1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,278 --> 00:00:28,613 ‫فصل مؤقت من العمل.‬ 3 00:00:31,699 --> 00:00:32,825 ‫وصفوفي؟‬ 4 00:00:32,909 --> 00:00:34,410 ‫لا يُسمح لك بدخول حرم الجامعة.‬ 5 00:00:35,286 --> 00:00:37,997 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان عليهم أن يعطوا الطلاب شيئًا،‬ 6 00:00:38,081 --> 00:00:40,291 ‫خصوصًا بعد المشاجرة مع شرطة الحرم الجامعي.‬ 7 00:00:40,374 --> 00:00:43,753 ‫طلب منهم "لارسون" إخلاء الساحة‬ ‫من أجل حدث لعين لجمع التبرّعات.‬ 8 00:00:43,836 --> 00:00:47,090 ‫بسبب ذلك المدّعي،‬ ‫يشملونني مع شرطة الحرم الجامعي؟‬ 9 00:00:48,758 --> 00:00:52,720 ‫هذا ظلم بحت. هو المذنب. هل أوضحت ذلك؟‬ 10 00:00:52,804 --> 00:00:54,222 ‫- هل دافعت عني؟‬ ‫- أنت لا…‬ 11 00:00:54,931 --> 00:00:56,432 ‫هل تعرف مع ماذا كنت أتعامل؟‬ 12 00:00:57,183 --> 00:00:59,102 ‫الطلاب يأتون ويبكون و…‬ 13 00:00:59,894 --> 00:01:01,938 ‫ليس هذا ما أريد التعامل معه كرئيسة قسم.‬ 14 00:01:04,023 --> 00:01:06,776 ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫- عليك أن تعتذر رسميًا.‬ 15 00:01:06,859 --> 00:01:07,985 ‫أنا آسف جدًا. أنا…‬ 16 00:01:08,069 --> 00:01:09,570 ‫ليس لي أيها الأحمق!‬ 17 00:01:09,654 --> 00:01:11,280 ‫أعني نعم، عليك الاعتذار لي،‬ 18 00:01:11,364 --> 00:01:13,825 ‫لكن سيعقدون جلسة تأديبية،‬ 19 00:01:13,908 --> 00:01:16,285 ‫وعليك كتابة اعتذار يمكن نشره.‬ 20 00:01:18,538 --> 00:01:19,747 ‫يا إلهي! ماذا…‬ 21 00:01:20,915 --> 00:01:23,501 ‫إنها مدرسة "جوجو".‬ ‫لا بد أنهم يمزحون! مهلًا.‬ 22 00:01:23,584 --> 00:01:24,669 ‫مرحبًا.‬ 23 00:01:24,752 --> 00:01:25,753 ‫نعم، معك.‬ 24 00:01:27,755 --> 00:01:29,966 ‫مهلًا، ضربت أم عضّت؟‬ 25 00:01:34,887 --> 00:01:36,264 ‫كلاكما مفصول مؤقتًا.‬ 26 00:01:37,557 --> 00:01:40,184 ‫سأذهب إلى العمل، وأنتما ستكتبان الرسائل.‬ 27 00:01:40,268 --> 00:01:43,229 ‫"جوجو"، ستعتذرين من "آيدن".‬ 28 00:01:43,312 --> 00:01:47,066 ‫"بيل"، ستعتذر من الجميع.‬ 29 00:01:47,650 --> 00:01:48,943 ‫سأبقى هنا طوال الليل.‬ 30 00:01:52,947 --> 00:01:54,031 ‫للمرة القادمة،‬ 31 00:01:54,115 --> 00:01:57,827 ‫عليكم جميعكم إنهاء قراءة "حكاية العفو".‬ 32 00:01:58,327 --> 00:02:00,746 ‫لا عفو للكسالى.‬ 33 00:02:04,041 --> 00:02:04,876 ‫مرحبًا.‬ 34 00:02:05,459 --> 00:02:07,587 ‫تمكّنت من فعل ذلك الشيء الذي تحدّثنا عنه.‬ 35 00:02:07,670 --> 00:02:09,422 ‫لم أظن أنك حقًا…‬ 36 00:02:10,423 --> 00:02:11,465 ‫كنت أمزح.‬ 37 00:02:11,549 --> 00:02:14,302 ‫ظننت أنك كنت تتظاهرين بالمزاح‬ ‫لكنك جادة في الواقع.‬ 38 00:02:14,385 --> 00:02:16,470 ‫من الجيد أنني لم أمزح بأنه عليك أن تقتله.‬ 39 00:02:19,807 --> 00:02:21,934 ‫- حسنًا.‬ ‫- لقد تعقّبته إذًا؟‬ 40 00:02:22,018 --> 00:02:25,229 ‫ليس بالضبط. لكنني تمكّنت من اختراق‬ ‫موقع "أقيّم أساتذتي".‬ 41 00:02:25,313 --> 00:02:26,355 ‫تخترق؟ لا.‬ 42 00:02:26,439 --> 00:02:28,608 ‫لا يمكنني الارتباط ولو بشكل طفيف‬ 43 00:02:28,691 --> 00:02:32,236 ‫بأيّ شيء قد يبدو سلوكًا غير لائق‬ ‫أو غير قانوني.‬ 44 00:02:32,320 --> 00:02:33,821 ‫- أتريدين معرفة هويته؟‬ ‫- أجل.‬ 45 00:02:33,905 --> 00:02:34,739 ‫حسنًا.‬ 46 00:02:35,615 --> 00:02:37,825 ‫نُشرت مرتين من مكتبة العلوم الإنسانية،‬ 47 00:02:37,909 --> 00:02:40,119 ‫وفي المرتين بين الساعة 5 و6 مساءً.‬ 48 00:02:40,203 --> 00:02:41,746 ‫"بئس هذا الصف 223"؟‬ 49 00:02:41,829 --> 00:02:43,748 ‫لا، "تبًا لـ(تشوسر)".