1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,429 ‎Cô có bao giờ ‎dọa dẫm trợ giảng của Bill không? 3 00:00:11,512 --> 00:00:13,806 ‎Gì? Không. Sao mọi người lại hỏi vậy? 4 00:00:13,890 --> 00:00:17,351 ‎Cô có nói cô ấy có thể bị tổn hại ‎nếu nói chuyện với báo sinh viên không? 5 00:00:17,435 --> 00:00:18,311 ‎Không. 6 00:00:19,270 --> 00:00:20,438 ‎Ý tôi là, tôi… 7 00:00:21,355 --> 00:00:24,817 ‎Tôi có nói ‎khoa có thể bị tổn hại nếu chúng tôi… 8 00:00:24,901 --> 00:00:28,571 ‎Pembroke Daily‎ đăng bài ám chỉ ‎cô cấm mọi người tiếp xúc truyền thông. 9 00:00:28,654 --> 00:00:29,572 ‎Không bao giờ. 10 00:00:29,655 --> 00:00:31,574 ‎Cô có nói chuyện với trợ giảng của Bill 11 00:00:31,657 --> 00:00:34,535 ‎và dặn cô ấy ‎không bàn về sự cố của Bill không? 12 00:00:35,620 --> 00:00:37,914 ‎Tôi có thể chặn đứng tin nếu sai sự thật. 13 00:00:37,997 --> 00:00:38,831 ‎Tôi… 14 00:00:40,666 --> 00:00:43,086 ‎Đó chắc chắn không phải ý tôi muốn nói. 15 00:00:43,878 --> 00:00:45,338 ‎Sinh viên vốn đã chực hành động, 16 00:00:45,421 --> 00:00:50,426 ‎bọn tôi lo việc này sẽ làm trầm trọng thêm ‎tình hình trong trường. 17 00:00:50,927 --> 00:00:53,387 ‎Chúng tôi muốn cô đưa ra một tuyên bố. 18 00:00:53,471 --> 00:00:54,305 ‎Được thôi. 19 00:00:54,931 --> 00:00:56,057 ‎Ý tôi là, vâng. 20 00:00:56,140 --> 00:00:58,559 ‎Tôi đã soạn một lá thư ‎từ cô và Hiệu trưởng Larson 21 00:00:58,643 --> 00:01:01,437 ‎báo giáo sư Dobson ‎rằng buổi điều trần tuần sau 22 00:01:01,521 --> 00:01:03,648 ‎sẽ là về chấm dứt hợp đồng theo sự kiện. 23 00:01:03,731 --> 00:01:06,109 ‎Không còn là phiên điều trần kỷ luật. 24 00:01:06,192 --> 00:01:07,652 ‎Còn thủ tục hợp pháp? 25 00:01:07,735 --> 00:01:10,196 ‎Để sa thải một giáo sư có biên chế, phải… 26 00:01:10,279 --> 00:01:13,491 ‎Biên chế không còn là kim bài miễn tử. ‎Đặc biệt trong xu thế ngày nay. 27 00:01:13,574 --> 00:01:18,329 ‎Nghe kể thầy ấy giảng bài khi còn hơi men ‎và chiếu ảnh khỏa thân trong lớp. 28 00:01:18,412 --> 00:01:20,832 ‎- Hoặc hình như là video khỏa thân. ‎- Video. 29 00:01:20,915 --> 00:01:23,626 ‎- Đó là… ‎- Đi nhờ xe từ các sinh viên nữ. 30 00:01:23,709 --> 00:01:24,919 ‎Có đúng một lần. 31 00:01:25,002 --> 00:01:26,379 ‎- Chuyện nào? ‎- Tất cả. 32 00:01:27,255 --> 00:01:30,633 ‎- Tôi nhận ra không nên biện hộ thế. ‎- Vậy cô biết vụ thầy ấy và nữ sinh? 33 00:01:30,716 --> 00:01:32,760 ‎Ý tôi là, cô ấy có phàn nàn không? 34 00:01:32,844 --> 00:01:36,180 ‎- Thật sao? Cô ấy đâu cần. ‎- Phải, cô ấy đâu cần. 35 00:01:37,807 --> 00:01:39,559 ‎Vợ thầy ấy mất một năm trước. 36 00:01:40,226 --> 00:01:41,394 ‎Hai người hẹn hò à? 37 00:01:41,477 --> 00:01:43,312 ‎Tôi mà là nam, thầy có hỏi thế? 38 00:01:43,396 --> 00:01:46,023 ‎Hôm qua ba người cùng về ‎trên một chiếc xe. 39 00:01:46,107 --> 00:01:47,733 ‎Chỉ vì xe thầy ấy đang sửa. 40 00:01:47,817 --> 00:01:49,986 ‎Nếu cả hai hẹn hò, cô cần khai báo, 41 00:01:50,069 --> 00:01:53,322 ‎hoặc chính cô đang vi phạm ‎chính sách của trường. 42 00:01:53,406 --> 00:01:56,117 ‎Lựa chọn khác ‎là cô phải từ chức trưởng khoa. 43 00:01:56,200 --> 00:01:59,287 ‎Tôi bênh thầy Dobson ‎chả phải vì cảm xúc với thầy ấy, 44 00:01:59,370 --> 00:02:03,583 ‎hoàn toàn trong sáng và chuyên nghiệp. ‎Tôi có trách nhiệm bảo vệ khoa… 45 00:02:03,666 --> 00:02:06,419 ‎Cô có trách nhiệm với tổ chức này, 46 00:02:06,502 --> 00:02:09,839 ‎đó là ngăn chặn những vấn đề thế này ‎vượt tầm kiểm soát. 47 00:02:09,922 --> 00:02:11,924 ‎Cô đã làm ngược lại. 48 00:02:14,343 --> 00:02:15,553 ‎Phiền cô ký vào đây. 49 00:02:18,764 --> 00:02:21,851 ‎Nhận tin thì gọi tôi. ‎Ta cần nói chuyện. Gấp lắm. Và… 50 00:02:22,560 --> 00:02:24,812 ‎Tình hình khá tệ cho cả hai chúng ta. 51 00:02:25,813 --> 00:02:28,107 ‎Dù sao thì, tôi phải dự một cuộc gặp 52 00:02:28,191 --> 00:02:30,693 ‎và tôi sẽ đem qua cho anh một thứ, nên cứ… 53 00:02:31,986 --> 00:02:35,323 ‎Nhận tin nhắn thì gọi tôi ngay. ‎Gọi tôi. Nhớ gọi tôi. 54 00:02:41,370 --> 00:02:42,997 ‎David Duchovny là ai ạ? 55 00:02:43,080 --> 00:02:45,249 ‎Không ai cả. Mẹ phải đưa cái này cho Bill. 56 00:02:45,333 --> 00:02:47,251 ‎- Ngồi yên đây. ‎- Con phải bảo chú cái này. 57 00:02:47,335 --> 00:02:48,711 ‎Không, hôm khác đi. 58 00:02:48,794 --> 00:02:52,131 ‎Con phải bảo chú một chuyện ‎cho ‎Día de los Muertos! 