1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,278 --> 00:00:28,613 ‫השעיה זמנית.‬ 3 00:00:31,699 --> 00:00:32,825 ‫השיעורים שלי?‬ 4 00:00:32,909 --> 00:00:35,453 ‫אסור לך להיכנס לקמפוס.‬ ‫-מה?‬ 5 00:00:35,536 --> 00:00:37,997 ‫הם נאלצו לתת משהו לסטודנטים,‬ 6 00:00:38,081 --> 00:00:40,291 ‫במיוחד אחרי העימות עם משטרת הקמפוס.‬ 7 00:00:40,374 --> 00:00:43,753 ‫לארסון ביקש מהם לפנות את הרחבה‬ ‫בשביל אירוע תורמים מזוין.‬ 8 00:00:43,836 --> 00:00:47,006 ‫אני מקוטלג עם משטרת הקמפוס,‬ ‫בגלל הקשקשן הזה?‬ 9 00:00:48,758 --> 00:00:52,720 ‫זה ממש לא הוגן. זה בגללו. הבהרת את זה?‬ 10 00:00:52,804 --> 00:00:54,013 ‫הגנת עליי?‬ ‫-אתה לא…‬ 11 00:00:54,931 --> 00:00:57,100 ‫יש לך מושג עם מה אני מתמודדת?‬ 12 00:00:57,183 --> 00:00:59,102 ‫סטודנטים באים ובוכים ו…‬ 13 00:00:59,894 --> 00:01:02,522 ‫לא עם זה אני רוצה להתמודד כראש החוג.‬ 14 00:01:04,023 --> 00:01:06,776 ‫מה לעשות?‬ ‫-תצטרך להתנצל באופן רשמי.‬ 15 00:01:06,859 --> 00:01:07,985 ‫אני כל כך מצטער…‬ 16 00:01:08,069 --> 00:01:09,570 ‫לא בפניי, טמבל!‬ 17 00:01:09,654 --> 00:01:11,280 ‫כלומר, כן, בפניי,‬ 18 00:01:11,364 --> 00:01:13,783 ‫אבל הם מארגנים שימוע משמעתי,‬ 19 00:01:13,866 --> 00:01:16,869 ‫ואתה צריך לכתוב התנצלות שאפשר להפיץ.‬ 20 00:01:18,538 --> 00:01:19,747 ‫אלוהים. מה…‬ 21 00:01:20,915 --> 00:01:23,501 ‫זה בית הספר של ג'ו ג'ו. אין מצב. רגע.‬ 22 00:01:23,584 --> 00:01:24,669 ‫הלו?‬ 23 00:01:24,752 --> 00:01:25,670 ‫כן, מדברת.‬ 24 00:01:27,755 --> 00:01:29,966 ‫רגע, הכתה או נשכה?‬ 25 00:01:34,887 --> 00:01:36,264 ‫שניכם מושעים.‬ 26 00:01:37,557 --> 00:01:40,184 ‫אני הולכת לעבודה, ואתם תכתבו מכתבים.‬ 27 00:01:40,268 --> 00:01:43,229 ‫ג'ו ג'ו, את תתנצלי בפני איידין.‬ 28 00:01:43,312 --> 00:01:47,066 ‫ביל, אתה תתנצל בפני כולם.‬ 29 00:01:47,650 --> 00:01:48,985 ‫אני אהיה כאן כל הלילה.‬ 30 00:01:52,947 --> 00:01:57,827 ‫לפעם הבאה, כולם צריכים להגיע‬ ‫אחרי שסיימתם את "סיפורו של המחלן".‬ 31 00:01:58,327 --> 00:02:00,746 ‫אין חנינה למתרשלים.‬ 32 00:02:04,041 --> 00:02:04,876 ‫היי.‬ 33 00:02:05,459 --> 00:02:07,587 ‫הצלחתי לעשות את מה שדיברנו עליו.‬ 34 00:02:07,670 --> 00:02:09,422 ‫לא חשבתי שאתה באמת…‬ 35 00:02:10,423 --> 00:02:11,465 ‫התבדחתי.‬ 36 00:02:11,549 --> 00:02:14,302 ‫חשבתי שהעמדת פני מתבדחת‬ ‫אבל שבעצם היית רצינית.‬ 37 00:02:14,385 --> 00:02:16,345 ‫מזל שלא התבדחתי שצריך להרוג אותו.‬ 38 00:02:19,807 --> 00:02:21,934 ‫טוב.‬ ‫-אז איתרת אותו?‬ 39 00:02:22,018 --> 00:02:25,229 ‫לא בדיוק.‬ ‫אבל הצלחתי לפרוץ לאתר לדירוג פרופסורים.‬ 40 00:02:25,313 --> 00:02:28,482 ‫לפרוץ? לא, אני לא יכולה‬ ‫להיות קשורה אפילו באופן משני‬ 41 00:02:28,566 --> 00:02:32,236 ‫למשהו שעלול להיראות לא ראוי או לא חוקי.‬ 42 00:02:32,320 --> 00:02:33,821 ‫אבל תרצי לדעת מי זה?‬ ‫-כן.‬ 43 00:02:33,905 --> 00:02:34,739 ‫בסדר.‬ 44 00:02:35,531 --> 00:02:37,825 ‫זה פורסם פעמיים מספריית מדעי הרוח,‬ 45 00:02:37,909 --> 00:02:40,119 ‫בשתי הפעמים זה היה בין 17:00 ל-18:00.‬ 46 00:02:40,203 --> 00:02:41,746 ‫"זין_על_השיעור_הזה_223"?‬ 47 00:02:41,829 --> 00:02:43,748 ‫לא. "קפוץ_לי_צ'אוסר" בג'ימייל.‬ 48 00:02:44,749 --> 00:02:47,919 ‫נגיד שהוא יפרסם שוב, בזמן שאנחנו בספרייה…‬ 49 00:02:48,669 --> 00:02:51,047 ‫כן. טוב, תצטרכי לזהות את הבחור.‬ 50 00:02:51,130 --> 00:02:52,590 ‫זה לא אמור להיות קשה מדי.‬ 51 00:02:53,090 --> 00:02:55,468 ‫מה תעשי אם תתפסי אותו?‬ 52 00:02:55,551 --> 00:02:58,012 ‫"אהרוס את חייו", אמרה ג'ואן בבדיחות,‬ 53 00:02:58,095 --> 00:03:01,557 ‫כשזה בדיוק מה שהיא תכננה לעשות.