1 00:00:06,549 --> 00:00:08,551 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,429 Вы угрожали ассистентке Билла? 3 00:00:11,512 --> 00:00:13,806 Что? Нет. С чего вы взяли? 4 00:00:13,890 --> 00:00:16,059 - Запугивали ее? - Кого, Лайлу? 5 00:00:16,142 --> 00:00:18,394 - Запрещали давать комментарии? - Нет. 6 00:00:19,270 --> 00:00:20,438 Я лишь упомянула, 7 00:00:21,397 --> 00:00:24,817 что у нашего факультета могут быть неприятности… 8 00:00:24,901 --> 00:00:28,571 В студенческой газете пишут, что вы запретили общаться со СМИ. 9 00:00:28,654 --> 00:00:29,572 Неправда. 10 00:00:29,655 --> 00:00:31,574 Вы просили ассистентку Билла 11 00:00:31,657 --> 00:00:34,535 молчать о произошедшем инциденте? 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,914 Нам надо понять, обоснованы ли обвинения. 13 00:00:37,997 --> 00:00:38,831 Я… 14 00:00:40,666 --> 00:00:43,086 Разумеется, я хотела сказать вовсе не это. 15 00:00:43,920 --> 00:00:45,421 Уже назревают протесты, 16 00:00:45,505 --> 00:00:50,426 и мы опасаемся, что подобные вести лишь усугубят ситуацию в кампусе. 17 00:00:51,010 --> 00:00:53,387 Посему просим вас сделать заявление. 18 00:00:53,471 --> 00:00:54,305 Ладно. 19 00:00:54,972 --> 00:00:56,057 Конечно. 20 00:00:56,140 --> 00:00:58,684 Я набросал письмо профессору Добсону. 21 00:00:58,768 --> 00:01:03,648 Дабы оповестить, что на заседании будет обсуждаться его увольнение. 22 00:01:03,731 --> 00:01:06,109 Речь уже не о дисциплинарном слушании. 23 00:01:06,192 --> 00:01:10,196 А как же все надлежащие процедуры? Чтобы уволить штатного профессора… 24 00:01:10,279 --> 00:01:13,491 Постоянный контракт не дает гарантий в таких ситуациях. 25 00:01:13,574 --> 00:01:18,454 Говорят, он читал лекции с похмелья и показывал фотографии с обнаженкой. 26 00:01:18,538 --> 00:01:20,832 - Или даже видео. - Точно. 27 00:01:20,915 --> 00:01:23,626 - Это… - Разъезжал в машине со студентками. 28 00:01:23,709 --> 00:01:24,919 Это было всего раз. 29 00:01:25,002 --> 00:01:26,420 - Что именно? - Всё. 30 00:01:27,255 --> 00:01:30,633 - Слабое оправдание. - Вы знали о его связи со студенткой? 31 00:01:30,716 --> 00:01:32,844 А она что, жаловалась? 32 00:01:32,927 --> 00:01:36,180 - Вы серьезно? Ей и не нужно. - Нет, этого не требуется. 33 00:01:37,849 --> 00:01:39,559 У него год назад умерла жена. 34 00:01:40,268 --> 00:01:43,312 - У вас с ним связь? - Ваш вопрос отдает мизогинией. 35 00:01:43,396 --> 00:01:46,023 Вы втроем уехали из кампуса на одной машине. 36 00:01:46,107 --> 00:01:49,986 - Его автомобиль на ремонте. - Если у вас отношения, признайтесь. 37 00:01:50,069 --> 00:01:53,322 Иначе это считается нарушением университетского устава. 38 00:01:53,406 --> 00:01:56,117 Впрочем, вы также можете просто покинуть пост. 39 00:01:56,200 --> 00:01:59,328 То, что я защищаю Добсона, не говорит о моих чувствах. 40 00:01:59,412 --> 00:02:01,831 Мы общаемся исключительно как коллеги. 41 00:02:01,914 --> 00:02:03,583 Я работаю на благо кафедры… 42 00:02:03,666 --> 00:02:06,502 Ваша обязанность перед этим учреждением — 43 00:02:06,586 --> 00:02:09,839 не допускать эскалации подобного рода конфликтов. 44 00:02:09,922 --> 00:02:11,924 Вы же сделали всё ровно наоборот. 45 00:02:14,343 --> 00:02:15,720 Подпишите, пожалуйста. 46 00:02:18,764 --> 00:02:21,517 Перезвони. Надо поговорить. Дело срочное. И… 47 00:02:22,602 --> 00:02:24,812 Кажется, мы оба попали впросак. 48 00:02:25,855 --> 00:02:27,815 В общем, мне нужно на встречу, 49 00:02:28,316 --> 00:02:30,568 но я должна тебе кое-что передать. 50 00:02:31,986 --> 00:02:34,906 Как прослушаешь сообщение, перезвони. И поскорее. 51 00:02:41,370 --> 00:02:44,290 - Кто такой Дэвид Духовны? - Никто. Я иду к Биллу. 