59 00:02:53,257 --> 00:02:55,593 ‎Bill? Tôi có thứ cần đưa anh. 60 00:02:55,676 --> 00:02:56,552 ‎Bill ơi? 61 00:03:01,265 --> 00:03:03,476 ‎Linh hồn vợ chú sẽ không biết đi đâu. 62 00:03:03,559 --> 00:03:05,353 ‎- Có. ‎- Sẽ không tìm thấy chú. 63 00:03:05,436 --> 00:03:06,270 ‎Có chứ. 64 00:03:06,354 --> 00:03:08,648 ‎Mẹ chả biết gì về ‎Día de los Muertos. 65 00:03:08,731 --> 00:03:10,858 ‎Mẹ chả biết gì về di sản của con! 66 00:03:12,443 --> 00:03:13,319 ‎Đồ khốn. 67 00:03:17,406 --> 00:03:19,492 ‎Đoán xem? Lý do con biết từ đó 68 00:03:19,575 --> 00:03:21,744 ‎là mẹ cho con học tiếng Tây Ban Nha. 69 00:03:21,827 --> 00:03:25,623 ‎Và lý do hè này ta sẽ đi Oaxaca ‎là vì gốc gác tổ tiên con ở đó. 70 00:03:25,706 --> 00:03:27,500 ‎Ava sẽ đi Disneyland. 71 00:03:29,085 --> 00:03:30,544 ‎Đã ghi nhận. 72 00:04:10,334 --> 00:04:12,753 ‎KẸO TRÁI CÂY CHỨA CẦN SA ‎VỊ DƯA HẤU 73 00:04:20,261 --> 00:04:21,262 ‎Con đến sớm thế. 74 00:04:21,345 --> 00:04:22,847 ‎Vâng, bọn con… 75 00:04:22,930 --> 00:04:26,475 ‎Có sự cố với Bill. ‎Đây là đồ của con bé. Con quay lại sau. 76 00:04:26,559 --> 00:04:27,768 ‎Khi nào con về? 77 00:04:27,852 --> 00:04:28,686 ‎Con chưa chắc. 78 00:04:28,769 --> 00:04:30,104 ‎Minji chỉ lên một một lần. 79 00:04:30,187 --> 00:04:34,358 ‎Mọi người kêu ‎là chẳng bao giờ được gặp con. 80 00:04:34,442 --> 00:04:37,403 ‎Appa,‎ chả rõ bố muốn con làm gì. ‎Đây là công việc. 81 00:04:38,070 --> 00:04:40,865 ‎Tưởng được thăng chức ‎thì con bớt phải làm việc. 82 00:04:40,948 --> 00:04:43,451 ‎Có bao giờ thăng chức ‎mà bớt phải làm việc? 83 00:04:46,537 --> 00:04:50,875 ‎Con yêu, vì Chúa, hãy ngoan ngoãn ‎và làm theo lời của ‎halahbojee,‎ nhé? 84 00:04:50,958 --> 00:04:53,711 ‎Sao nó có thể làm theo ‎khi chả biết tiếng Hàn? 85 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 ‎Appa,‎ bố có thể nói tiếng Anh mà. 86 00:04:56,630 --> 00:04:58,591 ‎Và con bé hiểu nhiều hơn bố nghĩ. 87 00:04:59,133 --> 00:04:59,967 ‎Đây. 88 00:05:01,218 --> 00:05:03,179 ‎Gặp lại sau nhé. Mẹ yêu con. 89 00:05:05,306 --> 00:05:06,557 ‎Con hiểu, phải không? 90 00:05:07,808 --> 00:05:09,977 ‎Ju Ju à, mẹ yêu con. 91 00:05:13,230 --> 00:05:16,317 ‎Nó giận con ‎vì nó hẹn sáng nay chuẩn bị thuyết trình 92 00:05:16,400 --> 00:05:17,777 ‎về Mexico với Bill. 93 00:05:18,694 --> 00:05:21,030 ‎Con bé giận con vì lại đưa nó đến đây. 94 00:05:21,113 --> 00:05:22,281 ‎Mexico à? 95 00:05:22,365 --> 00:05:23,449 ‎Bài tập về nhà. 96 00:05:24,200 --> 00:05:27,161 ‎Con bé là đại sứ văn hóa ‎cho ‎Día de los Muertos. 97 00:05:28,704 --> 00:05:30,122 ‎Truyền thống của Mexico. 98 00:05:31,707 --> 00:05:32,541 ‎Thôi bỏ đi ạ. 99 00:05:40,758 --> 00:05:42,176 ‎Coi chừng, Hitler! 100 00:06:16,293 --> 00:06:17,128 ‎Xin chào? 101 00:06:21,340 --> 00:06:22,216 ‎Anh Duchovny? 102 00:06:28,431 --> 00:06:29,265 ‎Xin chào? 103 00:06:34,395 --> 00:06:35,229 ‎David? 104 00:06:37,314 --> 00:06:38,149 ‎Xin chào? 105 00:06:47,491 --> 00:06:48,742 ‎Cái quái gì vậy? 106 00:06:51,620 --> 00:06:52,788 ‎Này. 107 00:06:52,872 --> 00:06:54,039 ‎Chào. 108 00:06:57,668 --> 00:06:59,128 ‎Tôi không biết có người. 