1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,320 --> 00:00:28,446 ‎Đình chỉ tạm thời. 3 00:00:31,741 --> 00:00:32,825 ‎Còn lớp của tôi? 4 00:00:32,909 --> 00:00:35,453 ‎- Anh không được vào trường. ‎- Gì cơ? 5 00:00:35,536 --> 00:00:40,416 ‎Họ phải làm gì đó để xoa dịu sinh viên, ‎nhất là sau vụ ồn ào với cảnh sát trường. 6 00:00:40,500 --> 00:00:43,753 ‎Larson bảo họ đến đuổi người khỏi sân ‎vì một sự kiện quyên góp. 7 00:00:43,836 --> 00:00:47,340 ‎Vì lão ba hoa rỗng tuếch đó, ‎tôi bị đánh đồng với cảnh sát trường? 8 00:00:48,800 --> 00:00:52,720 ‎Bất công quá thể. ‎Đó là tại lão ta chứ. Cô đã nói rõ chưa? 9 00:00:52,804 --> 00:00:54,388 ‎- Có bênh tôi chứ? ‎- Anh không… 10 00:00:54,972 --> 00:00:59,102 ‎Biết dạo này tôi phải lo chuyện gì không? ‎Học sinh đến khóc lóc và… 11 00:00:59,936 --> 00:01:02,522 ‎Đây chả phải điều tôi muốn lo ‎khi làm trưởng khoa. 12 00:01:04,023 --> 00:01:06,776 ‎- Tôi nên làm gì? ‎- Phải xin lỗi chính thức. 13 00:01:06,859 --> 00:01:07,985 ‎Rất xin lỗi. Tôi… 14 00:01:08,069 --> 00:01:10,905 ‎Đâu phải với tôi, đồ đần! ‎Ý tôi là có cả với tôi, 15 00:01:11,447 --> 00:01:13,783 ‎nhưng họ sắp mở buổi điều trần kỷ luật, 16 00:01:13,866 --> 00:01:16,869 ‎anh phải viết lời xin lỗi ‎có thể phổ biến rộng rãi. 17 00:01:18,538 --> 00:01:19,747 ‎Trời ạ. Cái… 18 00:01:20,915 --> 00:01:23,501 ‎Trường của Ju Ju gọi. Đùa tôi à. Đợi chút. 19 00:01:23,584 --> 00:01:24,669 ‎A lô. 20 00:01:24,752 --> 00:01:25,753 ‎Vâng, là tôi đây. 21 00:01:27,755 --> 00:01:29,966 ‎Khoan, đánh hay cắn? 22 00:01:34,887 --> 00:01:36,264 ‎Cả hai đều bị đình chỉ. 23 00:01:37,557 --> 00:01:40,184 ‎Tôi sẽ đi làm, còn cả hai sẽ viết thư. 24 00:01:40,268 --> 00:01:43,229 ‎Ju Ju, con sẽ xin lỗi Adin. 25 00:01:43,312 --> 00:01:47,066 ‎Bill, anh sẽ xin lỗi tất cả mọi người. 26 00:01:47,650 --> 00:01:48,860 ‎Tôi sẽ ở đây cả đêm. 27 00:01:52,947 --> 00:01:57,827 ‎Lần tới, trước khi tới lớp phải đọc xong ‎"Chuyện kể của người phát giấy xá tội". 28 00:01:58,327 --> 00:02:00,329 ‎Không ân xá cho kẻ lười biếng. 29 00:02:04,041 --> 00:02:04,876 ‎Chào. 30 00:02:05,459 --> 00:02:07,587 ‎Tôi đã làm được việc ta nói đến. 31 00:02:07,670 --> 00:02:09,338 ‎Tôi không nghĩ anh thật sự… 32 00:02:10,423 --> 00:02:11,465 ‎Tôi đùa thôi. 33 00:02:11,549 --> 00:02:14,302 ‎Tôi tưởng cô giả vờ đùa ‎mà thực ra nghiêm túc. 34 00:02:14,385 --> 00:02:16,387 ‎May tôi không đùa nên giết cậu ta. 35 00:02:19,807 --> 00:02:21,934 ‎- Rồi. ‎- Vậy anh đã tìm ra cậu ta? 36 00:02:22,018 --> 00:02:25,229 ‎Không hẳn. Nhưng tôi đã xâm nhập được ‎vào trang Đánh Giá Giáo Sư. 37 00:02:25,313 --> 00:02:28,482 ‎Xâm nhập? Không, ‎tôi tuyệt đối không thể dính líu 38 00:02:28,566 --> 00:02:32,236 ‎tới bất cứ việc gì có vẻ không đúng đắn ‎hoặc bất hợp pháp. 39 00:02:32,320 --> 00:02:33,821 ‎- Nhưng muốn biết là ai chứ? ‎- Ừ. 40 00:02:33,905 --> 00:02:34,739 ‎Được rồi. 41 00:02:35,531 --> 00:02:40,119 ‎Nó được đăng hai lần từ Thư viện Nhân văn, ‎cả hai trong khoảng 5-6 giờ chiều. 42 00:02:40,203 --> 00:02:41,746 ‎DẹpLớpNàyĐi223? 43 00:02:41,829 --> 00:02:43,748 ‎Không, ChaucerVớVẩn@gmail.com. 44 00:02:44,749 --> 00:02:47,793 ‎Nếu cậu ta lại đăng bài ‎và, giả sử, ta ở thư viện… 45 00:02:48,669 --> 00:02:51,047 ‎Ừ. Ý tôi là, cô sẽ phải nhận ra cậu ta. 46 00:02:51,130 --> 00:02:52,590 ‎Sẽ không quá khó. 47 00:02:53,090 --> 00:02:55,051 ‎Cô sẽ làm gì nếu bắt được cậu ta? 48 00:02:55,551 --> 00:02:58,012 ‎"Tiêu diệt cậu ta", Joan nói đùa, 49 00:02:58,095 --> 00:03:01,265 ‎khi đó chính xác là điều cô ấy định làm. 50 00:03:06,145 --> 00:03:08,856 ‎Chào, tôi là Charlotte Lo ‎ở ‎The Pembroke Daily‎. 