52 00:02:45,333 --> 00:02:47,251 - Посиди тут. - Мне надо к нему. 53 00:02:47,335 --> 00:02:48,711 Нет, не сегодня. 54 00:02:48,794 --> 00:02:52,131 Я хочу поговорить с ним насчет Дня мертвых! 55 00:02:53,299 --> 00:02:55,635 Билл? Я должна тебе кое-что передать. 56 00:02:55,718 --> 00:02:56,552 Билл? 57 00:03:01,265 --> 00:03:03,476 Душа его жены не знает, куда идти. 58 00:03:03,559 --> 00:03:05,353 - Разберется. - Она потеряется. 59 00:03:05,436 --> 00:03:06,270 Вряд ли. 60 00:03:06,354 --> 00:03:10,858 Ничего ты не знаешь ни о Дне мертвых, ни о моём наследии! 61 00:03:12,526 --> 00:03:13,402 Шлюха. 62 00:03:17,490 --> 00:03:19,492 Ты знаешь это слово, 63 00:03:19,575 --> 00:03:21,827 потому что я учу тебя испанскому. 64 00:03:21,911 --> 00:03:25,623 И летом мы едем в Оахаку, потому что оттуда родом твои предки. 65 00:03:25,706 --> 00:03:27,500 А Эйва едет в Диснейленд. 66 00:03:29,126 --> 00:03:30,544 Приму, блин, к сведению. 67 00:04:03,244 --> 00:04:05,162 ШЭРОН ДОБСОН ГИДРОКОДОН, 100 МГ 68 00:04:10,334 --> 00:04:12,753 КОНФЕТЫ С КОНОПЛЕЙ СО ВКУСОМ АРБУЗА 69 00:04:20,261 --> 00:04:21,262 Ты рано. 70 00:04:21,345 --> 00:04:22,930 Да, мы… 71 00:04:23,014 --> 00:04:24,765 Не застали Билла дома. 72 00:04:24,849 --> 00:04:26,475 Вот ее вещи. Скоро вернусь. 73 00:04:26,559 --> 00:04:27,768 Когда именно? 74 00:04:27,852 --> 00:04:28,686 Не знаю. 75 00:04:28,769 --> 00:04:30,104 У Минчи день рождения. 76 00:04:30,187 --> 00:04:34,483 Все родственники жалуются, что ты вечно где-то пропадаешь. 77 00:04:34,567 --> 00:04:37,403 Не пойму, чего ты хочешь? У меня дел по горло. 78 00:04:38,070 --> 00:04:40,865 Я думал, после повышения работы поубавится. 79 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 Обычно всё бывает ровно наоборот. 80 00:04:46,579 --> 00:04:48,205 Милая, прошу тебя, 81 00:04:48,873 --> 00:04:51,000 веди себя хорошо и слушайся дедушку. 82 00:04:51,083 --> 00:04:53,711 Как, интересно? Она не понимает по-корейски. 83 00:04:53,794 --> 00:04:56,130 Пап, ты можешь и по-английски говорить. 84 00:04:56,672 --> 00:04:58,507 И она многое понимает. 85 00:04:59,133 --> 00:04:59,967 Смотри. 86 00:05:01,218 --> 00:05:03,095 Пока. Я люблю тебя. 87 00:05:05,306 --> 00:05:06,390 Ты ведь понимаешь? 88 00:05:07,850 --> 00:05:10,019 Я люблю тебя, Чу Чу. 89 00:05:13,189 --> 00:05:16,317 Она злится, потому что хотела готовить вместе с Биллом 90 00:05:16,400 --> 00:05:17,735 презентацию о Мексике. 91 00:05:18,611 --> 00:05:20,613 А вместо этого я привезла ее сюда. 92 00:05:21,113 --> 00:05:21,947 О Мексике? 93 00:05:22,448 --> 00:05:23,657 Домашнее задание. 94 00:05:24,241 --> 00:05:27,078 У них в школе праздник, посвященный Дню мертвых. 95 00:05:28,788 --> 00:05:30,122 Мексиканская традиция. 96 00:05:31,707 --> 00:05:32,541 Неважно. 97 00:05:40,758 --> 00:05:42,176 Поберегись, Гитлер! 98 00:06:16,335 --> 00:06:17,169 Есть кто? 99 00:06:21,340 --> 00:06:22,341 Мистер Духовны? 100 00:06:28,431 --> 00:06:29,265 Есть кто дома? 101 00:06:34,395 --> 00:06:35,229 Дэвид? 102 00:06:37,398 --> 00:06:38,232 Вы там? 103 00:06:47,533 --> 00:06:48,659 Какого хрена? 104 00:06:51,704 --> 00:06:52,830 Здрасте. 105 00:06:52,913 --> 00:06:54,039 Здравствуйте. 106 00:06:57,668 --> 00:06:59,044 Не знал, что я не один. 107 00:07:00,212 --> 00:07:01,046 Чи-Юн? 108 00:07:01,130 --> 00:07:01,964 Да. 109 00:07:03,424 --> 00:07:04,550 Дверь была открыта. 110 00:07:05,092 --> 00:07:06,302 У вас так принято? 111 00:07:06,385 --> 00:07:07,928 Раньше проблем не было. 112 00:07:08,721 --> 00:07:11,515 Потому мне здесь и нравится. Никто не беспокоит. 113 00:07:17,646 --> 00:07:18,606 Боже мой! 114 00:07:21,650 --> 00:07:22,526 Всё нормально? 