109 00:07:00,212 --> 00:07:01,046 ‎Ji Yoon à? 110 00:07:01,130 --> 00:07:01,964 ‎Vâng. 111 00:07:03,382 --> 00:07:06,302 ‎Cửa để mở. Anh luôn để cửa mở à? 112 00:07:06,385 --> 00:07:08,012 ‎Chưa từng gặp chuyện gì. 113 00:07:08,679 --> 00:07:11,390 ‎Thế nên tôi thích ở đây. ‎Không ai làm phiền cả. 114 00:07:17,646 --> 00:07:18,606 ‎Ôi trời! 115 00:07:21,650 --> 00:07:22,526 ‎Cô ổn chứ? 116 00:07:23,777 --> 00:07:26,989 ‎Ừ, xin lỗi, tôi… ‎Trong thoáng chốc tưởng anh khỏa thân. 117 00:07:29,617 --> 00:07:30,534 ‎Hay đấy. 118 00:07:35,456 --> 00:07:37,625 ‎Chú Bill! 119 00:07:37,708 --> 00:07:40,085 ‎- Chào. ‎- Anh làm gì vậy? 120 00:07:40,169 --> 00:07:43,047 ‎Đi đến McDonald's. ‎Hai ông cháu làm gì ở đây thế? 121 00:07:43,130 --> 00:07:45,382 ‎Ông với cháu đi dự sinh nhật Minji. 122 00:07:45,466 --> 00:07:47,801 ‎- Minji là ai? ‎- Em họ xa của cháu. 123 00:07:47,885 --> 00:07:49,595 ‎Ông ơi, rủ chú Bill đi nhé? 124 00:07:49,678 --> 00:07:51,013 ‎- Không. ‎- Đi mà ông? 125 00:07:51,096 --> 00:07:52,348 ‎Ừ, chú bận lắm. 126 00:07:58,521 --> 00:07:59,647 ‎Sẽ có bánh kem chứ? 127 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 ‎Thầy quên ở máy phô-tô. 128 00:08:08,364 --> 00:08:09,782 ‎Cô đâu được đọc cái này. 129 00:08:09,865 --> 00:08:12,159 ‎Tôi chỉ liếc qua vài câu đầu để xem là gì. 130 00:08:12,243 --> 00:08:13,369 ‎Thế là trái luật. 131 00:08:13,452 --> 00:08:16,622 ‎Bỏ qua cuộc tranh luận ‎về việc tôi có nên xem không 132 00:08:16,705 --> 00:08:18,457 ‎và vào cuộc tranh luận thực sự. 133 00:08:18,541 --> 00:08:19,583 ‎Tôi nghe đây. 134 00:08:23,420 --> 00:08:24,255 ‎Thôi bỏ đi. 135 00:08:24,338 --> 00:08:27,132 ‎Tôi đánh giá tích cực ‎năng lực học giả của cô. 136 00:08:27,216 --> 00:08:31,428 ‎Ủy ban Thăng cấp và Biên chế không tin ‎khi tôi không tỏ chút nghi ngờ. 137 00:08:31,512 --> 00:08:32,846 ‎Nên tin hay không tùy, 138 00:08:33,973 --> 00:08:35,641 ‎tôi đang cố giúp cô. 139 00:08:35,724 --> 00:08:37,226 ‎- Giúp tôi? ‎- Phải. 140 00:08:37,977 --> 00:08:39,812 ‎- Thầy đang giúp tôi à? ‎- Đúng. 141 00:08:45,067 --> 00:08:48,696 ‎Ji Yoon đến gặp tôi ‎và cầu xin tôi đứng lớp cùng thầy 142 00:08:48,779 --> 00:08:50,531 ‎vì lớp thầy quá ít sinh viên. 143 00:08:50,614 --> 00:08:52,575 ‎- Gì cơ? ‎- Thầy trong danh sách. 144 00:08:52,658 --> 00:08:54,660 ‎Họ định ép thầy nghỉ hưu. 145 00:08:54,743 --> 00:08:57,204 ‎Cô ấy ghép lớp ‎để thầy ăn theo số sinh viên của tôi. 146 00:08:57,288 --> 00:08:58,122 ‎Danh sách nào? 147 00:08:59,290 --> 00:09:00,833 ‎Lớp thầy dạy trống trơn. 148 00:09:00,916 --> 00:09:02,793 ‎Vì tôi không chiều sinh viên. 149 00:09:02,876 --> 00:09:05,671 ‎- Chả ai muốn thứ thầy rao giảng. ‎- Tôi đâu rao bán hàng rong. 150 00:09:05,754 --> 00:09:09,049 ‎Thầy cũng không phải giáo sư, ‎vì thầy không có sinh viên. 151 00:09:11,468 --> 00:09:12,303 ‎John? 152 00:09:13,304 --> 00:09:16,181 ‎John! Đã nghe về một danh sách chưa? 153 00:09:16,265 --> 00:09:20,644 ‎Mấy ông bà già chúng ta đang là mục tiêu, ‎họ cố ép chúng ta nghỉ hưu. 154 00:09:21,604 --> 00:09:22,980 ‎Ta phải liên kết lại. 155 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 ‎Số đông là sức mạnh. 156 00:09:25,774 --> 00:09:29,945 ‎Trí tuệ của ta vẫn ở thời kỳ đỉnh cao ‎và ta có thể đem tới nhiều điều. 157 00:09:33,741 --> 00:09:35,200 ‎Là thầy hay tôi vậy? 158 00:09:36,160 --> 00:09:37,911 ‎Về Bài giảng Xuất sắc, 159 00:09:37,995 --> 00:09:40,664 ‎tôi định thuyết trình ‎luận án hồi tôi ở Yale. 160 00:09:41,540 --> 00:09:43,375 ‎"Phê bình thuần lý luận ‎về tâm thần phân liệt 161 00:09:43,459 --> 00:09:44,960 ‎qua tiểu thuyết thời đầu của Beckett". 162 00:09:45,044 --> 00:09:46,587 ‎Tôi chỉ viết đúng một chương đó. 163 00:09:46,670 --> 00:09:50,591 ‎Chà, chương dài quá đấy. ‎Anh dùng phông chữ siêu to à? 164 00:09:51,884 --> 00:09:52,718 ‎Không. 165 00:09:52,801 --> 00:09:54,470 ‎Tôi bị phân tâm vài thập kỷ, 166 00:09:54,553 --> 00:09:59,099 ‎nhưng gần đây tôi đã nghĩ ‎đến việc viết nốt nó và xin bằng tiến sĩ. 167 00:09:59,767 --> 00:10:01,143 ‎Tiến sĩ David Duchovny. 168 00:10:01,226 --> 00:10:02,603 ‎Lặp âm đầu nhiều quá. 169 00:10:04,229 --> 00:10:05,814 ‎Cô có thấy không công bằng 170 00:10:05,898 --> 00:10:09,318 ‎khi mọi người bắt đầu nghĩ về tôi ‎là tiến sĩ David Duchovny 171 00:10:09,401 --> 00:10:12,363 ‎sau bao năm chỉ là David Duchovny không? 