1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,320 --> 00:00:28,696 Ты отстранен от работы. 3 00:00:31,741 --> 00:00:32,909 А как же занятия? 4 00:00:32,992 --> 00:00:34,285 Тебе нельзя в кампус. 5 00:00:35,286 --> 00:00:38,039 - Что? - Иначе студенты взбунтуются. 6 00:00:38,122 --> 00:00:40,333 Особенно после перепалки с полицией. 7 00:00:40,416 --> 00:00:43,753 Ларсон пригнал их ради своего чертового мероприятия. 8 00:00:43,836 --> 00:00:47,006 Почему я-то огребаю из-за этого балабола? 9 00:00:48,841 --> 00:00:52,720 Неслыханная несправедливость. Это он виноват. Ты же сказала им? 10 00:00:52,804 --> 00:00:54,430 - Заступилась за меня? - Ты… 11 00:00:55,014 --> 00:00:57,141 Ты хоть представляешь, каково мне? 12 00:00:57,225 --> 00:00:59,060 Ко мне студенты толпами ходят. 13 00:00:59,936 --> 00:01:01,938 Будто у меня без этого забот мало. 14 00:01:04,065 --> 00:01:06,776 - Что мне делать? - Придется извиниться. 15 00:01:06,859 --> 00:01:07,985 Я прошу прощения… 16 00:01:08,069 --> 00:01:09,612 Не передо мной, тупица! 17 00:01:09,695 --> 00:01:10,863 Хотя стоило бы. 18 00:01:11,489 --> 00:01:13,866 Скоро состоится дисциплинарное слушание, 19 00:01:13,950 --> 00:01:16,285 и тебе нужно написать извинение. 20 00:01:18,621 --> 00:01:19,747 Ну что там еще? 21 00:01:20,957 --> 00:01:23,543 Из школы звонят. Да вы издеваетесь. Погоди. 22 00:01:23,626 --> 00:01:24,669 Алло. 23 00:01:24,752 --> 00:01:25,586 Да, это я. 24 00:01:27,839 --> 00:01:29,882 Секундочку. Избила или укусила? 25 00:01:34,929 --> 00:01:36,264 Вы оба отстранены. 26 00:01:37,640 --> 00:01:40,184 Я на работу, а вы пока сочиняйте себе речи. 27 00:01:40,268 --> 00:01:43,271 Чу Чу, ты попросишь прощения у Адина. 28 00:01:43,354 --> 00:01:45,314 Билл, а ты извинишься 29 00:01:46,232 --> 00:01:47,066 перед всеми. 30 00:01:47,650 --> 00:01:48,860 Дело явно затянется. 31 00:01:52,989 --> 00:01:54,031 К следующему разу 32 00:01:54,115 --> 00:01:57,743 дочитайте до конца «Рассказ продавца индульгенций». 33 00:01:58,369 --> 00:02:00,746 А лодырям индульгенций не видать. 34 00:02:04,041 --> 00:02:04,876 Здрасте. 35 00:02:05,459 --> 00:02:07,587 Я сделал то, о чём вы просили. 36 00:02:07,670 --> 00:02:09,297 Что, серьезно? 37 00:02:10,464 --> 00:02:11,465 Я же пошутила. 38 00:02:11,549 --> 00:02:14,302 А я решил, будто вы делаете вид, что шутите. 39 00:02:14,385 --> 00:02:16,053 Конечно. Убьем мерзавца! 40 00:02:19,807 --> 00:02:21,934 - Ладно. - Так вы его выследили? 41 00:02:22,018 --> 00:02:25,146 Не совсем. Но я взломал сайт оценки преподавателей. 42 00:02:25,229 --> 00:02:28,649 Да вы что! Я даже косвенно не могу быть причастна к тому, 43 00:02:28,733 --> 00:02:32,236 что в итоге окажется неприемлемым или незаконным. 44 00:02:32,320 --> 00:02:33,821 - Смотреть будем? - Да. 45 00:02:33,905 --> 00:02:34,739 Ладно. 46 00:02:35,615 --> 00:02:40,161 Он публиковал отзывы в библиотеке, оба раза в промежутке с 17:00 до 18:00. 47 00:02:40,244 --> 00:02:41,829 Ник Тупые_пары_223? 48 00:02:41,913 --> 00:02:43,748 Нет, На_фиг_Чосера. 49 00:02:44,790 --> 00:02:48,044 А если мы будем в библиотеке, когда он опубликует отзыв… 50 00:02:48,711 --> 00:02:51,047 Так еще поди узнай этого паршивца. 51 00:02:51,130 --> 00:02:52,506 Это не составит труда. 