1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,596 ‫האם איימת בשלב כלשהו‬ ‫על עוזרת ההוראה של ביל?‬ 3 00:00:11,679 --> 00:00:13,806 ‫מה? לא. מאיפה זה בא?‬ 4 00:00:13,890 --> 00:00:17,351 ‫אמרת שהיא עלולה להיפגע‬ ‫אם היא תדבר עם עיתון הסטודנטים?‬ 5 00:00:17,435 --> 00:00:18,311 ‫לא.‬ 6 00:00:19,228 --> 00:00:20,438 ‫זאת אומרת,‬ 7 00:00:21,314 --> 00:00:24,817 ‫ציינתי שהחוג עלול להיפגע אם אנחנו…‬ 8 00:00:24,901 --> 00:00:28,571 ‫ביום שני תתפרסם בפמברוק דיילי‬ ‫כתבה שרומזת שציווית על שתיקה.‬ 9 00:00:28,654 --> 00:00:29,572 ‫לא הייתי עושה את זה.‬ 10 00:00:29,655 --> 00:00:31,574 ‫האם דיברת עם עוזרת ההוראה של ביל‬ 11 00:00:31,657 --> 00:00:34,535 ‫וביקשת ממנה לא לדון בתקרית של ביל?‬ 12 00:00:35,495 --> 00:00:37,914 ‫אוכל לנסות למנוע פרסום, אם זה לא מדויק.‬ 13 00:00:37,997 --> 00:00:38,831 ‫אני…‬ 14 00:00:40,583 --> 00:00:43,086 ‫זה בהחלט לא מה שהתכוונתי להעביר.‬ 15 00:00:43,878 --> 00:00:45,338 ‫סטודנטים כבר מגויסים,‬ 16 00:00:45,421 --> 00:00:50,426 ‫ואנחנו חוששים‬ ‫שזה הולך להחמיר את המצב בקמפוס.‬ 17 00:00:50,927 --> 00:00:53,387 ‫אנחנו רוצים שתצאי בהצהרה כלשהי.‬ 18 00:00:53,471 --> 00:00:54,305 ‫בסדר.‬ 19 00:00:54,889 --> 00:00:56,057 ‫כלומר, כן.‬ 20 00:00:56,140 --> 00:00:58,559 ‫ניסחתי מכתב בשמך ובשם הדקאן לארסון,‬ 21 00:00:58,643 --> 00:01:01,437 ‫שמזהיר את פרופסור דובסון שהשימוע בשבוע הבא‬ 22 00:01:01,521 --> 00:01:03,648 ‫יהיה על פיטורים מוצדקים.‬ 23 00:01:03,731 --> 00:01:05,983 ‫זה כבר לא שימוע משמעתי.‬ 24 00:01:06,067 --> 00:01:07,652 ‫מה עם הליך הוגן?‬ 25 00:01:07,735 --> 00:01:10,196 ‫כדי לפטר פרופסור עם קביעות, אתם לא חייבים…‬ 26 00:01:10,279 --> 00:01:13,491 ‫קביעות כבר לא אומרת חופש מוחלט.‬ ‫בייחוד לא במצב העולם.‬ 27 00:01:13,574 --> 00:01:18,329 ‫ושמענו שהוא הרצה בהנגאובר,‬ ‫והראה תמונות עירום בכיתה.‬ 28 00:01:18,412 --> 00:01:20,832 ‫או סרטוני עירום, נדמה לי.‬ ‫-סרטונים.‬ 29 00:01:20,915 --> 00:01:23,626 ‫זה היה…‬ ‫-מקבל הסעות מסטודנטיות.‬ 30 00:01:23,709 --> 00:01:24,919 ‫זה קרה פעם אחת.‬ 31 00:01:25,002 --> 00:01:26,504 ‫איזה מהדברים?‬ ‫-כולם.‬ 32 00:01:27,255 --> 00:01:30,633 ‫אני מבינה שזו לא הגנה נהדרת.‬ ‫-אז ידעת עליו ועל הסטודנטית.‬ 33 00:01:30,716 --> 00:01:32,760 ‫כלומר, היא התלוננה?‬ 34 00:01:32,844 --> 00:01:36,180 ‫באמת? היא לא צריכה.‬ ‫-לא, היא לא צריכה.‬ 35 00:01:37,723 --> 00:01:39,559 ‫אשתו מתה לפני שנה.‬ 36 00:01:40,184 --> 00:01:41,394 ‫אתם במערכת יחסים?‬ 37 00:01:41,477 --> 00:01:43,312 ‫לו הייתי גבר, היית שואל את זה?‬ 38 00:01:43,396 --> 00:01:46,023 ‫שלושתכם עזבתם את הקמפוס אתמול‬ ‫באותה מכונית.‬ 39 00:01:46,107 --> 00:01:47,733 ‫רק כי שלו הייתה במוסך.‬ 40 00:01:47,817 --> 00:01:49,986 ‫אם יש ביניכם קשר רומנטי, יש להצהיר זאת.‬ 41 00:01:50,069 --> 00:01:53,322 ‫או שאת בעצמך מפרה את מדיניות האוניברסיטה.‬ 42 00:01:53,406 --> 00:01:56,117 ‫אפשרות אחרת היא שתתפטרי.‬ 43 00:01:56,200 --> 00:01:59,203 ‫להגנתי על פרופסור דובסון‬ ‫אין שום קשר לרגשותיי כלפיו,‬ 44 00:01:59,287 --> 00:02:01,789 ‫שהם אפלטוניים ומקצועיים לחלוטין.‬ 45 00:02:01,873 --> 00:02:03,583 ‫יש לי אחריות להגן על החוג…‬ 46 00:02:03,666 --> 00:02:06,419 ‫יש לך אחריות כלפי המוסד הזה,‬ 47 00:02:06,502 --> 00:02:09,839 ‫למנוע מבעיות כאלה לצאת משליטה.‬ 48 00:02:09,922 --> 00:02:11,924 ‫הצלחת לעשות את ההפך.‬ 49 00:02:14,260 --> 00:02:15,469 ‫תחתמי כאן, ברשותך.‬ 50 00:02:18,764 --> 00:02:21,976 ‫תתקשר אליי כשתקבל את זה.‬ ‫אנחנו צריכים לדבר. זה דחוף. ו…‬ 51 00:02:22,560 --> 00:02:24,812 ‫זה די רע לשנינו.‬ 52 00:02:25,730 --> 00:02:28,107 ‫בכל מקרה, אני צריכה ללכת לאיזו פגישה,‬ 53 00:02:28,191 --> 00:02:30,818 ‫ואני אשאיר לך משהו, אז פשוט…‬ 54 00:02:31,903 --> 00:02:35,323 ‫תתקשר אליי מיד כשתקבל את זה. תתקשר אליי.‬ ‫חסר לך שלא.‬ 55 00:02:41,370 --> 00:02:42,997 ‫מי זה דייוויד דוכובני?