‬ 54 00:03:06,145 --> 00:03:08,814 ‫היי, אני שארלוט לו מה"פמברוק דיילי".‬ 55 00:03:08,898 --> 00:03:11,984 ‫השארתי לך כמה הודעות.‬ ‫-נכון. היי.‬ 56 00:03:12,485 --> 00:03:14,987 ‫אני לא רוצה להגיב על כל העניין, בסדר?‬ 57 00:03:15,071 --> 00:03:17,865 ‫טוב, מה העמדה שלך? את מצטרפת למחאה מחר?‬ 58 00:03:18,950 --> 00:03:21,661 ‫אני חושבת שאנשים ממש ישמחו‬ ‫לשמוע את נקודת מבטך.‬ 59 00:03:22,161 --> 00:03:22,995 ‫מצטערת.‬ 60 00:03:23,079 --> 00:03:26,374 ‫מה גרם לך מלכתחילה‬ ‫לבחור בביל דובסון כמנטור?‬ 61 00:03:26,457 --> 00:03:28,793 ‫אני לא יכולה לענות, בסדר?‬ 62 00:03:29,335 --> 00:03:31,295 ‫ראש החוג שלי כבר עשתה לי נאום‬ 63 00:03:31,379 --> 00:03:33,089 ‫לגבי לא לדבר על זה עם אף אחד.‬ 64 00:03:44,433 --> 00:03:46,102 ‫אלוהים.‬ ‫-היא לא יודעת לבשל.‬ 65 00:03:47,979 --> 00:03:50,982 ‫אז כנראה שאני מכין לך ביצים.‬ ‫-אני לא אוכלת ביצים.‬ 66 00:03:52,608 --> 00:03:54,819 ‫כי את לא אוהבת, או כי מעולם לא ניסית?‬ 67 00:03:55,403 --> 00:03:56,237 ‫גם וגם.‬ 68 00:04:04,996 --> 00:04:06,789 ‫אתן לך דולר אם תנסי ביס.‬ 69 00:04:08,541 --> 00:04:10,793 ‫מה אפשר לקנות בדולר?‬ 70 00:04:12,420 --> 00:04:13,337 ‫צימוקים?‬ 71 00:04:15,464 --> 00:04:16,299 ‫פתוח.‬ 72 00:04:16,465 --> 00:04:18,301 ‫פרופסור קים, יש לך שנייה?‬ 73 00:04:18,384 --> 00:04:20,219 ‫בטח. תיכנס, דסטין.‬ 74 00:04:20,928 --> 00:04:22,096 ‫היי, קאפרי.‬ 75 00:04:22,680 --> 00:04:23,514 ‫שבו.‬ 76 00:04:23,597 --> 00:04:24,515 ‫אנחנו בסדר.‬ 77 00:04:25,099 --> 00:04:25,933 ‫מה קורה?‬ 78 00:04:26,017 --> 00:04:29,812 ‫במדעי המדינה דחו עכשיו את בקשת הקביעות‬ ‫של האדם הלא לבן היחיד בחוג.‬ 79 00:04:29,895 --> 00:04:31,480 ‫אנחנו דואגים לפרופסור מקיי.‬ 80 00:04:31,564 --> 00:04:32,732 ‫הם מניאקים שמרנים.‬ 81 00:04:32,815 --> 00:04:35,067 ‫סגל שחור נדרש לסטנדרטים שונים.‬ 82 00:04:35,151 --> 00:04:37,486 ‫אני יודעת.‬ ‫-המחקר שלהם לא נחשב די קפדני.‬ 83 00:04:37,570 --> 00:04:40,823 ‫מניחים שהם פחות מאורגנים, פחות קולגיאלים.‬ 84 00:04:40,906 --> 00:04:41,782 ‫אני יודעת.‬ 85 00:04:41,866 --> 00:04:44,577 ‫הם מקבלים פחות הזמנות לארוחות בבתי עמיתים.‬ 86 00:04:46,704 --> 00:04:47,538 ‫אני יודעת.‬ 87 00:04:48,539 --> 00:04:50,416 ‫סמכו עליי, אני יודעת.‬ 88 00:04:51,042 --> 00:04:55,338 ‫זה מכתב שנחתם על ידי 320 סטודנטים‬ ‫על ההשפעה שהייתה לפרופסור מקיי‬ 89 00:04:55,421 --> 00:04:58,424 ‫והאופן שבו היא תמכה בסטודנטים לא לבנים.‬ 90 00:05:00,843 --> 00:05:04,513 ‫אנחנו מתכננים לפעול אם היא לא תקבל קביעות.‬ 91 00:05:09,518 --> 00:05:10,978 ‫אתה נראה אופנתי.‬ 92 00:05:11,062 --> 00:05:13,230 ‫ירדתי קצת במשקל, אז שלחתי אותו להצרה.‬ 93 00:05:13,314 --> 00:05:15,066 ‫אבל תראי מה הם עשו לשרוולים.‬ 94 00:05:15,149 --> 00:05:17,943 ‫כלומר, זה לא בצורת פעמון, זה מלבני.‬ 95 00:05:18,027 --> 00:05:19,278 ‫זו גלימת תואר שני.‬ 96 00:05:19,362 --> 00:05:21,030 ‫כולם יודעים שיש לך דוקטורט.‬ 97 00:05:21,113 --> 00:05:24,825 ‫תרצה שאבדוק אם לורי יכולה להזמין לך חדשה?‬ 98 00:05:24,909 --> 00:05:28,120 ‫כמה זה יעלה?‬ ‫-על חשבון הבית.‬ 99 00:05:28,204 --> 00:05:29,246 ‫באמת?‬ 100 00:05:29,330 --> 00:05:31,457 ‫זה יהיה סוד שלנו.‬ ‫-טוב, תודה, ילדונת.‬ 101 00:05:32,875 --> 00:05:34,668 ‫מכתב הקביעות שלך ליאז‬ 102 00:05:34,752 --> 00:05:36,962 ‫יכלול חומר על ההוראה שלה, נכון?‬ 103 00:05:37,046 --> 00:05:37,880 ‫למה לא?‬ 104 00:05:37,963 --> 00:05:41,717 ‫לדעתי חשוב שתדגיש‬ ‫עד כמה הפדגוגיה שלה חדשנית.‬ 105 00:05:41,801 --> 00:05:42,885 ‫הכיתה ההפוכה…‬ 106 00:05:42,968 --> 00:05:46,639 ‫ובכן, אני מאמין‬ ‫שדוגמית של זה תוצג היום בסמינר.