51 00:03:08,940 --> 00:03:11,984 ‎- Tôi để lại cho cô vài lời nhắn. ‎- Phải rồi. Chào. 52 00:03:12,485 --> 00:03:15,029 ‎Tôi không muốn bình luận gì ‎về vụ việc, nhé? 53 00:03:15,112 --> 00:03:18,032 ‎Quan điểm của cô là gì? ‎Mai cô sẽ biểu tình chứ? 54 00:03:18,950 --> 00:03:21,577 ‎Chắc mọi người sẽ muốn ‎nghe quan điểm của cô. 55 00:03:22,161 --> 00:03:22,995 ‎Xin lỗi. 56 00:03:23,079 --> 00:03:26,374 ‎Điều gì khiến cô ‎xin Bill Dobson hướng dẫn lúc đầu? 57 00:03:26,457 --> 00:03:28,793 ‎Tôi không thể trả lời, được chứ? 58 00:03:29,418 --> 00:03:33,047 ‎Trưởng khoa đã mắng tôi một trận, ‎cấm nói với ai về việc này. 59 00:03:44,433 --> 00:03:46,102 ‎- Trời. ‎- Mẹ không nấu ăn. 60 00:03:47,979 --> 00:03:50,982 ‎- Vậy chắc chú sẽ nấu trứng cho cháu. ‎- Cháu không ăn trứng. 61 00:03:52,692 --> 00:03:54,819 ‎Vì không thích hay chưa từng thử? 62 00:03:55,403 --> 00:03:56,237 ‎Cả hai. 63 00:04:05,037 --> 00:04:06,998 ‎Thử một miếng, chú cho một đô la. 64 00:04:08,541 --> 00:04:10,793 ‎Kể một thứ có thể mua bằng một đô la. 65 00:04:12,420 --> 00:04:13,337 ‎Nho khô? 66 00:04:15,464 --> 00:04:16,299 ‎Mời vào. 67 00:04:16,382 --> 00:04:18,301 ‎Giáo sư Kim, cô có thời gian không? 68 00:04:18,384 --> 00:04:20,219 ‎Có chứ. Vào đi, Dustin. 69 00:04:20,928 --> 00:04:22,096 ‎Ồ, chào Capri. 70 00:04:22,680 --> 00:04:23,514 ‎Ngồi đi. 71 00:04:23,597 --> 00:04:24,515 ‎Thôi khỏi ạ. 72 00:04:25,099 --> 00:04:25,933 ‎Sao thế? 73 00:04:26,017 --> 00:04:29,812 ‎Chính trị học vừa từ chối cho giảng viên ‎da màu duy nhất trong khoa vào biên chế. 74 00:04:29,895 --> 00:04:31,480 ‎Bọn em lo cho giáo sư McKay. 75 00:04:31,564 --> 00:04:32,732 ‎Lũ khốn bảo thủ đó. 76 00:04:32,815 --> 00:04:35,067 ‎Giảng viên da đen ‎bị ép theo tiêu chuẩn khác. 77 00:04:35,151 --> 00:04:37,486 ‎- Phải. ‎- Nghiên cứu không được coi là chính xác. 78 00:04:37,570 --> 00:04:40,823 ‎Người ta cho là họ thiếu tổ chức, ‎thiếu tinh thần trách nhiệm hơn. 79 00:04:40,906 --> 00:04:41,782 ‎Tôi biết. 80 00:04:41,866 --> 00:04:44,577 ‎Họ ít được mời ‎đến nhà đồng nghiệp ăn tối hơn. 81 00:04:46,704 --> 00:04:47,538 ‎Tôi biết. 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,416 ‎Tin tôi đi, tôi biết. 83 00:04:51,083 --> 00:04:55,338 ‎Đây là lá thư được ký bởi 320 sinh viên ‎về tác động của giáo sư McKay. 84 00:04:55,421 --> 00:04:58,424 ‎Cách cô ấy ủng hộ sinh viên da màu. 85 00:05:00,843 --> 00:05:04,513 ‎Nếu cô ấy mất suất vào biên chế, ‎bọn em sẽ hành động. 86 00:05:09,518 --> 00:05:10,978 ‎Nhìn thầy bảnh chưa kìa. 87 00:05:11,062 --> 00:05:13,230 ‎Tôi giảm ít cân, nên phải bóp áo vào, 88 00:05:13,314 --> 00:05:15,066 ‎nhưng xem họ làm gì với tay áo đi. 89 00:05:15,149 --> 00:05:17,943 ‎Đây không phải hình chuông, ‎là hình chữ nhật. 90 00:05:18,027 --> 00:05:19,278 ‎Đây là áo thạc sĩ. 91 00:05:19,362 --> 00:05:21,030 ‎Ai chả biết thầy là tiến sĩ. 92 00:05:21,113 --> 00:05:24,825 ‎Có muốn tôi hỏi Laurie ‎xem có thể đặt áo mới cho thầy không? 93 00:05:24,909 --> 00:05:28,120 ‎- Tôi sẽ phải bỏ bao nhiêu? ‎- Ôi, khoa sẽ chi. 94 00:05:28,204 --> 00:05:29,246 ‎Thật sao? 95 00:05:29,330 --> 00:05:31,332 ‎- Bí mật của ta. ‎- Cảm ơn nhóc. 96 00:05:32,875 --> 00:05:34,543 ‎Thư xét biên chế của thầy cho Yaz 97 00:05:34,627 --> 00:05:36,962 ‎sẽ bao gồm tài liệu ‎về việc dạy học của cô ấy, nhỉ? 98 00:05:37,046 --> 00:05:37,880 ‎Sao lại không? 