52 00:02:53,090 --> 00:02:55,509 Что будете делать, если поймаете его? 53 00:02:55,593 --> 00:02:58,054 «Уничтожу», — шутливо ответила Джоан. 54 00:02:58,137 --> 00:03:01,224 Впрочем, именно это она и намеревалась сделать. 55 00:03:06,187 --> 00:03:08,856 Привет. Шарлотта Ло из газеты Пемброка. 56 00:03:08,940 --> 00:03:11,984 - Я оставила тебе пару сообщений. - Точно. Привет. 57 00:03:12,526 --> 00:03:15,071 Не хочу давать никаких комментариев. 58 00:03:15,154 --> 00:03:17,865 Какова твоя позиция? Присоединишься к протесту? 59 00:03:18,991 --> 00:03:21,369 Студенты будут рады услышать твое мнение. 60 00:03:22,203 --> 00:03:23,037 Прости. 61 00:03:23,120 --> 00:03:26,457 Почему ты выбрала Билла Добсона научным руководителем? 62 00:03:26,540 --> 00:03:28,751 Не могу я отвечать на твои вопросы. 63 00:03:29,418 --> 00:03:33,089 Завкафедрой строго-настрого запретила заикаться об этом. 64 00:03:44,475 --> 00:03:46,102 - Господи. - Она не готовит. 65 00:03:47,895 --> 00:03:49,438 Тогда сделаю тебе яичницу. 66 00:03:49,522 --> 00:03:50,982 Я не ем яйца. 67 00:03:52,692 --> 00:03:54,819 Не любишь или просто не пробовала? 68 00:03:55,403 --> 00:03:56,320 И то, и другое. 69 00:04:05,079 --> 00:04:06,747 Если попробуешь, дам доллар. 70 00:04:08,582 --> 00:04:10,793 Ну и что можно купить на доллар? 71 00:04:12,503 --> 00:04:13,337 Изюм? 72 00:04:15,464 --> 00:04:16,299 Войдите. 73 00:04:16,382 --> 00:04:18,301 Профессор Ким, есть минутка? 74 00:04:18,384 --> 00:04:20,136 Конечно. Заходи, Дастин. 75 00:04:21,262 --> 00:04:22,096 Привет, Капри. 76 00:04:22,680 --> 00:04:23,514 Садитесь. 77 00:04:23,597 --> 00:04:24,515 Мы постоим. 78 00:04:25,099 --> 00:04:25,933 Слушаю вас. 79 00:04:26,017 --> 00:04:29,812 Факультет политологии не взял преподавателя из-за цвета кожи. 80 00:04:29,895 --> 00:04:31,480 А как же профессор Маккей? 81 00:04:31,564 --> 00:04:35,067 - Консервативные засранцы. - К темнокожим иное отношение. 82 00:04:35,151 --> 00:04:37,570 - Знаю. - Их исследования не котируются. 83 00:04:37,653 --> 00:04:40,823 А самих ученых считают безответственными отщепенцами. 84 00:04:40,906 --> 00:04:41,782 Я в курсе. 85 00:04:41,866 --> 00:04:44,577 Темнокожих реже зовут на ужины к коллегам. 86 00:04:46,787 --> 00:04:47,621 Знаю. 87 00:04:48,581 --> 00:04:50,416 Уж поверьте, я осведомлена. 88 00:04:51,125 --> 00:04:53,961 Уже 320 студентов подписали письмо 89 00:04:54,045 --> 00:04:58,424 о влиянии профессора Маккей на судьбу учащихся других рас. 90 00:05:00,885 --> 00:05:04,472 Если ей тоже откажут в должности, мы этого так не оставим. 91 00:05:09,560 --> 00:05:10,561 Славно выглядите. 92 00:05:11,062 --> 00:05:14,607 Только посмотрите, что портной учудил с рукавами. 93 00:05:15,191 --> 00:05:19,278 Они не колоколом, а прямоугольные, прямо как у мантии магистра. 94 00:05:19,362 --> 00:05:21,030 Все знают, что вы доктор. 95 00:05:21,113 --> 00:05:24,825 Я спрошу у Лори. Может, она закажет вам новую мантию. 96 00:05:24,909 --> 00:05:26,410 Во сколько это обойдется? 97 00:05:27,203 --> 00:05:28,871 - Вам — бесплатно. - Неужели? 98 00:05:29,372 --> 00:05:31,332 - Сохраним это в тайне. - Спасибо. 99 00:05:32,958 --> 00:05:36,962 Вы же упомянете в рекомендациях для Яз о ее методиках преподавания? 100 00:05:37,046 --> 00:05:37,880 Само собой. 