‬ 56 00:02:43,080 --> 00:02:45,208 ‫אף אחד. אני רק צריכה לתת את זה לביל.‬ 57 00:02:45,291 --> 00:02:47,251 ‫תישארי פה.‬ ‫-יש לי משהו להגיד לו, עכשיו.‬ 58 00:02:47,335 --> 00:02:48,711 ‫אמרתי לך שאי אפשר היום.‬ 59 00:02:48,794 --> 00:02:52,131 ‫אני חייבת להגיד לו משהו בשביל יום המתים‬‫!‬ 60 00:02:53,257 --> 00:02:55,593 ‫ביל? אני צריכה לתת לך משהו.‬ 61 00:02:55,676 --> 00:02:56,552 ‫ביל?‬ 62 00:03:01,265 --> 00:03:03,476 ‫נשמת אשתו לא תדע לאן ללכת.‬ 63 00:03:03,559 --> 00:03:05,353 ‫היא תדע.‬ ‫-היא לא תמצא אותו.‬ 64 00:03:05,436 --> 00:03:06,270 ‫היא כן.‬ 65 00:03:06,354 --> 00:03:08,689 ‫את לא יודעת כלום על יום המתים.‬ 66 00:03:08,773 --> 00:03:11,442 ‫את לא יודעת כלום על המורשת שלי‬‫!‬ 67 00:03:12,443 --> 00:03:13,319 ‫פוטה (‬‫זונה‬‫)‬‫.‬ 68 00:03:17,365 --> 00:03:19,492 ‫נחשי מה? את יודעת את המילה הזו‬ 69 00:03:19,575 --> 00:03:21,744 ‫כי אני נותנת לך שיעורי ספרדית.‬ 70 00:03:21,827 --> 00:03:23,579 ‫ואנחנו נוסעות לאואחאקה הקיץ‬ 71 00:03:23,663 --> 00:03:25,623 ‫כי חלק מאבות אבותייך משם.‬ 72 00:03:25,706 --> 00:03:27,500 ‫אווה נוסעת לדיסנילנד.‬ 73 00:03:29,085 --> 00:03:30,544 ‫פאקינג רשמתי לעצמי.‬ 74 00:04:03,244 --> 00:04:05,162 ‫- דובסון, שרון ל'.‬ ‫הידרוקודון 100 מ"ג -‬ 75 00:04:10,334 --> 00:04:12,753 ‫- גומי פירות בטעם אבטיח‬ ‫מועשר בקנאביס -‬ 76 00:04:20,261 --> 00:04:21,262 ‫הקדמתן.‬ 77 00:04:21,345 --> 00:04:22,847 ‫כן, אנחנו…‬ 78 00:04:22,930 --> 00:04:24,557 ‫הייתה תקלה אצל ביל.‬ 79 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 ‫הנה הדברים שלה. אחזור אחר כך.‬ 80 00:04:26,559 --> 00:04:27,768 ‫מתי תחזרי?‬ 81 00:04:27,852 --> 00:04:28,686 ‫אני לא בטוחה.‬ 82 00:04:28,769 --> 00:04:30,104 ‫מינג'י תחגוג שנה רק פעם אחת.‬ 83 00:04:30,187 --> 00:04:34,358 ‫כולם מתלוננים שאף פעם לא רואים אותך.‬ 84 00:04:34,442 --> 00:04:37,403 ‫אני לא יודעת מה אתה רוצה שאעשה.‬ ‫זאת העבודה שלי.‬ 85 00:04:37,987 --> 00:04:40,865 ‫חשבתי שהקידום אומר‬ ‫שלא תצטרכי לעבוד כל כך הרבה.‬ 86 00:04:40,948 --> 00:04:43,117 ‫איזה קידום בעולם אומר לעבוד פחות?‬ 87 00:04:46,537 --> 00:04:50,875 ‫מותק, למען השם, תתנהגי יפה‬ ‫ותקשיבי לסבא שלך, בסדר?‬ 88 00:04:50,958 --> 00:04:53,711 ‫איך היא יכולה להקשיב‬ ‫אם ‬‫היא לא‬‫ מדברת קוריאנית?‬ 89 00:04:53,794 --> 00:04:56,505 ‫אפא, אתה מדבר אנגלית.‬ 90 00:04:56,589 --> 00:04:59,050 ‫והיא מבינה יותר ממה שאתה חושב.‬ 91 00:04:59,133 --> 00:04:59,967 ‫הנה.‬ 92 00:05:01,218 --> 00:05:03,262 ‫להתראות. אני אוהבת אותך.‬ 93 00:05:05,222 --> 00:05:06,432 ‫את מבינה, נכון?‬ 94 00:05:07,808 --> 00:05:10,061 ‫אני אוהבת אותך, ג'ו ג'ו.‬ 95 00:05:13,230 --> 00:05:16,317 ‫היא כועסת‬‫ ‬‫כי היא הייתה אמורה‬ ‫לעבוד על מצגת על מקסיקו‬ 96 00:05:16,400 --> 00:05:17,777 ‫עם ביל הבוקר.‬ 97 00:05:18,694 --> 00:05:21,030 ‫היא כועסת עליי שהבאתי אותה הנה במקום.‬ 98 00:05:21,113 --> 00:05:22,281 ‫מקסיקו?‬ 99 00:05:22,365 --> 00:05:23,449 ‫לשיעורי בית.‬ 100 00:05:24,200 --> 00:05:27,161 ‫היא שגרירת התרבות של יום המתים.‬ 101 00:05:28,704 --> 00:05:30,206 ‫זו מסורת מקסיקנית.‬ 102 00:05:31,707 --> 00:05:32,541 ‫לא משנה.‬ 103 00:05:40,758 --> 00:05:42,176 ‫זהירות, היטלר.‬ 104 00:06:16,293 --> 00:06:17,128 ‫שלום?‬ 105 00:06:21,340 --> 00:06:22,383 ‫מר דוכובני?‬ 106 00:06:28,347 --> 00:06:29,181 ‫שלום?‬ 107 00:06:34,311 --> 00:06:35,146 ‫דייוויד?‬ 108 00:06:37,314 --> 00:06:38,149 ‫שלום?‬ 109 00:06:47,491 --> 00:06:48,742 ‫מה לעזאזל?‬ 110 00:06:51,620 --> 00:06:54,457 ‫היי. היי.‬ 111 00:06:57,585 --> 00:06:59,128 ‫לא ידעתי שיש כאן מישהי.‬ 112 00:07:00,212 --> 00:07:01,046 ‫ג'י-יון?‬ 113 00:07:01,130 --> 00:07:01,964 ‫כן.‬ 114 00:07:03,382 --> 00:07:06,302 ‫הדלת הייתה פתוחה.‬ ‫אתה תמיד משאיר את הדלת פתוחה?‬ 115 00:07:06,385 --> 00:07:08,053 ‫מעולם לא הייתה לי בעיה קודם.‬ 116 00:07:08,679 --> 00:07:11,557 ‫בגלל זה אני אוהב להיות כאן.‬ ‫אף אחד לא מפריע לך.