99 00:05:37,963 --> 00:05:41,717 ‎Theo tôi nên nêu bật tính đổi mới ‎ở phương pháp sư phạm của cô ấy. 100 00:05:41,801 --> 00:05:42,885 ‎Lớp học đảo ngược… 101 00:05:42,968 --> 00:05:46,639 ‎Tôi tin một ví dụ của việc đó ‎sẽ được đưa ra trong hội thảo hôm nay. 102 00:05:46,722 --> 00:05:48,724 ‎Thầy có thể đề cập đến nó không? 103 00:05:50,226 --> 00:05:52,853 ‎Nghe này, ‎cô ấy đang rất được lòng mọi người. 104 00:05:52,937 --> 00:05:56,774 ‎Hơn 8.000 người theo dõi trên Twitter. ‎Hơn cả đám ta cộng lại. 105 00:05:56,857 --> 00:05:59,527 ‎Biết ai tự đánh giá mình ‎bằng số tín đồ đi theo chứ? 106 00:05:59,610 --> 00:06:02,530 ‎- Jim Jones. David Koresh. ‎- Yaz đâu phải lãnh đạo tà giáo. 107 00:06:02,613 --> 00:06:06,242 ‎Chúa Giê-su chỉ có 12 môn đồ. ‎Chắc vậy Ngài là kẻ thất bại. 108 00:06:10,746 --> 00:06:13,916 ‎Vì cô ấy, sinh viên của chúng ta hứng thú 109 00:06:13,999 --> 00:06:16,627 ‎với tác phẩm văn học ‎được viết 150 năm trước. 110 00:06:17,253 --> 00:06:18,504 ‎Thời hoàng kim của thầy… 111 00:06:18,587 --> 00:06:20,798 ‎Cô biết gì về thời hoàng kim của tôi? 112 00:06:25,636 --> 00:06:28,639 ‎Nghe này, ‎tôi không muốn đem chức tước ra đe nẹt, 113 00:06:28,722 --> 00:06:30,850 ‎nhưng là trưởng khoa, ‎tôi cần thầy làm việc này. 114 00:06:30,933 --> 00:06:33,394 ‎- Cô quen vị rồi. ‎- Tôi không nói với tư cách cấp trên. 115 00:06:33,477 --> 00:06:36,105 ‎- Cấp trên? ‎- Đó là điều tốt nhất cho khoa. 116 00:06:36,188 --> 00:06:38,649 ‎Và là điều nên làm cho Yaz, nên làm đi. 117 00:06:42,486 --> 00:06:44,113 ‎NÀY, CÓ LẼ TÔI TÌM ĐƯỢC GÌ ĐÓ. 118 00:06:45,781 --> 00:06:47,825 ‎TA SẼ LÀM GÌ? ‎MAI GẶP. 5:00 THƯ VIỆN NHÂN VĂN. 119 00:06:47,908 --> 00:06:48,742 ‎CẢI TRANG CHỨ? 120 00:06:50,453 --> 00:06:52,413 ‎Mông cô vẫn còn ngon nghẻ lắm. 121 00:06:52,496 --> 00:06:54,331 ‎Giá mà cũng khen thầy được thế. 122 00:06:54,915 --> 00:06:56,959 ‎Con cá voi đại diện cho điều gì? 123 00:06:57,460 --> 00:06:58,711 ‎Thần học Calvin? 124 00:06:58,794 --> 00:07:01,005 ‎- Không, chủ nghĩa tư bản. ‎- Da trắng. 125 00:07:01,797 --> 00:07:03,048 ‎Da trắng thượng đẳng. 126 00:07:04,300 --> 00:07:05,676 ‎Nói thêm nữa đi. 127 00:07:05,759 --> 00:07:08,053 ‎"Vắt đi!" 128 00:07:08,137 --> 00:07:13,309 ‎"Suốt sáng, tôi vắt thứ sáp đó ‎cho đến khi chính tôi gần như tan vào nó". 129 00:07:13,851 --> 00:07:15,644 ‎"Tôi vắt thứ sáp đó 130 00:07:15,728 --> 00:07:18,522 ‎cho đến khi ‎một cảm giác điên rồ kỳ lạ lấn át". 131 00:07:20,316 --> 00:07:22,610 ‎Ishmael, Queequeg, Flask và Stubber 132 00:07:22,693 --> 00:07:24,653 ‎Rong ruổi Thái Bình Dương ‎Tìm mỡ cá 133 00:07:24,737 --> 00:07:27,406 ‎- Tashtego giết cá voi, Daggoo cũng vậy ‎- Phải 134 00:07:27,490 --> 00:07:29,783 ‎Thuyền phó và thợ phóng lao đều góp mặt 135 00:07:29,867 --> 00:07:31,660 ‎Bulkington ra đi giữa vinh quang rực rỡ 136 00:07:31,744 --> 00:07:33,913 ‎Fedallah xuất hiện ‎Giữa chừng dang dở 137 00:07:33,996 --> 00:07:36,040 ‎- Phải ‎- Thuyền trưởng Ahab hóa điên 138 00:07:36,123 --> 00:07:38,626 ‎Trong lúc thuyền viên vắt sáp ‎ Đầy gợi dục 139 00:07:39,210 --> 00:07:43,088 ‎Không bóng dáng phụ nữ 140 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 ‎Cắt tủy sống đi 141 00:07:45,466 --> 00:07:47,676 ‎Không bóng dáng phụ nữ 142 00:07:47,760 --> 00:07:49,887 ‎Ngoài Pequod, mọi thứ thật kinh khủng 143 00:07:49,970 --> 00:07:52,181 ‎Phong trào văn học nam giới kiểm soát 144 00:07:52,264 --> 00:07:54,266 ‎Chỉ có thể tham gia ‎Nếu mặc quần 145 00:07:54,350 --> 00:07:56,769 ‎Không có phụ nữ ‎Trong phong trào Phục hưng Mỹ 146 00:07:56,852 --> 00:07:59,063 ‎Không bóng dáng phụ nữ 147 00:07:59,146 --> 00:08:01,440 ‎Không bóng dáng phụ nữ 148 00:08:01,941 --> 00:08:03,859 ‎Cắt tủy sống đi 149 00:08:03,943 --> 00:08:05,861 ‎Không bóng dáng phụ nữ 150 00:08:08,822 --> 00:08:11,992 ‎"Xin lỗi vì đã khiến các em nghĩ ‎tôi thích Hitler, 151 00:08:12,076 --> 00:08:13,369 ‎vì không phải vậy". 