172 00:10:16,241 --> 00:10:19,328 ‎Dù sao cứ đọc qua đi. ‎Tôi đã đọc lại tối qua. Nó… 173 00:10:19,411 --> 00:10:21,789 ‎Khá hay đấy. Thậm chí có tính tiên tri. 174 00:10:21,872 --> 00:10:23,290 ‎Tiên tri ư? Thật sao? 175 00:10:25,751 --> 00:10:28,379 ‎Tôi nghĩ nên đọc là ‎"prescient"‎, ‎trừ khi ta là người Anh. 176 00:10:28,462 --> 00:10:30,255 ‎Không phải ta nói tiếng Anh ư? 177 00:10:30,339 --> 00:10:32,925 ‎Ý tôi là, có lẽ cô đã chọn nhầm khoa rồi. 178 00:10:33,008 --> 00:10:36,387 ‎Có lẽ cô hợp với ‎schiences‎ hơn. 179 00:10:38,889 --> 00:10:42,101 ‎Tôi không nói thế vì cô là người châu Á. 180 00:10:43,018 --> 00:10:45,145 ‎Tôi còn chả biết cô là người châu Á. 181 00:10:45,229 --> 00:10:46,730 ‎Và tôi không thấy màu da, 182 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 ‎hay sắc tộc, 183 00:10:49,441 --> 00:10:52,528 ‎hay thậm chí khuôn mặt vào lúc này. 184 00:10:52,611 --> 00:10:56,990 ‎Tôi chỉ thấy bầu không khí, ‎cảm giác tỏa ra. Và của cô rất dễ mến. 185 00:11:02,079 --> 00:11:03,414 ‎Tôi đi làm ‎schmoothie‎. 186 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 ‎- Uống ‎schmoothie‎ nhé? ‎- Thôi, cảm ơn. 187 00:11:07,209 --> 00:11:09,044 ‎Cô đến chợ nông sản ở đây chưa? 188 00:11:09,795 --> 00:11:10,629 ‎Chưa. 189 00:11:11,380 --> 00:11:15,801 ‎Tôi từng nghĩ thành phố này ‎thiếu vắng văn hóa, nhưng tôi đã lầm. 190 00:11:15,884 --> 00:11:17,386 ‎Nhìn củ cà rốt đó mà xem. 191 00:11:18,721 --> 00:11:20,639 ‎Mà cứ vờ như tôi không ở đây đi. 192 00:11:38,240 --> 00:11:39,074 ‎Chào. 193 00:11:39,616 --> 00:11:40,451 ‎Chào. 194 00:11:41,034 --> 00:11:43,454 ‎Cứ như gia đình Frankenstein vậy. 195 00:11:44,121 --> 00:11:46,206 ‎Sao không nhận nuôi con ở Hàn Quốc? 196 00:11:46,290 --> 00:11:47,458 ‎Chào. 197 00:11:47,541 --> 00:11:52,254 ‎Chỉ có thể nhận nuôi con ở Hàn Quốc ‎nếu đã kết hôn. 198 00:11:53,130 --> 00:11:57,217 ‎Con bé không được nhận con nuôi quốc tế ‎vì độc thân đấy. 199 00:11:57,801 --> 00:12:01,638 ‎Thôi đi, Madonna độc thân ‎mà vẫn được nhận nuôi đấy thôi. 200 00:12:02,848 --> 00:12:04,808 ‎Cả Angelina Jolie nữa. 201 00:12:08,437 --> 00:12:09,938 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT ‎MINJI 202 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 ‎Chú Bill! Chưa được ăn bánh đâu! 203 00:12:14,443 --> 00:12:15,486 ‎Còn bao lâu nữa? 204 00:12:18,739 --> 00:12:20,991 ‎Chú đợi đây chút. ‎Cháu đang trao đổi thẻ Pokémon . 205 00:12:21,074 --> 00:12:23,619 ‎- Chào. Ngồi đi. ‎- Chào. 206 00:12:24,495 --> 00:12:26,038 ‎Nút bịt tai của Hàn Quốc. 207 00:12:26,121 --> 00:12:27,122 ‎Sao cơ? 208 00:12:28,040 --> 00:12:29,666 ‎Khi trẻ con la hét… 209 00:12:33,337 --> 00:12:34,254 ‎La hét đâu nào? 210 00:12:39,176 --> 00:12:40,636 ‎Hai tay cầm chén. 211 00:12:41,428 --> 00:12:42,346 ‎Quay đầu đi. 212 00:12:43,347 --> 00:12:46,850 ‎Không nhìn vào mắt ‎hay uống trước mặt người khác. 213 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 ‎- Được rồi. ‎- Rõ chứ? Như này. 214 00:12:51,897 --> 00:12:52,731 ‎Được rồi. 215 00:12:53,690 --> 00:12:54,775 ‎- Gun bae. ‎- Gum bae. 216 00:12:54,858 --> 00:12:55,692 ‎Gun bae. 217 00:13:01,782 --> 00:13:02,866 ‎"Gun" hay "gum?" 218 00:13:03,408 --> 00:13:04,576 ‎- Gun. ‎- Gun. 219 00:13:04,660 --> 00:13:05,494 ‎Gun bae. 220 00:13:05,994 --> 00:13:06,829 ‎Gun bae. 221 00:13:07,579 --> 00:13:10,833 ‎Tôi đâu thể cập nhật cho anh ‎trong chốc lát. 222 00:13:10,916 --> 00:13:11,750 ‎Sao không? 223 00:13:12,960 --> 00:13:14,837 ‎Vì đó là một yêu cầu điên rồ. 224 00:13:14,920 --> 00:13:16,755 ‎Anh viết cái này hơn 30 năm trước. 225 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 ‎- Nhiều thứ đã xảy ra trong 30 năm qua. ‎- Ví dụ? 226 00:13:21,844 --> 00:13:24,137 ‎Thuyết cảm giác, phê bình sinh thái, 227 00:13:24,221 --> 00:13:26,306 ‎nhân văn số, chủ nghĩa duy vật mới, 228 00:13:26,390 --> 00:13:29,518 ‎lịch sử sách, tiến triển nghiên cứu giới ‎và thuyết chủng tộc phê phán. 229 00:13:29,601 --> 00:13:32,020 ‎Đã bao lâu anh chưa đọc tạp chí học thuật? 