‬ 107 00:05:46,722 --> 00:05:48,724 ‫תוכל להכליל אזכור של זה?‬ 108 00:05:50,226 --> 00:05:52,853 ‫שמע, היא לוהטת כרגע.‬ 109 00:05:52,937 --> 00:05:56,774 ‫יש לה יותר מ-8,000 עוקבים בטוויטר.‬ ‫זה יותר מלכולנו ביחד.‬ 110 00:05:56,857 --> 00:05:59,568 ‫את יודעת מי שפטו את עצמם‬ ‫על פי מספר עוקביהם?‬ 111 00:05:59,693 --> 00:06:02,655 ‫ג'ים ג'ונס. דייוויד כורש.‬ ‫-יאז לא מנהיגה כת, אליוט.‬ 112 00:06:02,738 --> 00:06:06,033 ‫לישו היו רק 12 עוקבים.‬ ‫אני מניח שזה הופך אותו ללוזר.‬ 113 00:06:10,746 --> 00:06:13,916 ‫בגללה, הסטודנטים שלנו מתרגשים‬ 114 00:06:13,999 --> 00:06:16,627 ‫מספרות שנכתבה לפני 150 שנה.‬ 115 00:06:17,253 --> 00:06:18,504 ‫אני יודעת שבשיא שלך…‬ 116 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 ‫איך את יודעת שכרגע זה לא השיא שלי?‬ 117 00:06:25,594 --> 00:06:28,639 ‫שמע, אני לא רוצה להשתמש בסמכות שלי,‬ 118 00:06:28,722 --> 00:06:30,850 ‫אבל בתור ראש החוג, אני צריכה שתעשה…‬ 119 00:06:30,933 --> 00:06:33,394 ‫בהחלט התרגלת לתפקיד.‬ ‫-אני לא מדברת כמנהלת.‬ 120 00:06:33,477 --> 00:06:36,105 ‫מנהלת?‬ ‫-זה הדבר הכי טוב לחוג.‬ 121 00:06:36,188 --> 00:06:38,649 ‫והדבר הנכון לעשות בשביל יאז,‬ ‫אז פשוט תעשה את זה.‬ 122 00:06:42,486 --> 00:06:44,113 ‫- הוריישיו:‬ ‫נראה שאולי מצאתי משהו. -‬ 123 00:06:45,781 --> 00:06:47,408 ‫- מה התוכנית? -‬ ‫- מחר בחמש במעבדה. -‬ 124 00:06:47,491 --> 00:06:48,742 ‫- נלך אינקוגניטו? -‬ 125 00:06:50,369 --> 00:06:52,455 ‫עדיין יש לך אחוריים מהמעלה הראשונה.‬ 126 00:06:52,538 --> 00:06:54,832 ‫הלוואי שיכולתי להגיד לך אותו דבר.‬ 127 00:06:54,915 --> 00:06:56,959 ‫מה הלווייתן מייצג?‬ 128 00:06:57,460 --> 00:06:58,752 ‫קלוויניזם?‬ 129 00:06:58,836 --> 00:07:00,713 ‫לא, קפיטליזם.‬ ‫-לובן.‬ 130 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 ‫עליונות לבנה.‬ 131 00:07:04,300 --> 00:07:05,676 ‫תמשיך לדבר.‬ 132 00:07:05,759 --> 00:07:08,053 ‫"לסחוט! לסחוט! לסחוט!‬ 133 00:07:08,137 --> 00:07:10,473 ‫כל הבוקר סחטתי את הזרע הזה‬ 134 00:07:10,556 --> 00:07:13,309 ‫עד שכמעט נמסתי לתוכו.‬ 135 00:07:13,851 --> 00:07:15,644 ‫סחטתי את הזרע הזה‬ 136 00:07:15,728 --> 00:07:18,522 ‫עד שסוג מוזר של טירוף השתלט עליי."‬ 137 00:07:20,316 --> 00:07:22,610 ‫"ישמעאל, קוויקווג, פלאסק וסטאב מפליגים‬ 138 00:07:22,693 --> 00:07:24,653 ‫באוקיינוס השקט, מחפשים שמן לווייתנים‬ 139 00:07:24,737 --> 00:07:27,406 ‫טשטגו הורג לווייתנים, כך גם דאגו‬ ‫-כן‬ 140 00:07:27,490 --> 00:07:29,783 ‫ידידים ומטילי צלצל, לצוות חברו‬ 141 00:07:29,867 --> 00:07:31,660 ‫בלקינגטון מסיים בניצוץ תהילה‬ 142 00:07:31,744 --> 00:07:33,913 ‫פדאלה מגיע באמצע העלילה‬ 143 00:07:33,996 --> 00:07:36,040 ‫כן‬ ‫-קפטן אחאב נהיה נוירוטי‬ 144 00:07:36,123 --> 00:07:38,626 ‫בזמן שכל הצוות סוחט זרע בקטע הומו-ארוטי‬ 145 00:07:39,210 --> 00:07:43,088 ‫אין נשים על הסיפון‬ 146 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 ‫חתכו את החבל הטמון‬ 147 00:07:45,466 --> 00:07:47,676 ‫אין נשים על הסיפון‬ 148 00:07:47,760 --> 00:07:49,887 ‫מחוץ לפקווד, המצב עגום‬ 149 00:07:49,970 --> 00:07:52,181 ‫תנועה ספרותית בשליטה של גברים‬ 150 00:07:52,264 --> 00:07:54,266 ‫ניתן להיכנס רק אם לובשים מכנסיים‬ 151 00:07:54,350 --> 00:07:56,769 ‫אין נשים ברנסאנס של האמריקאים‬ 152 00:07:56,852 --> 00:08:01,440 ‫אין נשים על הסיפון‬ 153 00:08:01,941 --> 00:08:03,859 ‫חתכו את החבל הטמון‬ 154 00:08:03,943 --> 00:08:05,861 ‫אין נשים על הסיפון"‬ 155 00:08:08,822 --> 00:08:11,992 ‫"אני מצטער‬ ‫שגרמתי לכם לחשוב שאני אוהב את היטלר,‬ 156 00:08:12,076 --> 00:08:13,452 ‫כי אני לא.