‬ 50 00:02:44,749 --> 00:02:47,919 ‫إن نشر مجددًا، وكنا في المكتبة مثلًا…‬ 51 00:02:48,669 --> 00:02:51,047 ‫أجل، عليك التعرّف عليه.‬ 52 00:02:51,130 --> 00:02:53,007 ‫لا يُفترض أن يكون الأمر صعبًا.‬ 53 00:02:53,090 --> 00:02:55,468 ‫ماذا ستفعلين إن أمسكت به؟‬ 54 00:02:55,551 --> 00:02:58,012 ‫"سأدمّره"، قالت "جون" ممازحةً،‬ 55 00:02:58,095 --> 00:03:01,557 ‫في حين أنّ هذا بالضبط ما كانت تخطط لفعله.‬ 56 00:03:06,145 --> 00:03:08,814 ‫مرحبًا، أنا "شارلوت لو"‬ ‫من صحيفة "بيمبروك دايلي".‬ 57 00:03:08,898 --> 00:03:12,401 ‫- تركت لك بضع رسائل.‬ ‫- صحيح. مرحبًا.‬ 58 00:03:12,485 --> 00:03:14,987 ‫لا أريد التعليق على الأمر برمته، اتفقنا؟‬ 59 00:03:15,071 --> 00:03:18,074 ‫ما موقفك؟ هل ستنضمّين إلى الاحتجاج غدًا؟‬ 60 00:03:18,950 --> 00:03:21,661 ‫أظن أنّ الناس سيقدّرون سماع وجهة نظرك.‬ 61 00:03:22,161 --> 00:03:22,995 ‫آسفة.‬ 62 00:03:23,079 --> 00:03:26,374 ‫لماذا سعيت ليكون "بيل دوبسون" مرشدك‬ ‫في المقام الأول؟‬ 63 00:03:26,457 --> 00:03:28,793 ‫لا يمكنني الإجابة، اتفقنا؟‬ 64 00:03:29,418 --> 00:03:33,297 ‫سبق أن وبّختني رئيسة قسمي‬ ‫بشأن عدم مكالمة أحد عن هذا الموضوع.‬ 65 00:03:44,433 --> 00:03:46,102 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا تطهو.‬ 66 00:03:47,979 --> 00:03:49,438 ‫أظن أنني سأحضّر لك البيض إذًا.‬ 67 00:03:49,522 --> 00:03:50,982 ‫لا آكل البيض.‬ 68 00:03:52,692 --> 00:03:54,819 ‫لأنك لا تحبينه أم لأنك لم تتذوّقيه من قبل؟‬ 69 00:03:55,403 --> 00:03:56,237 ‫كلا السببين.‬ 70 00:04:04,996 --> 00:04:06,914 ‫سأعطيك دولارًا إن تذوّقت قضمة.‬ 71 00:04:08,541 --> 00:04:10,793 ‫اذكر شيئًا واحدًا يمكنك شراؤه بدولار.‬ 72 00:04:12,420 --> 00:04:13,337 ‫الزبيب؟‬ 73 00:04:15,464 --> 00:04:16,299 ‫ادخل.‬ 74 00:04:16,382 --> 00:04:18,301 ‫بروفسورة "كيم"، هل لديك لحظة؟‬ 75 00:04:18,384 --> 00:04:19,218 ‫بالتأكيد.‬ 76 00:04:19,302 --> 00:04:20,219 ‫ادخل يا "داستن".‬ 77 00:04:20,928 --> 00:04:22,096 ‫مرحبًا يا "كابري".‬ 78 00:04:22,680 --> 00:04:23,514 ‫اجلسا.‬ 79 00:04:23,597 --> 00:04:24,515 ‫لا بأس.‬ 80 00:04:25,099 --> 00:04:25,933 ‫ماذا هناك؟‬ 81 00:04:26,017 --> 00:04:29,812 ‫رفض قسم العلوم السياسية‬ ‫تثبيت الشخص الملوّن الوحيد لديهم.‬ 82 00:04:29,895 --> 00:04:31,480 ‫قلقنا بشأن البروفسورة "ماكاي".‬ 83 00:04:31,564 --> 00:04:32,732 ‫إنهم أوغاد محافظون.‬ 84 00:04:32,815 --> 00:04:35,067 ‫يُعامل أعضاء هيئة التدريس السود‬ ‫بمعايير مختلفة.‬ 85 00:04:35,151 --> 00:04:37,570 ‫- أعرف.‬ ‫- لا تُعتبر بحوثهم دقيقة.‬ 86 00:04:37,653 --> 00:04:40,823 ‫يُفترض أن يكونوا أكثر تشويشًا وأقل وزنًا.‬ 87 00:04:40,906 --> 00:04:41,782 ‫أعرف.‬ 88 00:04:41,866 --> 00:04:44,577 ‫يتلقّون دعوات أقلّ إلى العشاء‬ ‫في منازل زملائهم.‬ 89 00:04:46,704 --> 00:04:47,538 ‫أعرف.‬ 90 00:04:48,539 --> 00:04:50,416 ‫صدّقاني، أعرف.‬ 91 00:04:51,042 --> 00:04:53,961 ‫هذه رسالة موقّعة من 320 طالبًا‬ 92 00:04:54,045 --> 00:04:58,424 ‫عن تأثير البروفسورة "ماكاي"‬ ‫وكيف دعمت الطلاب الملوّنين.‬ 93 00:05:00,843 --> 00:05:04,555 ‫إن رُفض تثبيتها في وظيفتها،‬ ‫فنحن ننوي التصرّف.‬ 94 00:05:09,518 --> 00:05:10,978 ‫تبدو أنيقًا.‬ 95 00:05:11,062 --> 00:05:13,230 ‫خسرت بعض الوزن، لذا طلبت تضييق الرداء،‬ 96 00:05:13,314 --> 00:05:15,107 ‫لكن انظري ماذا فعلوا بالكمّين.‬ 97 00:05:15,191 --> 00:05:17,985 ‫أعني، هذا ليس جرسيّ الشكل، بل مستطيلًا.‬ 98 00:05:18,069 --> 00:05:19,278 ‫هذا رداء الماجستير.