115 00:07:23,861 --> 00:07:26,989 Да, извините. На секунду показалось, что вы голый. 116 00:07:29,658 --> 00:07:30,534 Интересно. 117 00:07:35,539 --> 00:07:37,625 Билл! 118 00:07:37,708 --> 00:07:40,085 - Привет. - Куда направляетесь? 119 00:07:40,169 --> 00:07:43,047 В «Макдональдс» иду. А вы куда? 120 00:07:43,130 --> 00:07:45,382 Едем на день рождения к Минчи. 121 00:07:45,466 --> 00:07:47,801 - А кто это? - Моя троюродная сестра. 122 00:07:47,885 --> 00:07:49,595 Давай возьмем Билла с собой? 123 00:07:49,678 --> 00:07:51,013 - Нет. - Пожалуйста! 124 00:07:51,096 --> 00:07:52,431 У меня плотный график. 125 00:07:58,604 --> 00:07:59,647 А торт там будет? 126 00:08:04,777 --> 00:08:06,111 Вы оставили кое-что. 127 00:08:08,280 --> 00:08:09,782 Вам не стоило это читать. 128 00:08:09,865 --> 00:08:12,159 Я лишь взглянула на первые фразы. 129 00:08:12,243 --> 00:08:13,369 Это против правил. 130 00:08:13,452 --> 00:08:15,079 Давайте оставим спор о том, 131 00:08:15,162 --> 00:08:18,457 стоило ли мне смотреть ваш отчет, и перейдем к сути. 132 00:08:18,541 --> 00:08:19,583 Я весь внимание. 133 00:08:23,420 --> 00:08:24,255 Забудьте. 134 00:08:24,838 --> 00:08:27,132 Я положительно оценил ваши труды, 135 00:08:27,216 --> 00:08:31,428 однако глава комитета удивится, если я не выражу сомнений. 136 00:08:31,512 --> 00:08:32,555 Можете не верить, 137 00:08:33,973 --> 00:08:35,641 но я пытаюсь вам помочь. 138 00:08:35,724 --> 00:08:37,101 - Помочь мне? - Да. 139 00:08:37,977 --> 00:08:39,937 - Вы мне помогаете? - Именно. 140 00:08:45,067 --> 00:08:48,821 Чи-Юн умоляла меня объединить наши курсы. 141 00:08:48,904 --> 00:08:50,531 У вас почти нет студентов. 142 00:08:50,614 --> 00:08:52,575 - Что? - Вы в списке. 143 00:08:52,658 --> 00:08:54,660 Вас хотели отправить на пенсию, 144 00:08:54,743 --> 00:08:57,204 и она решила улучшить вам показатели. 145 00:08:57,288 --> 00:08:58,122 Что за список? 146 00:08:59,331 --> 00:09:00,833 У вас пустые аудитории. 147 00:09:00,916 --> 00:09:02,793 Да, я не потворствую ученикам. 148 00:09:02,876 --> 00:09:05,671 - Ваши услуги им не интересны. - Я не продавец. 149 00:09:05,754 --> 00:09:07,047 Без студентов 150 00:09:07,631 --> 00:09:08,841 вы и не профессор. 151 00:09:11,468 --> 00:09:12,303 Джон. 152 00:09:13,387 --> 00:09:14,513 Джон! 153 00:09:14,597 --> 00:09:15,806 Слыхал про список? 154 00:09:16,390 --> 00:09:20,644 Руководство нас со свету сживает. На пенсию выгоняют, видите ли. 155 00:09:21,687 --> 00:09:22,980 Нужно объединиться. 156 00:09:23,063 --> 00:09:24,940 Вместе нам всё по плечу! 157 00:09:25,816 --> 00:09:28,277 Мы в самом расцвете интеллектуальных сил. 158 00:09:28,360 --> 00:09:29,903 Нам есть что предложить. 159 00:09:33,824 --> 00:09:34,742 Это ты или я? 160 00:09:36,160 --> 00:09:37,911 Во время почетной лекции 161 00:09:37,995 --> 00:09:40,581 я хотел представить свою диссертацию. 162 00:09:41,540 --> 00:09:44,960 «Шизофреническая критика чистого разума в романах Беккета». 163 00:09:45,044 --> 00:09:46,587 Готова лишь одна глава. 164 00:09:47,171 --> 00:09:50,466 Солидная, надо признать. Крупным шрифтом печатали? 165 00:09:51,884 --> 00:09:52,718 Нет. 166 00:09:52,801 --> 00:09:57,014 Долгие годы я занимался другим, но теперь подумываю завершить свой труд 167 00:09:57,848 --> 00:09:59,099 и получить степень. 168 00:09:59,850 --> 00:10:01,143 Доктор Дэвид Духовны. 169 00:10:01,226 --> 00:10:02,728 Не многовато ли букв «д»? 170 00:10:04,313 --> 00:10:06,315 Неудобно как-то, что людям 171 00:10:07,149 --> 00:10:09,526 придется привыкать к моему новому титулу. 172 00:10:09,610 --> 00:10:12,404 Ведь я известен всем, как просто Дэвид Духовны. 