‬ 157 00:08:14,078 --> 00:08:17,206 ‫אני יודע שהוא האדם הכי גרוע שאי פעם חי."‬ 158 00:08:19,041 --> 00:08:19,917 ‫תורך.‬ 159 00:08:22,127 --> 00:08:26,048 ‫"איידין היקר, אני רוצה שתדע‬ ‫כמה אני מצטערת שנשכתי אותך.‬ 160 00:08:26,131 --> 00:08:28,092 ‫אני מבינה שאסור לנשוך אף פעם,‬ 161 00:08:28,175 --> 00:08:29,385 ‫אפילו אם מבקשים.‬ 162 00:08:29,468 --> 00:08:32,638 ‫אתה חבר שלי, ופעם אהבנו לשחק יחד בהפסקה."‬ 163 00:08:32,721 --> 00:08:33,764 ‫זה שקר.‬ 164 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 ‫"על החתום, ג'ו-הי קים."‬ 165 00:08:35,558 --> 00:08:36,517 ‫תכתוב "ג'ו ג'ו".‬ 166 00:08:37,685 --> 00:08:39,270 ‫אני אוהב את השם ג'ו-הי.‬ 167 00:08:39,353 --> 00:08:41,689 ‫זה היה שמה של סבתא שלך. ידעת את זה, כן?‬ 168 00:08:41,772 --> 00:08:43,649 ‫אני לא אוהבת אותו.‬ 169 00:08:45,776 --> 00:08:48,070 ‫טוב, לדעתי הוא יפהפה.‬ 170 00:08:48,988 --> 00:08:51,949 ‫אימא שלך קראה לך על שם אימא שלה.‬ ‫זה די מגניב.‬ 171 00:08:52,032 --> 00:08:53,075 ‫כבוד די גדול.‬ 172 00:08:53,158 --> 00:08:57,121 ‫זו דרך לשמור על אימא שלה בחיים, דרכך.‬ 173 00:09:00,207 --> 00:09:02,167 ‫את יודעת מה זה "הדורות האחרונים שבאים"?‬ 174 00:09:02,251 --> 00:09:03,794 ‫זה קשור לתחת?‬ 175 00:09:06,922 --> 00:09:09,508 ‫זה "אחוריים",‬ 176 00:09:10,009 --> 00:09:12,094 ‫וזה קרוב מאוד.‬ 177 00:09:12,177 --> 00:09:13,554 ‫- בוחן פתע עם דוכובני -‬ 178 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 ‫הם רוצים להתחיל לשווק מיד.‬ 179 00:09:16,181 --> 00:09:17,600 ‫ויטנדן בחרה בזו.‬ 180 00:09:18,684 --> 00:09:20,769 ‫כנראה ששוכרים אותו למכור קוניאק?‬ 181 00:09:21,687 --> 00:09:26,984 ‫והיא חשבה שכדאי שאת תתחילי מיד.‬ 182 00:09:27,067 --> 00:09:30,029 ‫לגנוב את סדרת ההרצאות זה דבר אחד,‬ 183 00:09:30,613 --> 00:09:32,448 ‫לצפות שאקרא את אלה זה משהו אחר…‬ 184 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 ‫- דייוויד דוכובני -‬ 185 00:09:33,616 --> 00:09:36,869 ‫ודייוויד הסכים באדיבותו‬ ‫לקחת על עצמו את השיעור של ביל.‬ 186 00:09:36,952 --> 00:09:37,786 ‫מה?‬ 187 00:09:37,870 --> 00:09:40,456 ‫רק עד השימוע, ואז נראה מה יקרה.‬ 188 00:09:40,539 --> 00:09:44,168 ‫הוא כותב התנצלות. הסיפור הזה ייפתר.‬ 189 00:09:44,251 --> 00:09:46,086 ‫דייוויד יזדקק לסילבוס של ביל ולרשימותיו.‬ 190 00:09:46,170 --> 00:09:47,129 ‫רגע.‬ 191 00:09:47,212 --> 00:09:50,716 ‫הוא ביקש אותן ספציפית‬ ‫כדי שיוכל להתחיל בנקודה שבה ביל הפסיק.‬ 192 00:09:50,799 --> 00:09:52,092 ‫מינוס הזיג הייל.‬ 193 00:09:52,176 --> 00:09:54,136 ‫ביל לא ימסור את הרשימות שלו.‬ 194 00:09:54,219 --> 00:09:56,889 ‫כשאת היית בחופשת לידה,‬ ‫העברת את השיעור שלך…‬ 195 00:09:56,972 --> 00:09:58,390 ‫זה שונה.‬ ‫-איך?‬ 196 00:09:59,266 --> 00:10:01,644 ‫דייוויד מוכן למלא את מקומו של ביל.‬ 197 00:10:01,727 --> 00:10:03,812 ‫עליו להודות‬ ‫על כך שהוא רוצה לכבד את השיעור.‬ 198 00:10:03,896 --> 00:10:05,230 ‫ביל לא יראה את זה ככה.‬ 199 00:10:05,314 --> 00:10:06,649 ‫ביל היה מורה פופולרי.‬ 200 00:10:06,732 --> 00:10:08,609 ‫אבל עלינו…‬ ‫-רגע, היה?‬ 201 00:10:09,735 --> 00:10:11,320 ‫אני יכול לתת לך עצה?‬ 202 00:10:12,863 --> 00:10:15,866 ‫את צריכה להתחיל לקחת את התפקיד שלך כאן‬ ‫יותר ברצינות.‬ 203 00:10:15,949 --> 00:10:18,452 ‫את ראש החוג עכשיו.‬ 204 00:10:19,578 --> 00:10:20,746 ‫את לא עמיתה.‬ 205 00:10:22,498 --> 00:10:23,749 ‫את מבינה מה אני אומר?‬ 206 00:10:24,541 --> 00:10:26,335 ‫את לא עמיתה של ביל.‬ 207 00:10:28,253 --> 00:10:29,880 ‫באיזו שעה תרצי שאחזור מחר?