1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,551 --> 00:00:10,928 ‫هل هدّدت المدرّسة المساعدة لـ"بيل"؟‬ 3 00:00:11,012 --> 00:00:13,306 ‫ماذا؟ لا. ما سبب هذا السؤال؟‬ 4 00:00:13,389 --> 00:00:16,851 ‫هل قلت إنها قد تتأذّى‬ ‫إذا تحدّثت إلى صحيفة الطلاب؟‬ 5 00:00:16,934 --> 00:00:17,810 ‫لا.‬ 6 00:00:18,728 --> 00:00:19,937 ‫أعني،‬ 7 00:00:20,813 --> 00:00:24,317 ‫ذكرت أنّ القسم قد يتأذّى إن…‬ 8 00:00:24,400 --> 00:00:28,071 ‫نشرت صحيفة "بيمبروك دايلي" مقالًا‬ ‫يوحي بأنك أصدرت أمرًا بالتكتّم.‬ 9 00:00:28,154 --> 00:00:29,072 ‫ما كنت لأفعل هذا.‬ 10 00:00:29,155 --> 00:00:31,074 ‫هل تحدّثت إلى المدرّسة المساعدة لـ"بيل"‬ 11 00:00:31,157 --> 00:00:34,035 ‫وطلبت منها ألّا تناقش حادثة "بيل"؟‬ 12 00:00:35,119 --> 00:00:37,413 ‫يمكنني أن أحاول دحض المقالة‬ ‫إن كانت غير دقيقة.‬ 13 00:00:37,497 --> 00:00:38,331 ‫أنا…‬ 14 00:00:40,083 --> 00:00:42,585 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 15 00:00:43,377 --> 00:00:44,962 ‫احتشد الطلاب بالفعل،‬ 16 00:00:45,046 --> 00:00:49,926 ‫ونحن قلقون من أنّ هذا سيعقّد الأمور‬ ‫في الحرم الجامعي.‬ 17 00:00:50,426 --> 00:00:52,887 ‫نريدك أن تدلي ببيان.‬ 18 00:00:52,970 --> 00:00:53,805 ‫حسنًا.‬ 19 00:00:54,388 --> 00:00:55,556 ‫أعني، أجل.‬ 20 00:00:55,640 --> 00:00:59,852 ‫كتبت مسوّدة رسالة منك ومن العميد "لارسون"‬ ‫تحذّران فيها البروفسور "دوبسون"‬ 21 00:00:59,936 --> 00:01:03,147 ‫بأنّ جلسة الاستماع الأسبوع المقبل‬ ‫ستكون جلسة فصل من الوظيفة لسبب.‬ 22 00:01:03,231 --> 00:01:05,608 ‫لم تعد جلسة تأديبية.‬ 23 00:01:05,691 --> 00:01:07,151 ‫ماذا عن الإجراءات القانونية؟‬ 24 00:01:07,235 --> 00:01:09,695 ‫لطرد بروفسور مثبّت، أليس عليكم أن…‬ 25 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 ‫لم يعد التثبيت في الوظيفة تفويضًا مطلقًا.‬ ‫خصوصًا في هذه الأجواء.‬ 26 00:01:13,574 --> 00:01:15,993 ‫وسمعنا أنه ألقى محاضرة‬ ‫وهو يعاني آثار الثمالة،‬ 27 00:01:16,077 --> 00:01:17,954 ‫وعرض صورًا عارية في الصف.‬ 28 00:01:18,037 --> 00:01:20,331 ‫- أو فيديوهات عارية، كما أظن.‬ ‫- فيديوهات.‬ 29 00:01:20,414 --> 00:01:23,126 ‫- كان ذلك…‬ ‫- فيما تقوم طالبات بإيصاله.‬ 30 00:01:23,209 --> 00:01:24,418 ‫حدثت مرة واحدة.‬ 31 00:01:24,502 --> 00:01:26,003 ‫- أيّ واحدة؟‬ ‫- جميعها.‬ 32 00:01:26,754 --> 00:01:30,133 ‫- أدرك أنه ليس دفاعًا قويًا.‬ ‫- كنت تعرفين بشأنه مع الطالبة الجامعية؟‬ 33 00:01:30,216 --> 00:01:32,260 ‫هل اشتكت؟‬ 34 00:01:32,343 --> 00:01:35,680 ‫- حقًا؟ ليس عليها أن تشتكي.‬ ‫- لا، ليس عليها أن تشتكي.‬ 35 00:01:37,223 --> 00:01:39,058 ‫ماتت زوجته منذ عام.‬ 36 00:01:39,684 --> 00:01:40,893 ‫هل أنتما على علاقة؟‬ 37 00:01:40,977 --> 00:01:42,812 ‫لو كنت رجلًا، فهل كنت ستسألني هذا؟‬ 38 00:01:42,895 --> 00:01:45,523 ‫غادرتم ثلاثتكم الحرم الجامعي أمس‬ ‫في السيارة عينها.‬ 39 00:01:45,606 --> 00:01:47,233 ‫فقط لأنّ سيارته في ورشة التصليح.‬ 40 00:01:47,316 --> 00:01:49,485 ‫إن كنتما على علاقة عاطفية، فيجب إعلان ذلك،‬ 41 00:01:49,569 --> 00:01:52,822 ‫أو ستنتهكين بنفسك سياسة الجامعة.‬ 42 00:01:52,905 --> 00:01:55,616 ‫والخيار الآخر هو أن تتنحّي كرئيسة قسم.‬ 43 00:01:55,700 --> 00:01:58,786 ‫دفاعي عن البروفسور "دوبسون"‬ ‫لا علاقة له بمشاعري تجاهه،‬ 44 00:01:58,870 --> 00:02:01,289 ‫وهي مشاعر عذرية ومهنية بالكامل.‬ 45 00:02:01,372 --> 00:02:03,082 ‫لديّ مسؤولية لحماية قسمي…‬ 46 00:02:03,166 --> 00:02:05,918 ‫لديك مسؤولية تجاه هذه المؤسسة،‬ 47 00:02:06,002 --> 00:02:09,338 ‫تقتضي بمنع المشكلات المماثلة‬ ‫من الخروج عن السيطرة.‬ 48 00:02:09,422 --> 00:02:11,424 ‫لقد نجحت في فعل العكس.‬ 49 00:02:13,843 --> 00:02:15,178 ‫هلّا توقّعين هنا.‬ 50 00:02:18,264 --> 00:02:21,309 ‫اتصل بي عندما تصلك هذه الرسالة.‬ ‫يجب أن نتحدّث. الأمر طارئ. و…‬ 51 00:02:22,059 --> 00:02:24,312 ‫إنه سيئ جدًا لكلينا.‬ 52 00:02:25,313 --> 00:02:27,690 ‫على أيّ حال، عليّ حضور اجتماع،‬ 53 00:02:27,773 --> 00:02:30,359 ‫وسأوصل لك شيئًا، لذا…‬ 54 00:02:31,485 --> 00:02:34,822 ‫اتصل بي رجاءً فور استلامه.‬ ‫يُستحسن أن تتصل بي.