173 00:10:16,241 --> 00:10:18,869 В общем, взгляните. Я перечитал ее вчера. 174 00:10:19,411 --> 00:10:21,789 Неплохая работа. Даже возвысенная. 175 00:10:21,872 --> 00:10:23,290 Возвысенная? Серьезно? 176 00:10:25,793 --> 00:10:28,379 Мне казалось, верно говорить «возвышенная». 177 00:10:28,462 --> 00:10:30,255 А мы на одном языке беседуем? 178 00:10:30,339 --> 00:10:33,008 Может, вы выбрали не ту кафедру? 179 00:10:33,092 --> 00:10:36,387 Мне думается, вам бы лучше подошло штрановедение. 180 00:10:38,889 --> 00:10:42,101 Я сказал так не потому, что вы азиатка. 181 00:10:43,143 --> 00:10:45,145 Даже не знаю, так ли это. 182 00:10:45,229 --> 00:10:47,147 Я не уделяю внимания цвету кожи, 183 00:10:48,148 --> 00:10:50,025 национальности 184 00:10:50,693 --> 00:10:52,528 и даже лицам, по правде говоря. 185 00:10:52,611 --> 00:10:53,445 Для меня важна 186 00:10:54,238 --> 00:10:57,032 лишь энергетика и аура. С этим у вас всё славно. 187 00:11:02,079 --> 00:11:03,414 Пойду сделаю шмузи. 188 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 - Хотите? - Нет, спасибо. 189 00:11:07,209 --> 00:11:08,711 Были на фермерском рынке? 190 00:11:09,837 --> 00:11:10,671 Нет. 191 00:11:11,422 --> 00:11:15,884 Прежде я думал, что в этом городе нет культуры, но признаю свою ошибку. 192 00:11:15,968 --> 00:11:17,344 Гляньте, какая морковь. 193 00:11:18,679 --> 00:11:20,597 Представьте, что меня здесь нет. 194 00:11:38,240 --> 00:11:39,074 Привет. 195 00:11:39,616 --> 00:11:40,451 Привет. 196 00:11:41,034 --> 00:11:43,370 В их семейке собрались все народы мира. 197 00:11:44,121 --> 00:11:46,206 Почему не взять малыша из Кореи? 198 00:11:46,290 --> 00:11:47,124 Привет. 199 00:11:47,624 --> 00:11:52,296 Детей из Южной Кореи дают усыновлять лишь тем, кто состоит в браке. 200 00:11:53,130 --> 00:11:55,215 Потому ей и отказали. 201 00:11:55,299 --> 00:11:57,176 Она ведь одинока. 202 00:11:57,843 --> 00:12:01,597 Да брось, Мадонна тоже одна, и ей никто не запрещал усыновлять. 203 00:12:02,848 --> 00:12:04,808 Как и Анджелине Джоли. 204 00:12:08,437 --> 00:12:09,938 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, МИНЧИ 205 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 Билл! Пока рано есть торт! 206 00:12:14,526 --> 00:12:15,611 А долго еще ждать? 207 00:12:18,822 --> 00:12:21,241 Побудь тут. Я обменяю карты с покемонами. 208 00:12:21,325 --> 00:12:23,619 - Привет. Садись. - Здрасте. 209 00:12:24,578 --> 00:12:26,038 Корейские беруши. 210 00:12:26,121 --> 00:12:27,122 Что, простите? 211 00:12:28,081 --> 00:12:29,708 Спасают от детских воплей. 212 00:12:33,378 --> 00:12:34,338 Ничего не слышу. 213 00:12:39,176 --> 00:12:40,636 Держи двумя руками. 214 00:12:41,470 --> 00:12:42,596 Отвернись от стола. 215 00:12:43,388 --> 00:12:46,850 Не смотри ни на кого и не пей на глазах у других. 216 00:12:46,934 --> 00:12:48,560 - Ладно. - Понял? Вот так. 217 00:12:51,897 --> 00:12:53,106 Ясно. 218 00:12:53,732 --> 00:12:54,817 - За вас. - За вас. 219 00:12:54,900 --> 00:12:55,818 Выпьем. Ган бэ. 220 00:13:01,782 --> 00:13:02,866 «Ган» или «гам»? 221 00:13:03,450 --> 00:13:04,576 - Ган. - Ган. 222 00:13:04,660 --> 00:13:05,577 За вас. Ган бэ. 223 00:13:06,078 --> 00:13:06,995 За вас. Ган бэ. 224 00:13:07,579 --> 00:13:10,833 Я не смогу вкратце описать все изменения в мире науки. 225 00:13:10,916 --> 00:13:11,750 Почему? 226 00:13:12,918 --> 00:13:14,878 Потому что это просто невозможно. 227 00:13:14,962 --> 00:13:16,880 Ваша работа пролежала лет 30. 228 00:13:16,964 --> 00:13:19,633 - За эти годы многое произошло. - Например? 