101 00:05:37,963 --> 00:05:41,801 Стоит отдельно подчеркнуть ее новаторский подход к педагогике. 102 00:05:41,884 --> 00:05:43,010 Перевернутый класс… 103 00:05:43,094 --> 00:05:46,639 Как раз будем лицезреть ее новшества на сегодняшнем семинаре. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,724 Так, может, черкнете в отчете? 105 00:05:50,267 --> 00:05:52,853 Она невероятно популярна среди студентов. 106 00:05:52,937 --> 00:05:56,774 У нее 8000 подписчиков в «Твиттере». Больше, чем у всех нас. 107 00:05:56,857 --> 00:05:59,402 Знаете, кто судит себя по числу подписчиков? 108 00:05:59,485 --> 00:06:02,613 - Сектанты. - Яз к таковым не относится. 109 00:06:02,696 --> 00:06:06,367 У Иисуса было всего 12 последователей. Неудачник, одним словом. 110 00:06:10,746 --> 00:06:13,916 Благодаря ей студенты искренне увлечены 111 00:06:13,999 --> 00:06:16,669 романами и стихами, написанными 150 лет назад. 112 00:06:17,294 --> 00:06:18,504 В ваши лучшие годы… 113 00:06:18,587 --> 00:06:20,506 А сейчас что, не лучшие годы? 114 00:06:25,678 --> 00:06:26,512 Послушайте, 115 00:06:27,346 --> 00:06:30,391 будучи завкафедрой, я вынуждена настаивать. 116 00:06:30,474 --> 00:06:33,394 - Гляжу, вы освоились. - Я говорю это не как босс. 117 00:06:33,477 --> 00:06:36,147 - Босс? - Так будет лучше для кафедры. 118 00:06:36,230 --> 00:06:38,649 Да и для Яз. Так что пишите, что велено. 119 00:06:42,486 --> 00:06:44,113 ГОРАЦИО Я КОЕ-ЧТО НАШЕЛ 120 00:06:45,781 --> 00:06:47,825 КАКОВ ПЛАН? ВСТРЕТИМСЯ В БИБЛИОТЕКЕ 121 00:06:47,908 --> 00:06:48,742 ТАЙНО? 122 00:06:50,453 --> 00:06:52,455 У тебя всё еще роскошный зад. 123 00:06:52,538 --> 00:06:54,373 Не могу сказать того же о тебе. 124 00:06:54,915 --> 00:06:56,959 Что символизирует кит? 125 00:06:57,501 --> 00:06:58,335 Кальвинизм? 126 00:06:58,836 --> 00:07:00,671 - Нет, капитализм. - Белых. 127 00:07:01,881 --> 00:07:03,090 Превосходство белых. 128 00:07:04,341 --> 00:07:05,426 Любопытно. 129 00:07:06,427 --> 00:07:08,053 «Разминай! Жми! Дави! 130 00:07:08,137 --> 00:07:10,473 Всё утро разминал я комья спермацета, 131 00:07:10,556 --> 00:07:13,309 покуда сам чуть не растворился в нём. 132 00:07:13,851 --> 00:07:15,644 Я мял его до той поры, 133 00:07:15,728 --> 00:07:17,938 пока меня не охватило безумие». 134 00:07:20,316 --> 00:07:24,653 Квикег, Фласк да Стабб с Измаилом За ворванью бурой на промысел плыли 135 00:07:24,737 --> 00:07:27,406 - Тэштиго с друзьями китов убивал - Да 136 00:07:27,490 --> 00:07:31,660 - Всё в жизни он гарпуном добывал - Балкингтон сгинул в бушующем море 137 00:07:31,744 --> 00:07:33,913 Федалла возник посредине истории 138 00:07:33,996 --> 00:07:36,207 - Да - Рассудок Ахав, капитан, потерял 139 00:07:36,290 --> 00:07:38,626 Пока экипаж спермацет страстно мял 140 00:07:39,210 --> 00:07:43,088 Отдать швартовы, руби канат 141 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 На судне своем 142 00:07:45,466 --> 00:07:47,676 Я даме не рад 143 00:07:47,760 --> 00:07:52,181 На судне «Пекод» начался полный ад Ведь в книгах в те годы был патриархат 144 00:07:52,264 --> 00:07:56,769 На борт не пускают, есть важный нюанс На женщин плевал этот ваш Ренессанс 145 00:07:56,852 --> 00:07:59,063 Отдать швартовы 146 00:07:59,146 --> 00:08:01,440 Руби канат 147 00:08:01,982 --> 00:08:03,901 На судне своем 148 00:08:03,984 --> 00:08:05,861 Я даме не рад 149 00:08:08,822 --> 00:08:13,410 «Простите, что заставил вас думать, будто мне нравится Гитлер. Это не так. 150 00:08:14,119 --> 00:08:17,206 Я знаю, что он худший человек в истории». 