‬ 117 00:07:17,646 --> 00:07:18,606 ‫אלוהים.‬ 118 00:07:21,609 --> 00:07:22,526 ‫את בסדר?‬ 119 00:07:23,819 --> 00:07:26,989 ‫כן, סליחה, לרגע חשבתי שאתה עירום.‬ 120 00:07:29,617 --> 00:07:30,534 ‫מעניין.‬ 121 00:07:35,456 --> 00:07:37,625 ‫ביל!‬ 122 00:07:37,708 --> 00:07:40,085 ‫היי.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 123 00:07:40,169 --> 00:07:43,047 ‫הולך למקדונלד'ס. מה אתם עושים כאן?‬ 124 00:07:43,130 --> 00:07:45,382 ‫נוסעים למסיבת יום ההולדת של מינג'י.‬ 125 00:07:45,466 --> 00:07:47,801 ‫מי זו מינג'י?‬ ‫-בת דודה שלי מדרגה שנייה.‬ 126 00:07:47,885 --> 00:07:49,595 ‫האבי, ביל יכול לבוא?‬ 127 00:07:49,678 --> 00:07:51,013 ‫לא.‬ ‫-בבקשה?‬ 128 00:07:51,096 --> 00:07:52,473 ‫אני על לוח זמנים צפו‬‫ף‬‫.‬ 129 00:07:58,521 --> 00:07:59,772 ‫תהיה עוגה?‬ 130 00:08:04,610 --> 00:08:06,111 ‫השארת את זה במכונת הצילום.‬ 131 00:08:08,280 --> 00:08:09,782 ‫את לא אמורה לקרוא את זה.‬ 132 00:08:09,865 --> 00:08:12,159 ‫הצצתי רק בהתחלה כדי לראות מה זה.‬ 133 00:08:12,243 --> 00:08:13,369 ‫זה מנוגד לחוקים.‬ 134 00:08:13,452 --> 00:08:14,954 ‫בוא נתקדם מהוויכוח‬ 135 00:08:15,037 --> 00:08:16,705 ‫לגבי האם הייתי צריכה להסתכל,‬ 136 00:08:16,789 --> 00:08:18,457 ‫ונגיע לוויכוח האמיתי.‬ 137 00:08:18,541 --> 00:08:19,583 ‫כולי אוזן.‬ 138 00:08:23,420 --> 00:08:24,255 ‫לא משנה.‬ 139 00:08:24,338 --> 00:08:27,132 ‫הצעתי הערכה חיובית של המחקר שלך.‬ 140 00:08:27,216 --> 00:08:28,717 ‫ועדת הקביעות לא מאמינה לי‬ 141 00:08:28,801 --> 00:08:31,428 ‫כשאני לא מביע שום הסתייגויות.‬ 142 00:08:31,512 --> 00:08:32,638 ‫אז תאמיני או לא,‬ 143 00:08:33,973 --> 00:08:35,641 ‫אני מנסה לעזור לך.‬ 144 00:08:35,724 --> 00:08:37,226 ‫לעזור לי?‬ ‫-כן.‬ 145 00:08:37,893 --> 00:08:39,853 ‫אתה עוזר לי?‬ ‫-כן.‬ 146 00:08:45,025 --> 00:08:48,779 ‫ג'י-יון באה אליי והתחננה שאלמד איתך‬ 147 00:08:48,862 --> 00:08:50,531 ‫כי אחוז ההרשמה שלך היה נמוך.‬ 148 00:08:50,614 --> 00:08:52,575 ‫מה?‬ ‫-היית באיזו רשימה.‬ 149 00:08:52,658 --> 00:08:54,660 ‫הם היו מכריחים אותך לפרוש.‬ 150 00:08:54,743 --> 00:08:57,204 ‫היא מיזגה בינינו כדי שתרוויח מההרשמה אצלי.‬ 151 00:08:57,288 --> 00:08:58,122 ‫איזו רשימה?‬ 152 00:08:59,206 --> 00:09:00,833 ‫אתה מרצה לאולם ריק.‬ 153 00:09:00,916 --> 00:09:02,793 ‫כי אני לא מנסה לספק את הסטודנטים.‬ 154 00:09:02,876 --> 00:09:05,671 ‫אף אחד לא רוצה את מרכולתך.‬ ‫-אני לא איש מכירות.‬ 155 00:09:05,754 --> 00:09:09,049 ‫אתה גם לא פרופסור, כי אין לך סטודנטים.‬ 156 00:09:11,468 --> 00:09:12,428 ‫ג׳ון?‬ 157 00:09:13,304 --> 00:09:14,388 ‫ג'ון.‬ 158 00:09:14,471 --> 00:09:16,181 ‫שמעת על רשימה?‬ 159 00:09:16,265 --> 00:09:20,603 ‫הם מכוונים עלינו, הדינוזאורים,‬ ‫מנסים לכפות עלינו לצאת לפנסיה.‬ 160 00:09:21,604 --> 00:09:22,980 ‫אנחנו צריכים להתאגד.‬ 161 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 ‫יש כוח במספרים.‬ 162 00:09:25,691 --> 00:09:29,945 ‫אנחנו עדיין בשיא האינטלקטואלי שלנו‬ ‫ויש לנו הרבה מה להציע.‬ 163 00:09:33,741 --> 00:09:35,200 ‫זה היית אתה או אני?‬ 164 00:09:36,160 --> 00:09:37,911 ‫בשביל סדרת ההרצאות המיוחדת,‬ 165 00:09:37,995 --> 00:09:40,581 ‫חשבתי להציג את עבודת המחקר שלי מייל.‬ 166 00:09:41,457 --> 00:09:44,960 ‫"הביקורת הסכיזופרנית של ההיגיון הטהור‬ ‫ברומנים המוקדמים של בקט."‬ 167 00:09:45,044 --> 00:09:46,587 ‫כתבתי רק פרק אחד.‬ 168 00:09:46,670 --> 00:09:50,382 ‫טוב, זה חתיכת פרק. השתמשת בפונט ממש גדול?‬ 169 00:09:51,884 --> 00:09:52,718 ‫לא.‬ 170 00:09:52,801 --> 00:09:54,470 ‫דעתי הוסחה לכמה עשורים,‬ 171 00:09:54,553 --> 00:09:59,099 ‫אבל לאחרונה חשבתי לסיים אותו‬ ‫ולהגיש בקשה לדוקטורט.‬ 172 00:09:59,767 --> 00:10:01,143 ‫ד"ר דייוויד דוכובני.‬ 173 00:10:01,226 --> 00:10:02,770 ‫אולי זו יותר מדי אליטרציה.