230 00:13:32,104 --> 00:13:34,565 ‎Tôi đã đi lưu diễn cùng ban nhạc. 231 00:13:34,648 --> 00:13:36,191 ‎- Nên là… ‎- Quá rõ mà. 232 00:13:36,984 --> 00:13:38,110 ‎Và biết gì nữa chứ? 233 00:13:38,193 --> 00:13:40,612 ‎Việc anh dùng vinh dự này từ Pembroke 234 00:13:40,696 --> 00:13:44,199 ‎để phủi bụi luận án ‎và quay lại lấy bằng tiến sĩ, 235 00:13:44,283 --> 00:13:46,034 ‎thế là ích kỷ. 236 00:13:46,743 --> 00:13:50,789 ‎Sự thù địch này có phải ‎vì Pembroke thuộc nhóm kiểu Ivy cấp thấp, 237 00:13:50,873 --> 00:13:53,041 ‎- còn tôi học Princeton? Và Yale? ‎- Không. Rồi… 238 00:13:53,125 --> 00:13:55,460 ‎Không. Trời, không. Đây là sự thù địch 239 00:13:55,544 --> 00:13:58,797 ‎vì tôi đã hứa giao Bài giảng Xuất sắc này ‎cho người xứng đáng. 240 00:13:59,590 --> 00:14:01,967 ‎Buổi nói chuyện ‎là để đem đến kiến thức tiến bộ, 241 00:14:02,050 --> 00:14:05,012 ‎còn cái này như viết giữa thập niên 1980. ‎Ý tôi là… 242 00:14:06,513 --> 00:14:10,058 ‎Ngành học này đã phát triển, ‎còn anh vẫn kẹt ở thời đại khác. 243 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 ‎Cho tôi một phút. 244 00:14:22,237 --> 00:14:23,780 ‎- Đây, tôi có thể… ‎- Không. 245 00:14:26,867 --> 00:14:29,119 ‎Tôi nghĩ đó là bạn trai của Ji Yoon. 246 00:14:29,202 --> 00:14:30,203 ‎Peter Seung hả? 247 00:14:31,330 --> 00:14:34,416 ‎Không, hai đứa nó chia tay lâu lắm rồi. 248 00:14:34,958 --> 00:14:37,085 ‎Giờ cậu ấy sống ở Michigan. 249 00:14:38,295 --> 00:14:40,672 ‎Tôi đan chiếc áo len này cho cậu ấy. 250 00:14:42,591 --> 00:14:44,927 ‎Nhìn mặt anh ta kìa. Là người da trắng. 251 00:14:49,264 --> 00:14:50,223 ‎Ồ, đúng thật. 252 00:14:51,892 --> 00:14:55,646 ‎Habi nói ông cháu họ cho anh ta đi nhờ ‎giữa đường. 253 00:14:55,729 --> 00:14:59,816 ‎Thảo nào. Nhìn anh ta lôi thôi quá. 254 00:15:17,334 --> 00:15:19,962 ‎Khi tôi quay lại, nếu có ngày ấy 255 00:15:20,045 --> 00:15:22,339 ‎Xin thề tôi sẽ sống giản đơn 256 00:15:23,632 --> 00:15:26,468 ‎Khi tôi quay lại, nếu có ngày ấy 257 00:15:26,551 --> 00:15:28,470 ‎Nguyện mang tâm trí tựa mùa đông 258 00:15:30,180 --> 00:15:31,765 ‎Nguyện mang tâm trí tựa mùa đông 259 00:15:32,849 --> 00:15:36,395 ‎Nguyện mang tâm trí tựa mùa đông 260 00:15:37,604 --> 00:15:39,982 ‎Bài duy nhất trích thơ Wallace Stevens ‎tôi từng nghe. 261 00:15:40,065 --> 00:15:41,441 ‎Chết tiệt, mong thế. 262 00:15:44,069 --> 00:15:45,153 ‎Giọng anh hay lắm. 263 00:15:55,080 --> 00:15:56,873 ‎Trước tôi có người khác sao? 264 00:15:56,957 --> 00:15:58,792 ‎Một tác giả nổi tiếng? 265 00:15:58,875 --> 00:16:02,337 ‎Pembroke đã mời người khác ‎nhận vị trí này trước sao? 266 00:16:04,381 --> 00:16:05,882 ‎Không sao, tôi chịu được. 267 00:16:09,428 --> 00:16:11,930 ‎Trước đó còn định mời James Franco. 268 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 ‎- Anh ta có bằng tiến sĩ của Yale. ‎- Ồ, vậy à? 269 00:16:15,142 --> 00:16:17,352 ‎- Thế sao? ‎- Ừ. Đúng vậy. 270 00:16:18,395 --> 00:16:21,898 ‎Họ có lẽ định mời Ethan Hawke, ‎nhưng anh ta đang quay phim ở Bulgaria. 271 00:16:22,566 --> 00:16:23,734 ‎Quay phim gì? 272 00:16:23,817 --> 00:16:24,985 ‎- Sao? ‎- Ở Bulgaria. 273 00:16:25,485 --> 00:16:27,863 ‎Phim điện ảnh hay truyền hình? 274 00:16:27,946 --> 00:16:31,033 ‎À, tôi không biết anh ta quay phim gì. 275 00:16:31,116 --> 00:16:33,660 ‎- Ở Bulgaria quay rất nhiều phim. ‎- Được rồi. 276 00:16:37,456 --> 00:16:42,335 ‎Nghe này, vậy là tôi đã nghiên cứu Beckett ‎hồi ở Yale, nhé? 277 00:16:42,419 --> 00:16:45,213 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎tôi vẫn sẽ theo đề tài đó và rồi… 278 00:16:46,048 --> 00:16:46,923 ‎Đi bơi đi. 279 00:16:47,007 --> 00:16:49,760 ‎À, tôi không… có đồ tắm. 280 00:16:49,843 --> 00:16:52,471 ‎Tôi cho cô mượn. Đây, mượn