151 00:08:19,083 --> 00:08:19,959 Твоя очередь. 152 00:08:22,127 --> 00:08:26,090 «Дорогой Адин, прости, что покусала тебя. Мне очень жаль. 153 00:08:26,173 --> 00:08:29,385 Я знаю, что кусаться нельзя, даже если об этом просят. 154 00:08:29,468 --> 00:08:32,638 Ты мой друг, и нам нравилось играть на переменах». 155 00:08:32,721 --> 00:08:33,764 Неправда. 156 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 «Подпись: Чу-Хи Ким». 157 00:08:35,558 --> 00:08:36,433 Лучше Чу Чу. 158 00:08:37,685 --> 00:08:38,769 А Чу-Хи чем плоха? 159 00:08:39,478 --> 00:08:41,689 Так звали твою бабушку. Ты же знаешь? 160 00:08:41,772 --> 00:08:43,649 Не нравится мне! 161 00:08:45,818 --> 00:08:48,070 А по-моему, красиво. 162 00:08:49,029 --> 00:08:51,991 Мама назвала тебя в честь своей мамы. Это круто. 163 00:08:52,074 --> 00:08:53,075 Большая честь. 164 00:08:53,158 --> 00:08:55,578 Так она бережет память о ней. 165 00:08:56,495 --> 00:08:57,329 Через тебя. 166 00:09:00,207 --> 00:09:02,167 Преемственность. Знаешь, что это? 167 00:09:02,251 --> 00:09:03,794 Что-то вроде беременности? 168 00:09:06,964 --> 00:09:09,508 Направление мысли верное, 169 00:09:10,009 --> 00:09:11,427 но не совсем. 170 00:09:12,761 --> 00:09:14,555 Пора печатать афиши. 171 00:09:16,223 --> 00:09:17,600 Уиттенден выбрала фото. 172 00:09:18,726 --> 00:09:20,769 Он что, коньяк будет продавать? 173 00:09:21,729 --> 00:09:24,315 А еще она решила, что вам следует 174 00:09:25,149 --> 00:09:26,984 ознакомиться с его работами. 175 00:09:27,067 --> 00:09:30,029 Одно дело — внезапно поручить ему почетную лекцию, 176 00:09:30,613 --> 00:09:32,948 а другое — читать его писанину. 177 00:09:33,616 --> 00:09:36,869 Также Дэвид любезно согласился заменить Билла. 178 00:09:36,952 --> 00:09:40,456 - Что? - До слушания. А там видно будет. 179 00:09:40,539 --> 00:09:44,168 Он уже пишет извинительную речь. Всё разрешится само собой. 180 00:09:44,251 --> 00:09:46,086 Дэвиду нужны его конспекты. 181 00:09:46,170 --> 00:09:47,129 Погодите. 182 00:09:47,212 --> 00:09:50,174 Так он сможет продолжить там, где остановился Билл. 183 00:09:50,758 --> 00:09:52,092 Но без гитлеровщины. 184 00:09:52,176 --> 00:09:54,136 Билл не отдаст свои конспекты. 185 00:09:54,219 --> 00:09:56,889 Когда вы уходили в декрет, проблем не было… 186 00:09:56,972 --> 00:09:58,307 - Это другое. - Почему? 187 00:09:59,266 --> 00:10:01,310 Дэвид вызвался заменить Билла. 188 00:10:01,852 --> 00:10:05,230 - Стоило бы поблагодарить за услугу. - Билл не оценит. 189 00:10:05,314 --> 00:10:06,649 Билл был популярен. 190 00:10:06,732 --> 00:10:08,025 - Но нужно… - «Был»? 191 00:10:09,777 --> 00:10:11,236 Могу я дать вам совет? 192 00:10:12,905 --> 00:10:15,240 Отнеситесь серьезнее к своей должности. 193 00:10:15,908 --> 00:10:18,494 Вы теперь заведующая кафедрой. 194 00:10:19,620 --> 00:10:20,621 Это иной уровень. 195 00:10:22,539 --> 00:10:23,666 Понимаете, о чём я? 196 00:10:24,625 --> 00:10:26,335 Билл вам не ровня. 197 00:10:28,253 --> 00:10:29,880 Во сколько завтра прийти? 