‬ 55 00:02:40,870 --> 00:02:42,496 ‫من هو "دايفيد دوكوفني"؟‬ 56 00:02:42,580 --> 00:02:44,749 ‫لا أحد. عليّ فقط إعطاء هذا لـ"بيل".‬ 57 00:02:44,832 --> 00:02:46,751 ‫- ابقي هنا.‬ ‫- يجب أن أخبره شيئًا الآن.‬ 58 00:02:46,834 --> 00:02:48,211 ‫لا، ليس اليوم.‬ 59 00:02:48,294 --> 00:02:51,631 ‫يجب أن أخبره شيئًا بشأن يوم الموتى.‬ 60 00:02:52,757 --> 00:02:55,092 ‫"بيل"؟ يجب أن أعطيك شيئًا.‬ 61 00:02:55,176 --> 00:02:56,052 ‫"بيل"؟‬ 62 00:03:00,765 --> 00:03:02,975 ‫لن تعرف روح زوجته إلى أين تذهب.‬ 63 00:03:03,059 --> 00:03:04,852 ‫- بلى، ستعرف.‬ ‫- لن تتمكّن من إيجاده.‬ 64 00:03:04,936 --> 00:03:08,147 ‫- بلى، ستجده يا "جوجو".‬ ‫- لا تعرفين شيئًا عن يوم الموتى.‬ 65 00:03:08,231 --> 00:03:10,358 ‫ولا تعرفين شيئًا عن إرثي.‬ 66 00:03:11,943 --> 00:03:12,818 ‫سافلة!‬ 67 00:03:16,906 --> 00:03:18,991 ‫اسمعي، سبب معرفتك بهذه الكلمة‬ 68 00:03:19,075 --> 00:03:21,244 ‫هو أنني أعطيك دروسًا في اللغة الإسبانية.‬ 69 00:03:21,327 --> 00:03:23,204 ‫وسبب ذهابنا إلى "أواكساكا" هذا الصيف‬ 70 00:03:23,287 --> 00:03:25,122 ‫هو أنّ بعض أسلافك من هناك.‬ 71 00:03:25,206 --> 00:03:26,999 ‫ستذهب "إيفا" إلى "ديزني لاند".‬ 72 00:03:28,584 --> 00:03:30,044 ‫أُحطت علمًا.‬ 73 00:04:02,743 --> 00:04:04,662 ‫"(دوبسون، شارون إل)‬ ‫(هيدروكودون) 100 مليغرام"‬ 74 00:04:09,834 --> 00:04:12,253 ‫"منقوع الحشيش،‬ ‫أقراص فواكه قابلة للمضغ بنكهة البطيخ"‬ 75 00:04:19,760 --> 00:04:20,761 ‫جئتما باكرًا.‬ 76 00:04:20,845 --> 00:04:22,346 ‫نعم، نحن…‬ 77 00:04:22,430 --> 00:04:24,181 ‫وقع حادث في منزل "بيل".‬ 78 00:04:24,265 --> 00:04:25,975 ‫هذه أغراضها. سأعود لاحقًا.‬ 79 00:04:26,058 --> 00:04:27,810 ‫- متى ستعودين؟‬ ‫- لست واثقة.‬ 80 00:04:27,893 --> 00:04:29,603 ‫عيد ميلاد "مينجي" الأول لن يتكرّر.‬ 81 00:04:29,687 --> 00:04:33,858 ‫يتذمر الجميع من أنهم لا يرونك أبدًا.‬ 82 00:04:33,941 --> 00:04:36,902 ‫أبي، لا أعرف‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل. هذا عملي.‬ 83 00:04:37,570 --> 00:04:40,364 ‫ظننت أنّ هذه الترقية‬ ‫تعني أنك لست مضطرة إلى العمل كثيرًا.‬ 84 00:04:40,448 --> 00:04:43,117 ‫أيّ ترقية هذه ‬ ‫التي تعني أنك لست مضطرًا إلى العمل كثيرًا؟‬ 85 00:04:46,037 --> 00:04:50,499 ‫عزيزتي، بحق السماء، كوني مطيعة‬ ‫وافعلي ما يقوله جدّك، اتفقنا؟‬ 86 00:04:50,583 --> 00:04:52,710 ‫كيف ستفعل ما أقوله لها‬ ‫وهي لا تجيد الكورية؟‬ 87 00:04:52,793 --> 00:04:56,005 ‫أبي، أنت تجيد الإنجليزية.‬ 88 00:04:56,088 --> 00:04:58,549 ‫وهي تفهم أكثر مما تظن.‬ 89 00:04:58,632 --> 00:04:59,467 ‫هاك.‬ 90 00:05:00,885 --> 00:05:02,803 ‫أراك لاحقًا. أحبك.‬ 91 00:05:04,805 --> 00:05:06,057 ‫أنت تفهمين، صحيح؟‬ 92 00:05:07,308 --> 00:05:09,560 ‫أحبك يا "جوجو".‬ 93 00:05:12,730 --> 00:05:15,816 ‫إنها غاضبة مني لأنه كان من المفترض‬ ‫أن تعمل على عرضها المكسيكي‬ 94 00:05:15,900 --> 00:05:17,276 ‫هذا الصباح مع "بيل".‬ 95 00:05:18,152 --> 00:05:20,571 ‫إنها غاضبة مني‬ ‫لأنني أحضرتها إلى هنا بدلًا من ذلك.‬ 96 00:05:20,654 --> 00:05:21,781 ‫"المكسيك"؟‬ 97 00:05:21,864 --> 00:05:22,948 ‫إنه فرض مدرسي.‬ 98 00:05:23,699 --> 00:05:26,660 ‫إنها سفيرة ثقافية ليوم الموتى.‬ 99 00:05:28,204 --> 00:05:29,705 ‫إنه تقليد مكسيكي.‬ 100 00:05:31,207 --> 00:05:32,041 ‫لا عليك.‬ 101 00:05:40,257 --> 00:05:41,675 ‫انتبه يا "هتلر"!‬ 102 00:06:15,793 --> 00:06:16,627 ‫مرحبًا؟‬ 103 00:06:20,840 --> 00:06:21,882 ‫سيد "دوكوفني"؟‬ 104 00:06:27,930 --> 00:06:28,764 ‫مرحبًا؟‬ 105 00:06:33,811 --> 00:06:34,645 ‫"دايفيد"؟‬ 106 00:06:36,814 --> 00:06:37,648 ‫مرحبًا؟‬ 107 00:06:46,991 --> 00:06:48,242 ‫ما هذا؟‬ 108 00:06:51,078 --> 00:06:51,912 ‫مرحبًا.‬ 109 00:06:52,413 --> 00:06:53,956 ‫مرحبًا.‬ 110 00:06:57,084 --> 00:06:58,627 ‫لم أكن أعلم أنّ أحدًا هنا.‬ 111 00:06:59,712 --> 00:07:00,546 ‫"جي يون"؟‬ 112 00:07:00,629 --> 00:07:01,464 ‫أجل.‬ 113 00:07:02,882 --> 00:07:05,801 ‫كان الباب مفتوحًا.‬ ‫هل تترك بابك مفتوحًا دائمًا؟‬ 114 00:07:05,885 --> 00:07:07,511 ‫لم يسبق أن واجهت مشكلة.‬ 115 00:07:08,220 --> 00:07:09,346 ‫لهذا أحب هذا المكان.