bộ này đi. 281 00:16:54,097 --> 00:16:56,141 ‎Ai… Ai từng mặc bộ đó? 282 00:16:56,224 --> 00:16:58,310 ‎Của tôi đấy. Đồ liền tập thể thao. 283 00:16:58,393 --> 00:17:02,105 ‎Tôi mặc nó khi muốn bơi nhanh. ‎Da làm giảm tốc độ vì có lông. 284 00:17:02,189 --> 00:17:04,316 ‎Anh đâu thể chỉ dạy Beckett cả kỳ. 285 00:17:04,399 --> 00:17:06,902 ‎Sao không? Có ‎Murphy, Molloy, Malone Dies… 286 00:17:06,985 --> 00:17:10,655 ‎- Sinh viên đã mua cả sách khác. ‎- Thì tôi sẽ đền tiền cho họ. 287 00:17:10,739 --> 00:17:14,284 ‎Tôi là diễn viên/nhạc sĩ/tiểu thuyết gia ‎nhận lương khủng, 288 00:17:14,367 --> 00:17:17,370 ‎còn họ là đám sinh viên nợ ngập đầu. 289 00:17:17,454 --> 00:17:20,874 ‎- Tôi sẽ đỡ đần họ. ‎- Không, giáo trình là hợp đồng với họ. 290 00:17:20,957 --> 00:17:23,043 ‎- Đâu thể đổi sách… ‎- Đi bơi đi. 291 00:17:23,126 --> 00:17:26,963 ‎Rồi, biết gì chứ? Dạy học ‎không phải trò tiêu khiển, mà là nghề. 292 00:17:27,047 --> 00:17:29,591 ‎Nếu thực sự muốn đóng góp ‎cho lĩnh vực này, 293 00:17:29,674 --> 00:17:31,843 ‎hãy nói với họ rằng anh đã đổi ý. 294 00:17:31,927 --> 00:17:34,805 ‎Và đưa họ một tấm séc ‎để tài trợ một vị trí đứng tên anh, 295 00:17:34,888 --> 00:17:36,473 ‎tôi cho anh bằng tiến sĩ danh dự. 296 00:17:36,556 --> 00:17:39,226 ‎Giáo sư Ưu tú Anh văn học ‎Quỹ David Duchovny? 297 00:17:39,309 --> 00:17:42,896 ‎Giáo sư Ưu tú Anh văn học ‎Quỹ Tiến sĩ David Duchovny. 298 00:17:52,823 --> 00:17:53,657 ‎Cái gì đây? 299 00:17:54,282 --> 00:17:55,325 ‎Sự kiện chính. 300 00:17:55,909 --> 00:17:57,119 ‎Lễ ‎Doljabi‎. 301 00:17:57,619 --> 00:17:59,371 ‎Minji chọn tương lai mình. 302 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‎Bé mới một tuổi. 303 00:18:00,372 --> 00:18:02,124 ‎Ồ, con bé rất thông minh. 304 00:18:02,207 --> 00:18:04,167 ‎Giờ đã có thể quyết định rõ ràng. 305 00:18:05,127 --> 00:18:06,086 ‎Thứ gì thế này? 306 00:18:06,169 --> 00:18:10,590 ‎Ống nghe là bác sĩ, bút chì là giáo viên, 307 00:18:10,674 --> 00:18:12,425 ‎cọ vẽ là họa sĩ, 308 00:18:12,509 --> 00:18:13,802 ‎tiền là giàu có, 309 00:18:13,885 --> 00:18:17,222 ‎bóng tennis là vận động viên, ‎sợi dây trắng là sống thọ. 310 00:18:17,305 --> 00:18:20,642 ‎Là cháu thì sẽ chọn dây ‎để được sống thật lâu. 311 00:18:20,725 --> 00:18:21,685 ‎Còn chú thì sao? 312 00:18:24,688 --> 00:18:25,897 ‎Chỉ được chọn một à? 313 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 ‎Xinh quá. 314 00:18:38,910 --> 00:18:39,870 ‎Lên nào! 315 00:18:40,453 --> 00:18:43,081 ‎- Xinh quá. ‎- Lên nào! Đi đi, bé yêu! 316 00:18:45,792 --> 00:18:47,711 ‎- Bắt đầu đi. ‎- Chúc may mắn! 317 00:18:57,762 --> 00:19:00,473 ‎Minji, chọn sợi dây đi! Sợi dây! 318 00:19:02,517 --> 00:19:04,436 ‎- Chọn đi, Minji. ‎- Chúc may mắn. 319 00:19:06,146 --> 00:19:07,105 ‎Gần lắm rồi. 320 00:19:10,692 --> 00:19:11,860 ‎Cố lên, Minji. 321 00:19:17,949 --> 00:19:19,034 ‎Đâu thể làm thế. 322 00:19:19,117 --> 00:19:20,035 ‎Nắm tờ tiền đi. 323 00:19:22,662 --> 00:19:26,166 ‎Thế này không thật. ‎Rõ ràng bác ấy can thiệp vào quá trình. 324 00:19:26,249 --> 00:19:27,584 ‎Để con bé tự lựa chọn. 325 00:19:28,710 --> 00:19:30,378 ‎Tuyệt lắm. 326 00:19:33,381 --> 00:19:35,508 ‎Cái bác ngồi kia tác động vào. 327 00:19:37,010 --> 00:19:39,679 ‎Bác này tác… ‎Bác ấy tác động vào quá trình. 328 00:19:39,763 --> 00:19:41,640 ‎Con bé muốn cây cọ vẽ. Đây. 329 00:19:41,723 --> 00:19:43,808 ‎Này bé. Cháu có thể cầm cái này. 330 00:19:43,892 --> 00:19:45,227 ‎- Đừng nghe họ. ‎- Này. 331 00:19:45,310 --> 00:19:47,854 ‎- Này. ‎- Chờ đã. Con bé muốn cây cọ vẽ. 332 00:19:59,658 --> 00:20:01,993 ‎Đây là một trong số ít nghề 333 00:20:02,494 --> 00:20:05,622 ‎mà càng lớn tuổi thì càng được tôn trọng. 