198 00:10:32,341 --> 00:10:35,928 Да брось, не надо. Мне стоит поискать настоящую няню. 199 00:10:36,011 --> 00:10:36,929 Я посижу с ней. 200 00:10:37,638 --> 00:10:39,682 По крайней мере, Чу Чу не дает мне 201 00:10:40,432 --> 00:10:41,558 скучать по работе. 202 00:10:42,226 --> 00:10:44,561 Расскажу ей про Беккета и самоубийства. 203 00:10:48,148 --> 00:10:48,982 Так. 204 00:10:49,983 --> 00:10:51,193 Это называется едой. 205 00:10:53,362 --> 00:10:54,238 Спасибо. 206 00:10:56,407 --> 00:10:58,909 - Я должна кое-что сказать. - Куда ты ушел? 207 00:11:00,452 --> 00:11:02,329 - Маму твою покормить. - Привет. 208 00:11:03,205 --> 00:11:04,248 Пойдем? 209 00:11:04,331 --> 00:11:05,541 Да, конечно. 210 00:11:05,624 --> 00:11:06,458 Я Биллу. 211 00:11:08,919 --> 00:11:10,713 - Может, мама… - Нет, давай ты. 212 00:11:11,839 --> 00:11:13,048 Точно? Ладно. 213 00:11:16,635 --> 00:11:17,845 Иди сюда, всезнайка. 214 00:11:18,554 --> 00:11:19,638 Я думал, ты спишь. 215 00:11:20,347 --> 00:11:21,849 А я тебя обманула. 216 00:11:21,932 --> 00:11:23,517 Можешь дочитать книжку? 217 00:11:28,355 --> 00:11:29,273 Вот в чём беда. 218 00:11:30,524 --> 00:11:33,527 Она хочет не учить студентов, а зависать с ними. 219 00:11:34,987 --> 00:11:38,490 Ясмин публикуется в самых престижных журналах, но… 220 00:11:38,574 --> 00:11:39,575 Но что? 221 00:11:39,658 --> 00:11:42,161 Тебе же отказали, а ты была лучше всех. 222 00:11:42,244 --> 00:11:45,748 Ну а как мне писать книгу, попутно воспитывая троих детей? 223 00:11:45,831 --> 00:11:47,291 Могли бы и подождать. 224 00:11:48,125 --> 00:11:51,211 - А мне стоило настоять. Прости. - Если бы да кабы… 225 00:11:51,920 --> 00:11:53,464 А еду готовить всяко надо. 226 00:11:53,964 --> 00:11:54,798 Да. 227 00:11:58,552 --> 00:12:00,554 - Я их не надену. - Всего на ночь. 228 00:12:00,637 --> 00:12:01,847 Никаких подгузников. 229 00:12:03,015 --> 00:12:05,058 Это вовсе не конец света. 230 00:12:06,769 --> 00:12:09,855 А ведь я некогда шагал над тесным миром, как Колосс. 231 00:12:10,856 --> 00:12:13,650 Теперь пришла пора шагать в специальном белье. 232 00:12:15,068 --> 00:12:15,903 Господи. 233 00:13:01,490 --> 00:13:03,283 «ЕДЕМ В ОАХАКУ» 234 00:13:03,867 --> 00:13:08,288 «Где мечты королей и королев откликаются ехом»? 235 00:13:09,039 --> 00:13:10,624 - Эхом. - Эхом. 236 00:13:11,708 --> 00:13:13,961 Кто автор гравюры «Калавера Катрина»? 237 00:13:14,044 --> 00:13:15,087 Посада. 238 00:13:15,170 --> 00:13:17,714 - И над кем он насмехался? - Над богачами. 239 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 - Какими именно? - Из Европы. 240 00:13:21,969 --> 00:13:25,556 Знаешь, что означает слово «потешаться»? 241 00:13:26,431 --> 00:13:29,852 Посада высмеивал президента Мексики Порфирио Диаса, 242 00:13:29,935 --> 00:13:32,479 поскольку тот хоть и модернизировал Мексику, 243 00:13:32,563 --> 00:13:35,107 но его реформы пошли на пользу лишь элите. 244 00:13:35,190 --> 00:13:36,358 Я тоже потешаюсь. 245 00:13:38,110 --> 00:13:39,319 Что-то не похоже. 246 00:13:39,403 --> 00:13:42,322 «Меня зовут Билл, и я до жути скучный». 247 00:13:49,580 --> 00:13:50,622 Чу Чу, 248 00:13:51,248 --> 00:13:53,876 тебе предстоит провести лекцию о Дне мертвых. 249 00:13:53,959 --> 00:13:56,378 Самой обидно будет, если не подготовишься. 