‬ 116 00:07:10,014 --> 00:07:11,056 ‫لا أحد يزعجك.‬ 117 00:07:17,146 --> 00:07:18,105 ‫يا للهول!‬ 118 00:07:21,108 --> 00:07:22,026 ‫هل أنت بخير؟‬ 119 00:07:23,319 --> 00:07:26,489 ‫أجل، آسفة، ظننت أنك عار.‬ 120 00:07:29,116 --> 00:07:30,034 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 121 00:07:34,955 --> 00:07:37,124 ‫"بيل"!‬ 122 00:07:37,208 --> 00:07:39,585 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 123 00:07:39,668 --> 00:07:41,003 ‫أنا ذاهب إلى "ماكدونالدز".‬ 124 00:07:41,545 --> 00:07:42,546 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 125 00:07:42,630 --> 00:07:44,882 ‫نحن ذاهبان إلى حفل عيد ميلاد "مينجي".‬ 126 00:07:44,965 --> 00:07:47,301 ‫- من هي "مينجي"؟‬ ‫- إنها ابنة عمّي.‬ 127 00:07:47,384 --> 00:07:49,094 ‫"هابي"، أيمكن أن يرافقنا "بيل"؟‬ 128 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك؟‬ 129 00:07:50,596 --> 00:07:52,056 ‫لديّ جدول مواعيد مزدحم.‬ 130 00:07:58,020 --> 00:07:59,271 ‫هل سيكون هناك قالب حلوى؟‬ 131 00:08:04,193 --> 00:08:05,611 ‫تركت هذه في آلة النسخ.‬ 132 00:08:07,780 --> 00:08:09,281 ‫لا يُفترض بك أن تقرئيها.‬ 133 00:08:09,365 --> 00:08:11,659 ‫قرأت الجمل الأولى فحسب لأرى ما هي.‬ 134 00:08:11,742 --> 00:08:12,868 ‫هذا مخالف للقواعد.‬ 135 00:08:12,952 --> 00:08:14,453 ‫دعنا نتخطى الجدال‬ 136 00:08:14,537 --> 00:08:16,121 ‫المتعلّق بوجوب قراءتي لها أو لا،‬ 137 00:08:16,205 --> 00:08:17,957 ‫وننتقل إلى الجدال الحقيقي هنا.‬ 138 00:08:18,040 --> 00:08:19,083 ‫أنا أسمعك.‬ 139 00:08:22,920 --> 00:08:23,754 ‫لا عليك.‬ 140 00:08:24,338 --> 00:08:26,632 ‫قدّمت تقييمًا إيجابيًا لمنحتك الدراسية.‬ 141 00:08:26,715 --> 00:08:30,928 ‫لجنة الترقية والتثبيت لا تصدّق الأمر‬ ‫حين لا يكون لديّ أيّ تحفظات على الإطلاق.‬ 142 00:08:31,011 --> 00:08:32,471 ‫لذا، سواء صدّقتني أو لم تفعلي،‬ 143 00:08:33,472 --> 00:08:35,140 ‫أنا أحاول مساعدتك.‬ 144 00:08:35,224 --> 00:08:36,725 ‫- تساعدني؟‬ ‫- أجل.‬ 145 00:08:37,393 --> 00:08:38,394 ‫أنت تساعدني؟‬ 146 00:08:38,477 --> 00:08:39,478 ‫أجل.‬ 147 00:08:44,525 --> 00:08:50,030 ‫قصدتني "جي يون" ورجتني لأشاركك في التدريس‬ ‫لأنّ عدد التسجيلات في صفك كانت متدنية جدًا.‬ 148 00:08:50,114 --> 00:08:52,074 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت على قائمة.‬ 149 00:08:52,157 --> 00:08:54,159 ‫كانوا سيجبرونك على التقاعد.‬ 150 00:08:54,243 --> 00:08:56,704 ‫لذا دمجت صفينا‬ ‫حتى تستفيد من عدد التسجيلات في صفي.‬ 151 00:08:56,787 --> 00:08:57,621 ‫أيّ قائمة؟‬ 152 00:08:58,789 --> 00:09:00,332 ‫أنت تحاضر في قاعة فارغة.‬ 153 00:09:00,416 --> 00:09:02,293 ‫لأنني لا أنصاع لرغبات طلابي.‬ 154 00:09:02,376 --> 00:09:03,836 ‫لا أحد يريد ما تبيعه.‬ 155 00:09:03,919 --> 00:09:05,170 ‫لست بائعًا.‬ 156 00:09:05,254 --> 00:09:08,549 ‫ولست أستاذًا أيضًا، لأنه ليس لديك أيّ طلاب.‬ 157 00:09:10,968 --> 00:09:11,927 ‫"جون"؟‬ 158 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 ‫"جون"!‬ 159 00:09:13,971 --> 00:09:15,681 ‫هل سمعت عن قائمة؟‬ 160 00:09:15,764 --> 00:09:20,144 ‫نحن المسنّون، إنهم يستهدفوننا‬ ‫ويحاولون إجبارنا على التقاعد.‬ 161 00:09:21,103 --> 00:09:22,479 ‫علينا أن نتعاضد.‬ 162 00:09:22,563 --> 00:09:24,565 ‫في العدد قوة.‬ 163 00:09:25,190 --> 00:09:29,445 ‫ما زلنا في ذروتنا الثقافية‬ ‫ولدينا الكثير لنقدّمه.‬ 164 00:09:33,240 --> 00:09:34,700 ‫أكان هذا أنت أم أنا؟‬ 165 00:09:35,659 --> 00:09:37,411 ‫من أجل المحاضرات المتميّزة،‬ 166 00:09:37,494 --> 00:09:40,080 ‫كنت أفكّر في تقديم أطروحتي في جامعة "ييل".‬ 167 00:09:41,040 --> 00:09:44,460 ‫"النقد الفصامي للمنطق‬ ‫في روايات (بيكيت) الأولى."‬ 168 00:09:44,543 --> 00:09:46,086 ‫كتبت هذا الفصل الواحد فقط.‬ 169 00:09:46,670 --> 00:09:50,090 ‫إنه فصل كبير. هل استخدمت خطًا كبيرًا؟‬ 170 00:09:51,383 --> 00:09:52,217 ‫لا.‬ 171 00:09:52,301 --> 00:09:53,969 ‫انشغلت لبضعة عقود،‬ 172 00:09:54,053 --> 00:09:58,599 ‫لكنني كنت أفكّر مؤخرًا في إنهائه‬ ‫والتقدّم لنيل شهادة الدكتوراه.‬ 173 00:09:59,266 --> 00:10:00,643 ‫د. "دايفيد دوكوفني".