‬ 99 00:05:19,362 --> 00:05:21,030 ‫يعرف الجميع أنك حاصل على دكتوراه.‬ 100 00:05:21,614 --> 00:05:24,825 ‫أتريدني أن أرى إن بإمكان "لوري"‬ ‫أن تطلب لك رداءً جديدًا؟‬ 101 00:05:24,909 --> 00:05:26,327 ‫كم سيكلّفني هذا؟‬ 102 00:05:27,244 --> 00:05:29,246 ‫- إنه على حسابنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 103 00:05:29,330 --> 00:05:31,332 ‫- سيكون هذا سرنا.‬ ‫- شكرًا يا صغيرتي.‬ 104 00:05:32,875 --> 00:05:36,962 ‫رسالة التثبيت خاصتك لـ"ياز"‬ ‫ستتضمن مواد عن أساليبها التعليمية، صحيح؟‬ 105 00:05:37,046 --> 00:05:37,880 ‫لم لن تتضمّن ذلك؟‬ 106 00:05:37,963 --> 00:05:41,717 ‫أظن أنه من المهم أن تشدّد‬ ‫على أنّ أساليبها التعليمية مبتكرة.‬ 107 00:05:41,801 --> 00:05:42,885 ‫التعليم المعكوس…‬ 108 00:05:42,968 --> 00:05:46,639 ‫أظن أنه سيُعرض مثال عنها في ندوة اليوم.‬ 109 00:05:46,722 --> 00:05:48,724 ‫أيمكنك ذكرها؟‬ 110 00:05:50,226 --> 00:05:52,853 ‫اسمع، تتحلّى بشعبية كبيرة الآن.‬ 111 00:05:52,937 --> 00:05:56,774 ‫لديها أكثر من 8 آلاف متابع على "تويتر".‬ ‫هذا أكثر من مجموع متابعينا جميعنا.‬ 112 00:05:56,857 --> 00:05:59,360 ‫هل تعرفين من يحكم على نفسه‬ ‫بحسب عدد أتباعه؟ ‬ 113 00:05:59,443 --> 00:06:02,696 ‫- "جيم جونز"، "دايفيد كوريش".‬ ‫- "ياز" ليست قائدة طائفة يا "إليوت".‬ 114 00:06:02,780 --> 00:06:06,242 ‫كان لـ"يسوع" 12 متابعًا فقط.‬ ‫أظن أنّ هذا يجعله فاشلًا.‬ 115 00:06:10,746 --> 00:06:13,916 ‫بسببها، طلابنا متحمّسون‬ 116 00:06:13,999 --> 00:06:16,669 ‫بشأن الأدب الذي كُتب قبل 150 عامًا.‬ 117 00:06:17,253 --> 00:06:20,756 ‫- أعلم أنك في ذروة نجاحك، كل…‬ ‫- كيف تعرفين أنني لست في ذروة نجاحي الآن؟‬ 118 00:06:25,594 --> 00:06:26,429 ‫اسمع،‬ 119 00:06:27,304 --> 00:06:28,681 ‫لا أريد أن أفرض سلطتي،‬ 120 00:06:28,764 --> 00:06:31,725 ‫- لكنني أطلب منك هذا بصفتي رئيسة القسم.‬ ‫- اعتدت الدور سريعًا.‬ 121 00:06:31,809 --> 00:06:33,394 ‫لا أقول هذا بصفتي المشرفة عليك.‬ 122 00:06:33,477 --> 00:06:36,105 ‫- مشرفة؟‬ ‫- أقول إنه أفضل شيء للقسم.‬ 123 00:06:36,188 --> 00:06:38,649 ‫والأمر الصائب لفعله لـ"ياز"،‬ ‫لذا افعله فحسب.‬ 124 00:06:42,486 --> 00:06:44,113 ‫"(هوراشيو): أظن أنني وجدت شيئًا"‬ 125 00:06:45,781 --> 00:06:47,825 ‫"- ما الخطة؟‬ ‫- أراك غدًا في مكتبة العلوم الإنسانية"‬ 126 00:06:47,908 --> 00:06:48,742 ‫هل نتنكّر؟"‬ 127 00:06:50,453 --> 00:06:52,455 ‫ما زالت لديك مؤخرة رائعة.‬ 128 00:06:52,538 --> 00:06:54,415 ‫ليت بوسعي قول الأمر عينه عنك.‬ 129 00:06:54,915 --> 00:06:57,376 ‫ماذا يمثّل الحوت؟‬ 130 00:06:57,460 --> 00:06:58,752 ‫الكالفينية؟‬ 131 00:06:58,836 --> 00:07:00,713 ‫- لا، الرأسمالية.‬ ‫- البياض.‬ 132 00:07:01,797 --> 00:07:02,882 ‫تفوّق البيض.‬ 133 00:07:04,383 --> 00:07:05,676 ‫قل المزيد.‬ 134 00:07:05,759 --> 00:07:08,053 ‫"عصرًا! عصرًا! عصرًا!‬ 135 00:07:08,137 --> 00:07:10,473 ‫طوال الصباح، عصرت ذلك الشحم‬ 136 00:07:10,556 --> 00:07:13,309 ‫حتى كدت أذوب فيه‬ 137 00:07:13,851 --> 00:07:15,644 ‫عصرت ذاك الشحم‬ 138 00:07:15,728 --> 00:07:17,938 ‫حتى استولى عليّ نوع فذّ من الجنون"‬ 139 00:07:20,316 --> 00:07:22,610 ‫"(إشماعيل)، (كويكويغ)، (فلاسك) و(ستابر)‬ 140 00:07:22,693 --> 00:07:24,653 ‫أبحروا في المحيط الهادئ‬ ‫بحثًا عن شحم الحوت الغادر‬ 141 00:07:24,737 --> 00:07:27,406 ‫- (تاشتيغو) يقتل الحيتان و(داغو) مثله‬ ‫- أجل‬ 142 00:07:27,490 --> 00:07:29,783 ‫البحّارة والرمّاحون جزء من الطاقم عينه‬ 143 00:07:29,867 --> 00:07:31,660 ‫رحل (بلكينغتون) وهو في القمة‬ 144 00:07:31,744 --> 00:07:33,913 ‫وصل (فيدالا) في منتصف القصة‬ 145 00:07:33,996 --> 00:07:36,165 ‫- أجل‬ ‫- أُصيب القبطان (آهاب) بقلق عصابيّ‬ 146 00:07:36,248 --> 00:07:38,626 ‫فيما عصر الطاقم الشحم بشبق شهوانيّ‬ 147 00:07:39,210 --> 00:07:43,088 ‫لا نساء على متن السفينة‬ 148 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 ‫اقطعوا الحبل‬ 149 00:07:45,466 --> 00:07:47,676 ‫لا نساء على متن السفينة‬ 150 00:07:47,760 --> 00:07:49,887 ‫على متن (البيكود)، الأجواء سوداوية‬ 151 00:07:49,970 --> 00:07:52,181 ‫الرجال يسيطرون على الحركة الأدبية‬ 152 00:07:52,264 --> 00:07:54,266 ‫لا دخول إلّا لمن يرتدون السراويل الرجالية‬ 153 00:07:54,350 --> 00:07:56,769 ‫فما من سيدات في النهضة الأمريكية‬ 154 00:07:56,852 --> 00:07:59,063 ‫لا نساء على متن السفينة‬ 155 00:07:59,146 --> 00:08:01,440 ‫لا نساء على متن السفينة‬ 156 00:08:01,941 --> 00:08:03,859 ‫اقطعوا الحبل‬ 157 00:08:03,943 --> 00:08:05,861 ‫لا نساء على متن السفينة"‬ 158 00:08:08,822 --> 00:08:11,992 ‫"أنا آسف لأنني جعلتكم تظنون‬ ‫أنني أحب (هتلر)،‬ 159 00:08:12,076 --> 00:08:13,577 ‫لأنني لا أحبه.‬ 160 00:08:14,078 --> 00:08:17,206 ‫أعرف أنه أسوأ شخص على الإطلاق."‬ 161 00:08:19,041 --> 00:08:19,917 ‫دورك.‬ 162 00:08:22,127 --> 00:08:26,048 ‫"عزيزي (آيدن)، أريدك أن تعرف‬ ‫مدى أسفي لأنني عضضتك.‬ 163 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 ‫أفهم أنّ العضّ ممنوع دائمًا،‬ 164 00:08:28,133 --> 00:08:29,385 ‫حتى لو طلب منا الشخص ذلك.‬ 165 00:08:29,969 --> 00:08:32,638 ‫أنت صديقي،‬ ‫وكنا نحب اللعب معًا خلال الاستراحة."‬ 166 00:08:32,721 --> 00:08:33,764 ‫هذا كذب.‬ 167 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 ‫"توقيع، (جو هي كيم)."‬ 168 00:08:35,558 --> 00:08:36,517 ‫اكتب "جوجو".‬ 169 00:08:37,685 --> 00:08:38,644 ‫أحب "جو هي".‬ 170 00:08:39,395 --> 00:08:41,689 ‫كان اسم جدّتك. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 171 00:08:41,772 --> 00:08:43,649 ‫لا يروقني.‬ 172 00:08:45,776 --> 00:08:48,070 ‫أظن أنه جميل.‬ 173 00:08:48,988 --> 00:08:51,949 ‫سمّتك والدتك تيمّنًا بوالدتها. هذا رائع.‬ 174 00:08:52,032 --> 00:08:53,075 ‫إنه شرف كبير.‬ 175 00:08:53,659 --> 00:08:57,121 ‫إنها طريقة لإبقاء أمها حية، من خلالك.‬ 176 00:09:00,207 --> 00:09:02,167 ‫أتعرفين معنى "الذرية"؟‬ 177 00:09:02,251 --> 00:09:03,794 ‫هل للأمر علاقة بمؤخرتك؟‬ 178 00:09:06,922 --> 00:09:09,925 ‫هذه "الخلفية"،‬ 179 00:09:10,009 --> 00:09:12,094 ‫وهي قريبة جدًا.‬ 180 00:09:12,720 --> 00:09:15,097 ‫يريدون البدء بالتسويق على الفور.‬ 181 00:09:16,181 --> 00:09:17,600 ‫"ويتندن" اختارت هذا.‬ 182 00:09:18,684 --> 00:09:20,769 ‫يبدو أننا نوظفه لبيع الكونياك؟‬ 183 00:09:21,687 --> 00:09:26,984 ‫وفكّرت أنه يجب أن تبدئي فورًا.‬ 184 00:09:27,067 --> 00:09:30,029 ‫استيلاؤها على المحاضرات المتميّزة شيء،‬ 185 00:09:30,613 --> 00:09:33,532 ‫لكن أن تتوقّع مني قراءة هذا،‬ ‫شيء مختلف تمامًا.‬ 186 00:09:33,616 --> 00:09:36,869 ‫وافق "دايفيد" بكرم على تولّي صف "بيل".‬ 187 00:09:36,952 --> 00:09:38,412 ‫- ماذا؟‬ ‫- حتى جلسة الاستماع،‬ 188 00:09:38,495 --> 00:09:40,456 ‫ثم سنرى ما سيحدث.‬ 189 00:09:40,539 --> 00:09:43,667 ‫إنه يكتب اعتذارًا. ستُحلّ المشكلة تلقائيًا.‬ 190 00:09:43,751 --> 00:09:46,086 ‫يحتاج "دايفيد" إلى منهاج "بيل" وملاحظاته.‬ 191 00:09:46,170 --> 00:09:50,132 ‫- مهلًا.