334 00:20:05,705 --> 00:20:10,252 ‎Một trong những lý do tôi theo ngành này ‎là không phải lo quá tuổi làm nghề. 335 00:20:11,419 --> 00:20:13,546 ‎Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nghỉ hưu. 336 00:20:14,673 --> 00:20:17,384 ‎Chừng nào còn chưa lẩm cẩm. 337 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 ‎- Sáu mươi mốt. ‎- Ôi trời. 338 00:20:20,053 --> 00:20:22,180 ‎- Thấp quá. ‎- Mang viên glucose chứ? 339 00:20:22,264 --> 00:20:23,723 ‎- Đâu rồi? ‎- Đợi đã. 340 00:20:24,224 --> 00:20:25,392 ‎Càng già… 341 00:20:25,475 --> 00:20:26,309 ‎Không thấy. 342 00:20:26,393 --> 00:20:28,436 ‎…càng thông thái, 343 00:20:28,979 --> 00:20:30,647 ‎càng được tôn trọng. 344 00:20:30,730 --> 00:20:31,648 ‎Tôi… 345 00:20:32,565 --> 00:20:33,692 ‎Tôi đã… 346 00:20:33,775 --> 00:20:37,279 ‎Tôi đã ở đây 32 năm, ‎đã chủ trì sáu hội đồng như thế 347 00:20:37,362 --> 00:20:39,447 ‎và chuyện thế này chưa từng xảy ra. 348 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 ‎Cả đời làm việc này ‎mà tôi chẳng được gì cả. 349 00:20:43,159 --> 00:20:45,662 ‎Cô ấy muốn tôi ‎sửa thư xét biên chế cho Yaz 350 00:20:45,745 --> 00:20:47,247 ‎đổi lấy cả hai cùng đứng lớp. 351 00:20:47,330 --> 00:20:48,832 ‎Tôi bị đưa vào danh sách. 352 00:20:49,416 --> 00:20:53,837 ‎- Bob thì sao? Ý tôi là Bill thì sao? ‎- Tôi không thể nói chuyện nghiêm túc 353 00:20:53,920 --> 00:20:56,589 ‎khi nhìn thầy như vừa rúc đầu ‎vào tổ ong. Đây. 354 00:20:57,382 --> 00:21:01,469 ‎- Bill không vào danh sách. ‎- Không, Bill, ai chả biết cô ấy yêu Bill. 355 00:21:02,220 --> 00:21:06,725 ‎Nếu một trong ba chúng ta làm sai, ‎cô ấy sẽ chẳng cực lực bênh vực thế này. 356 00:21:06,808 --> 00:21:08,601 ‎Chúng ta đã bầu cô ấy. 357 00:21:08,685 --> 00:21:11,354 ‎Việc của cô ấy ‎là đại diện cho lợi ích của ta. 358 00:21:11,438 --> 00:21:14,357 ‎- Cô ấy chỉ bảo vệ lợi ích của Bill. ‎- Phải làm gì đó. 359 00:21:15,066 --> 00:21:15,900 ‎Ví dụ là gì? 360 00:21:18,862 --> 00:21:20,238 ‎Muốn đảo chính chắc? 361 00:21:41,551 --> 00:21:45,180 ‎Tin vui đây. David Duchovny ‎sẽ không giảng Bài giảng Xuất sắc 362 00:21:45,263 --> 00:21:46,097 ‎mà là cô. 363 00:21:48,808 --> 00:21:49,642 ‎Sao thế? 364 00:21:50,518 --> 00:21:52,354 ‎Tôi đã đồng ý giảng ở nơi khác. 365 00:21:52,437 --> 00:21:53,563 ‎Ở đâu? 366 00:21:54,606 --> 00:21:56,858 ‎- Yale. ‎- Chết tiệt, tuyệt quá. 367 00:21:56,941 --> 00:21:58,401 ‎Cũng là thuyết trình xét tuyển. 368 00:21:58,485 --> 00:22:00,528 ‎Họ mời tôi ứng tuyển một vị trí. 369 00:22:01,654 --> 00:22:02,864 ‎Sao cô không kể tôi? 370 00:22:04,908 --> 00:22:09,579 ‎Nghe này, tôi biết ‎dạo này ở đây rất lộn xộn. 371 00:22:09,662 --> 00:22:11,039 ‎Tôi cứ rối cả lên. 372 00:22:12,832 --> 00:22:14,793 ‎Cô cư xử như cô nợ họ điều gì đó. 373 00:22:16,711 --> 00:22:19,339 ‎Như cô ngồi ở đây vì họ cho ngồi vào đây, 374 00:22:19,422 --> 00:22:21,174 ‎không phải vì cô xứng đáng. 375 00:22:21,257 --> 00:22:24,094 ‎Ý tôi là, lúc này ‎mà không có ta thì họ còn gì? 376 00:22:24,677 --> 00:22:28,098 ‎- Một cái danh và mấy bức tường. ‎- Một đống tiền. 377 00:22:28,181 --> 00:22:30,683 ‎Sinh sôi từ tiền ‎của đám nhà tài trợ làm giàu nhờ đường, 378 00:22:30,767 --> 00:22:32,018 ‎bông và đường sắt. 379 00:22:32,102 --> 00:22:34,604 ‎Bằng cách bóc lột người da đen và da vàng. 380 00:22:35,313 --> 00:22:37,273 ‎- Phải, Yale cũng vậy. ‎- Yale thì khác? 381 00:22:38,400 --> 00:22:40,402 ‎Đúng ra cô phải điều hành nơi này. 382 00:22:41,444 --> 00:22:43,822 ‎Thay vào đó, cô chỉ lo làm người tốt. 383 00:22:46,032 --> 00:22:48,868 ‎Cô nghĩ nhờ vậy tôi được thế này? ‎Nhờ làm người tốt? 384 00:22:48,952 --> 00:22:50,620 ‎Cô thật sự nghĩ là nhờ vậy? 385 00:22:52,956 --> 00:22:53,790 ‎Không. 386 00:22:55,542 --> 00:23:00,130 ‎Cô sẽ là giảng viên nữ da đen đầu tiên ‎được vào biên chế ở khoa này. 387 00:23:01,756 --> 00:23:02,882 ‎Đó là lý do tôi đi. 388 00:23:09,389 --> 00:23:12,725 ‎Pembroke đã nói và làm ‎mọi điều cần làm để giữ tôi lại. 389 00:23:12,809 --> 00:23:15,145 ‎Nhưng biết lý do thật sự tôi ở lại chứ? 390 00:23:16,646 --> 00:23:17,730 ‎Đó là vì Joan, 391 00:23:18,648 --> 00:23:19,482 ‎Bill 392 00:23:21,401 --> 00:23:23,778 ‎và cô giảng viên mới xuất chúng tên Yaz. 393 00:23:27,240 --> 00:23:28,158 ‎Yale chết tiệt. 394 00:23:34,831 --> 00:23:36,374 ‎Biết New Haven xếp thứ mấy 395 00:23:36,458 --> 00:23:38,960 ‎trong các thành phố đại học tốt nhất Mỹ ‎theo WalletHub? 