‬ 174 00:10:00,726 --> 00:10:02,394 ‫ربما الجناس الاستهلالي مفرط.‬ 175 00:10:03,729 --> 00:10:05,230 ‫هل تظنين أنه من الظلم‬ 176 00:10:05,314 --> 00:10:08,901 ‫أن يبدأ الناس باعتباري د. "دايفيد دوكوفني"‬ 177 00:10:08,984 --> 00:10:12,112 ‫بعد أن كنت "دايفيد دوكوفني" فحسب‬ ‫لسنوات عديدة؟‬ 178 00:10:15,741 --> 00:10:18,827 ‫على أيّ حال، ألقي نظرة عليه.‬ ‫أعدت قراءته ليلة أمس. إنه…‬ 179 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 ‫إنه جيد جدًا. تنبّؤي حتى.‬ 180 00:10:21,372 --> 00:10:22,790 ‫تنبّؤي؟ حقًا؟‬ 181 00:10:25,209 --> 00:10:27,878 ‫لا أظن أنه اللفظ الصحيح،‬ ‫إلّا إذا كنا إنكليزًا.‬ 182 00:10:27,961 --> 00:10:29,755 ‫ألسنا نتحدّث الإنكليزية؟‬ 183 00:10:30,339 --> 00:10:32,508 ‫ربما اخترت القسم الخطأ.‬ 184 00:10:32,591 --> 00:10:35,886 ‫ربما تكونين مناسبة أكثر لقسم العلوم.‬ 185 00:10:38,347 --> 00:10:41,600 ‫لا أقول هذا لأنك آسيوية.‬ 186 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 ‫لا أعرف حتى إن كنت آسيوية.‬ 187 00:10:44,728 --> 00:10:46,438 ‫وأنا لا أرى اللون،‬ 188 00:10:47,564 --> 00:10:48,857 ‫ولا العرق،‬ 189 00:10:48,941 --> 00:10:52,111 ‫ولا الوجوه حتى في هذه المرحلة.‬ 190 00:10:52,194 --> 00:10:55,197 ‫أرى طاقة أو هالة.‬ 191 00:10:55,280 --> 00:10:56,490 ‫وهالتك جميلة.‬ 192 00:11:01,578 --> 00:11:02,913 ‫سأحضّر عصيرًا مخفوقًا.‬ 193 00:11:04,915 --> 00:11:06,625 ‫- أتريدين عصيرًا مخفوقًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 194 00:11:06,709 --> 00:11:08,627 ‫هل قصدت سوق المزارعين هنا؟‬ 195 00:11:09,253 --> 00:11:10,129 ‫لا.‬ 196 00:11:10,879 --> 00:11:15,300 ‫كنت أظن أنّ هذه المدينة‬ ‫خالية من الثقافة، لكنني كنت مخطئًا.‬ 197 00:11:15,384 --> 00:11:17,052 ‫أعني، انظري إلى هذه الجزرة.‬ 198 00:11:18,137 --> 00:11:20,180 ‫على أيّ حال، تظاهري بأنني لست هنا.‬ 199 00:11:37,740 --> 00:11:38,574 ‫مرحبًا.‬ 200 00:11:39,116 --> 00:11:39,950 ‫مرحبًا.‬ 201 00:11:40,534 --> 00:11:42,953 ‫كأننا عائلة "فرانكنشتاين".‬ 202 00:11:43,620 --> 00:11:45,706 ‫لماذا لم تتبن طفلًا من "كوريا الجنوبية"؟‬ 203 00:11:45,789 --> 00:11:46,957 ‫مرحبًا.‬ 204 00:11:47,040 --> 00:11:51,920 ‫لا يمكنك التبنّي من "كوريا الجنوبية"‬ ‫إلا إن كنت متزوجة.‬ 205 00:11:52,629 --> 00:11:54,715 ‫استُبعدت من التبنّي الدولي‬ 206 00:11:54,798 --> 00:11:57,176 ‫لأنها عزباء.‬ 207 00:11:57,259 --> 00:12:01,180 ‫أرجوك، "مادونا" عزباء وتمكّنت من التبنّي.‬ 208 00:12:02,264 --> 00:12:04,308 ‫و"أنجلينا جولي" أيضًا.‬ 209 00:12:07,936 --> 00:12:09,438 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (مينجي)"‬ 210 00:12:09,521 --> 00:12:12,024 ‫"بيل"! لم يحن وقت تناول قالب الحلوى بعد.‬ 211 00:12:13,942 --> 00:12:14,985 ‫كم من الوقت بعد؟‬ 212 00:12:18,363 --> 00:12:20,657 ‫ابق هنا للحظة. أبادل بطاقات الـ"بوكيمون".‬ 213 00:12:20,741 --> 00:12:23,118 ‫- مرحبًا. اجلس.‬ ‫- مرحبًا.‬ 214 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 ‫سدّادات أذن كورية.‬ 215 00:12:25,621 --> 00:12:26,622 ‫عفوًا؟‬ 216 00:12:27,539 --> 00:12:29,249 ‫عندما يصرخ الأطفال…‬ 217 00:12:32,795 --> 00:12:33,796 ‫أيّ صراخ؟‬ 218 00:12:38,592 --> 00:12:40,135 ‫احمل الكأس بكلتا يديك.‬ 219 00:12:40,886 --> 00:12:41,970 ‫أدر رأسك.‬ 220 00:12:42,846 --> 00:12:46,350 ‫لا تنظر إلى عينيّ أحد‬ ‫ولا تشرب أمام شخص آخر.‬ 221 00:12:46,433 --> 00:12:48,185 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟ هكذا.‬ 222 00:12:51,396 --> 00:12:52,231 ‫حسنًا.‬ 223 00:12:53,190 --> 00:12:54,316 ‫- نخبكم.‬ ‫- "غام باي".‬ 224 00:12:54,399 --> 00:12:55,234 ‫نخبكم.‬ 225 00:13:01,281 --> 00:13:02,366 ‫"غان" أم "غام"؟‬ 226 00:13:02,908 --> 00:13:04,076 ‫- "غان".‬ ‫- "غان".‬ 227 00:13:04,159 --> 00:13:04,993 ‫نخبك.‬ 228 00:13:05,494 --> 00:13:06,328 ‫نخبك.‬ 229 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 ‫لا يمكنني أن أطلعك على آخر التطوّرات‬ ‫في دورة تعليمية سريعة.‬ 230 00:13:10,415 --> 00:13:11,250 ‫لم لا؟‬ 231 00:13:12,334 --> 00:13:14,294 ‫لأنّ هذا طلب جنوني.‬ 232 00:13:14,378 --> 00:13:16,421 ‫يعود هذا إلى أكثر من 30 عامًا.