‬ ‫- طلبها تحديدًا ليكمل من حيث توقّف "بيل".‬ 192 00:09:50,716 --> 00:09:52,092 ‫باستثناء التحية.‬ 193 00:09:52,176 --> 00:09:54,136 ‫لن يسلّم "بيل" ملاحظاته ببساطة.‬ 194 00:09:54,219 --> 00:09:56,889 ‫عندما كنت في إجازة الأمومة، سلّمت صفك… ‬ 195 00:09:56,972 --> 00:09:58,182 ‫- هذا مختلف.‬ ‫- كيف؟‬ 196 00:09:59,266 --> 00:10:01,727 ‫"دايفيد" مستعد لأن ينوب عن "بيل".‬ 197 00:10:01,810 --> 00:10:05,230 ‫- يجب أن يكون ممتنًا لرغبته في مساعدة الصف.‬ ‫- لن يرى "بيل" الأمر هكذا.‬ 198 00:10:05,314 --> 00:10:06,649 ‫كان "بيل" أستاذًا ذا شعبية.‬ 199 00:10:06,732 --> 00:10:08,025 ‫- لكن علينا…‬ ‫- مهلًا، كان؟‬ 200 00:10:09,735 --> 00:10:11,487 ‫أيمكنني إسداؤك نصيحة صغيرة؟‬ 201 00:10:12,863 --> 00:10:15,240 ‫عليك أن تأخذي دورك هنا بجدّية أكبر.‬ 202 00:10:15,908 --> 00:10:18,577 ‫أنت رئيسة القسم الآن.‬ 203 00:10:19,578 --> 00:10:20,746 ‫لست زميلته.‬ 204 00:10:22,498 --> 00:10:23,791 ‫هل تفهمين ما أقوله؟‬ 205 00:10:24,541 --> 00:10:26,335 ‫لست زميلة "بيل".‬ 206 00:10:28,253 --> 00:10:29,880 ‫في أيّ وقت تريدينني أن أعود غدًا؟‬ 207 00:10:32,299 --> 00:10:35,928 ‫لا، لا بأس. يجب أن أجد جليسة أطفال حقيقية.‬ 208 00:10:36,011 --> 00:10:37,137 ‫بحقك! دعيني أفعل ذلك.‬ 209 00:10:37,638 --> 00:10:41,558 ‫وجودي معها يجعلني لا أشتاق إلى التعليم.‬ 210 00:10:42,142 --> 00:10:44,478 ‫كنت سألقي عليها محاضرة "بيكيت" والانتحار.‬ 211 00:10:48,148 --> 00:10:48,982 ‫حسنًا.‬ 212 00:10:49,942 --> 00:10:51,193 ‫هذا يُدعى طعام.‬ 213 00:10:53,320 --> 00:10:54,196 ‫شكرًا.‬ 214 00:10:56,407 --> 00:10:58,909 ‫- يجب أن أخبرك شيئًا.‬ ‫- لماذا غادرت؟‬ 215 00:11:00,452 --> 00:11:02,705 ‫- عادت أمك وأردتها أن تأكل.‬ ‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬ 216 00:11:03,163 --> 00:11:04,206 ‫أيمكنك المجيء؟‬ 217 00:11:04,289 --> 00:11:05,499 ‫بالطبع.‬ 218 00:11:05,582 --> 00:11:06,417 ‫"بيل".‬ 219 00:11:08,836 --> 00:11:10,963 ‫- ألا تريدين من أمك…‬ ‫- لا، اذهب.‬ 220 00:11:11,797 --> 00:11:13,215 ‫هل أنت واثقة؟ حسنًا.‬ 221 00:11:16,552 --> 00:11:17,928 ‫تعالي أيتها المتحذلقة.‬ 222 00:11:18,512 --> 00:11:20,139 ‫ظننت أنك نائمة.‬ 223 00:11:20,222 --> 00:11:21,765 ‫كنت أخدعك.‬ 224 00:11:21,849 --> 00:11:23,600 ‫هلّا تنهي القصة.‬ 225 00:11:28,397 --> 00:11:29,273 ‫أتعرفين ما الأمر؟‬ 226 00:11:30,441 --> 00:11:33,944 ‫لا تريد أن تعلّمهم بل أن تتسكّع معهم.‬ 227 00:11:34,945 --> 00:11:38,991 ‫- تنشر مقالات في كل الأماكن المهمة، لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 228 00:11:39,658 --> 00:11:42,244 ‫رفضوا تثبيتك في وظيفتك وأنت كنت الأفضل.‬ 229 00:11:42,327 --> 00:11:45,748 ‫لأنه كان يُفترض بي تأليف كتاب‬ ‫فيما كنت منشغلة جدًا في تربية 3 أطفال.‬ 230 00:11:45,831 --> 00:11:47,958 ‫كان عليهم تأجيل تثبيتك في الوظيفة.‬ 231 00:11:48,041 --> 00:11:49,793 ‫وكان عليّ أن أضغط عليهم أكثر.‬ 232 00:11:49,877 --> 00:11:51,420 ‫- أنا آسف.‬ ‫- هذا من الماضي.‬ 233 00:11:51,920 --> 00:11:53,422 ‫كان على أحدهم إعداد العشاء.‬ 234 00:11:53,922 --> 00:11:54,757 ‫أجل.‬ 235 00:11:58,469 --> 00:12:00,596 ‫- قلت لك إنني لن أرتديها.‬ ‫- خلال الليل فقط.‬ 236 00:12:00,679 --> 00:12:02,014 ‫لن أرتدي الحفاضات.‬ 237 00:12:02,973 --> 00:12:05,017 ‫هذا لا يعني الموت أيها المسنّ.‬ 238 00:12:06,769 --> 00:12:10,063 ‫كنت أخطو بقدميّ في عالمنا الضيق‬ ‫في مشية كمشية العملاق.‬ 239 00:12:10,856 --> 00:12:13,817 ‫الآن، ستخطو بقدميك في العالم‬ ‫في حفاضات البالغين هذه.