229 00:13:21,885 --> 00:13:24,137 Появилась теория аффекта, экокритика, 230 00:13:24,221 --> 00:13:27,349 цифровые гуманитарные науки, новый материализм, 231 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 критическая расовая теория. 232 00:13:29,601 --> 00:13:32,020 Давно вы читали научные журналы? 233 00:13:32,104 --> 00:13:34,565 Некогда было. Я гастролировал с группой. 234 00:13:34,648 --> 00:13:36,191 - Так что… - Заметно. 235 00:13:37,025 --> 00:13:38,026 Вот что я скажу. 236 00:13:38,110 --> 00:13:40,612 Вы воспользовались оказанной вам честью, 237 00:13:40,696 --> 00:13:44,116 чтобы сдуть пыль со своей диссертации и получить степень. 238 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 Эгоистично как-то, не находите? 239 00:13:46,118 --> 00:13:48,328 Ого! Вы так недоброжелательны ко мне, 240 00:13:48,412 --> 00:13:51,999 потому что я выбрал не ваш захолустный Пемброк, а Принстон? 241 00:13:52,082 --> 00:13:53,041 - Нет. - И Йель? 242 00:13:53,125 --> 00:13:55,502 Нет. Боже, нет. Я так остро реагирую, 243 00:13:55,586 --> 00:13:58,797 потому что обещала эту лекцию тому, кто ее заслуживает. 244 00:13:59,590 --> 00:14:02,050 Цель доклада — осветить актуальные темы, 245 00:14:02,134 --> 00:14:04,803 а ваши труды будто писались еще в 80-е. 246 00:14:06,555 --> 00:14:09,933 Наука шагнула далеко вперед, а вы застряли в другой эпохе. 247 00:14:15,480 --> 00:14:16,523 Дайте мне минуту. 248 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 - Позвольте я… - Нет. 249 00:14:26,867 --> 00:14:29,202 Кажется, это парень Чи-Юн. 250 00:14:29,286 --> 00:14:30,203 Питер Сен? 251 00:14:31,330 --> 00:14:34,416 Нет, они уже давно расстались. 252 00:14:35,000 --> 00:14:37,127 Питер сейчас живет в Мичигане. 253 00:14:38,378 --> 00:14:40,672 Я как раз вяжу ему свитер. 254 00:14:42,633 --> 00:14:44,676 Ты погляди на него. Он же белый. 255 00:14:49,389 --> 00:14:50,265 Теперь вижу. 256 00:14:51,892 --> 00:14:55,312 Хаби сказал, они подобрали его на улице. 257 00:14:57,147 --> 00:14:59,608 Оно и видно. Тот еще оборванец. 258 00:15:17,417 --> 00:15:19,962 Когда вернусь, если вернусь 259 00:15:20,045 --> 00:15:22,297 Я клянусь, что проще буду 260 00:15:23,757 --> 00:15:26,468 Когда вернусь, если вернусь 261 00:15:26,551 --> 00:15:28,428 Стужу зимнюю не забуду 262 00:15:30,180 --> 00:15:31,765 Стужу зимнюю не забуду 263 00:15:32,849 --> 00:15:35,978 Стужу зимнюю не забуду 264 00:15:37,646 --> 00:15:39,982 Цитаты из Уоллеса Стивенса? Оригинально. 265 00:15:40,065 --> 00:15:41,441 Чёрт, уж надеюсь. 266 00:15:43,944 --> 00:15:45,153 У вас хороший голос. 267 00:15:55,038 --> 00:15:56,873 Кого вы думали позвать до меня? 268 00:15:56,957 --> 00:15:58,792 Знаменитого писателя? 269 00:15:58,875 --> 00:16:02,337 Кому Пемброк предлагал провести почетную лекцию? 270 00:16:04,381 --> 00:16:05,841 Ничего, я переживу. 271 00:16:09,386 --> 00:16:11,513 Мы думали пригласить Джеймса Франко. 272 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 - Он получил степень в Йеле. - Да? 273 00:16:15,142 --> 00:16:17,352 - Неужели? - Да. Было дело. 274 00:16:18,395 --> 00:16:21,940 Хотели позвать Итана Хоука, но он уехал на съемки в Болгарию. 275 00:16:22,607 --> 00:16:23,775 А что снимали? 276 00:16:23,859 --> 00:16:24,985 - Что? - В Болгарии. 277 00:16:25,527 --> 00:16:27,863 Ну, фильм или сериал? 278 00:16:27,946 --> 00:16:31,074 Понятия не имею, если честно. 279 00:16:31,158 --> 00:16:33,744 - В Болгарии часто бывают съемки. - Ясно. 280 00:16:37,456 --> 00:16:38,623 В общем, 281 00:16:39,875 --> 00:16:42,419 в Йеле я изучал Беккета. 282 00:16:42,502 --> 00:16:44,921 Думал, что продолжу свои труды, но потом… 283 00:16:46,006 --> 00:16:46,923 Идемте плавать. 