‬ 233 00:13:16,505 --> 00:13:19,132 ‫- حدثت أمور كثيرة في الـ30 سنة الماضية.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 234 00:13:21,260 --> 00:13:23,637 ‫مثل نظرية الانفعال‬ ‫والنظرية النقدية بحسب البيئة،‬ 235 00:13:23,720 --> 00:13:26,682 ‫والإنسانيات الرقمية‬ ‫والمادية الجديدة وتاريخ الكتب،‬ 236 00:13:26,765 --> 00:13:29,017 ‫وتطوّرات الدراسات الجنسانية‬ ‫والنظرية العرقية النقدية.‬ 237 00:13:29,101 --> 00:13:31,520 ‫متى طالعت صحيفة أكاديمية آخر مرة؟‬ 238 00:13:31,603 --> 00:13:34,064 ‫كنت في جولة مع فرقتي.‬ 239 00:13:34,147 --> 00:13:35,691 ‫- لذا…‬ ‫- هذا واضح.‬ 240 00:13:36,400 --> 00:13:37,526 ‫وهل تعرف ماذا أيضًا؟‬ 241 00:13:37,609 --> 00:13:40,153 ‫كونك تستغل هذا الشرف من "بيمبروك"‬ 242 00:13:40,237 --> 00:13:43,782 ‫لتنفض الغبار عن أطروحتك‬ ‫وتحصل على شهادة الدكتوراه،‬ 243 00:13:43,866 --> 00:13:45,534 ‫هذه خدمة ذاتية.‬ 244 00:13:46,201 --> 00:13:50,539 ‫هل هذه العدائية لأنّ "بيمبروك"‬ ‫من رابطة اللبلاب الأدنى مستوى‬ 245 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 ‫- وأنا ارتدت "برينستون" و"ييل"؟‬ ‫- لا.‬ 246 00:13:52,624 --> 00:13:54,877 ‫لا. بحقك. سبب هذه العدائية‬ 247 00:13:54,960 --> 00:13:58,297 ‫أنني وعدت بإعطاء هذه المحاضرات المتميّزة‬ ‫إلى شخص يستحقها فعلًا.‬ 248 00:13:59,006 --> 00:14:01,466 ‫الهدف من الحديث‬ ‫هو تقديم منحة دراسية متطوّرة‬ 249 00:14:01,550 --> 00:14:04,469 ‫وهذا يبدو وكأنه ‬ ‫من منتصف الثمانينيات، أعني…‬ 250 00:14:06,013 --> 00:14:09,516 ‫تطوّر المجال الأكاديمي،‬ ‫لكنك ما زلت عالقًا في حقبة مختلفة.‬ 251 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 ‫أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬ 252 00:14:21,695 --> 00:14:23,405 ‫- أيمكنني أن…‬ ‫- لا.‬ 253 00:14:26,366 --> 00:14:28,619 ‫أظن أنّ هذا حبيب "جي يون".‬ 254 00:14:28,702 --> 00:14:29,703 ‫"بيتر سونغ"؟‬ 255 00:14:30,829 --> 00:14:33,957 ‫لا، مضى وقت طويل على انفصالهما.‬ 256 00:14:34,458 --> 00:14:36,710 ‫إنه في "ميشيغان" الآن.‬ 257 00:14:37,794 --> 00:14:40,172 ‫أنا أحيك هذه السترة له.‬ 258 00:14:42,049 --> 00:14:44,217 ‫انظري إلى وجهه. إنه أبيض.‬ 259 00:14:48,764 --> 00:14:49,806 ‫فهمت.‬ 260 00:14:51,391 --> 00:14:55,145 ‫قال "هابي" إنهما أقلّاه من الشارع.‬ 261 00:14:55,228 --> 00:14:59,316 ‫هذا منطقي. يبدو في حالة فوضى.‬ 262 00:15:16,833 --> 00:15:19,461 ‫"عندما أعود، إن عدت‬ 263 00:15:19,544 --> 00:15:21,838 ‫أقسم إنني سأكون أكثر بساطة‬ 264 00:15:23,131 --> 00:15:25,968 ‫عندما أعود، إن عدت‬ 265 00:15:26,051 --> 00:15:28,053 ‫سأتحلّى بحسّ إيجابي‬ 266 00:15:29,680 --> 00:15:31,264 ‫سأتحلّى بحسّ إيجابي‬ 267 00:15:32,349 --> 00:15:35,894 ‫سأتحلّى بحسّ إيجابي"‬ 268 00:15:37,104 --> 00:15:39,481 ‫لم أسمع أغنية أخرى‬ ‫تقتبس قصيدة "والاس ستيفنز".‬ 269 00:15:39,564 --> 00:15:40,941 ‫آمل ذلك.‬ 270 00:15:43,652 --> 00:15:44,653 ‫صوتك جميل.‬ 271 00:15:54,538 --> 00:15:56,373 ‫هل كان هناك شخص آخر قبلي؟‬ 272 00:15:56,456 --> 00:15:58,291 ‫كاتب مشهور؟‬ 273 00:15:58,375 --> 00:16:01,837 ‫هل عرضوا في "بيمبروك"‬ ‫هذا المنصب على شخص آخر أولًا؟‬ 274 00:16:03,880 --> 00:16:05,507 ‫لا بأس، يمكنني تقبّل الأمر.‬ 275 00:16:08,844 --> 00:16:11,430 ‫ذكروا "جيمس فرانكو" قبل بعض الوقت.‬ 276 00:16:11,847 --> 00:16:13,598 ‫نال شهادة الدكتوراه من جامعة "ييل".‬ 277 00:16:13,682 --> 00:16:16,852 ‫- حقًا؟ نال شهادة الدكتوراه؟‬ ‫- أجل.‬ 278 00:16:17,894 --> 00:16:19,438 ‫ربما دعوا "إيثان هوك"،‬ 279 00:16:19,521 --> 00:16:21,189 ‫لكنه كان يصوّر في "بلغاريا ".‬ 280 00:16:21,982 --> 00:16:23,233 ‫ماذا كان يصوّر؟‬ 281 00:16:23,316 --> 00:16:24,484 ‫- عذرًا؟‬ ‫- في "بلغاريا".‬ 282 00:16:24,985 --> 00:16:27,362 ‫فيلمًا أم مسلسلًا؟‬ 283 00:16:27,446 --> 00:16:30,532 ‫لا أعرف ماذا كان يصوّر.‬ 284 00:16:30,615 --> 00:16:33,410 ‫- يصوّر الكثيرون في "بلغاريا".‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:16:36,955 --> 00:16:41,835 ‫اسمعي، قمت بكل ذلك العمل في "ييل"‬ ‫عن "بيكيت"، صحيح؟‬ 286 00:16:41,918 --> 00:16:44,546 ‫لكن أظن أنني سألتزم به و…‬ 287 00:16:45,547 --> 00:16:46,423 ‫لنسبح.