250 00:13:56,461 --> 00:13:58,130 Когда перерыв? 251 00:14:23,155 --> 00:14:23,989 Это я. 252 00:14:24,489 --> 00:14:26,033 Да, я понял. 253 00:14:27,409 --> 00:14:30,078 Что ж, всё настроено. Осталось лишь 254 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 дождаться публикации. 255 00:14:39,504 --> 00:14:41,006 Чосера читаете? 256 00:14:41,089 --> 00:14:44,134 Да. Он словно на другом языке писал. 257 00:14:44,217 --> 00:14:46,803 К нему удивительно быстро привыкаешь. 258 00:14:46,887 --> 00:14:49,640 Просто не пытайтесь намеренно вникнуть в смысл. 259 00:14:50,557 --> 00:14:52,309 Ровно так я и делаю. 260 00:14:52,392 --> 00:14:54,353 Погружаюсь в текст, и всё… 261 00:14:55,062 --> 00:14:55,938 - Вот. - Уже? 262 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 - Это он? - Да. 263 00:14:58,023 --> 00:14:58,857 Где? 264 00:14:59,775 --> 00:15:02,152 «Мне от этой ведьмы вешаться охота». 265 00:15:02,235 --> 00:15:04,237 Отлично. Инсценируем самоубийство. 266 00:15:05,155 --> 00:15:05,989 Момент. 267 00:15:06,782 --> 00:15:07,908 Проверю IP-адрес. 268 00:15:08,492 --> 00:15:11,036 Он здесь. Так. 269 00:15:12,829 --> 00:15:15,082 Что нам теперь делать? 270 00:15:15,999 --> 00:15:16,833 Понял. 271 00:15:22,255 --> 00:15:23,298 НЕТ СВЯЗИ 272 00:15:27,719 --> 00:15:28,637 Что? Нет. 273 00:15:33,433 --> 00:15:36,853 Не могу сделать копии, зато, кажется, открыл свою машину. 274 00:15:38,230 --> 00:15:40,315 - Помочь? - Буду крайне признателен. 275 00:15:41,191 --> 00:15:44,778 - Этот агрегат сам себе на уме. - И не говорите. 276 00:15:44,861 --> 00:15:45,696 Так. 277 00:15:49,658 --> 00:15:51,535 Прекрасно. Спасибо. 278 00:15:51,618 --> 00:15:52,452 Не за что. 279 00:15:53,537 --> 00:15:56,915 Когда Мелвилл умер, ему посвятили лишь крошечный некролог. 280 00:15:56,999 --> 00:15:59,084 Даже «Моби Дик» с ошибкой написали. 281 00:15:59,960 --> 00:16:01,420 - М-О-Б-Е. - Б-Е. 282 00:16:02,004 --> 00:16:04,631 - Меня это печалит. - Что ж, не только вас. 283 00:16:07,050 --> 00:16:08,385 - Спасибо. - Не за что. 284 00:16:13,473 --> 00:16:14,683 Вы оставили… 285 00:16:22,607 --> 00:16:23,817 Это шарик с водой. 286 00:16:24,484 --> 00:16:26,695 Чтобы узнать больше о законах физики, 287 00:16:26,778 --> 00:16:28,363 нужно поймать его. 288 00:16:28,447 --> 00:16:31,366 Вот это реакция! Отлично! Просто великолепно… 289 00:16:33,410 --> 00:16:34,494 Ах ты… 290 00:16:35,370 --> 00:16:36,246 Ну всё! 291 00:16:37,039 --> 00:16:37,873 Тебе крышка. 292 00:16:42,252 --> 00:16:43,628 Сейчас догоню! 293 00:16:46,214 --> 00:16:47,424 Стой, ты куда? 294 00:16:47,507 --> 00:16:48,967 Чу Чу, вернись. 295 00:16:49,676 --> 00:16:51,386 Давай устроим маме сюрприз! 296 00:16:51,928 --> 00:16:54,389 Не могу. Мне нельзя в кампус. 297 00:17:00,228 --> 00:17:01,271 Какого хрена? 298 00:17:01,354 --> 00:17:03,732 В библиотеке не спят. Новое правило. 299 00:17:03,815 --> 00:17:04,649 Понял. 300 00:17:05,150 --> 00:17:06,693 Так каков наш план? 301 00:17:09,654 --> 00:17:10,530 Что? 302 00:17:11,323 --> 00:17:12,157 Эй. 303 00:17:18,121 --> 00:17:18,997 А ну стой. 304 00:17:19,581 --> 00:17:20,415 Это он? 305 00:17:21,583 --> 00:17:23,752 Стой! Чёрт побери. 306 00:17:24,753 --> 00:17:26,546 Погодите. Постойте! 