152 00:08:14,078 --> 00:08:17,206 ‎"Tôi biết hắn là kẻ xấu xa nhất ‎từng sống trên đời". 153 00:08:19,041 --> 00:08:19,875 ‎Đến lượt chú. 154 00:08:22,127 --> 00:08:26,048 ‎"Adin thân mến, tớ muốn cậu biết ‎tớ rất hối lỗi vì đã cắn cậu". 155 00:08:26,131 --> 00:08:28,092 ‎"Tớ hiểu là không được cắn bạn, 156 00:08:28,175 --> 00:08:29,385 ‎kể cả có xin phép". 157 00:08:29,468 --> 00:08:32,638 ‎"Cậu là bạn tớ ‎và mình hay chơi chung khi giải lao". 158 00:08:32,721 --> 00:08:33,764 ‎Đó là nói dối. 159 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 ‎"Đã ký, Kim Ju Hee". 160 00:08:35,558 --> 00:08:36,642 ‎Viết "Ju Ju" đi ạ. 161 00:08:37,685 --> 00:08:38,686 ‎Chú thích Ju Hee. 162 00:08:39,436 --> 00:08:41,689 ‎Đó là tên bà cháu. Cháu biết mà, nhỉ? 163 00:08:41,772 --> 00:08:43,649 ‎Cháu không thích! 164 00:08:45,776 --> 00:08:48,070 ‎Chú thấy hay mà. 165 00:08:48,988 --> 00:08:51,490 ‎Mẹ lấy tên bà đặt cho cháu. Tuyệt đấy chứ. 166 00:08:52,032 --> 00:08:53,075 ‎Vinh dự lớn đấy. 167 00:08:53,158 --> 00:08:57,121 ‎Đó là giữ mãi ký ức về bà, thông qua cháu. 168 00:09:00,207 --> 00:09:02,167 ‎Cháu biết "hậu thế" là gì không? 169 00:09:02,251 --> 00:09:03,794 ‎Liên quan đến mông ạ? 170 00:09:06,922 --> 00:09:09,508 ‎Đó là "phần hậu", 171 00:09:10,009 --> 00:09:11,385 ‎nhưng cũng gần đúng. 172 00:09:12,720 --> 00:09:15,097 ‎Họ muốn bắt đầu quảng bá ngay. 173 00:09:16,181 --> 00:09:17,600 ‎Whittenden chọn ảnh này. 174 00:09:18,684 --> 00:09:20,769 ‎Có vẻ ta đang thuê anh ta bán rượu? 175 00:09:21,687 --> 00:09:26,567 ‎Và cô ấy nghĩ cô nên bắt đầu ngay. 176 00:09:27,067 --> 00:09:30,029 ‎Cướp Bài giảng Xuất sắc đã quá đáng, 177 00:09:30,613 --> 00:09:33,115 ‎mong tôi đọc mấy cái này còn quá quắt hơn. 178 00:09:33,616 --> 00:09:36,452 ‎Và David đã tốt bụng đồng ý ‎dạy tiếp lớp Bill. 179 00:09:36,952 --> 00:09:37,786 ‎Cái gì? 180 00:09:37,870 --> 00:09:40,456 ‎Đến phiên điều trần thôi, ‎rồi xem tiếp tình hình. 181 00:09:40,539 --> 00:09:42,166 ‎Bill đang viết lời xin lỗi. 182 00:09:42,249 --> 00:09:46,086 ‎- Mọi chuyện sẽ tự giải quyết. ‎- David cần giáo trình, ghi chép từ Bill. 183 00:09:46,170 --> 00:09:47,129 ‎Đợi đã. 184 00:09:47,212 --> 00:09:50,215 ‎Anh ấy đã xin chúng ‎để dạy tiếp từ đoạn Bill bỏ dở. 185 00:09:50,716 --> 00:09:52,092 ‎Trừ kiểu chào phát xít. 186 00:09:52,176 --> 00:09:54,136 ‎Bill sẽ không dễ dàng giao lại ghi chép. 187 00:09:54,219 --> 00:09:56,889 ‎Khi cô nghỉ thai sản, cô đã giao lại lớp… 188 00:09:56,972 --> 00:09:58,390 ‎- Chuyện đó khác. ‎- Thế nào? 189 00:09:59,266 --> 00:10:01,727 ‎David sẵn sàng dạy thay Bill. 190 00:10:01,810 --> 00:10:03,812 ‎Bill nên biết ơn vì David muốn giúp lớp. 191 00:10:03,896 --> 00:10:05,230 ‎Bill sẽ chả nghĩ vậy. 192 00:10:05,314 --> 00:10:06,649 ‎Bill từng được yêu mến. 193 00:10:06,732 --> 00:10:08,025 ‎- Mà ta cần… ‎- Khoan, "từng?" 194 00:10:09,735 --> 00:10:11,278 ‎Tôi cho cô lời khuyên nhé? 195 00:10:12,863 --> 00:10:15,824 ‎Cô cần bắt đầu ‎nghiêm túc với vai trò của mình hơn. 196 00:10:15,908 --> 00:10:18,577 ‎Giờ cô là trưởng khoa rồi. 197 00:10:19,578 --> 00:10:20,829 ‎Chả phải đồng nghiệp. 