --> 00:28:40,970 ‫أدفع 12 دولارًا في الساعة.‬ 491 00:28:41,846 --> 00:28:44,307 ‫- اتفقنا.‬ ‫- أنت سيئ جدًا في المفاوضات.‬ 492 00:28:44,390 --> 00:28:45,349 ‫ماذا؟ 15؟‬ 493 00:28:45,433 --> 00:28:46,893 ‫لا، فات الأوان.‬ 494 00:28:46,976 --> 00:28:49,228 ‫فات الأوان؟‬ ‫يمكننا العودة ست ثوان إلى الوراء.‬ 495 00:28:49,312 --> 00:28:50,730 ‫لا، اتفقت معك على 12 دولارًا.‬ 496 00:28:50,813 --> 00:28:52,482 ‫- هذا…‬ ‫- اتفقت معي؟‬ 497 00:28:52,565 --> 00:28:53,649 ‫هذا الثمن الذي طلبته.‬ 498 00:28:53,733 --> 00:28:55,318 ‫- يا للهول!‬ ‫- ستتقاضى 12 دولارًا.‬ 499 00:30:29,495 --> 00:30:30,913 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