307 00:17:26,630 --> 00:17:28,507 - Что? - Скорее! 308 00:17:29,549 --> 00:17:30,383 Стой! 309 00:17:34,304 --> 00:17:37,015 - Стив. - Профессор Хэмблинг? 310 00:17:37,849 --> 00:17:39,518 А теперь слушай меня. 311 00:17:40,393 --> 00:17:44,648 Хоть ты и питаешь ко мне неприязнь, «Кентерберийские рассказы» гениальны. 312 00:17:44,731 --> 00:17:47,192 Гулящие мужья, похотливые домохозяйки, 313 00:17:47,275 --> 00:17:50,028 пердеж, дерьмо, лобковые волосы. 314 00:17:50,112 --> 00:17:54,658 Один бедолага хотел поцеловать даму, а в итоге приложился к ее заднице. 315 00:17:54,741 --> 00:17:56,701 Той же участи я желаю и тебе. 316 00:17:56,785 --> 00:17:58,703 - Ладно. - Вытягивай губехи! 317 00:17:59,746 --> 00:18:01,957 - Слышал? - Меня ты любить не обязан. 318 00:18:02,040 --> 00:18:06,336 Но Чосер остается великим писателем, хоть его и критикуют уже 600 лет. 319 00:18:06,419 --> 00:18:10,090 И если ты до сих пор не понял, насколько он крут, 320 00:18:10,924 --> 00:18:12,926 не хрен ходить на мои занятия. 321 00:18:13,969 --> 00:18:15,011 Етить-колотить! 322 00:18:18,682 --> 00:18:20,267 А что вы преподаете? 323 00:18:22,102 --> 00:18:22,936 Чосера. 324 00:18:28,066 --> 00:18:29,776 ДЭВИД ДУХОВНЫ ПОЧЕТНАЯ ЛЕКЦИЯ 325 00:18:31,236 --> 00:18:32,362 Я поговорю с ним. 326 00:18:35,407 --> 00:18:36,491 Это лишь черновик. 327 00:18:36,575 --> 00:18:38,785 Он сделал копии на бланках. 328 00:18:38,869 --> 00:18:41,288 - Их он и отправит. - Я ему не позволю. 329 00:18:44,249 --> 00:18:45,375 Что? 330 00:18:45,458 --> 00:18:48,003 У тебя есть контракт, а у меня — нет. 331 00:18:48,086 --> 00:18:49,629 К тому же ты завкафедрой. 332 00:18:50,172 --> 00:18:53,466 Даже не знаю теперь, что уместно говорить, а что нет. 333 00:18:53,550 --> 00:18:57,179 Ты вправе выражать свое мнение, и раз я не сумела это донести… 334 00:18:59,764 --> 00:19:03,935 …значит, совершила серьезную промашку. И мне чрезвычайно жаль. 335 00:19:05,896 --> 00:19:06,813 Ладно. 336 00:19:09,316 --> 00:19:11,067 ДЭВИД ДУХОВНЫ 337 00:19:11,151 --> 00:19:12,444 Что ты творишь? 338 00:19:12,527 --> 00:19:16,323 В этом твое предназначение? Разве с подобным фарсом не покончено? 339 00:19:16,406 --> 00:19:19,409 Пускай. Зато в обмен я получу тебя. 340 00:19:19,492 --> 00:19:21,620 Ты не обязана его протежировать. 341 00:19:21,703 --> 00:19:23,580 - Знаю… - И я не намерена… 342 00:19:23,663 --> 00:19:24,497 Я пытаюсь. 343 00:19:26,583 --> 00:19:31,087 Мне будто передали не кафедру, а бомбу замедленного действия, 344 00:19:31,171 --> 00:19:33,840 чтобы та была в руках женщины в момент взрыва. 345 00:19:34,424 --> 00:19:36,968 Я начала преподавать одновременно с Биллом. 346 00:19:37,052 --> 00:19:38,678 Когда мы встречали Эллиота, 347 00:19:38,762 --> 00:19:42,390 тот хлопал Билла по плечу и приглашал на ужин, 348 00:19:42,474 --> 00:19:44,559 а меня будто не замечал. 349 00:19:45,310 --> 00:19:49,648 Суть в том, что он всё еще весьма авторитетный человек. 350 00:19:49,731 --> 00:19:52,817 Но студентов у него поубавилось, вот он и нервничает. 351 00:19:52,901 --> 00:19:54,027 Да. 352 00:19:54,110 --> 00:19:56,321 Я могу понять, почему ты его жалеешь. 353 00:19:57,197 --> 00:19:59,824 Всего-то 40 лет рулил в профессии. 354 00:20:02,994 --> 00:20:03,828 Яз… 355 00:20:06,748 --> 00:20:07,624 Чу Чу! 356 00:20:08,833 --> 00:20:09,668 Я серьезно. 