284 00:16:47,007 --> 00:16:47,841 У меня даже 285 00:16:48,550 --> 00:16:49,760 купальника нет. 286 00:16:49,843 --> 00:16:50,677 А я вам дам. 287 00:16:51,762 --> 00:16:52,596 Возьмите. 288 00:16:54,139 --> 00:16:56,141 Он чей вообще? 289 00:16:56,224 --> 00:16:57,976 Мой. Для скорости надеваю. 290 00:16:58,477 --> 00:17:02,105 А то волосы на теле порядком мешают быстрому плаванию. 291 00:17:02,189 --> 00:17:04,524 Будете весь семестр про Беккета вещать? 292 00:17:04,608 --> 00:17:06,943 У него полно работ. «Мерфи», «Моллой»… 293 00:17:07,027 --> 00:17:08,737 Студенты купили другие книги. 294 00:17:08,820 --> 00:17:10,655 Я возмещу им затраты. 295 00:17:10,739 --> 00:17:14,451 Мне, как актеру, музыканту и писателю, платят огромные гонорары, 296 00:17:14,534 --> 00:17:17,454 а они лишь студенты, которым еще за учебу платить. 297 00:17:17,537 --> 00:17:20,749 - Вот и помогу. - План занятий равносилен контракту. 298 00:17:20,832 --> 00:17:23,043 - Его нельзя менять… - Идемте плавать. 299 00:17:23,126 --> 00:17:26,963 Знаете что? Преподавание — это не развлечение, а профессия. 300 00:17:27,047 --> 00:17:29,591 И если вы хотите внести свой вклад в науку, 301 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 скажите, что передумали. 302 00:17:32,010 --> 00:17:34,721 Выпишите чек, дабы основать именную кафедру, 303 00:17:34,805 --> 00:17:36,473 и получите почетную степень. 304 00:17:36,556 --> 00:17:39,226 Кафедра английского имени Дэвида Духовны? 305 00:17:39,309 --> 00:17:42,813 Кафедра английского имени доктора Дэвида Духовны. 306 00:17:52,823 --> 00:17:53,657 Что это? 307 00:17:54,324 --> 00:17:55,325 Главное событие. 308 00:17:55,951 --> 00:17:57,035 Церемония долчаби. 309 00:17:57,619 --> 00:17:59,371 Минчи выберет свое будущее. 310 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 Ей всего год. 311 00:18:00,372 --> 00:18:04,126 Она очень смышленая. Ей не составит труда принять решение. 312 00:18:05,085 --> 00:18:06,086 А это что значит? 313 00:18:06,169 --> 00:18:10,632 Выберет стетоскоп — будет врачом, карандаш — учителем, 314 00:18:10,715 --> 00:18:13,802 кисть — художником, деньги — богачкой, 315 00:18:13,885 --> 00:18:17,222 мяч — спортсменкой. А белая нить сулит долгую жизнь. 316 00:18:17,305 --> 00:18:20,725 Я бы выбрала нить, чтобы прожить много-много лет. 317 00:18:20,809 --> 00:18:21,685 А ты? 318 00:18:24,729 --> 00:18:26,148 Можно выбрать лишь одно? 319 00:18:32,612 --> 00:18:33,655 Какая красавица. 320 00:18:36,575 --> 00:18:37,409 Давай! 321 00:18:40,453 --> 00:18:42,998 - Прелесть. - Вперед! Иди, милашка! 322 00:18:45,792 --> 00:18:47,711 - Давай, Минчи. - Удачи! 323 00:18:57,762 --> 00:19:00,473 Минчи, бери ниточку! Ниточку! 324 00:19:02,517 --> 00:19:04,436 - Ну же, Минчи. - Удачи, малютка! 325 00:19:06,146 --> 00:19:06,980 Почти. 326 00:19:17,991 --> 00:19:19,034 Так нельзя. 327 00:19:22,662 --> 00:19:26,166 Это же нечестно. Она явно мешает девочке. 328 00:19:26,249 --> 00:19:27,584 Пускай сама выберет. 329 00:19:28,710 --> 00:19:30,378 Ну класс. Отлично. 330 00:19:33,381 --> 00:19:35,508 Всё эта дамочка виновата. 331 00:19:37,010 --> 00:19:39,679 Эта женщина ее отвлекла. 332 00:19:39,763 --> 00:19:41,640 Малышка хотела кисть. Вот. 333 00:19:41,723 --> 00:19:43,808 Держи, кроха. Она твоя. 334 00:19:43,892 --> 00:19:45,227 - Не слушай их. - Так. 335 00:19:45,310 --> 00:19:47,854 - Отойди. - Погодите. Она хотела кисть. 336 00:19:59,658 --> 00:20:01,952 Это одна из немногих профессий, 337 00:20:02,494 --> 00:20:05,622 где с возрастом становишься всё более уважаемым. 338 00:20:05,705 --> 00:20:10,085 Нас в старости со счетов не списывают. Потому я и подалась в педагоги. 339 00:20:11,419 --> 00:20:13,672 Никогда не думала, что уйду на пенсию. 