‬ 174 00:10:04,229 --> 00:10:05,731 ‫נראה לך שזה לא הוגן‬ 175 00:10:05,814 --> 00:10:09,360 ‫שאנשים יתחילו לחשוב עליי‬ ‫בתור ד"ר דייוויד דוכובני‬ 176 00:10:09,443 --> 00:10:13,155 ‫אחרי שבמשך כל כך הרבה שנים‬ ‫הם חשבו עליי רק בתור דייוויד דוכובני?‬ 177 00:10:16,241 --> 00:10:19,328 ‫בכל אופן, תעיפי מבט.‬ ‫קראתי אותו שוב אתמול בלילה, זה…‬ 178 00:10:19,411 --> 00:10:21,789 ‫די טוב. פרסיינט, אפילו. חוזה עתיד.‬ 179 00:10:21,872 --> 00:10:23,290 ‫פרסיינט, באמת?‬ 180 00:10:25,709 --> 00:10:28,379 ‫נדמה לי שאומרים "פרשנט",‬ ‫אלא אם אנחנו אנגלים.‬ 181 00:10:28,462 --> 00:10:30,255 ‫אנחנו לא מדברים אנגלית?‬ 182 00:10:30,339 --> 00:10:32,925 ‫כלומר, אולי בחרת בתחום הלא נכון.‬ 183 00:10:33,008 --> 00:10:36,387 ‫אולי יותר תתאימי לשוג של מדעים.‬ 184 00:10:38,847 --> 00:10:42,101 ‫אני לא אומר את זה כי את אסייתית.‬ 185 00:10:43,060 --> 00:10:45,145 ‫אני אפילו לא יודע אם את אסייתית.‬ 186 00:10:45,229 --> 00:10:46,939 ‫ואני לא רואה צבע‬ 187 00:10:48,065 --> 00:10:49,358 ‫או אתניות,‬ 188 00:10:49,441 --> 00:10:52,528 ‫או אפילו פנים בשלב הזה.‬ 189 00:10:52,611 --> 00:10:55,698 ‫אני רואה רק אנרגיות, הילה.‬ 190 00:10:55,781 --> 00:10:56,990 ‫ושלך מקסימה.‬ 191 00:11:02,079 --> 00:11:03,414 ‫אני אכין סייק פירות.‬ 192 00:11:05,416 --> 00:11:07,126 ‫רוצה סייק פירות?‬ ‫-לא, תודה.‬ 193 00:11:07,209 --> 00:11:08,919 ‫היית בשוק האיכרים כאן?‬ 194 00:11:09,753 --> 00:11:10,587 ‫לא.‬ 195 00:11:11,296 --> 00:11:15,801 ‫פעם חשבתי שהעיירה הזאת נטולת תרבות,‬ ‫אבל הבנתי את טעותי.‬ 196 00:11:15,884 --> 00:11:17,261 ‫תראי את הגזר הזה.‬ 197 00:11:18,637 --> 00:11:20,681 ‫בכל מקרה, תעמידי פנים שאני לא כאן.‬ 198 00:11:38,240 --> 00:11:39,074 ‫היי.‬ 199 00:11:39,616 --> 00:11:40,451 ‫היי.‬ 200 00:11:41,034 --> 00:11:43,454 ‫המשפחה הזו כולה מיש-מש של מוצאים.‬ 201 00:11:44,121 --> 00:11:46,248 ‫למה היא לא אימצה תינוק מדרום קוריאה?‬ 202 00:11:46,331 --> 00:11:47,458 ‫היי.‬ 203 00:11:47,541 --> 00:11:52,421 ‫רק זוגות נשואים יכולים לאמץ מדרום קוריאה.‬ 204 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 ‫סוכנויות אימוץ בין לאומיות דחו אותה.‬ 205 00:11:55,340 --> 00:11:57,676 ‫כי היא רווקה.‬ 206 00:11:57,760 --> 00:12:01,555 ‫נו, באמת. מדונה רווקה, והיא הצליחה לאמץ.‬ 207 00:12:02,765 --> 00:12:04,808 ‫גם אנג'לינה ג'ולי.‬ 208 00:12:08,437 --> 00:12:09,938 ‫- יום הולדת שמח, מינג'י -‬ 209 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 ‫ביל. זה עוד לא זמן לעוגה.‬ 210 00:12:14,443 --> 00:12:15,486 ‫עוד כמה זמן?‬ 211 00:12:18,697 --> 00:12:21,241 ‫חכה פה לרגע. אני מחליפה קלפי פוקימונים.‬ 212 00:12:21,325 --> 00:12:23,619 ‫היי. שב.‬ ‫-היי.‬ 213 00:12:24,495 --> 00:12:26,038 ‫כיסוי אוזניים קוריאני.‬ 214 00:12:26,121 --> 00:12:27,122 ‫סליחה?‬ 215 00:12:27,956 --> 00:12:29,750 ‫כשילדים צורחים…‬ 216 00:12:33,295 --> 00:12:34,129 ‫צרחות? איפה?‬ 217 00:12:39,092 --> 00:12:40,636 ‫תחזיק בשתי ידיים.‬ 218 00:12:41,386 --> 00:12:42,471 ‫תסובב את הראש.‬ 219 00:12:43,347 --> 00:12:46,850 ‫אתה לא יוצר קשר עין או שותה מול מישהו אחר.‬ 220 00:12:46,934 --> 00:12:48,685 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר? ככה.‬ 221 00:12:51,897 --> 00:12:52,731 ‫בסדר.‬ 222 00:12:53,690 --> 00:12:54,775 ‫גאן באה.‬ ‫-גאם באה.‬ 223 00:12:54,858 --> 00:12:55,692 ‫גאן באה.‬ 224 00:13:01,782 --> 00:13:02,866 ‫"גאן" או "גאם"?‬ 225 00:13:03,408 --> 00:13:04,576 ‫גאן.‬ ‫-גאן.‬ 226 00:13:04,660 --> 00:13:05,494 ‫גאן באה.‬ 227 00:13:05,994 --> 00:13:06,829 ‫גאן באה.‬ 228 00:13:07,579 --> 00:13:10,833 ‫אני לא יכולה פשוט להעביר לך עדכון מהיר.‬ 229 00:13:10,916 --> 00:13:11,750 ‫למה לא?‬ 230 00:13:12,835 --> 00:13:14,795 ‫כי זו בקשה מטורפת.‬ 231 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 ‫זה בן יותר מ-30 שנה.‬ 232 00:13:16,964 --> 00:13:19,633 ‫הרבה קרה ב-30 השנה האחרונות.‬ ‫-כמו מה?