‬ 208 00:10:32,299 --> 00:10:35,928 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫כנראה כדאי שאמצא שמרטפית אמיתית.‬ 209 00:10:36,011 --> 00:10:37,554 ‫בחייך, תני לי לעשות את זה.‬ 210 00:10:37,638 --> 00:10:41,558 ‫להיות איתה גורם לי…‬ ‫אני לא חייב להתגעגע להוראה.‬ 211 00:10:42,142 --> 00:10:44,770 ‫התכוונתי לעשות לה את ההרצאה‬ ‫על בקט וההתאבדות.‬ 212 00:10:48,148 --> 00:10:48,982 ‫בסדר.‬ 213 00:10:49,942 --> 00:10:51,193 ‫זה נקרא אוכל.‬ 214 00:10:53,320 --> 00:10:54,196 ‫תודה.‬ 215 00:10:56,407 --> 00:10:58,909 ‫אני חייבת לספר לך משהו.‬ ‫-למה הלכת?‬ 216 00:11:00,452 --> 00:11:03,080 ‫אימא שלך חזרה. רציתי שהיא תאכל.‬ ‫-היי, קטנה.‬ 217 00:11:03,163 --> 00:11:04,206 ‫אני רוצה אותך.‬ 218 00:11:04,289 --> 00:11:05,499 ‫בטח, אני באה.‬ 219 00:11:05,582 --> 00:11:06,417 ‫ביל.‬ 220 00:11:08,836 --> 00:11:10,963 ‫את לא רוצה שאימא שלך…‬ ‫-לא, לך אתה.‬ 221 00:11:11,797 --> 00:11:13,215 ‫את בטוחה? בסדר.‬ 222 00:11:16,552 --> 00:11:17,928 ‫בואי הנה, חכמולוגית.‬ 223 00:11:18,512 --> 00:11:20,139 ‫חשבתי שאת ישנה.‬ 224 00:11:20,222 --> 00:11:21,765 ‫עבדתי עליך.‬ 225 00:11:21,849 --> 00:11:23,475 ‫אתה יכול לסיים את הסיפור?‬ 226 00:11:28,355 --> 00:11:29,273 ‫את יודעת מה זה?‬ 227 00:11:30,441 --> 00:11:33,944 ‫היא לא רוצה ללמד אותם.‬ ‫היא רוצה לבלות איתם.‬ 228 00:11:34,945 --> 00:11:38,407 ‫היא מפרסמת בכל המקומות הגבוהים ביותר, אבל…‬ 229 00:11:38,490 --> 00:11:39,575 ‫אבל מה?‬ 230 00:11:39,658 --> 00:11:42,202 ‫לך לא נתנו קביעות,‬ ‫ואת היית הכי טובה שהייתה.‬ 231 00:11:42,286 --> 00:11:45,748 ‫כי ציפו שאכתוב ספר,‬ ‫כשהייתי עסוקה בלגדל שלושה ילדים.‬ 232 00:11:45,831 --> 00:11:48,041 ‫היו צריכים לעצור את שעון הקביעות שלך.‬ 233 00:11:48,125 --> 00:11:49,835 ‫והייתי צריך ללחוץ עליהם יותר.‬ 234 00:11:49,918 --> 00:11:51,420 ‫אני מצטער.‬ ‫-מה שהיה היה.‬ 235 00:11:51,920 --> 00:11:53,839 ‫מישהו היה צריך להכין ארוחת ערב.‬ 236 00:11:53,922 --> 00:11:54,757 ‫כן.‬ 237 00:11:58,469 --> 00:12:00,512 ‫אמרתי לך שלא אלבש אותם.‬ ‫-רק הלילה.‬ 238 00:12:00,596 --> 00:12:01,847 ‫אני לא לובש חיתולים.‬ 239 00:12:02,973 --> 00:12:05,017 ‫זה לא מסמל את האבדון, קשישא.‬ 240 00:12:06,769 --> 00:12:10,063 ‫נהגתי להקיף בצעדיי את העולם הצר,‬ ‫כמו קולוסוס.‬ 241 00:12:10,856 --> 00:12:13,442 ‫ובכן, עכשיו תקיף אותו בחיתולי בד נושם.‬ 242 00:12:14,985 --> 00:12:16,069 ‫אלוהים.‬ 243 00:13:01,490 --> 00:13:03,283 ‫- קדימה, לאואחאקה -‬ 244 00:13:03,867 --> 00:13:08,455 ‫"היכן שחלומות המלכים והמלכות מהדדים"?‬ 245 00:13:09,039 --> 00:13:10,624 ‫מהדהדים.‬ ‫-מהדהדים.‬ 246 00:13:11,708 --> 00:13:13,961 ‫מי יצר את "לה קלאוורה קטרינה"?‬ 247 00:13:14,044 --> 00:13:14,962 ‫פוסאדה.‬ 248 00:13:15,045 --> 00:13:17,798 ‫ולמי הוא לעג?‬ ‫-לעשירים.‬ 249 00:13:18,298 --> 00:13:21,885 ‫איזה סוג של עשירים?‬ ‫-כאלה מאירופה.‬ 250 00:13:21,969 --> 00:13:25,556 ‫את יודעת מה זה אומר לשים מישהו ללעג ולקלס?‬ 251 00:13:26,431 --> 00:13:29,852 ‫פוסאדה לעג למנהיג המקסיקני פורפיריו דיאס‬ 252 00:13:29,935 --> 00:13:32,437 ‫כי למרות שדיאס הביא למודרניזציה של מקסיקו,‬ 253 00:13:32,521 --> 00:13:35,107 ‫הרפורמות שלו בעצם הועילו רק למעמד השליט.‬ 254 00:13:35,190 --> 00:13:36,358 ‫בא לי ללעוג לך.‬ 255 00:13:37,985 --> 00:13:39,319 ‫אני לא חושב.‬ 256 00:13:39,403 --> 00:13:42,322 ‫"שמי ביל, ואני כזה משעמם."‬ 257 00:13:49,496 --> 00:13:53,792 ‫ג'ו ג'ו, את שגרירת התרבות של יום המתים.‬ 258 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 ‫אני חושב שתצטערי אם לא נעבוד על המצגת שלך.