‬ 288 00:16:46,506 --> 00:16:49,259 ‫ليس لديّ ثوب سباحة.‬ 289 00:16:49,342 --> 00:16:50,302 ‫يمكنك استعارة واحد.‬ 290 00:16:51,178 --> 00:16:52,262 ‫هاك، استعيري هذه.‬ 291 00:16:53,555 --> 00:16:55,640 ‫من ارتداها؟‬ 292 00:16:55,724 --> 00:16:57,809 ‫إنها لي. هذه بذلة سرعة.‬ 293 00:16:57,893 --> 00:17:01,605 ‫أرتديها حين أرغب في السباحة بسرعة.‬ ‫الجلد كابح بسبب الشعر.‬ 294 00:17:01,688 --> 00:17:03,857 ‫لا يمكنك تدريس "بيكيت" فقط لبقية الفصل.‬ 295 00:17:03,940 --> 00:17:06,401 ‫لم لا؟ لديك "ميرفي"‬ ‫و"مولوي" و"مالوني دايز"…‬ 296 00:17:06,485 --> 00:17:08,236 ‫اشترى الطلاب الكتب الأخرى بالفعل.‬ 297 00:17:08,320 --> 00:17:10,197 ‫سأعيد إليهم ما دفعوه.‬ 298 00:17:10,280 --> 00:17:13,867 ‫أنا ممثل وموسيقي وروائي أتقاضى أجورًا مفرطة‬ 299 00:17:13,950 --> 00:17:16,995 ‫وهم طلاب مثقلون بديون الطلاب.‬ 300 00:17:17,079 --> 00:17:20,373 ‫- سأحرّرهم من العبء.‬ ‫- لا، المناهج هي عقد معهم.‬ 301 00:17:20,457 --> 00:17:22,542 ‫- لا يمكنك تغيير جدول القراءة…‬ ‫- لنسبح.‬ 302 00:17:22,626 --> 00:17:26,463 ‫أتعرف؟ التدريس ليس هواية، بل مهنة.‬ 303 00:17:26,546 --> 00:17:29,091 ‫وإذا أردت حقًا أن تساهم في هذا المجال،‬ 304 00:17:29,174 --> 00:17:31,343 ‫فأخبرهم بأنك غيّرت رأيك.‬ 305 00:17:31,426 --> 00:17:34,262 ‫وأعطهم شيكًا ليمنحوك كرسي أستاذية باسمك،‬ 306 00:17:34,346 --> 00:17:35,972 ‫وسأوفّر لك شهادة دكتوراه فخرية.‬ 307 00:17:36,056 --> 00:17:38,725 ‫أستاذية "دايفيد دوكوفني"‬ ‫للدراسات الإنجليزية؟‬ 308 00:17:38,809 --> 00:17:42,395 ‫أستاذية الد. "دايفيد دوكوفني"‬ ‫للدراسات الإنجليزية.‬ 309 00:17:52,322 --> 00:17:53,240 ‫ما هذا؟‬ 310 00:17:53,782 --> 00:17:54,825 ‫هذا الحدث الرئيسي.‬ 311 00:17:55,408 --> 00:17:56,618 ‫احتفال "دولجابي".‬ 312 00:17:57,119 --> 00:17:58,870 ‫تختار "مينجي" مستقبلها.‬ 313 00:17:58,954 --> 00:17:59,788 ‫إنها بعمر السنة.‬ 314 00:17:59,871 --> 00:18:01,623 ‫إنها ذكية جدًا.‬ 315 00:18:01,706 --> 00:18:03,708 ‫يمكنها اتخاذ قرار واضح الآن.‬ 316 00:18:04,626 --> 00:18:05,585 ‫ما كل هذا؟‬ 317 00:18:05,669 --> 00:18:10,090 ‫السمّاعة للطبيبة وقلم رصاص للمعلّمة،‬ 318 00:18:10,173 --> 00:18:11,925 ‫فرشاة طلاء للفنانة،‬ 319 00:18:12,008 --> 00:18:13,301 ‫المال للثراء،‬ 320 00:18:13,385 --> 00:18:16,721 ‫كرة تنس للرياضية‬ ‫والخيط الأبيض للحياة طويلة.‬ 321 00:18:16,805 --> 00:18:20,142 ‫كنت لأختار الخيط حتى أعيش لوقت طويل جدًا.‬ 322 00:18:20,225 --> 00:18:21,184 ‫ماذا عنك؟‬ 323 00:18:24,354 --> 00:18:25,730 ‫يمكنني اختيار شيء واحد فقط؟‬ 324 00:18:32,070 --> 00:18:33,238 ‫أنت جميلة.‬ 325 00:18:39,953 --> 00:18:42,581 ‫- جميلة.‬ ‫- هيا أيتها الظريفة!‬ 326 00:18:45,292 --> 00:18:47,210 ‫- هيا يا "مينجي".‬ ‫- بالتوفيق.‬ 327 00:18:57,262 --> 00:18:59,973 ‫"مينجي"، اختاري الخيط!‬ 328 00:19:02,017 --> 00:19:03,852 ‫- هيا يا "مينجي".‬ ‫- بالتوفيق.‬ 329 00:19:05,645 --> 00:19:06,605 ‫قريبة جدًا.‬ 330 00:19:10,192 --> 00:19:11,359 ‫هيا يا "مينجي".‬ 331 00:19:17,407 --> 00:19:18,533 ‫لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬ 332 00:19:18,617 --> 00:19:19,576 ‫اختاري المال.‬ 333 00:19:22,162 --> 00:19:25,665 ‫ليس هذا حقيقيًا.‬ ‫من الواضح أنها تعبث بالعملية الآن.‬ 334 00:19:25,749 --> 00:19:27,083 ‫دعيها تتخذ قرارها بنفسها.‬ 335 00:19:28,210 --> 00:19:29,878 ‫رائع.‬ 336 00:19:32,881 --> 00:19:35,008 ‫تلاعبت تلك السيدة هناك بالنتيجة.‬ 337 00:19:36,509 --> 00:19:39,262 ‫تلاعبت هذه السيدة بالعملية.‬ 338 00:19:39,346 --> 00:19:41,139 ‫أرادت فرشاة الرسم. خذي.‬ 339 00:19:41,223 --> 00:19:42,224 ‫مرحبًا.‬ 340 00:19:42,307 --> 00:19:43,308 ‫يمكنك أخذها.‬ 341 00:19:43,391 --> 00:19:44,726 ‫- لا تصغي إليهم.‬ ‫- أنت.‬ 342 00:19:44,809 --> 00:19:47,354 ‫- أنت.‬ ‫- مهلًا. أرادت فرشاة الرسم.‬ 343 00:19:59,157 --> 00:20:01,826 ‫هذه واحدة من المهن القليلة‬ 344 00:20:01,910 --> 00:20:05,038 ‫التي تحظى فيها باحترام أكبر‬ ‫مع تقدّمك في السن.‬ 345 00:20:05,121 --> 00:20:07,707 ‫أحد أسباب اختياري لهذا المجال‬ 346 00:20:07,791 --> 00:20:09,751 ‫أنك لا تشيخ على العمل.