‬ 233 00:13:21,844 --> 00:13:24,137 ‫כמו תאוריית האפקט, הביקורת הסביבתית,‬ 234 00:13:24,221 --> 00:13:27,266 ‫מדעי רוח דיגיטליים, מטריאליזם מודרני,‬ ‫כתב העת בוק היסטורי‬‫,‬ 235 00:13:27,349 --> 00:13:29,518 ‫התפתחויות בלימודי מגדר‬ ‫ותאוריית הגזע הביקורתית.‬ 236 00:13:29,601 --> 00:13:32,020 ‫מתי לאחרונה ‬‫קראת‬‫ כתב עת אקדמי?‬ 237 00:13:32,104 --> 00:13:34,565 ‫הייתי בסיבוב הופעות עם הלהקה שלי.‬ 238 00:13:34,648 --> 00:13:36,191 ‫אז…‬ ‫-רואים.‬ 239 00:13:36,900 --> 00:13:38,026 ‫ואתה יודע מה עוד?‬ 240 00:13:38,110 --> 00:13:40,612 ‫העובדה שאתה משתמש בכבוד הזה מפמברוק‬ 241 00:13:40,696 --> 00:13:44,199 ‫כדי לאבק את עבודת המחקר שלך‬ ‫ולחזור לקבל דוקטורט,‬ 242 00:13:44,283 --> 00:13:46,034 ‫זה בשביל עצמך.‬ 243 00:13:46,702 --> 00:13:48,954 ‫העוינות הזו היא בגלל שפמברוק‬ 244 00:13:49,037 --> 00:13:51,915 ‫היא כמו אוניברסיטת ליגת קיסוס משנית,‬ ‫ואני למדתי בפרינסטון?‬ 245 00:13:51,999 --> 00:13:53,041 ‫לא. בסדר…‬ ‫-ובייל?‬ 246 00:13:53,125 --> 00:13:55,377 ‫לא. אלוהים, לא. העוינות הזו‬ 247 00:13:55,460 --> 00:13:57,379 ‫היא כי הבטחתי את סדרת ההרצאות‬ 248 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 ‫למישהי שראויה לה.‬ 249 00:13:59,506 --> 00:14:01,967 ‫מטרת ההרצאה היא להציג מחקר חדשני,‬ 250 00:14:02,050 --> 00:14:04,970 ‫וזה נשמע כמו מאמצע שנות ה-80. כלומר, זה…‬ 251 00:14:06,513 --> 00:14:09,933 ‫התחום התקדם, ואתה עדיין תקוע בעידן אחר.‬ 252 00:14:15,355 --> 00:14:16,523 ‫אני צריך דקה.‬ 253 00:14:22,195 --> 00:14:23,906 ‫הנה, אני יכולה אולי…‬‫?‬ ‫-לא.‬ 254 00:14:26,867 --> 00:14:29,119 ‫אני חושבת שזה החבר של ג'י-יון.‬ 255 00:14:29,202 --> 00:14:30,203 ‫פיטר סונג?‬ 256 00:14:31,330 --> 00:14:34,458 ‫לא, הם נפרדנו ממש מזמן.‬ 257 00:14:34,958 --> 00:14:37,210 ‫הוא במישיגן עכשיו.‬ 258 00:14:38,295 --> 00:14:40,672 ‫אני סורגת לו את הסוודר הזה.‬ 259 00:14:42,549 --> 00:14:44,718 ‫תראי את הפרצוף שלו. הוא לבן.‬ 260 00:14:49,264 --> 00:14:50,307 ‫אני מבינה.‬ 261 00:14:51,892 --> 00:14:55,646 ‫האבי אמר שהם אספו אותו מהרחוב.‬ 262 00:14:55,729 --> 00:14:59,816 ‫זה הגיוני. הוא נראה מבולגן.‬ 263 00:15:17,334 --> 00:15:19,962 ‫"כשאחזור, אם אחזור‬ 264 00:15:20,045 --> 00:15:22,255 ‫אני נשבע שאהיה פשוט יותר‬ 265 00:15:23,632 --> 00:15:26,468 ‫כשאחזור, אם אחזור‬ 266 00:15:26,551 --> 00:15:28,553 ‫תהיה לי תודעה של חורף‬ 267 00:15:30,180 --> 00:15:31,765 ‫תהיה לי תודעה של חורף‬ 268 00:15:32,849 --> 00:15:36,395 ‫תהיה לי תודעה של חורף"‬ 269 00:15:37,562 --> 00:15:39,982 ‫השיר היחיד ששמעתי‬ ‫עם ציטוט של וולאס סטיבנס.‬ 270 00:15:40,065 --> 00:15:41,441 ‫פאק, אני מקווה.‬ 271 00:15:44,152 --> 00:15:45,153 ‫יש לך קול יפה.‬ 272 00:15:55,038 --> 00:15:56,873 ‫היה מישהו אחר לפניי?‬ 273 00:15:56,957 --> 00:15:58,792 ‫סופר מפורסם?‬ 274 00:15:58,875 --> 00:16:02,337 ‫האם פמברוק‬ ‫הציעו את התפקיד הזה למישהו אחר קודם?‬ 275 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 ‫זה בסדר, אני אעמוד בזה.‬ 276 00:16:09,344 --> 00:16:11,930 ‫דיברו על ג'יימס פרנקו לפני זמן מה.‬ 277 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 ‫טוב, הוא קיבל דוקטורט מייל.‬ ‫-אה, כן?‬ 278 00:16:15,142 --> 00:16:17,352 ‫הוא קיבל אותו?‬ ‫-כן. הוא קיבל אותו.‬ 279 00:16:18,395 --> 00:16:21,690 ‫אולי הזמינו את אית'ן הוק,‬ ‫אבל הוא היה בצילומים בבולגריה.‬ 280 00:16:22,482 --> 00:16:23,734 ‫למה הוא הצטלם?‬ 281 00:16:23,817 --> 00:16:24,985 ‫סליחה?‬ ‫-בבולגריה.‬ 282 00:16:25,485 --> 00:16:27,863 ‫סרט או סדרת טלוויזיה?‬ 283 00:16:27,946 --> 00:16:30,907 ‫טוב, אני לא יודעת למה הוא הצטלם.‬ 284 00:16:30,991 --> 00:16:33,910 ‫עושים הרבה צילומים בבולגריה.‬ ‫-בסדר.‬ 285 00:16:37,456 --> 00:16:42,335 ‫שמעי, עשיתי את כל העבודה בייל על בקט, כן?‬ 286 00:16:42,419 --> 00:16:45,047 ‫אבל נראה לי שפשוט אשאר עם זה ואז…‬ 287 00:16:46,006 --> 00:16:46,923 ‫בואי נלך לשחות.‬ 288 00:16:47,007 --> 00:16:49,760 ‫אין לי בגד ים.