‬ 259 00:13:56,461 --> 00:13:58,130 ‫מתי ההפסקה?‬ 260 00:14:23,196 --> 00:14:24,323 ‫זאת אני.‬ 261 00:14:24,406 --> 00:14:26,158 ‫כן, אני יודע.‬ 262 00:14:27,326 --> 00:14:29,036 ‫טוב, אז אני מחובר לאינטרנט.‬ 263 00:14:29,119 --> 00:14:32,205 ‫עכשיו נחכה לפרסום.‬ 264 00:14:39,504 --> 00:14:40,923 ‫אתה קורא את "צ'וסר"?‬ 265 00:14:41,006 --> 00:14:44,134 ‫כן. אבל זה קצת כמו לקרוא שפה אחרת.‬ 266 00:14:44,217 --> 00:14:46,803 ‫אתה תתפלא כמה מהר מתרגלים לזה.‬ 267 00:14:46,887 --> 00:14:49,640 ‫אם אתה יכול פשוט לשחרר‬ ‫ולהפסיק לנסות להבין…‬ 268 00:14:50,557 --> 00:14:52,309 ‫כן, ככה היה לי עם תכנות.‬ 269 00:14:52,392 --> 00:14:54,561 ‫פשוט שחררתי, נתתי לזה לסחוף אותי ו…‬ 270 00:14:55,062 --> 00:14:55,938 ‫זה הוא.‬ ‫-כבר?‬ 271 00:14:56,730 --> 00:14:57,898 ‫זה הוא?‬ ‫-כן.‬ 272 00:14:57,981 --> 00:14:58,941 ‫איפה הוא?‬ 273 00:14:59,775 --> 00:15:02,152 ‫"המכשפה הזו גורמת לי לרצות להתאבד."‬ 274 00:15:02,235 --> 00:15:04,237 ‫יופי. עכשיו זה ייראה כמו התאבדות.‬ 275 00:15:05,113 --> 00:15:07,908 ‫אני אבדוק את הכתובת.‬ 276 00:15:08,408 --> 00:15:11,119 ‫הוא כאן. בסדר.‬ 277 00:15:12,788 --> 00:15:15,332 ‫טוב, אז מה נעשה?‬ 278 00:15:15,415 --> 00:15:16,625 ‫בסדר.‬ 279 00:15:22,214 --> 00:15:23,340 ‫- בעיית תקשורת -‬ 280 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 ‫מה? לא.‬ 281 00:15:33,308 --> 00:15:36,853 ‫טוב, אני לא יכול לצלם עותקים,‬ ‫אבל נראה שפתחתי את המכונית שלי.‬ 282 00:15:38,188 --> 00:15:40,232 ‫רוצה עזרה?‬ ‫-בבקשה.‬ 283 00:15:41,191 --> 00:15:44,778 ‫יש לה רצונות משלה.‬ ‫-אל תזכירי לי.‬ 284 00:15:44,861 --> 00:15:45,821 ‫בסדר.‬ 285 00:15:49,658 --> 00:15:51,535 ‫גאוני. תודה לך.‬ 286 00:15:51,618 --> 00:15:52,452 ‫כן.‬ 287 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 ‫אתה יודע, כשמלוויל מת,‬ ‫פרסמו ב"טיימס" רק הודעת מוות קטנטנה?‬ 288 00:15:56,999 --> 00:15:59,251 ‫הייתה שגיאת כתיב באיות של "מובי דיק".‬ 289 00:15:59,918 --> 00:16:01,420 ‫מ-ו-ב-י-א-י.‬ ‫-י-א-י.‬ 290 00:16:02,004 --> 00:16:04,631 ‫זה מעציב אותי.‬ ‫-טוב, את שנינו.‬ 291 00:16:07,009 --> 00:16:08,301 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 292 00:16:13,223 --> 00:16:14,766 ‫היי, שכחת את…‬ 293 00:16:22,566 --> 00:16:24,401 ‫זה בלון מים.‬ 294 00:16:24,484 --> 00:16:26,695 ‫כדי לחקור התנגדות אווירית ופיזיקה,‬ 295 00:16:26,778 --> 00:16:28,363 ‫את צריכה לתפוס אותו.‬ 296 00:16:28,447 --> 00:16:31,742 ‫תפיסה טובה! זה היה מושלם!‬ ‫ זה היה כזה אדי…‬ 297 00:16:33,410 --> 00:16:34,494 ‫חתיכת…‬ 298 00:16:35,328 --> 00:16:36,246 ‫זהו זה!‬ 299 00:16:36,955 --> 00:16:37,914 ‫הלך עלייך.‬ 300 00:16:42,210 --> 00:16:43,795 ‫אני בא!‬ 301 00:16:46,089 --> 00:16:49,134 ‫היי, לאן את הולכת?‬ ‫ג'ו ג'ו, קדימה, תחזרי לפה.‬ 302 00:16:49,676 --> 00:16:51,386 ‫בוא נלך להפתיע את אימא!‬ 303 00:16:51,887 --> 00:16:54,389 ‫אני לא יכול. אסור לי להיכנס לקמפוס.‬ 304 00:17:00,228 --> 00:17:01,271 ‫מה לעזאזל?‬ 305 00:17:01,354 --> 00:17:03,815 ‫אסור לישון בספרייה. זה חוק חדש.‬ 306 00:17:03,899 --> 00:17:04,941 ‫בסדר.‬ 307 00:17:05,025 --> 00:17:06,860 ‫היי, טוב, אז מה התוכנית?‬ 308 00:17:09,654 --> 00:17:10,530 ‫מה?‬ 309 00:17:11,323 --> 00:17:12,157 ‫היי.‬ 310 00:17:18,080 --> 00:17:19,081 ‫היי, אתה!‬ 311 00:17:19,581 --> 00:17:20,415 ‫זה הוא?‬ 312 00:17:21,541 --> 00:17:23,752 ‫חכה! לעזאזל.‬ 313 00:17:24,753 --> 00:17:26,713 ‫רגע. רגע!‬ 314 00:17:27,672 --> 00:17:28,507 ‫קדימה!‬ 315 00:17:29,549 --> 00:17:30,383 ‫היי!‬ 316 00:17:34,262 --> 00:17:37,015 ‫סטיב.‬ ‫-פרופסור המבלינג?