‬ 347 00:20:10,919 --> 00:20:13,046 ‫لم أظن قط أنني سأتقاعد.‬ 348 00:20:14,172 --> 00:20:16,883 ‫طالما أنك لم تفقد صوابك.‬ 349 00:20:17,676 --> 00:20:19,386 ‫- 61.‬ ‫- يا للهول!‬ 350 00:20:19,469 --> 00:20:21,680 ‫- هذا منخفض.‬ ‫- هل أقراص الغلوكوز معك؟‬ 351 00:20:21,763 --> 00:20:23,640 ‫- أين هي؟‬ ‫- مهلًا.‬ 352 00:20:23,723 --> 00:20:25,809 ‫- تتقدّم في السن…‬ ‫- لا أراها.‬ 353 00:20:25,892 --> 00:20:28,353 ‫…فتكتسب مزيدًا من الحكمة‬ 354 00:20:28,436 --> 00:20:30,981 ‫- وتحظى بمزيد من الاحترام.‬ ‫- أنا…‬ 355 00:20:31,982 --> 00:20:35,151 ‫أنا هنا منذ 32 سنة تقريبًا‬ 356 00:20:35,235 --> 00:20:37,028 ‫وكنت رئيس قسم طوال 6 سنوات،‬ 357 00:20:37,112 --> 00:20:38,947 ‫لكن لم يحدث شيء كهذا قط.‬ 358 00:20:39,030 --> 00:20:42,575 ‫قضيت حياتي في فعل هذا ولن أنال شيئًا.‬ 359 00:20:42,659 --> 00:20:45,161 ‫أرادتني أن أعدّل رسالة التثبيت لـ"ياز"‬ 360 00:20:45,245 --> 00:20:46,746 ‫مقابل التدريس المشترك.‬ 361 00:20:46,830 --> 00:20:48,164 ‫وُضعت على قائمة.‬ 362 00:20:48,915 --> 00:20:51,835 ‫ماذا عن "بوب"؟ وماذا عن "بيل"؟‬ 363 00:20:51,918 --> 00:20:53,420 ‫لا يمكنني أن آخذك بجدية‬ 364 00:20:53,503 --> 00:20:56,339 ‫فيما تبدو وكأنك أقحمت رأسك‬ ‫في خلية نحل. اقترب.‬ 365 00:20:56,840 --> 00:20:58,300 ‫"بيل" ليس على هذه القائمة.‬ 366 00:20:58,383 --> 00:21:01,094 ‫لا، "بيل"، يعرف الجميع أنها مغرمة به.‬ 367 00:21:01,678 --> 00:21:03,972 ‫لو أنّ أحدنا تخطّى حدوده،‬ 368 00:21:04,055 --> 00:21:06,224 ‫لما دافعت عنا بهذه الشراسة.‬ 369 00:21:06,308 --> 00:21:08,101 ‫نحن انتخبناها.‬ 370 00:21:08,184 --> 00:21:10,854 ‫تقتضي وظيفتها بتمثيل مصالحنا.‬ 371 00:21:10,937 --> 00:21:13,857 ‫- وهي تحمي مصلحته فحسب.‬ ‫- يجب أن نفعل شيئًا ما.‬ 372 00:21:14,482 --> 00:21:15,525 ‫مثل ماذا؟‬ 373 00:21:18,278 --> 00:21:19,821 ‫هل تريد القيام بانقلاب؟‬ 374 00:21:41,051 --> 00:21:42,427 ‫أحمل أخبارًا رائعة.‬ 375 00:21:42,510 --> 00:21:45,597 ‫لن يلقي "دايفيد دوكوفني"‬ ‫المحاضرات المتميّزة، بل أنت.‬ 376 00:21:48,308 --> 00:21:49,142 ‫ما الخطب؟‬ 377 00:21:49,976 --> 00:21:51,853 ‫سبق أن وافقت على إلقائها في مكان آخر.‬ 378 00:21:51,936 --> 00:21:53,063 ‫أين؟‬ 379 00:21:53,980 --> 00:21:56,358 ‫- "ييل"!‬ ‫- بئسًا، هذا رائع.‬ 380 00:21:56,441 --> 00:21:57,901 ‫كما أنه حديث عمل.‬ 381 00:21:57,984 --> 00:22:00,278 ‫لقد دعوني للتقدّم لمنصب.‬ 382 00:22:01,154 --> 00:22:02,364 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 383 00:22:04,407 --> 00:22:09,079 ‫اسمعي، أعلم أنّ الوضع كان فوضويًا هنا.‬ 384 00:22:09,162 --> 00:22:10,705 ‫كنت أنا في حالة فوضى.‬ 385 00:22:12,290 --> 00:22:14,542 ‫تتصرّفين وكأنك مدينة لهم بشيء ما.‬ 386 00:22:16,127 --> 00:22:18,880 ‫وكأنك هنا لأنهم سمحوا لك بأن تكوني هنا،‬ 387 00:22:18,963 --> 00:22:20,673 ‫وليس لأنك تستحقين ذلك.‬ 388 00:22:20,757 --> 00:22:24,010 ‫ماذا يكونون من دوننا في هذه المرحلة؟‬ 389 00:22:24,094 --> 00:22:27,597 ‫- اسم وكومة من القرميد.‬ ‫- والكثير من المال.‬ 390 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 ‫المموّل من المتبرّعين الذين جمعوا ثروات‬ ‫من السكر والقطن والسكك الحديدية.‬ 391 00:22:31,768 --> 00:22:34,104 ‫عبر استغلال السود والآسيويين.‬ 392 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 ‫- ونعم، هذا يشمل "ييل".‬ ‫- هل "ييل" مختلفة؟‬ 393 00:22:37,857 --> 00:22:39,818 ‫يجب أن تديري هذا المكان.‬ 394 00:22:40,860 --> 00:22:43,321 ‫لكنك بدلًا من ذلك،‬ ‫تتجوّلين في المكان وتتصرّفين بلطف.‬ 395 00:22:45,532 --> 00:22:47,117 ‫أتظنين أنني وصلت بهذه الطريقة؟‬ 396 00:22:47,200 --> 00:22:50,120 ‫عبر التصرّف بلطف؟‬ ‫أتظنين أنني وصلت بهذه الطريقة؟‬ 397 00:22:52,455 --> 00:22:53,289 ‫لا.‬ 398 00:22:54,958 --> 00:22:59,629 ‫ستكونين أول امرأة سوداء‬ ‫تُثبّت في وظيفتها في القسم.‬ 399 00:23:01,339 --> 00:23:02,590 ‫لهذا السبب سأرحل.‬ 400 00:23:08,888 --> 00:23:12,225 ‫إدارة "بيمبروك" فعلت وقالت‬ ‫كل الأشياء الصحيحة لإبقائي هنا.‬ 401 00:23:12,308 --> 00:23:14,686 ‫لكن هل تعرفين السبب الحقيقي لبقائي؟