‬ 289 00:16:49,843 --> 00:16:52,596 ‫טוב, את יכולה לשאול אחד. הנה, תשאלי את זה.‬ 290 00:16:54,056 --> 00:16:56,141 ‫מי לבשה את זה?‬ 291 00:16:56,224 --> 00:16:58,310 ‫זה שלי. זו חליפת מהירות.‬ 292 00:16:58,393 --> 00:17:02,105 ‫אני משתמש בה כשאני ‬‫מתזמן‬‫.‬ ‫ה‬‫עור מעכב אותך, בגלל השיער.‬ 293 00:17:02,189 --> 00:17:04,441 ‫אתה לא יכול ללמד רק בקט לשארית הסמסטר.‬ 294 00:17:04,524 --> 00:17:07,027 ‫למה לא? יש את "מרפי", "מולוי", "מאלון מת"…‬ 295 00:17:07,110 --> 00:17:10,655 ‫אבל הסטודנטים כבר קנו ספרים אחרים.‬ ‫-אז אני אחזיר להם את הכסף.‬ 296 00:17:10,739 --> 00:17:14,409 ‫אני שחקן/מוזיקאי/‬‫סופר‬ ‫שמשלמים לו הרבה יותר מדי.‬ 297 00:17:14,493 --> 00:17:17,370 ‫והם סטודנטים עם עול של חובות.‬ 298 00:17:17,454 --> 00:17:20,749 ‫אני אשחרר אותם.‬ ‫-לא, הסילבוס הוא חוזה שנעשה איתם.‬ 299 00:17:20,832 --> 00:17:23,043 ‫אי אפשר לשנות את המשימות…‬ ‫-בואי לשחות.‬ 300 00:17:23,126 --> 00:17:26,963 ‫טוב, אתה יודע מה?‬ ‫הוראה היא לא דרך להעביר את הזמן, זה מקצוע.‬ 301 00:17:27,047 --> 00:17:29,591 ‫ואם אתה באמת רוצה לתרום לתחום,‬ 302 00:17:29,674 --> 00:17:31,843 ‫תגיד להם שהתחרטת.‬ 303 00:17:31,927 --> 00:17:34,679 ‫ותן להם צ'ק כדי לתמוך במשרה על שמך.‬ 304 00:17:34,763 --> 00:17:36,473 ‫ואני אשיג לך דוקטורט של כבוד.‬ 305 00:17:36,556 --> 00:17:39,226 ‫משרה על שם דייוויד דוכובני‬ ‫בחוג לספרות אנגלית?‬ 306 00:17:39,309 --> 00:17:42,896 ‫משרה על שם ד"ר דייוויד דוכובני‬ ‫בחוג לספרות אנגלית.‬ 307 00:17:52,823 --> 00:17:53,740 ‫מה זה?‬ 308 00:17:54,282 --> 00:17:55,325 ‫האירוע המרכזי.‬ 309 00:17:55,909 --> 00:17:57,119 ‫טקס דולג'בי.‬ 310 00:17:57,619 --> 00:17:59,371 ‫מינג'י בוחרת את עתידה.‬ 311 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‫היא רק בת שנה.‬ 312 00:18:00,372 --> 00:18:02,124 ‫היא חכמה מאוד.‬ 313 00:18:02,207 --> 00:18:04,209 ‫היא יכולה לקבל החלטה ברורה עכשיו.‬ 314 00:18:05,127 --> 00:18:06,086 ‫מה זה?‬ 315 00:18:06,169 --> 00:18:10,590 ‫סטטוסקופ לרופאה, עיפרון למורה,‬ 316 00:18:10,674 --> 00:18:12,425 ‫מברשת צבע לאומנית,‬ 317 00:18:12,509 --> 00:18:13,802 ‫כסף לעשירה,‬ 318 00:18:13,885 --> 00:18:17,222 ‫כדור טניס לספורטאית,‬ ‫וחוט לבן לחיים ארוכים.‬ 319 00:18:17,305 --> 00:18:20,642 ‫הייתי בוחרת בחוט כדי שאוכל לחיות זמן רב.‬ 320 00:18:20,725 --> 00:18:21,685 ‫מה איתך?‬ 321 00:18:24,729 --> 00:18:26,064 ‫אני יכול לבחור רק אחד?‬ 322 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 ‫את יפהפייה.‬ 323 00:18:40,453 --> 00:18:43,081 ‫יפהפייה.‬ ‫-קדימה! קדימה, חמודונת!‬ 324 00:18:45,792 --> 00:18:47,711 ‫קדימה, מינג'י!‬ ‫-בהצלחה!‬ 325 00:18:57,762 --> 00:19:00,473 ‫מינג'י, קחי את החוט! החוט!‬ 326 00:19:02,517 --> 00:19:04,352 ‫קדימה, מינג'י.‬ ‫-בהצלחה!‬ 327 00:19:06,146 --> 00:19:07,105 ‫קרוב כל כך.‬ 328 00:19:10,692 --> 00:19:11,860 ‫קדימה, מינג'י!‬ 329 00:19:17,949 --> 00:19:19,034 ‫אסור לעשות את זה.‬ 330 00:19:19,117 --> 00:19:20,076 ‫קחי את הכסף.‬ 331 00:19:22,662 --> 00:19:26,166 ‫זה לא אותנטי.‬ ‫ברור שהיא מתערבת בתהליך כרגע.‬ 332 00:19:26,249 --> 00:19:27,584 ‫תנו לה לבחור בעצמה.‬ 333 00:19:28,710 --> 00:19:30,378 ‫נהדר.‬ 334 00:19:33,381 --> 00:19:35,508 ‫האישה הזאת, היא רימתה.‬ 335 00:19:37,010 --> 00:19:39,679 ‫האישה הזאת רימתה בתהליך.‬ 336 00:19:39,763 --> 00:19:41,640 ‫היא רצתה את המברשת. הנה.‬ 337 00:19:41,723 --> 00:19:43,808 ‫היי, מאמא. את יכולה לקבל את זה.‬ 338 00:19:43,892 --> 00:19:45,227 ‫אל תקשיבי להם.‬ ‫-היי.‬ 339 00:19:45,310 --> 00:19:47,854 ‫היי.‬ ‫-רגע. היא רצתה את המברשת.‬ 340 00:19:59,658 --> 00:20:02,327 ‫זה אחד המקצועות הבודדים‬ 341 00:20:02,410 --> 00:20:05,538 ‫שבהם מקבלים יותר כבוד ככל שמתבגרים.‬ 342 00:20:05,622 --> 00:20:08,208 ‫כלומר, אחת הסיבות שנכנסתי לזה‬ 343 00:20:08,291 --> 00:20:10,168 ‫הייתה שלא נהיים זקנים מדי.‬ 344 00:20:11,419 --> 00:20:13,546 ‫לא חשבתי שאפרוש.