‬ 240 00:12:14,985 --> 00:12:16,069 ‫يا للهول!‬ 241 00:13:01,490 --> 00:13:03,283 ‫"لنذهب إلى (أواكساكا)"‬ 242 00:13:03,867 --> 00:13:08,455 ‫أين يتردّد "صضى" أحلام الملوك والملكات؟‬ 243 00:13:09,039 --> 00:13:10,624 ‫- صدى.‬ ‫- صدى.‬ 244 00:13:11,708 --> 00:13:13,961 ‫من ابتكر "لا كالافيرا كاترينا"؟‬ 245 00:13:14,044 --> 00:13:15,045 ‫"بوسادا".‬ 246 00:13:15,128 --> 00:13:17,798 ‫- وممن كان يسخر؟‬ ‫- من الأغنياء.‬ 247 00:13:18,340 --> 00:13:21,885 ‫- أيّ نوع من الأغنياء؟‬ ‫- الذين من "أوروبا".‬ 248 00:13:21,969 --> 00:13:25,556 ‫هل تعرفين ما معنى "هجاء أحدهم"؟‬ 249 00:13:26,431 --> 00:13:29,852 ‫كان "بوسادا" يسخر من الزعيم المكسيكي‬ ‫"بورفيليو دياز"،‬ 250 00:13:29,935 --> 00:13:32,396 ‫إذ رغم أنّ "دياز" قام بتحديث "المكسيك"،‬ 251 00:13:32,479 --> 00:13:35,107 ‫لكنّ إصلاحاته نفعت الطبقة الحاكمة فقط.‬ 252 00:13:35,190 --> 00:13:36,358 ‫أريد أن أهجوك.‬ 253 00:13:37,985 --> 00:13:39,319 ‫لا أظن ذلك.‬ 254 00:13:39,403 --> 00:13:42,322 ‫اسمي "بيل"، وأنا مملّ جدًا.‬ 255 00:13:49,496 --> 00:13:50,622 ‫"جوجو"،‬ 256 00:13:51,206 --> 00:13:53,792 ‫أنت السفيرة الثقافية ليوم الموتى.‬ 257 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 ‫إن لم نعمل على عرضك التقديمي،‬ ‫أظن أنك ستندمين.‬ 258 00:13:56,461 --> 00:13:58,130 ‫متى الاستراحة؟‬ 259 00:14:23,196 --> 00:14:24,323 ‫هذه أنا.‬ 260 00:14:24,406 --> 00:14:26,158 ‫أجل، أعرف.‬ 261 00:14:27,326 --> 00:14:29,119 ‫حسنًا، لقد اتصلت بالإنترنت اللاسلكي.‬ 262 00:14:29,202 --> 00:14:32,247 ‫علينا الآن أن ننتظر منشورًا.‬ 263 00:14:39,504 --> 00:14:41,757 ‫- هل تقرأ لـ"تشوسر"؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:14:41,840 --> 00:14:44,134 ‫لكنّ الأمر أشبه بقراءة لغة مختلفة.‬ 265 00:14:44,217 --> 00:14:46,803 ‫ستتفاجأ من سرعة اعتيادك عليه.‬ 266 00:14:46,887 --> 00:14:49,640 ‫إن حاولت أن تسترخي وألّا تحاول فهم…‬ 267 00:14:50,557 --> 00:14:52,309 ‫أجل، هكذا فهمت الترميز.‬ 268 00:14:52,392 --> 00:14:54,478 ‫استرخيت فحسب وتركته يجرفني ثم…‬ 269 00:14:55,062 --> 00:14:55,938 ‫- هذا هو.‬ ‫- حقًا؟‬ 270 00:14:56,730 --> 00:14:57,898 ‫- هذا هو؟‬ ‫- أجل.‬ 271 00:14:57,981 --> 00:14:58,941 ‫أين هو؟‬ 272 00:14:59,775 --> 00:15:02,152 ‫"هذه العجوز تجعلني أرغب في قتل نفسي."‬ 273 00:15:02,235 --> 00:15:04,237 ‫جيد. سيبدو كأنه انتحر الآن.‬ 274 00:15:05,113 --> 00:15:07,908 ‫دعيني أتفقّد عنوانه الإلكتروني.‬ 275 00:15:08,450 --> 00:15:11,119 ‫إنه هنا. حسنًا.‬ 276 00:15:12,788 --> 00:15:15,332 ‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬ 277 00:15:15,415 --> 00:15:16,625 ‫حسنًا.‬ 278 00:15:22,255 --> 00:15:23,298 ‫"مشكلة اتصال"‬ 279 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 ‫ماذا؟ لا.‬ 280 00:15:33,350 --> 00:15:36,853 ‫حسنًا، لا يمكنني صنع نسخ،‬ ‫لكن أظن أنني فتحت سيارتي للتو.‬ 281 00:15:38,021 --> 00:15:38,855 ‫أتريد المساعدة؟‬ 282 00:15:39,439 --> 00:15:40,315 ‫تفضّلي.‬ 283 00:15:41,191 --> 00:15:44,778 ‫- لديها إرادتها الخاصة.‬ ‫- لا تذكّريني بهذا.‬ 284 00:15:44,861 --> 00:15:45,821 ‫حسنًا.‬ 285 00:15:49,658 --> 00:15:51,535 ‫رائع. شكرًا.‬ 286 00:15:51,618 --> 00:15:52,452 ‫أجل.‬ 287 00:15:53,495 --> 00:15:56,915 ‫حين مات "ملفيل"،‬ ‫نشرت صحيفة "ذا تايمز" نعيًا قصيرًا.‬ 288 00:15:56,999 --> 00:15:59,251 ‫وأخطؤوا في كتابة عنوان "موبي ديك".