‬ 402 00:23:16,104 --> 00:23:17,480 ‫بسبب "جون"،‬ 403 00:23:18,148 --> 00:23:18,982 ‫و"بيل"،‬ 404 00:23:20,859 --> 00:23:23,236 ‫والموظفة الجديدة المذهلة المدعوّة "ياز".‬ 405 00:23:26,739 --> 00:23:27,782 ‫"ييل" اللعينة!‬ 406 00:23:34,289 --> 00:23:38,460 ‫أتعرفين ما هو ترتيب "نيو هايفن" على قائمة‬ ‫"والت هاب" لأفضل بلدات جامعية في "أمريكا"؟‬ 407 00:23:39,544 --> 00:23:41,045 ‫198.‬ 408 00:23:41,129 --> 00:23:44,757 ‫بضع درجات أقل‬ ‫من "فارغو" في "داكوتا الشمالية".‬ 409 00:23:45,884 --> 00:23:46,968 ‫ماذا نكون؟‬ 410 00:23:47,552 --> 00:23:49,304 ‫لا أعرف. يجب أن أسأل أبي.‬ 411 00:23:53,725 --> 00:23:54,684 ‫ماذا عرضوا عليك؟‬ 412 00:23:56,102 --> 00:23:59,856 ‫تثبيت معجّل في الوظيفة وكرسي الأستاذية.‬ 413 00:24:01,691 --> 00:24:03,234 ‫ومبلغ كبير من المال.‬ 414 00:24:03,318 --> 00:24:04,486 ‫يمكننا التفوّق على هذا.‬ 415 00:24:07,489 --> 00:24:08,448 ‫كما أظن.‬ 416 00:24:09,240 --> 00:24:12,285 ‫بدأت أشبع لكنني أحبه، إنه رائع.‬ 417 00:24:13,536 --> 00:24:17,415 ‫سيد "كيم"، أشكركم جميعًا‬ ‫للمساعدة في التنظيف. لم يكن عليكم فعل ذلك.‬ 418 00:24:18,875 --> 00:24:20,543 ‫لكن من الجميل رؤية طاولتي.‬ 419 00:24:22,086 --> 00:24:24,339 ‫"بيل"، أنا جاهزة. أحتاج إلى البيتزا.‬ 420 00:24:24,422 --> 00:24:26,007 ‫"مرحبًا يا (شارون)، أهلًا بعودتك"‬ 421 00:24:26,591 --> 00:24:29,636 ‫اعذروني لحظة. شكرًا.‬ 422 00:24:30,553 --> 00:24:31,471 ‫عذرًا.‬ 423 00:24:31,554 --> 00:24:33,723 ‫أحتاج إلى كل أغراضها المفضّلة.‬ 424 00:24:35,016 --> 00:24:38,102 ‫كيف يمكن لرجل بالغ أن يعيش هكذا؟‬ 425 00:24:38,186 --> 00:24:39,312 ‫إنه أرمل.‬ 426 00:24:40,063 --> 00:24:42,065 ‫أنا أرمل ومنزلي نظيف.‬ 427 00:24:42,148 --> 00:24:43,942 ‫كم مضى على خسارته زوجته؟‬ 428 00:24:44,025 --> 00:24:45,777 ‫مرّت سنة تقريبًا.‬ 429 00:24:46,361 --> 00:24:47,820 ‫هل يعمل مع "جي يون"؟‬ 430 00:24:47,904 --> 00:24:52,158 ‫نعم. إنه أستاذ اللغة الإنكليزية.‬ ‫وقد ألّف كتابًا، ربما كتابين؟‬ 431 00:24:55,078 --> 00:24:57,539 ‫أعتذر على ما حصل بعد ظهر اليوم.‬ 432 00:24:57,622 --> 00:24:59,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- آمل أنني لم أفسد الأمر.‬ 433 00:25:00,458 --> 00:25:01,918 ‫حسنًا.‬ 434 00:25:04,045 --> 00:25:07,006 ‫لم أجد أيّ بيتزا، لكن لديّ لفائف بيتزا.‬ 435 00:25:08,883 --> 00:25:10,802 ‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬ 436 00:25:10,885 --> 00:25:12,262 ‫سنصنع أثرًا.‬ 437 00:25:12,345 --> 00:25:13,429 ‫حسنًا.‬ 438 00:25:13,513 --> 00:25:16,641 ‫لنفرّق بينها حتى تشمّ رائحتها.‬ 439 00:25:17,433 --> 00:25:19,686 ‫ليت كان هناك امرأة كورية صالحة في حياته.‬ 440 00:25:19,769 --> 00:25:20,895 ‫ماذا عن "جي يون"؟‬ 441 00:25:20,979 --> 00:25:25,108 ‫لديه عمل جيد. ليس قبيحًا لو أنه يحلق ذقنه.‬ 442 00:25:25,191 --> 00:25:27,277 ‫وهو يجيد التعامل مع الأولاد.‬ 443 00:25:28,861 --> 00:25:32,323 ‫يقولون إنه مدمن مخدرات ويشرب الخمر.‬ 444 00:25:32,865 --> 00:25:37,203 ‫هل تريدين أن تدخل "جي يون"‬ ‫مدمن مخدرات ومعاقر للخمر إلى حياتها؟‬ 445 00:25:37,287 --> 00:25:40,206 ‫ستبلغ الـ50 من العمر.‬ 446 00:25:40,290 --> 00:25:43,418 ‫ربما هذه آخر فرصة للحبّ.‬ 447 00:25:47,046 --> 00:25:49,924 ‫يجب أن نذهب.‬ ‫"جوجو"، وصلت أمك إلى المنزل باكرًا.‬ 448 00:25:50,675 --> 00:25:51,968 ‫ستجدك.‬ 449 00:25:59,475 --> 00:26:01,644 ‫"مرحبًا يا (شارون)، أهلًا بعودتك.‬ ‫إليك بعض البيتزا"‬ 450 00:26:01,728 --> 00:26:02,645 ‫إلى اللقاء.‬ 451 00:26:04,606 --> 00:26:06,566 ‫مهلًا. لديّ سؤال.‬ 452 00:26:08,026 --> 00:26:10,028 ‫- ليس لك يا حمقاء، بل لجدّك.‬ ‫- "هابي"؟‬ 453 00:26:10,111 --> 00:26:13,281 ‫ماذا اختارت "جي يون"‬ ‫في احتفال "دول" خاصتها؟‬ 454 00:26:13,364 --> 00:26:14,198 ‫هل تتذكّر؟‬ 455 00:26:15,158 --> 00:26:16,743 ‫أجل، اختارت قلم رصاص.‬ 456 00:26:16,826 --> 00:26:17,702 ‫معلّمة.‬ 457 00:26:18,286 --> 00:26:19,579 ‫ذهبت مباشرةً إليه.‬ 458 00:26:19,662 --> 00:26:21,331 ‫لم يتمكّن أحد من إيقافها.‬ 459 00:28:53,483 --> 00:28:54,901 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