‬ 317 00:17:37,808 --> 00:17:39,601 ‫תקשיב לי ותקשיב לי טוב,‬ 318 00:17:40,393 --> 00:17:42,312 ‫אני אולי לא לטעמך,‬ 319 00:17:42,395 --> 00:17:44,648 ‫אבל "סיפורי קנטרברי" זו יצירת גאונות.‬ 320 00:17:44,731 --> 00:17:47,150 ‫בעלים סוררים, עקרות בית חרמניות,‬ 321 00:17:47,234 --> 00:17:49,986 ‫הפלצות, חרבונים, שיער ערווה.‬ 322 00:17:50,070 --> 00:17:54,658 ‫איזה שמוק מסכן מבקש מאישה נשיקה‬ ‫ובסוף מתמזמז עם חור התחת שלה.‬ 323 00:17:54,741 --> 00:17:56,701 ‫זה גורל שאני מאחלת לך.‬ 324 00:17:56,785 --> 00:17:58,912 ‫בסדר.‬ ‫-אז, אתה יודע, תכין את השפתיים.‬ 325 00:17:59,663 --> 00:18:01,957 ‫אתה מבין אותה?‬ ‫-אתה לא חייב לחבב אותי.‬ 326 00:18:02,040 --> 00:18:06,294 ‫אבל צ'וסר‬ ‫שרד יותר מ-600 שנות ביקורת ספרותית.‬ 327 00:18:06,378 --> 00:18:10,215 ‫ואם אתה לא מצליח להבין שהוא משהו מטורף,‬ 328 00:18:10,841 --> 00:18:12,926 ‫אז אל תתקרב לכיתה שלי.‬ 329 00:18:13,802 --> 00:18:15,137 ‫אדיר!‬ 330 00:18:18,640 --> 00:18:20,308 ‫מה את מלמדת בסמסטר הבא?‬ 331 00:18:22,060 --> 00:18:22,978 ‫צ'וסר.‬ 332 00:18:28,066 --> 00:18:29,776 ‫- דוכובני בסדרת הרצאות -‬ 333 00:18:31,111 --> 00:18:32,362 ‫אבקש ממנו לחזור בו.‬ 334 00:18:35,407 --> 00:18:36,491 ‫זו רק טיוטה.‬ 335 00:18:36,575 --> 00:18:38,785 ‫הוא הכין עותקים על נייר מכתבים.‬ 336 00:18:38,869 --> 00:18:41,997 ‫אני די בטוחה שהוא מוכן לשלוח אותו.‬ ‫-מבטיחה שלא אתן לו.‬ 337 00:18:44,249 --> 00:18:45,375 ‫מה?‬ 338 00:18:45,458 --> 00:18:47,919 ‫לך יש קביעות, לי אין.‬ 339 00:18:48,003 --> 00:18:50,046 ‫עכשיו את גם ראש החוג, אני…‬ 340 00:18:50,130 --> 00:18:53,550 ‫לא יודעת, אני פשוט לא בטוחה‬ ‫מה בסדר להגיד ומה לא.‬ 341 00:18:53,633 --> 00:18:57,095 ‫יאז, אם לא הבהרתי‬ ‫שאני רוצה שתשמיעי את דעתך, אז…‬ 342 00:18:59,681 --> 00:19:02,851 ‫אני רואה בזה כישלון רציני מצידי.‬ 343 00:19:02,934 --> 00:19:04,644 ‫כלומר, הורג אותי לשמוע את זה.‬ 344 00:19:05,812 --> 00:19:06,813 ‫בסדר.‬ 345 00:19:09,316 --> 00:19:11,026 ‫- דייוויד דוכובני -‬ 346 00:19:11,109 --> 00:19:12,444 ‫מה את עושה?‬ 347 00:19:12,527 --> 00:19:16,239 ‫איך זה משתלב עם המטרה שלך?‬ ‫חשבתי שהתקדמנו מעבר לשטויות האלה.‬ 348 00:19:16,323 --> 00:19:19,409 ‫אני נותנת להם את דוכובני,‬ ‫כדי שהם יתנו לי אותך.‬ 349 00:19:19,492 --> 00:19:21,703 ‫את לא אמורה לסרסר את דייוויד דוכובני.‬ 350 00:19:21,786 --> 00:19:23,580 ‫אני יודעת…‬ ‫-וממני לא אמורים…‬ 351 00:19:23,663 --> 00:19:24,581 ‫אני מנסה.‬ 352 00:19:26,458 --> 00:19:28,793 ‫אני לא מרגישה שירשתי חוג לספרות אנגלית.‬ 353 00:19:28,877 --> 00:19:31,087 ‫אני מרגישה שהעבירו לי פצצת זמן מתקתקת‬ 354 00:19:31,171 --> 00:19:34,341 ‫כי הם רצו לוודא‬ ‫שאישה מחזיקה אותה כשהיא מתפוצצת.‬ 355 00:19:34,424 --> 00:19:37,052 ‫ביל ואני התחלנו ללמד כאן בערך באותו הזמן.‬ 356 00:19:37,135 --> 00:19:38,678 ‫כשאליוט היה נתקל בנו,‬ 357 00:19:38,762 --> 00:19:42,390 ‫הוא היה טופח לביל על הגב‬ ‫ומזמין אותו לארוחת ערב,‬ 358 00:19:42,474 --> 00:19:44,559 ‫ואני אמרתי כזה, "הלו?"‬ 359 00:19:45,268 --> 00:19:49,648 ‫השורה התחתונה היא‬ ‫שעדיין יש לו הרבה כוח ממסדי.‬ 360 00:19:49,731 --> 00:19:52,817 ‫הוא חסר ביטחון כי אף אחד‬ ‫כבר לא נרשם לשיעורים שלו.‬ 361 00:19:52,901 --> 00:19:53,985 ‫כן.‬ 362 00:19:54,069 --> 00:19:56,071 ‫לא, אני מבינה למה את מרחמת עליו.‬ 363 00:19:57,155 --> 00:19:59,950 ‫הוא זכה רק לשלוט במקצוע‬ ‫ב-40 השנים האחרונות.‬ 364 00:20:02,994 --> 00:20:03,828 ‫יאז…‬ 365 00:20:06,748 --> 00:20:07,624 ‫ג'ו ג'ו!‬ 366 00:20:08,750 --> 00:20:09,709 ‫אני רציני.‬ 367 00:20:11,753 --> 00:20:12,587 ‫ג'ו ג'ו?