‬ 289 00:15:59,918 --> 00:16:01,420 ‫- "موبيه".‬ ‫- "موبيه".‬ 290 00:16:02,004 --> 00:16:02,963 ‫هذا يزعجني.‬ 291 00:16:03,046 --> 00:16:04,631 ‫ويزعجني أنا أيضًا.‬ 292 00:16:07,009 --> 00:16:08,301 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 293 00:16:13,223 --> 00:16:14,766 ‫مهلًا، لقد نسيت…‬ 294 00:16:22,566 --> 00:16:23,817 ‫هذا بالون مائي.‬ 295 00:16:24,484 --> 00:16:26,695 ‫لاستكشاف مقاومة الهواء والفيزياء،‬ 296 00:16:26,778 --> 00:16:28,363 ‫عليك أن تمسكي به.‬ 297 00:16:28,447 --> 00:16:31,742 ‫أحسنت! كان هذا مثاليًا! كان مذهلًا…‬ 298 00:16:33,410 --> 00:16:34,494 ‫أيتها…‬ 299 00:16:35,328 --> 00:16:36,246 ‫قُضي الأمر!‬ 300 00:16:36,955 --> 00:16:37,914 ‫أنت هالكة.‬ 301 00:16:42,210 --> 00:16:43,795 ‫أنا آت!‬ 302 00:16:46,089 --> 00:16:47,424 ‫مهلًا. إلى أين تذهبين؟‬ 303 00:16:48,008 --> 00:16:49,134 ‫"جوجو"، هيا، عودي.‬ 304 00:16:49,676 --> 00:16:51,386 ‫لنذهب ونفاجئ أمي!‬ 305 00:16:51,887 --> 00:16:54,389 ‫لا أستطيع. ليس مسموحًا لي‬ ‫أن أدخل الحرم الجامعي.‬ 306 00:17:00,228 --> 00:17:01,271 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 307 00:17:01,855 --> 00:17:03,940 ‫ممنوع النوم في المكتبة. إنها قاعدة جديدة.‬ 308 00:17:04,024 --> 00:17:04,941 ‫حسنًا.‬ 309 00:17:05,025 --> 00:17:06,860 ‫حسنًا، ما الخطة إذًا؟‬ 310 00:17:09,654 --> 00:17:10,530 ‫ماذا…‬ 311 00:17:11,323 --> 00:17:12,157 ‫أنت.‬ 312 00:17:18,080 --> 00:17:19,081 ‫مهلًا، أنت!‬ 313 00:17:19,581 --> 00:17:20,415 ‫هل هذا هو؟‬ 314 00:17:21,541 --> 00:17:23,752 ‫مهلًا! اللعنة.‬ 315 00:17:24,753 --> 00:17:26,713 ‫مهلًا!‬ 316 00:17:27,672 --> 00:17:28,507 ‫هيا!‬ 317 00:17:29,549 --> 00:17:30,383 ‫مهلًا!‬ 318 00:17:34,262 --> 00:17:35,597 ‫"ستيف".‬ 319 00:17:35,680 --> 00:17:37,015 ‫بروفسورة "هامبلينغ"؟‬ 320 00:17:37,808 --> 00:17:39,601 ‫أصغ إليّ.‬ 321 00:17:40,393 --> 00:17:42,312 ‫قد لا أكون من الأشخاص المفضّلين لديك،‬ 322 00:17:42,395 --> 00:17:44,648 ‫لكنّ "حكايات (كانتربري)" عمل عبقري.‬ 323 00:17:45,232 --> 00:17:47,150 ‫أزواج مغازلون، ربات بيوت شبقات،‬ 324 00:17:47,234 --> 00:17:49,986 ‫إطلاق ريح، تبرّز، شعر عانة.‬ 325 00:17:50,070 --> 00:17:54,658 ‫طلب فقير أحمق قبلة من امرأة‬ ‫وانتهى به الأمر بمداعبة مؤخرتها.‬ 326 00:17:54,741 --> 00:17:56,701 ‫أتمنى لك هذا المصير.‬ 327 00:17:56,785 --> 00:17:58,745 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا جهّز شفتيك.‬ 328 00:17:59,663 --> 00:18:00,539 ‫هل فهمت ما قالته؟‬ 329 00:18:00,622 --> 00:18:01,957 ‫ليس عليك أن تحبني.‬ 330 00:18:02,541 --> 00:18:06,294 ‫لكنّ "تشوسر" صمد لأكثر من 600 عام‬ ‫من النقد الأدبي.‬ 331 00:18:06,378 --> 00:18:10,215 ‫وإن لم تستطع فهم أنه شخص مذهل،‬ 332 00:18:10,841 --> 00:18:12,926 ‫فلا تدخل صفي ببساطة.‬ 333 00:18:13,802 --> 00:18:15,137 ‫رائع!‬ 334 00:18:18,640 --> 00:18:20,392 ‫ماذا ستدرّسين في الفصل المقبل؟‬ 335 00:18:22,060 --> 00:18:22,978 ‫"تشوسر".‬ 336 00:18:28,066 --> 00:18:29,776 ‫"(دايفيد دوكوفني)، المحاضرات المتميّزة"‬ 337 00:18:31,111 --> 00:18:32,362 ‫سأطلب منه التراجع.‬ 338 00:18:35,407 --> 00:18:36,491 ‫إنها مجرّد مسودّة.‬ 339 00:18:36,575 --> 00:18:40,036 ‫كان يصنع نسخًا على أوراق رسمية.‬ ‫أنا واثقة من أنه جاهز لإرسالها.‬ 340 00:18:40,120 --> 00:18:41,538 ‫أعدك بأنني لن أسمح له بذلك.‬ 341 00:18:44,249 --> 00:18:45,375 ‫ما الأمر؟‬ 342 00:18:45,458 --> 00:18:47,919 ‫أنت مثبّتة في وظيفتك، أما أنا فلا.