357 00:20:11,753 --> 00:20:12,587 Чу Чу? 358 00:20:12,671 --> 00:20:15,548 Погоди. Это территория кампуса. Мне туда нельзя. 359 00:20:16,341 --> 00:20:17,842 Нет, Чу Чу, прошу тебя. 360 00:20:32,983 --> 00:20:34,359 Стой! 361 00:20:35,026 --> 00:20:37,696 Мне сюда нельзя! Я не могу заходить в кампус! 362 00:20:37,779 --> 00:20:38,905 Добсон! 363 00:20:40,615 --> 00:20:41,783 Не отступайтесь. 364 00:20:43,159 --> 00:20:44,369 У нас свобода слова. 365 00:20:48,039 --> 00:20:49,666 Д-Р УИЛЬЯМ ДОБСОН 366 00:21:06,349 --> 00:21:09,644 «ПРЯМО КАК МОЛНИЯ» ДЭВИД ДУХОВНЫ 367 00:21:23,616 --> 00:21:25,285 ДЭВИД ДУХОВНЫ ПОЧЕТНАЯ ЛЕКЦИЯ 368 00:21:36,755 --> 00:21:38,840 Напугал. Ты что тут делаешь? 369 00:21:39,799 --> 00:21:41,843 - Надо… - Тебе нельзя в кампус. 370 00:21:47,390 --> 00:21:49,142 Это же мои конспекты. 371 00:21:49,976 --> 00:21:51,019 Да, я… 372 00:21:52,771 --> 00:21:54,022 Только не злись. 373 00:21:54,105 --> 00:21:56,232 Тебя временно заменит Дэвид Духовны. 374 00:21:56,316 --> 00:21:59,069 - Что? - Как приглашенный лектор. 375 00:21:59,152 --> 00:22:01,905 Всего на пару занятий, пока мы ждем слушание. 376 00:22:01,988 --> 00:22:03,740 А конспекты тебе мои зачем? 377 00:22:04,324 --> 00:22:06,117 Дома с ним разбирать будешь? 378 00:22:06,201 --> 00:22:09,037 Придется самой идти. Он тут живет неподалеку. 379 00:22:09,120 --> 00:22:11,873 Да твою ж мать! Ушам своим не верю. 380 00:22:11,956 --> 00:22:14,250 Несешь мои конспекты Дэвиду Духовны? 381 00:22:14,334 --> 00:22:16,127 Нет уж. Это моя собственность. 382 00:22:16,211 --> 00:22:18,630 - Кто-то должен вести пары. - Нет! 383 00:22:18,713 --> 00:22:20,757 Пусть даже и Дэвид, блин, Духовны. 384 00:22:20,840 --> 00:22:24,344 Куда серьезнее то, что тебе запрещено входить… 385 00:22:25,261 --> 00:22:26,304 Где Чу Чу? 386 00:22:29,724 --> 00:22:31,017 - Чу Чу? - Идем. 387 00:22:39,317 --> 00:22:40,151 Чу Чу! 388 00:22:40,235 --> 00:22:42,612 - Привет! - Милая, ты что делаешь? 389 00:22:42,695 --> 00:22:45,365 - Посмотри на нас. - Стой! Смотри сюда. 390 00:22:45,448 --> 00:22:46,658 - Билл, лови. - Нет. 391 00:22:46,741 --> 00:22:48,618 - Повернись ко мне. - Не надо. 392 00:22:48,701 --> 00:22:50,203 - Раз. - Тихо. 393 00:22:50,286 --> 00:22:51,454 - Ловлю. - Два. 394 00:22:51,538 --> 00:22:52,747 - Погоди. - Три! 395 00:22:52,831 --> 00:22:53,873 Господи. Всё. 396 00:22:55,125 --> 00:22:56,876 - Ты напугала маму. - Ладно. 397 00:22:56,960 --> 00:22:58,420 - Идем. - Нельзя так. 398 00:22:58,503 --> 00:23:00,380 - Милая, пойдем. - Не надо. Нет. 399 00:23:00,463 --> 00:23:01,798 - А Билл с нами? - Нет. 400 00:23:01,881 --> 00:23:03,091 - Не сегодня. - Идем. 401 00:23:03,174 --> 00:23:04,801 - Приходи на ужин. - Нет. 402 00:23:04,884 --> 00:23:05,844 - Давай! - Ну же! 403 00:23:05,927 --> 00:23:07,303 - Приходи! - В машину. 404 00:23:07,387 --> 00:23:08,263 - Мам! - Идем? 405 00:23:08,346 --> 00:23:09,222 - Да. - Пошли. 406 00:23:16,354 --> 00:23:17,772 Мам, ты такая маленькая. 407 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 И милая. 408 00:23:20,191 --> 00:23:21,317 Ладно. Слезай. 409 00:23:26,364 --> 00:23:27,365 Давай ты, Билл. 410 00:25:00,124 --> 00:25:02,043 Перевод субтитров: Юлия Фетисова