198 00:10:22,498 --> 00:10:23,415 ‎Hiểu ý tôi chứ? 199 00:10:24,541 --> 00:10:26,335 ‎Cô chả phải đồng nghiệp của Bill. 200 00:10:28,253 --> 00:10:29,880 ‎Mai mấy giờ cần tôi đến? 201 00:10:32,299 --> 00:10:35,928 ‎Ấy thôi, không cần. ‎Có lẽ tôi nên tìm người trông trẻ thật sự. 202 00:10:36,011 --> 00:10:36,970 ‎Thôi, cứ để tôi. 203 00:10:37,638 --> 00:10:41,558 ‎Chơi với con bé khiến tôi… ‎Tôi không phải nhớ việc dạy học. 204 00:10:42,142 --> 00:10:44,645 ‎Tôi định giảng cho con bé ‎về Beckett và tự tử. 205 00:10:48,148 --> 00:10:48,982 ‎Được rồi. 206 00:10:49,942 --> 00:10:51,193 ‎Đây gọi là thức ăn. 207 00:10:53,320 --> 00:10:54,196 ‎Cảm ơn. 208 00:10:56,365 --> 00:10:58,909 ‎- Tôi phải nói chuyện này. ‎- Sao chú lại đi? 209 00:11:00,452 --> 00:11:02,538 ‎- Mẹ cháu về. Chú muốn mẹ cháu ăn. ‎- Chào con. 210 00:11:03,163 --> 00:11:05,499 ‎- Vào đây được chứ ạ? ‎- Ồ, tất nhiên. 211 00:11:05,582 --> 00:11:06,417 ‎Chú Bill cơ. 212 00:11:08,836 --> 00:11:10,796 ‎- Không muốn mẹ… ‎- Không, đi đi. 213 00:11:11,797 --> 00:11:13,090 ‎Chắc chứ? Rồi. 214 00:11:16,552 --> 00:11:17,761 ‎Lại đây, bà cụ non. 215 00:11:18,512 --> 00:11:19,722 ‎Tưởng cháu ngủ rồi. 216 00:11:20,264 --> 00:11:23,392 ‎Cháu lừa chú đấy. ‎Chú đọc nốt truyện được không? 217 00:11:28,397 --> 00:11:29,273 ‎Biết là sao chứ? 218 00:11:30,524 --> 00:11:33,527 ‎Cô ấy không muốn dạy họ. ‎Cô ấy muốn chơi với họ. 219 00:11:34,945 --> 00:11:38,407 ‎Cô ấy có bài nghiên cứu đăng ‎ở tất cả các đơn vị hàng đầu, nhưng… 220 00:11:38,490 --> 00:11:39,575 ‎Nhưng sao? 221 00:11:39,658 --> 00:11:42,077 ‎Em đâu được vào biên chế, ‎mà em là người giỏi nhất. 222 00:11:42,161 --> 00:11:45,748 ‎Vì người ta mong em viết sách ‎khi em quá bận nuôi ba đứa con. 223 00:11:45,831 --> 00:11:47,624 ‎Họ nên tạm dừng thời gian xét biên chế. 224 00:11:48,167 --> 00:11:49,793 ‎Và anh nên gây thêm áp lực với họ. 225 00:11:49,877 --> 00:11:51,420 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Chuyện cũ rồi. 226 00:11:51,920 --> 00:11:53,464 ‎Phải có người nấu bữa tối. 227 00:11:53,964 --> 00:11:54,798 ‎Ừ. 228 00:11:58,510 --> 00:12:00,554 ‎- Đã bảo anh không mặc. ‎- Tối nay thôi. 229 00:12:00,637 --> 00:12:01,889 ‎Anh không mặc tã đâu. 230 00:12:02,973 --> 00:12:05,100 ‎Mặc vào cũng đâu chết được, ông già. 231 00:12:06,643 --> 00:12:10,189 ‎Anh từng đứng sừng sững ‎giữa thế giới hẹp như người khổng lồ. 232 00:12:10,856 --> 00:12:13,817 ‎À thì giờ anh sẽ đứng ‎và mặc tã Tranquility Briefs. 233 00:12:14,985 --> 00:12:15,944 ‎Ôi trời. 234 00:13:01,490 --> 00:13:03,283 ‎CÙNG ĐI OAXACA NÀO 235 00:13:03,867 --> 00:13:08,455 ‎"Nơi giấc mơ của những ông vua ‎và bà hoàng van vọn" sao? 236 00:13:09,039 --> 00:13:10,624 ‎- Vang vọng. ‎- Vang vọng. 237 00:13:11,708 --> 00:13:13,961 ‎Ai đã tạo ra ‎La Calavera Catrina‎? 238 00:13:14,044 --> 00:13:14,962 ‎Posada. 239 00:13:15,045 --> 00:13:17,798 ‎- Và ông ấy chế nhạo ai? ‎- Người giàu. 240 00:13:18,382 --> 00:13:21,426 ‎- Loại người giàu nào? ‎- Những người giàu ở châu Âu. 241 00:13:21,969 --> 00:13:25,556 ‎Cháu biết đả kích người khác ‎nghĩa là gì không? 242 00:13:26,431 --> 00:13:29,852 ‎Posada đã chế nhạo ‎nhà lãnh đạo người Mexico Porfirio Díaz 243 00:13:29,935 --> 00:13:32,396 ‎vì dù Díaz hiện đại hóa Mexico, 244 00:13:32,479 --> 00:13:35,107 ‎cải cách thực sự chỉ làm lợi ‎cho giai cấp thống trị. 245 00:13:35,190 --> 00:13:36,358 ‎Cháu muốn đả kích chú. 246 00:13:38,068 --> 00:13:39,319 ‎Chú không nghĩ vậy. 247 00:13:39,403 --> 00:13:42,322 ‎Tên tôi là Bill và tôi nhạt như nước ốc. 248 00:13:49,538 --> 00:13:53,792 ‎Ju Ju, cháu là đại sứ văn hóa ‎của ‎Día de los Muertos. 