340 00:20:14,714 --> 00:20:17,300 По крайней мере, пока я в своем уме. 341 00:20:18,218 --> 00:20:19,970 - Шестьдесят один. - Господи. 342 00:20:20,053 --> 00:20:22,180 - Низковато. - Глюкоза с собой? 343 00:20:22,264 --> 00:20:23,723 - Где таблетки? - Погоди. 344 00:20:24,224 --> 00:20:25,392 С возрастом… 345 00:20:25,475 --> 00:20:26,309 Не вижу их. 346 00:20:26,393 --> 00:20:28,436 …человек становится мудрее 347 00:20:28,979 --> 00:20:30,522 и заслуживает уважение. 348 00:20:30,605 --> 00:20:31,439 Я… 349 00:20:32,565 --> 00:20:33,692 Я работаю… 350 00:20:33,775 --> 00:20:37,445 Я работаю здесь уже 32 года, шесть из них был завкафедрой. 351 00:20:37,529 --> 00:20:39,447 Никогда подобного не случалось. 352 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 Всю жизнь в профессии, и ради чего? 353 00:20:43,243 --> 00:20:47,247 Она просила сварганить Яз рекомендацию в обмен на совмещение курсов. 354 00:20:47,330 --> 00:20:48,665 Я угодила в список. 355 00:20:49,499 --> 00:20:52,419 А Боб? То есть Билл? 356 00:20:52,502 --> 00:20:56,548 На тебя без смеху не взглянешь. Будто головой в улей залез. Держи. 357 00:20:57,382 --> 00:20:58,758 Билла в списке нет. 358 00:20:58,842 --> 00:21:01,553 Еще бы. Всем известно, что она в него влюблена. 359 00:21:02,220 --> 00:21:04,014 Если бы кто-то из нас оплошал, 360 00:21:04,597 --> 00:21:06,808 она бы не стала так яро вступаться. 361 00:21:06,891 --> 00:21:08,310 Мы сами выбрали Чи-Юн. 362 00:21:08,810 --> 00:21:11,438 Ее дело — представлять наши интересы. 363 00:21:11,521 --> 00:21:14,232 - А она лишь о нём печется. - Пора действовать. 364 00:21:15,066 --> 00:21:16,026 Каким образом? 365 00:21:18,862 --> 00:21:20,405 Хочешь устроить переворот? 366 00:21:41,551 --> 00:21:45,096 Отличные новости. Почетную лекцию будет читать не Духовны, 367 00:21:45,180 --> 00:21:46,097 а ты. 368 00:21:48,808 --> 00:21:49,642 Что такое? 369 00:21:50,602 --> 00:21:52,354 Я прочту ее в другом месте. 370 00:21:52,437 --> 00:21:53,563 Где? 371 00:21:54,606 --> 00:21:56,858 - В Йеле. - Обалдеть, это же здорово! 372 00:21:56,941 --> 00:21:58,401 Речь идет и о работе. 373 00:21:58,485 --> 00:22:00,570 Мне предлагают там должность. 374 00:22:01,654 --> 00:22:02,864 Почему я не в курсе? 375 00:22:04,991 --> 00:22:09,579 Слушай, я понимаю, у нас на кафедре творится сущий бардак. 376 00:22:09,662 --> 00:22:11,081 В этом есть и моя вина. 377 00:22:12,832 --> 00:22:15,043 Ты ведешь себя так, словно должна им. 378 00:22:16,711 --> 00:22:20,715 Будто попала сюда не по заслугам, а потому что тебя просто пустили. 379 00:22:21,257 --> 00:22:24,094 Но подумай, кто они без нас? 380 00:22:24,677 --> 00:22:28,223 - Громкое имя да гора кирпичей. - И хренова туча денег. 381 00:22:28,306 --> 00:22:30,767 Из рук меценатов, разбогатевших на сахаре, 382 00:22:30,850 --> 00:22:34,479 хлопке и железных дорогах. Благах, добытых людьми других рас. 383 00:22:35,313 --> 00:22:37,232 - Это касается и Йеля. - А Йель…? 384 00:22:38,483 --> 00:22:40,402 Твое дело — руководить кафедрой. 385 00:22:41,444 --> 00:22:43,822 А ты вместо этого лебезишь и заискиваешь. 386 00:22:46,032 --> 00:22:47,659 Думаешь, так я сюда попала? 387 00:22:47,742 --> 00:22:50,620 Заискивая? Считаешь, так я пробила себе дорогу? 388 00:22:53,081 --> 00:22:53,915 Нет. 389 00:22:55,542 --> 00:23:00,130 Ты станешь первой темнокожей женщиной, получившей постоянный контракт. 390 00:23:01,714 --> 00:23:02,799 Поэтому я и ухожу. 391 00:23:09,389 --> 00:23:12,809 Пемброк сказал и сделал всё, чтобы удержать меня. 392 00:23:12,892 --> 00:23:15,061 Но знаешь, почему я осталась? 