‬ 345 00:20:14,547 --> 00:20:17,384 ‫כל עוד לא איבדת את זה.‬ 346 00:20:18,176 --> 00:20:19,886 ‫שישים ואחת.‬ ‫-אלוהים.‬ 347 00:20:19,970 --> 00:20:22,180 ‫זה נמוך.‬ ‫-יש לך את טבליות הגלוקוז שלך?‬ 348 00:20:22,264 --> 00:20:23,723 ‫איפה הן?‬ ‫-רגע.‬ 349 00:20:24,224 --> 00:20:25,392 ‫מזדקנים ו…‬ 350 00:20:25,475 --> 00:20:26,309 ‫אני לא רואה אותן.‬ 351 00:20:26,393 --> 00:20:28,853 ‫צוברים יותר חוכמה,‬ 352 00:20:28,937 --> 00:20:30,647 ‫זוכים ביותר כבוד,‬ 353 00:20:30,730 --> 00:20:31,648 ‫אני…‬ 354 00:20:32,482 --> 00:20:33,692 ‫אני…‬ 355 00:20:33,775 --> 00:20:37,362 ‫אני כאן כבר 32 שנים,‬ ‫הייתי ראש החוג לשש מהן,‬ 356 00:20:37,445 --> 00:20:39,364 ‫ושום דבר כזה לא קרה בעבר.‬ 357 00:20:39,447 --> 00:20:42,575 ‫חיים שלמים של עשייה, ואני לא מקבלת כלום.‬ 358 00:20:43,159 --> 00:20:45,662 ‫היא רצתה שאעדכן את מכתב הקביעות על ליאז‬ 359 00:20:45,745 --> 00:20:47,247 ‫בתמורה להוראה משותפת.‬ 360 00:20:47,330 --> 00:20:48,665 ‫שמו אותי ברשימה.‬ 361 00:20:49,416 --> 00:20:52,127 ‫מה עם בוב? כלומר, מה עם ביל?‬ 362 00:20:52,210 --> 00:20:53,920 ‫אני לא יכול לקחת אותך ברצינות‬ 363 00:20:54,004 --> 00:20:56,673 ‫כשאתה נראה כאילו תקעת את הראש בכוורת. הנה.‬ 364 00:20:57,382 --> 00:20:58,675 ‫ביל לא ברשימה הזאת.‬ 365 00:20:58,758 --> 00:21:01,511 ‫לא, ביל, כולם יודעים שהיא מאוהבת בו.‬ 366 00:21:02,137 --> 00:21:04,472 ‫אם אחד מאיתנו היה נוהג שלא כשורה,‬ 367 00:21:04,556 --> 00:21:06,725 ‫היא לא הייתה נלחמת עלינו בצורה כזו.‬ 368 00:21:06,808 --> 00:21:08,601 ‫טוב, אנחנו בחרנו בה.‬ 369 00:21:08,685 --> 00:21:11,354 ‫התפקיד שלה הוא לייצג את האינטרסים שלנו.‬ 370 00:21:11,438 --> 00:21:14,274 ‫היא הגנה רק על אלו שלו.‬ ‫-אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ 371 00:21:14,983 --> 00:21:16,026 ‫כמו מה?‬ 372 00:21:18,778 --> 00:21:20,322 ‫אתה רוצה לעשות הפיכה?‬ 373 00:21:41,551 --> 00:21:45,180 ‫יש לי חדשות נהדרות.‬ ‫דיוויד דוכובני לא יעביר את סדרת ההרצאות,‬ 374 00:21:45,263 --> 00:21:46,097 ‫את כן!‬ 375 00:21:48,808 --> 00:21:49,642 ‫מה קרה?‬ 376 00:21:50,477 --> 00:21:52,354 ‫כבר הסכמתי לתת אותה במקום אחר.‬ 377 00:21:52,437 --> 00:21:53,563 ‫איפה?‬ 378 00:21:54,481 --> 00:21:56,858 ‫ייל.‬ ‫-וואו, זה נהדר!‬ 379 00:21:56,941 --> 00:21:58,401 ‫זו גם שיחת עבודה.‬ 380 00:21:58,485 --> 00:22:00,612 ‫הם הזמינו אותי להגיש מועמדות למשרה.‬ 381 00:22:01,654 --> 00:22:02,864 ‫למה לא אמרת לי?‬ 382 00:22:04,908 --> 00:22:09,579 ‫שמעי, אני יודעת שהיה כאן טירוף.‬ 383 00:22:09,662 --> 00:22:11,206 ‫כלומר, אני התנהגתי בטירוף.‬ 384 00:22:12,791 --> 00:22:15,043 ‫את מתנהגת כאילו את חייבת להם משהו.‬ 385 00:22:16,628 --> 00:22:19,339 ‫כאילו שאת כאן כי הם נותנים לך להיות כאן,‬ 386 00:22:19,422 --> 00:22:21,174 ‫לא כי מגיע לך.‬ 387 00:22:21,257 --> 00:22:24,511 ‫כלומר, מה הם בלעדינו, בשלב הזה?‬ 388 00:22:24,594 --> 00:22:28,098 ‫שם וערמת לבנים.‬ ‫-מלא כסף.‬ 389 00:22:28,181 --> 00:22:30,683 ‫שהושקע על ידי תורמים שהתעשרו מסוכר,‬ 390 00:22:30,767 --> 00:22:32,185 ‫כותנה ומסילות רכבת.‬ 391 00:22:32,268 --> 00:22:34,521 ‫על גבם של השחורים והצהובים.‬ 392 00:22:35,230 --> 00:22:37,065 ‫וכן, זה כולל את ייל.‬ ‫-ייל שונה?‬ 393 00:22:38,358 --> 00:22:40,151 ‫את אמורה לנהל את המקום הזה.‬ 394 00:22:41,361 --> 00:22:43,822 ‫במקום זאת את מתרוצצת ומנסה לרצות.‬ 395 00:22:45,990 --> 00:22:48,785 ‫את חושבת שככה הגעתי לכאן? על ידי ריצוי?‬ 396 00:22:48,868 --> 00:22:50,620 ‫ככה את חושבת שפאקינג הגעתי לכאן?‬ 397 00:22:52,956 --> 00:22:53,790 ‫לא.‬ 398 00:22:55,458 --> 00:23:00,130 ‫את תהיי האישה השחורה הראשונה‬ ‫עם קביעות במחלקה.‬ 399 00:23:01,673 --> 00:23:02,841 ‫בגלל זה אני עוזבת.‬ 400 00:23:09,389 --> 00:23:12,767 ‫פמברוק אמרו ועשו‬ ‫את כל הדברים הנכונים כדי להשאיר אותי כאן.‬ 401 00:23:12,851 --> 00:23:15,061 ‫אבל את יודעת למה באמת נשארתי?