249 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 ‎Nếu không chuẩn bị bài thuyết trình, ‎cháu sẽ hối hận. 250 00:13:56,461 --> 00:13:58,130 ‎Khi nào giải lao ạ? 251 00:14:23,196 --> 00:14:24,323 ‎Là tôi đây. 252 00:14:24,406 --> 00:14:26,158 ‎Ừ, tôi biết. 253 00:14:27,409 --> 00:14:29,119 ‎Được rồi, đã cài xong Wi-Fi. 254 00:14:29,202 --> 00:14:32,164 ‎Giờ chúng ta chỉ cần đợi bài đăng thôi. 255 00:14:39,504 --> 00:14:40,923 ‎Anh đọc sách Chaucer à? 256 00:14:41,006 --> 00:14:44,134 ‎Ừ. Nhưng cứ như đọc một thứ tiếng khác, ‎cô biết đấy. 257 00:14:44,217 --> 00:14:46,803 ‎Anh sẽ ngạc nhiên ‎khi thấy mình rất nhanh quen với nó. 258 00:14:46,887 --> 00:14:49,640 ‎Hãy cứ thư giãn và dừng việc cố gắng hiểu… 259 00:14:50,557 --> 00:14:52,309 ‎Ừ, viết mã với tôi cũng thế. 260 00:14:52,392 --> 00:14:54,561 ‎Tôi cứ thư giãn, để nó ngấm vào rồi… 261 00:14:55,062 --> 00:14:55,938 ‎- Cậu ta. ‎- Mau vậy? 262 00:14:56,730 --> 00:14:57,898 ‎- Là cậu ta à? ‎- Ừ. 263 00:14:57,981 --> 00:14:58,941 ‎Cậu ta ở đâu? 264 00:14:59,775 --> 00:15:02,152 ‎"Mụ già này làm tôi muốn tự tử". 265 00:15:02,235 --> 00:15:04,237 ‎Tốt. Giờ sẽ giống một vụ tự sát. 266 00:15:05,113 --> 00:15:07,908 ‎Để tôi kiểm tra địa chỉ IP. 267 00:15:08,450 --> 00:15:11,036 ‎Cậu ta ở đây. Được rồi. 268 00:15:12,788 --> 00:15:15,332 ‎Được rồi, ta nên… làm gì đây? 269 00:15:15,415 --> 00:15:16,625 ‎Ồ, được rồi. 270 00:15:22,214 --> 00:15:23,298 ‎LỖI TRUYỀN TÍN HIỆU 271 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 ‎Gì cơ? Không. 272 00:15:33,392 --> 00:15:36,853 ‎Tôi không phô-tô được, ‎nhưng hình như tôi vừa mở khóa xe. 273 00:15:38,188 --> 00:15:40,232 ‎- Thầy muốn giúp chứ? ‎- Nhờ cô. 274 00:15:41,692 --> 00:15:44,778 ‎- Nó có bộ óc riêng. ‎- Khỏi nhắc tôi. 275 00:15:44,861 --> 00:15:45,821 ‎Được rồi. 276 00:15:49,658 --> 00:15:51,535 ‎Tuyệt vời. Cảm ơn cô. 277 00:15:51,618 --> 00:15:52,452 ‎Vâng. 278 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 ‎Thầy biết khi Melville mất, tờ ‎Times ‎chỉ đăng một cáo phó nhỏ chứ? 279 00:15:56,999 --> 00:15:59,251 ‎Họ thực ra còn viết sai tên ‎Moby-Dick‎. 280 00:15:59,918 --> 00:16:01,420 ‎- M-O-B-I-E. ‎- I-E. 281 00:16:02,004 --> 00:16:04,631 ‎- Nó làm tôi khó chịu. ‎- Cả hai ta đều vậy. 282 00:16:07,009 --> 00:16:08,218 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 283 00:16:13,223 --> 00:16:14,766 ‎Ơ này, thầy để quên… 284 00:16:22,566 --> 00:16:23,817 ‎Đây là quả bóng nước. 285 00:16:24,484 --> 00:16:26,695 ‎Để tìm hiểu sức cản không khí và vật lý, 286 00:16:26,778 --> 00:16:28,363 ‎cháu cần phải bắt được nó. 287 00:16:28,447 --> 00:16:31,742 ‎Ồ, bắt tốt lắm! Hoàn hảo! Tuyệt… 288 00:16:33,410 --> 00:16:34,494 ‎Cái con bé… 289 00:16:35,328 --> 00:16:36,246 ‎Thế đấy! 290 00:16:36,997 --> 00:16:37,831 ‎Cháu tiêu rồi. 291 00:16:42,210 --> 00:16:43,795 ‎Chú tới đây! 292 00:16:46,089 --> 00:16:48,967 ‎Này, cháu đi đâu vậy? ‎Ju Ju, mau quay lại đi. 293 00:16:49,676 --> 00:16:51,386 ‎Đi làm mẹ cháu bất ngờ đi! 294 00:16:51,928 --> 00:16:54,389 ‎Chú không thể. Chú không được vào trường. 