‬ 368 00:20:12,671 --> 00:20:15,548 ‫רגע. זה טכנית הקמפוס. אסור לי להיות שם.‬ 369 00:20:16,299 --> 00:20:17,926 ‫לא, ג'ו ג'ו, בבקשה.‬ 370 00:20:32,983 --> 00:20:33,817 ‫תעצרי!‬ 371 00:20:35,026 --> 00:20:37,696 ‫אסור לי להיות כאן! אסור לי להיות בקמפוס!‬ 372 00:20:37,779 --> 00:20:38,905 ‫היי, דובסון.‬ 373 00:20:40,615 --> 00:20:41,783 ‫אל תוותר.‬ 374 00:20:43,159 --> 00:20:44,411 ‫חופש הדיבור באמריקה.‬ 375 00:20:48,039 --> 00:20:49,666 ‫- ד"ר ויליאם דובסון -‬ 376 00:21:06,349 --> 00:21:09,436 ‫- "בהבזק הברק"‬ ‫דייוויד דוכובני -‬ 377 00:21:23,908 --> 00:21:25,285 ‫- דוכובני בסדרת הרצאות -‬ 378 00:21:36,755 --> 00:21:38,840 ‫אלוהים, הבהלת אותי. מה אתה עושה פה?‬ 379 00:21:39,758 --> 00:21:42,302 ‫אני צריך…‬ ‫-אתה לא אמור להיות בקמפוס.‬ 380 00:21:47,390 --> 00:21:49,142 ‫אלה הרשימות של ההרצאות שלי.‬ 381 00:21:49,934 --> 00:21:51,102 ‫כן, אני…‬ 382 00:21:52,645 --> 00:21:53,980 ‫בבקשה אל תתחרפן.‬ 383 00:21:54,064 --> 00:21:56,232 ‫לארסון ביקש מדוכובני ללמד את השיעור שלך.‬ 384 00:21:56,316 --> 00:21:59,069 ‫מה?‬ ‫-כמרצה אורח.‬ 385 00:21:59,152 --> 00:22:01,905 ‫רק כמה שיעורים בזמן שאנחנו… עד השימוע שלך.‬ 386 00:22:01,988 --> 00:22:04,240 ‫אז התכוונת לקחת אותן הביתה ואז מה?‬ 387 00:22:04,324 --> 00:22:06,117 ‫להזמין אותו לסמינר?‬ 388 00:22:06,201 --> 00:22:09,037 ‫אני אמורה ללכת לבית שלו. יש לו בית כפר…‬ 389 00:22:09,120 --> 00:22:11,873 ‫אלוהים אדירים. זה באמת קורה?‬ 390 00:22:11,956 --> 00:22:14,250 ‫את לוקחת רשימות גנובות שלי לדוכובני?‬ 391 00:22:14,334 --> 00:22:16,127 ‫לא. זה הקניין הרוחני שלי.‬ 392 00:22:16,211 --> 00:22:18,630 ‫אני לוקחת אותן‬ ‫כי מישהו צריך ללמד את השיעור,‬ 393 00:22:18,713 --> 00:22:20,757 ‫גם אם זה דייוויד דוכובני המזוין.‬ 394 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 ‫העניין הגדול יותר, שאתה מנסה לנפנף,‬ 395 00:22:22,842 --> 00:22:24,761 ‫זה שמותר לך להיות בכל מקום מלבד…‬ 396 00:22:25,261 --> 00:22:26,304 ‫איפה ג'ו ג'ו?‬ 397 00:22:29,724 --> 00:22:31,184 ‫ג'ו ג'ו?‬ ‫-קדימה.‬ 398 00:22:39,317 --> 00:22:40,151 ‫ג'ו ג'ו!‬ 399 00:22:40,235 --> 00:22:42,612 ‫היי!‬ ‫-מתוקה, מה את עושה?‬ 400 00:22:42,695 --> 00:22:45,365 ‫תסתכלי עלינו. עצרי.‬ ‫-תפסיקי לזוז. תסתכלי עליי.‬ 401 00:22:45,448 --> 00:22:46,658 ‫בא לי לקפוץ לביל.‬ ‫-תישארי.‬ 402 00:22:46,741 --> 00:22:48,618 ‫תפני אליי.‬ ‫-זה לא רעיון טוב.‬ 403 00:22:48,701 --> 00:22:50,203 ‫אחת.‬ ‫-בסדר.‬ 404 00:22:50,286 --> 00:22:51,454 ‫בסדר.‬ ‫-שתיים.‬ 405 00:22:51,538 --> 00:22:53,248 ‫רגע.‬ ‫-שלוש!‬ 406 00:22:53,331 --> 00:22:54,165 ‫בסדר.‬ 407 00:22:55,041 --> 00:22:56,835 ‫הפחדת את אימא שלך.‬ ‫-טוב, קדימה.‬ 408 00:22:56,918 --> 00:22:58,420 ‫בואי…‬ ‫-הפחדת את אימא שלך.‬ 409 00:22:58,503 --> 00:23:00,422 ‫מתוקה, קדימה.‬ ‫-תפסיקי, לא.‬ 410 00:23:00,505 --> 00:23:01,673 ‫ביל יכול לבוא?‬ ‫-לא.‬ 411 00:23:01,756 --> 00:23:03,007 ‫לא הערב.‬ ‫-לא, צריך ללכת.‬ 412 00:23:03,091 --> 00:23:04,801 ‫בוא לארוחת ערב.‬ ‫-לא, מתוקה.‬ 413 00:23:04,884 --> 00:23:05,844 ‫בוא!‬ ‫-חייבים ללכת.‬ 414 00:23:05,927 --> 00:23:07,303 ‫קדימה!‬ ‫-בסדר, לאוטו.‬ 415 00:23:07,387 --> 00:23:08,263 ‫אימא!‬ ‫-לאוטו?‬ 416 00:23:08,346 --> 00:23:09,222 ‫כן.‬ ‫-לאוטו?‬ 417 00:23:16,312 --> 00:23:17,814 ‫אימא, את כל כך נמוכה.‬ 418 00:23:18,731 --> 00:23:19,691 ‫וחמודה.‬ 419 00:23:20,191 --> 00:23:21,443 ‫בסדר. כן.‬ 420 00:23:26,364 --> 00:23:27,657 ‫תעשה את זה אתה, ביל.‬ 421 00:25:00,625 --> 00:25:02,043 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