‬ 402 00:23:16,604 --> 00:23:17,981 ‫זה היה בגלל ג'ואן,‬ 403 00:23:18,648 --> 00:23:19,482 ‫וביל,‬ 404 00:23:21,359 --> 00:23:23,736 ‫ושכירה חדשה ומהממת בשם יאז.‬ 405 00:23:27,240 --> 00:23:28,158 ‫ייל המזדיינים.‬ 406 00:23:34,831 --> 00:23:36,374 ‫את יודעת מה הדירוג של ניו הייבן‬ 407 00:23:36,458 --> 00:23:38,960 ‫ברשימת ערי הקולג' הכי טובות באמריקה?‬ 408 00:23:40,044 --> 00:23:41,546 ‫מאה תשעים ושמונה.‬ 409 00:23:41,629 --> 00:23:45,258 ‫כמה מתחת לפארגו, דקוטה הצפונית.‬ 410 00:23:46,384 --> 00:23:47,469 ‫מה אנחנו?‬ 411 00:23:48,052 --> 00:23:49,804 ‫לא יודעת. אצטרך לשאול את אבא שלי.‬ 412 00:23:54,225 --> 00:23:55,185 ‫מה הם מציעים?‬ 413 00:23:56,603 --> 00:24:00,356 ‫קביעות מזורזת וקרן פרופסורה.‬ 414 00:24:02,192 --> 00:24:03,735 ‫והמון כסף.‬ 415 00:24:03,818 --> 00:24:04,986 ‫נוכל להציע יותר.‬ 416 00:24:07,989 --> 00:24:08,948 ‫נראה לי.‬ 417 00:24:09,741 --> 00:24:12,785 ‫אני קצת מתמלא, אבל אני אוהב… זה נפלא.‬ 418 00:24:14,037 --> 00:24:16,915 ‫מר קים, תודה לכולכם שעזרתם לנקות.‬ 419 00:24:16,998 --> 00:24:21,044 ‫לא הייתם צריכים לעשות את זה.‬ ‫אבל נחמד לראות את השולחן שלי.‬ 420 00:24:22,587 --> 00:24:24,255 ‫ביל, אני מוכנה.‬ 421 00:24:24,339 --> 00:24:25,590 ‫אני צריכה את הפיצה.‬ 422 00:24:25,673 --> 00:24:26,508 ‫- שלום שרון -‬ 423 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 ‫סלחו לי לרגע. תודה.‬ 424 00:24:31,054 --> 00:24:31,971 ‫סלחו לי.‬ 425 00:24:32,055 --> 00:24:34,224 ‫אני צריכה את כל הדברים האהובים עליה.‬ 426 00:24:35,517 --> 00:24:38,603 ‫איך אדם בוגר יכול לחיות ככה?‬ 427 00:24:38,686 --> 00:24:39,812 ‫הוא אלמן.‬ 428 00:24:40,563 --> 00:24:42,565 ‫אני אלמן, והבית שלי נקי.‬ 429 00:24:42,649 --> 00:24:44,442 ‫לפני כמה זמן הוא איבד את אשתו?‬ 430 00:24:44,526 --> 00:24:46,277 ‫עברה בערך שנה.‬ 431 00:24:46,861 --> 00:24:48,321 ‫הוא עובד עם ג'י-יון?‬ 432 00:24:48,404 --> 00:24:52,659 ‫כן. פרופסור לספרות אנגלית.‬ ‫והוא כתב ספר, אולי שניים?‬ 433 00:24:55,578 --> 00:24:58,039 ‫אני כל כך מצטער על היום אחר הצהריים.‬ 434 00:24:58,122 --> 00:25:00,208 ‫תודה.‬ ‫-אני מקווה שלא פישלתי.‬ 435 00:25:00,959 --> 00:25:02,418 ‫בסדר.‬ 436 00:25:05,088 --> 00:25:07,507 ‫לא מצאתי פיצה, אבל יש לי לחמניות פיצה.‬ 437 00:25:09,384 --> 00:25:11,302 ‫טוב, אז מה עושים?‬ 438 00:25:11,386 --> 00:25:13,930 ‫נכין שביל.‬ ‫-בסדר.‬ 439 00:25:14,013 --> 00:25:17,141 ‫נשים אותם רחוקים אחד מהשני,‬ ‫כדי שהיא תוכל להריח אותם.‬ 440 00:25:17,934 --> 00:25:20,186 ‫טוב, לו רק הייתה קוריאנית טובה בחייו.‬ 441 00:25:20,270 --> 00:25:21,396 ‫מה לגבי ג'י-יון?‬ 442 00:25:21,479 --> 00:25:25,608 ‫יש לו עבודה טובה.‬ ‫הוא לא ייראה רע אם רק יתגלח.‬ 443 00:25:25,692 --> 00:25:27,777 ‫והוא טוב עם ילדים.‬ 444 00:25:29,362 --> 00:25:32,824 ‫אומרים שהוא מכור לסמים ושהוא שותה.‬ 445 00:25:33,366 --> 00:25:37,704 ‫את רוצה שג'י-יון תכניס לח‬‫י‬‫יה‬ ‫אלכוהוליסט מכור לסמים?‬ 446 00:25:37,787 --> 00:25:40,707 ‫היא עומדת להיות בת 49.‬ 447 00:25:40,790 --> 00:25:43,918 ‫אולי הוא האוטובוס האחרון בעיר.‬ 448 00:25:47,547 --> 00:25:50,425 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ ‫ג'ו ג'ו, אימא שלך חזרה מוקדם.‬ 449 00:25:51,175 --> 00:25:52,468 ‫היא תמצא אותך.‬ 450 00:25:59,976 --> 00:26:02,145 ‫- ברוכה הבאה הביתה‬ ‫הנה פיצה -‬ 451 00:26:02,228 --> 00:26:03,146 ‫ביי.‬ 452 00:26:05,106 --> 00:26:07,066 ‫רגע. יש לי שאלה.‬ 453 00:26:08,026 --> 00:26:10,528 ‫לא בשבילך, טיפשונת. בשביל סבא שלך.‬ ‫-האבי?‬ 454 00:26:10,612 --> 00:26:13,781 ‫מה ג'י-יון בחרה בטקס הדול שלה?‬ 455 00:26:13,865 --> 00:26:14,699 ‫אתה זוכר?‬ 456 00:26:15,658 --> 00:26:17,243 ‫כן, היא בחרה בעיפרון.‬ 457 00:26:17,327 --> 00:26:18,202 ‫המורה.‬ 458 00:26:18,786 --> 00:26:21,831 ‫היא התקדמה ישר לשם.‬ ‫אף אחד לא יכול היה לעצור בעדה.‬ 459 00:28:53,983 --> 00:28:55,401 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