295 00:17:00,228 --> 00:17:01,271 ‎Cái quái gì thế? 296 00:17:01,354 --> 00:17:03,815 ‎Không ngủ trong thư viện. Đó là luật mới. 297 00:17:03,899 --> 00:17:04,941 ‎À, vâng. 298 00:17:05,025 --> 00:17:06,735 ‎Này. Rồi, vậy kế hoạch là gì? 299 00:17:09,654 --> 00:17:10,530 ‎Cái… 300 00:17:11,323 --> 00:17:12,157 ‎Này. 301 00:17:18,080 --> 00:17:19,081 ‎Này cậu! 302 00:17:19,581 --> 00:17:20,415 ‎Cậu ta đó à? 303 00:17:21,541 --> 00:17:23,752 ‎Chờ đã! Khỉ thật. 304 00:17:24,753 --> 00:17:26,713 ‎Chờ đã. 305 00:17:27,672 --> 00:17:28,507 ‎Mau lên! 306 00:17:29,549 --> 00:17:30,383 ‎Này! 307 00:17:34,262 --> 00:17:37,015 ‎- Steve. ‎- Giáo sư Hambling ạ? 308 00:17:37,808 --> 00:17:39,476 ‎Giờ nghe tôi nói đây. 309 00:17:40,393 --> 00:17:44,648 ‎Có thể cậu không thích tôi, ‎nhưng ‎Truyện cổ Canterbury‎ là kiệt tác. 310 00:17:44,731 --> 00:17:47,150 ‎Đám chồng lăng nhăng, các bà vợ khát tình, 311 00:17:47,234 --> 00:17:49,986 ‎xì hơi, đi nặng, lông mu. 312 00:17:50,070 --> 00:17:54,658 ‎Một tên ngốc tội nghiệp xin được hôn ‎một phụ nữ rồi thành ra hôn lỗ hậu cô ta. 313 00:17:54,741 --> 00:17:56,701 ‎Đó là số phận mong cậu phải chịu. 314 00:17:56,785 --> 00:17:58,578 ‎- Rồi. ‎- Nên chu môi ra mà chờ. 315 00:17:59,704 --> 00:18:01,957 ‎- Nghe cô ấy nói chưa? ‎- Cậu không cần thích tôi. 316 00:18:02,040 --> 00:18:06,294 ‎Nhưng Chaucer đã tồn tại ‎vượt qua hơn 600 năm phê bình văn học. 317 00:18:06,378 --> 00:18:10,132 ‎Và nếu cậu không thể hiểu ‎ông ấy là cây bút đại tài, 318 00:18:10,924 --> 00:18:12,926 ‎thì hãy tránh xa lớp học của tôi. 319 00:18:13,802 --> 00:18:15,137 ‎Quá đỉnh! 320 00:18:18,682 --> 00:18:20,350 ‎Kỳ sau cô dạy gì thế? 321 00:18:22,060 --> 00:18:22,894 ‎Chaucer. 322 00:18:28,066 --> 00:18:29,776 ‎BÀI GIẢNG XUẤT SẮC 323 00:18:31,111 --> 00:18:32,362 ‎Tôi sẽ bảo thầy ấy rút lại. 324 00:18:35,407 --> 00:18:36,491 ‎Bản nháp thôi mà‎. 325 00:18:36,575 --> 00:18:38,785 ‎Thầy ấy phô-tô trên giấy tiêu đề. 326 00:18:38,869 --> 00:18:41,538 ‎- Khá chắc đã sẵn sàng gửi đi. ‎- Tôi sẽ không cho phép. 327 00:18:44,249 --> 00:18:45,375 ‎Sao? 328 00:18:45,458 --> 00:18:47,919 ‎Cô có biên chế, tôi thì không. 329 00:18:48,003 --> 00:18:50,046 ‎Giờ cô còn là trưởng khoa. Tôi… 330 00:18:50,130 --> 00:18:53,550 ‎Không biết nữa, tôi chỉ… ‎Không chắc điều gì nên hay không nên nói. 331 00:18:53,633 --> 00:18:57,179 ‎Yaz, nếu tôi chưa nói rõ ‎là muốn cô nói thật suy nghĩ, thì… 332 00:18:59,764 --> 00:19:02,851 ‎Thì tôi sẽ coi ‎đó là thất bại nghiêm trọng của tôi. 333 00:19:02,934 --> 00:19:03,935 ‎Tôi rất buồn. 334 00:19:05,812 --> 00:19:06,813 ‎Được rồi. 335 00:19:11,109 --> 00:19:12,444 ‎Cô đang làm gì vậy? 336 00:19:12,527 --> 00:19:16,239 ‎Sao cái này phù hợp với sứ mệnh của cô? ‎Tôi tưởng trò của nợ này đã là dĩ vãng. 337 00:19:16,323 --> 00:19:19,409 ‎Tôi nhường họ vụ David Duchovny, ‎để họ nhường vụ cô. 338 00:19:19,492 --> 00:19:21,620 ‎Cô không nên phục vụ David Duchovny. 339 00:19:21,703 --> 00:19:23,580 ‎- Ừ. Tôi biết. ‎- Không nên bảo tôi đứng… 340 00:19:23,663 --> 00:19:24,664 ‎Tôi đang cố gắng. 341 00:19:26,541 --> 00:19:28,668 ‎Tôi không cảm thấy ‎được kế thừa khoa Anh văn. 342 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 ‎Mà như ai đó đưa tôi quả bom hẹn giờ 343 00:19:31,129 --> 00:19:33,924 ‎vì họ muốn chắc chắn ‎nó nổ trong tay một phụ nữ. 344 00:19:34,424 --> 00:19:36,968 ‎Này, Bill và tôi bắt đầu dạy ở đây ‎cùng lúc. 345 00:19:37,052 --> 00:19:38,762 ‎Hễ khi nào gặp mặt bọn tôi, 346 00:19:38,845 --> 00:19:42,390 ‎Elliot sẽ vỗ lưng Bill ‎và mời anh ấy đến nhà ăn tối, 347 00:19:42,474 --> 00:19:44,559 ‎còn tôi như kiểu: "Này?" 348 00:19:45,268 --> 00:19:49,648 ‎Điểm mấu chốt là ‎thầy ấy còn nhiều quyền lực nhờ địa vị. 349 00:19:49,731 --> 00:19:52,817 ‎Thầy ấy bất an ‎vì không ai học lớp thầy ấy nữa. 350 00:19:52,901 --> 00:19:56,071 ‎Ừ. Không, ‎tôi hiểu lý do cô thương hại thầy ấy. 351 00:19:57,155 --> 00:20:00,075 ‎Thầy ấy mới làm trùm trong nghề ‎có 40 năm chứ mấy. 352 00:20:02,994 --> 00:20:03,828 ‎Yaz… 353 00:20:06,748 --> 00:20:07,624 ‎Ju Ju! 354 00:20:08,750 --> 00:20:09,668 ‎Nghiêm túc đấy. 355 00:20:11,753 --> 00:20:12,587 ‎Ju Ju? 356 00:20:12,671 --> 00:20:15,548 ‎Đợi đã. Đó là khuôn viên trường. ‎Chú bị cấm vào. 357 00:20:16,299 --> 00:20:17,926 ‎Không, Ju Ju, làm ơn. 358 00:20:32,983 --> 00:20:33,817 ‎Đứng lại! 359 00:20:35,026 --> 00:20:37,696 ‎Chú không được ở đây! ‎Chú không được vào trường! 