396 00:23:40,086 --> 00:23:41,546 ‎Một trăm chín mươi tám. 397 00:23:41,629 --> 00:23:44,841 ‎Dưới Fargo, Bắc Dakota vài bậc. 398 00:23:46,384 --> 00:23:47,469 ‎Còn chỗ chúng ta? 399 00:23:48,052 --> 00:23:49,804 ‎Không biết. Phải hỏi bố tôi. 400 00:23:54,225 --> 00:23:55,185 ‎Họ cho cô gì? 401 00:23:56,686 --> 00:24:00,356 ‎Vào biên chế cấp tốc ‎và vị trí giáo sư ưu tú. 402 00:24:02,192 --> 00:24:03,234 ‎Và cả đống tiền. 403 00:24:03,818 --> 00:24:04,986 ‎Bọn tôi có thể cho hơn. 404 00:24:07,989 --> 00:24:08,948 ‎Tôi nghĩ vậy. 405 00:24:09,741 --> 00:24:12,785 ‎Cháu hơi no rồi, ‎nhưng cháu rất thích. Ngon lắm. 406 00:24:14,037 --> 00:24:16,789 ‎Bác Kim, cảm ơn mọi người ‎đã giúp cháu dọn dẹp. 407 00:24:16,873 --> 00:24:21,044 ‎Các bác đâu cần phải làm thế. ‎Nhưng thật tuyệt khi được thấy mặt bàn. 408 00:24:22,587 --> 00:24:24,255 ‎Chú Bill, xong cả rồi. 409 00:24:24,339 --> 00:24:25,590 ‎Cháu cần pizza. 410 00:24:25,673 --> 00:24:26,508 ‎CHÀO SHARON ‎MỪNG VỀ NHÀ 411 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 ‎Cháu xin phép chút. Cảm ơn. 412 00:24:31,054 --> 00:24:31,971 ‎Cháu xin phép. 413 00:24:32,055 --> 00:24:34,307 ‎Cháu cần tất cả những thứ cô ấy thích. 414 00:24:35,517 --> 00:24:38,603 ‎Sao đàn ông trưởng thành ‎có thể sống thế này? 415 00:24:38,686 --> 00:24:39,812 ‎Anh ấy góa vợ mà. 416 00:24:40,563 --> 00:24:42,565 ‎Tôi góa vợ, mà nhà vẫn sạch sẽ. 417 00:24:42,649 --> 00:24:44,442 ‎Vợ anh ấy mất bao lâu rồi? 418 00:24:44,526 --> 00:24:46,277 ‎Gần một năm rồi. 419 00:24:46,861 --> 00:24:48,321 ‎Anh ấy làm cùng Ji Yoon à? 420 00:24:48,404 --> 00:24:52,659 ‎Phải. Giáo sư Anh văn. Và anh ấy đã viết ‎một cuốn sách, có lẽ là hai? 421 00:24:55,578 --> 00:24:58,122 ‎Cháu rất xin lỗi vì chuyện chiều nay. 422 00:24:58,206 --> 00:25:00,333 ‎- Cảm ơn. ‎- Mong cháu không phá hỏng buổi tiệc. 423 00:25:00,959 --> 00:25:02,418 ‎Được rồi. 424 00:25:05,088 --> 00:25:07,590 ‎Không tìm thấy pizza, nhưng có pizza cuộn. 425 00:25:09,384 --> 00:25:11,302 ‎Được rồi, chúng ta làm gì đây? 426 00:25:11,386 --> 00:25:13,930 ‎- Ta sẽ rải thành một đường. ‎- Được rồi. 427 00:25:14,013 --> 00:25:17,141 ‎Để chúng cách xa nhau để cô ấy ngửi được. 428 00:25:17,976 --> 00:25:20,186 ‎Giá anh ấy tìm được ‎một cô gái Hàn Quốc tốt. 429 00:25:20,270 --> 00:25:21,396 ‎Ji Yoon thì sao? 430 00:25:21,479 --> 00:25:25,608 ‎Anh ấy có một công việc tốt. ‎Nếu cạo râu thì ngoại hình cũng không tệ. 431 00:25:25,692 --> 00:25:27,694 ‎Lại còn giỏi chơi với trẻ con. 432 00:25:29,362 --> 00:25:32,615 ‎Nghe nói anh ấy nghiện thuốc và uống rượu. 433 00:25:33,366 --> 00:25:37,704 ‎Muốn Ji Yoon rước phải ‎một con nghiện rượu chè hay sao? 434 00:25:37,787 --> 00:25:40,707 ‎Con bé cũng sắp 50 tuổi rồi. 435 00:25:40,790 --> 00:25:43,918 ‎Có lẽ đây là chuyến đò cuối rồi. 436 00:25:47,630 --> 00:25:50,425 ‎Chúng ta phải về thôi. ‎Ju Ju, mẹ cháu về sớm. 437 00:25:51,259 --> 00:25:52,594 ‎Cô ấy sẽ tìm được chú. 438 00:25:59,976 --> 00:26:02,145 ‎CHÀO SHARON MỪNG VỀ NHÀ ‎MỜI ĂN PIZZA 439 00:26:02,228 --> 00:26:03,146 ‎Tạm biệt. 440 00:26:05,106 --> 00:26:07,066 ‎Đợi đã. Có câu hỏi này. 441 00:26:08,026 --> 00:26:10,528 ‎- Không hỏi cháu, ngốc ạ, ông cháu cơ. ‎- Habi? 442 00:26:10,612 --> 00:26:13,781 ‎Ji Yoon chọn gì vào lễ ‎Dol‎ của cô ấy? 443 00:26:13,865 --> 00:26:14,699 ‎Bác nhớ không? 444 00:26:15,742 --> 00:26:17,243 ‎Có, con bé chọn bút chì. 445 00:26:17,327 --> 00:26:18,202 ‎Giáo viên. 446 00:26:18,911 --> 00:26:21,831 ‎Con bé bước thẳng tới đó. ‎Không ai ngăn được. 447 00:28:53,983 --> 00:28:55,401 ‎Biên dịch: Bảo Dung