393 00:23:16,688 --> 00:23:17,730 Ради Джоан, 394 00:23:18,690 --> 00:23:19,524 Билла 395 00:23:21,443 --> 00:23:23,778 и восходящей звезды кафедры по имени Яз. 396 00:23:27,240 --> 00:23:28,199 Сраный Йель. 397 00:23:34,873 --> 00:23:38,960 Знаешь, на каком месте Нью-Хейвен в рейтинге студенческих городов? 398 00:23:40,170 --> 00:23:41,546 На 198-м. 399 00:23:41,629 --> 00:23:44,841 На пару позиций ниже Фарго в Северной Дакоте. 400 00:23:46,468 --> 00:23:47,469 А мы на каком? 401 00:23:48,094 --> 00:23:49,804 Не знаю. Спрошу у отца. 402 00:23:54,267 --> 00:23:55,185 Что предлагают? 403 00:23:56,728 --> 00:23:57,937 Постоянный контракт 404 00:23:58,897 --> 00:24:00,398 и профессорское звание. 405 00:24:02,233 --> 00:24:03,735 Ну и хренову тучу денег. 406 00:24:03,818 --> 00:24:04,986 Мы дадим больше. 407 00:24:08,114 --> 00:24:08,948 Наверное. 408 00:24:09,782 --> 00:24:12,327 Я уже наелся, но это правда очень вкусно. 409 00:24:14,037 --> 00:24:17,916 Мистер Ким, спасибо, что помогли прибрать. Вы не обязаны были, 410 00:24:18,500 --> 00:24:21,044 но всё же приятно наконец увидеть свой стол. 411 00:24:22,587 --> 00:24:23,755 Билл, всё готово. 412 00:24:24,339 --> 00:24:25,590 Осталась лишь пицца. 413 00:24:25,673 --> 00:24:26,508 ПРИВЕТ, ШЭРОН 414 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 Простите меня, я на минуту. Спасибо. 415 00:24:31,095 --> 00:24:31,971 Извините. 416 00:24:32,055 --> 00:24:34,182 Мне нужно всё, что она любила. 417 00:24:35,517 --> 00:24:38,645 Как взрослый человек может жить в таком бардаке? 418 00:24:38,728 --> 00:24:39,562 Он же вдовец. 419 00:24:40,563 --> 00:24:42,565 Я тоже, но у меня дома чистота. 420 00:24:42,649 --> 00:24:44,442 И давно он потерял жену? 421 00:24:44,526 --> 00:24:46,277 Примерно год назад. 422 00:24:46,861 --> 00:24:48,321 Он работает с Чи-Юн? 423 00:24:48,404 --> 00:24:52,659 Да. Английский преподает. Написал пару книг. 424 00:24:55,578 --> 00:24:57,997 Простите за то, что было сегодня. 425 00:24:58,081 --> 00:25:00,500 - Что вы. - Надеюсь, не испортил праздник. 426 00:25:01,000 --> 00:25:02,210 Ладно. 427 00:25:05,088 --> 00:25:07,423 Пиццу я не нашел, зато есть пицца-роллы. 428 00:25:09,509 --> 00:25:11,302 Так, что нам делать? 429 00:25:11,386 --> 00:25:13,513 - Положим приманку. - Давай. 430 00:25:14,013 --> 00:25:17,141 Подальше друг от друга, чтобы она смогла их учуять. 431 00:25:17,976 --> 00:25:20,228 Ему в жизни явно не хватает кореянки. 432 00:25:20,311 --> 00:25:21,396 Скажем, Чи-Юн. 433 00:25:21,479 --> 00:25:25,692 Работа у него достойная. Да и симпатичный он, если побреется. 434 00:25:25,775 --> 00:25:27,694 И хорошо ладит с детьми. 435 00:25:29,404 --> 00:25:32,615 Поговаривают, что он наркоман, да и выпить горазд. 436 00:25:33,408 --> 00:25:37,370 Хочешь, чтобы Чи-Юн связала свою жизнь с алкоголиком? 437 00:25:37,870 --> 00:25:40,707 Ей уже скоро 50 исполнится. 438 00:25:40,790 --> 00:25:43,918 Кто знает? Может, он для нее последний шанс. 439 00:25:47,630 --> 00:25:50,425 Нам пора, Чу Чу. Мама вернулась пораньше. 440 00:25:51,259 --> 00:25:52,427 Она найдет тебя. 441 00:25:59,976 --> 00:26:02,145 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ. ВОТ ПИЦЦА 442 00:26:02,228 --> 00:26:03,062 Пока. 443 00:26:05,106 --> 00:26:07,066 Погодите. У меня вопрос. 444 00:26:08,526 --> 00:26:10,528 - Я не тебе, а дедушке. - Хаби? 445 00:26:10,612 --> 00:26:14,699 Вы помните, что Чи-Юн выбрала на церемонии в первый день рождения? 446 00:26:15,742 --> 00:26:17,243 Помню. Карандаш. 447 00:26:17,327 --> 00:26:18,286 Учитель, значит. 448 00:26:18,911 --> 00:26:21,831 Она пошла прямиком к нему. Ее было не остановить. 449 00:28:52,482 --> 00:28:54,442 Перевод субтитров: Юлия Фетисова