360 00:20:37,779 --> 00:20:38,905 ‎Này Dobson. 361 00:20:40,615 --> 00:20:41,783 ‎Đừng lùi bước. 362 00:20:43,159 --> 00:20:44,411 ‎Tự do ngôn luận ở Mỹ. 363 00:20:48,039 --> 00:20:49,666 ‎TIẾN SĨ WILLIAM DOBSON 364 00:21:06,349 --> 00:21:09,436 ‎NHƯ TIA CHỚP ‎DAVID DUCHOVNY 365 00:21:23,950 --> 00:21:25,285 ‎BÀI GIẢNG XUẤT SẮC 366 00:21:36,755 --> 00:21:38,840 ‎Trời, hết cả hồn. Sao anh ở đây? 367 00:21:39,758 --> 00:21:42,302 ‎- Tôi phải… ‎- Anh không được vào trường. 368 00:21:47,390 --> 00:21:49,142 ‎Ghi chép bài giảng của tôi. 369 00:21:49,976 --> 00:21:50,977 ‎Phải, tôi… 370 00:21:52,645 --> 00:21:56,232 ‎Rồi, làm ơn đừng nổi đóa. ‎Larson nhờ David Duchovny dạy lớp anh. 371 00:21:56,316 --> 00:21:59,069 ‎- Gì cơ? ‎- Như một giảng viên khách mời. 372 00:21:59,152 --> 00:22:01,905 ‎Chỉ vài buổi khi ta… ‎Tới buổi điều trần của anh. 373 00:22:01,988 --> 00:22:06,117 ‎Vậy cô định đem chúng về rồi sao? ‎Mời anh ta qua bàn luận? 374 00:22:06,201 --> 00:22:09,037 ‎Tôi phải đến nhà anh ấy. ‎Anh ấy có căn nhà quê… 375 00:22:09,120 --> 00:22:11,873 ‎Trời đất ơi. Chuyện này là thật sao? 376 00:22:11,956 --> 00:22:14,250 ‎Cô trộm ghi chép của tôi ‎đem cho David Duchovny? 377 00:22:14,334 --> 00:22:16,127 ‎Không. Đó là tài sản trí tuệ của tôi. 378 00:22:16,211 --> 00:22:18,630 ‎Tôi lấy ghi chép của anh ‎vì ai đó phải dạy lớp anh, 379 00:22:18,713 --> 00:22:20,757 ‎dù người đó có là David Duchovny. 380 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 ‎Vấn đề lớn hơn, mà anh đang cố lờ đi, 381 00:22:22,842 --> 00:22:24,761 ‎là anh được phép đến mọi nơi trừ… 382 00:22:25,261 --> 00:22:26,304 ‎Ju Ju đâu? 383 00:22:29,724 --> 00:22:31,184 ‎- Ju Ju? ‎- Đi mau. 384 00:22:39,317 --> 00:22:40,151 ‎Ju Ju! 385 00:22:40,235 --> 00:22:42,612 ‎- Chào! ‎- Con yêu, con làm gì thế? 386 00:22:42,695 --> 00:22:45,365 ‎- Nhìn này. Dừng lại. ‎- Đứng yên. Không, con yêu, nhìn mẹ. 387 00:22:45,448 --> 00:22:46,658 ‎- Nhảy đến chỗ chú nhé. ‎- Ở yên. 388 00:22:46,741 --> 00:22:48,618 ‎- Quay ra đây. ‎- Đó không phải là ý hay. 389 00:22:48,701 --> 00:22:50,203 ‎- Một. ‎- Được rồi. 390 00:22:50,286 --> 00:22:51,454 ‎- Được rồi. ‎- Hai. 391 00:22:51,538 --> 00:22:53,248 ‎- Chờ đã. ‎- Ba! 392 00:22:53,331 --> 00:22:54,165 ‎Được rồi. 393 00:22:55,041 --> 00:22:56,876 ‎- Cháu làm mẹ sợ. ‎- Rồi, đi nào. 394 00:22:56,960 --> 00:22:58,420 ‎- Đi… ‎- Cháu làm mẹ sợ. 395 00:22:58,503 --> 00:23:00,422 ‎- Con yêu, đi nào. ‎- Thôi đi. Không. 396 00:23:00,505 --> 00:23:01,714 ‎- Cả chú Bill nhé? ‎- Không. 397 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 ‎- Hôm khác. ‎- Về thôi. 398 00:23:03,091 --> 00:23:04,801 ‎- Chú đến ăn tối đi. ‎- Không, con yêu. 399 00:23:04,884 --> 00:23:05,844 ‎- Đi đi! ‎- Ta phải về. 400 00:23:05,927 --> 00:23:07,303 ‎- Đi mà! ‎- Được rồi, ra xe. 401 00:23:07,387 --> 00:23:08,263 ‎- Mẹ! ‎- Ra xe? 402 00:23:08,346 --> 00:23:09,222 ‎- Vâng. ‎- Ra xe? 403 00:23:16,312 --> 00:23:17,605 ‎Mẹ ơi, mẹ lùn quá. 404 00:23:18,731 --> 00:23:19,691 ‎Và dễ thương. 405 00:23:20,191 --> 00:23:21,192 ‎Được rồi. Rồi. 406 00:23:26,364 --> 00:23:27,615 ‎Chú làm đi, chú Bill. 407 00:25:00,625 --> 00:25:02,043 ‎Biên dịch: Bảo Dung