‬ 343 00:18:48,003 --> 00:18:49,671 ‫والآن، أنت رئيسة القسم أيضًا وأنا…‬ 344 00:18:50,172 --> 00:18:53,592 ‫لا أعرف، لست واثقة‬ ‫مما يمكنني أو لا يمكنني قوله.‬ 345 00:18:53,675 --> 00:18:57,095 ‫"ياز"، إن لم أكن واضحة‬ ‫بأنني أريدك أن تعبّري عن رأيك…‬ 346 00:18:59,681 --> 00:19:04,269 ‫فأنا أعتبر هذا فشلًا ذريعًا من جانبي.‬ ‫وهذا يشعرني بالسوء الشديد.‬ 347 00:19:05,812 --> 00:19:06,813 ‫حسنًا.‬ 348 00:19:09,316 --> 00:19:11,026 ‫"(دايفيد دوكوفني)"‬ 349 00:19:11,109 --> 00:19:12,444 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 350 00:19:12,527 --> 00:19:16,323 ‫كيف يتماشى هذا مع مهمتك؟‬ ‫ظننت أننا تخطينا هذا الهراء.‬ 351 00:19:16,406 --> 00:19:19,409 ‫سأعطيهم "دايفيد دوكوفني"،‬ ‫حتى يوافقوا على تثبيتك.‬ 352 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 ‫يجب ألّا تروّجي لـ"دايفيد دوكوفني".‬ 353 00:19:21,661 --> 00:19:23,580 ‫- لا. أعلم…‬ ‫- ويجب ألّا يُطلب مني التنحّي…‬ 354 00:19:23,663 --> 00:19:24,581 ‫أنا أحاول.‬ 355 00:19:26,541 --> 00:19:28,710 ‫لا أشعر بأنني ورثت قسم اللغة الإنجليزية.‬ 356 00:19:28,793 --> 00:19:31,213 ‫بل أشعر بأنّ أحدهم أعطاني قنبلة موقوتة،‬ 357 00:19:31,296 --> 00:19:34,341 ‫لأنهم أرادوا الحرص على أن يكون‬ ‫تحت إدارة امرأة حين ينفجر.‬ 358 00:19:34,424 --> 00:19:37,093 ‫اسمعي، بدأنا أنا و"بيل" ندرّس هنا‬ ‫في الوقت عينه تقريبًا.‬ 359 00:19:37,177 --> 00:19:38,762 ‫وكلّما صادفنا "إليوت"،‬ 360 00:19:38,845 --> 00:19:42,432 ‫كان يربّت على ظهر "بيل"‬ ‫ويدعوه إلى منزله لتناول العشاء،‬ 361 00:19:42,515 --> 00:19:44,559 ‫وكأنني غير مرئية.‬ 362 00:19:45,268 --> 00:19:49,648 ‫الخلاصة أنه ما زال يتمتع‬ ‫بالكثير من النفوذ المؤسساتي.‬ 363 00:19:49,731 --> 00:19:52,817 ‫ويشعر بانعدام الثقة‬ ‫لأنّ الطلاب ما عادوا يحضرون صفوفه.‬ 364 00:19:52,901 --> 00:19:56,279 ‫أجل. أفهم سبب شعورك بالأسف عليه.‬ 365 00:19:57,155 --> 00:19:59,950 ‫فقد هيمن على المهنة‬ ‫طوال الـ40 سنة الماضية.‬ 366 00:20:02,994 --> 00:20:03,828 ‫"ياز"…‬ 367 00:20:06,748 --> 00:20:08,041 ‫"جوجو"!‬ 368 00:20:08,750 --> 00:20:09,709 ‫أنا جاد.‬ 369 00:20:11,753 --> 00:20:12,587 ‫"جوجو"؟‬ 370 00:20:12,671 --> 00:20:14,547 ‫انتظري. هذا الحرم الجامعي.‬ 371 00:20:14,631 --> 00:20:15,548 ‫لا يمكنني دخوله.‬ 372 00:20:16,299 --> 00:20:17,926 ‫لا يا "جوجو"، أرجوك.‬ 373 00:20:32,983 --> 00:20:34,359 ‫توقّفي!‬ 374 00:20:35,026 --> 00:20:37,696 ‫لا يمكنني أن أكون هنا!‬ ‫لا يمكنني دخول الحرم الجامعي!‬ 375 00:20:37,779 --> 00:20:38,905 ‫"دوبسون".‬ 376 00:20:40,615 --> 00:20:41,783 ‫لا تتراجع.‬ 377 00:20:43,159 --> 00:20:44,411 ‫حرية التعبير في "أمريكا".‬ 378 00:20:48,039 --> 00:20:49,666 ‫"د. (ويليام دوبسون)"‬ 379 00:21:06,349 --> 00:21:09,436 ‫"(كالبرق)، (دايفيد دوكوفني)"‬ 380 00:21:23,867 --> 00:21:25,285 ‫"(دايفيد دوكوفني)، المحاضرات المتميّزة"‬ 381 00:21:36,755 --> 00:21:38,840 ‫يا إلهي! لقد أخفتني. ماذا تفعل هنا؟‬ 382 00:21:39,758 --> 00:21:42,302 ‫- عليّ…‬ ‫- لا يُفترض بك دخول الحرم الجامعي.‬ 383 00:21:47,390 --> 00:21:49,142 ‫هذه ملاحظات محاضراتي.‬ 384 00:21:49,934 --> 00:21:51,102 ‫أجل، أنا…‬ 385 00:21:52,645 --> 00:21:53,980 ‫حسنًا، أرجوك ألّا تهلع.‬ 386 00:21:54,064 --> 00:21:56,232 ‫طلب "لارسون" من "دايفيد دوكوفني"‬ ‫تدريس صفك.‬ 387 00:21:56,316 --> 00:21:59,069 ‫- ماذا؟‬ ‫- بصفته محاضرًا ضيفًا.‬ 388 00:21:59,152 --> 00:22:01,905 ‫بضع محاضرات فيما… حتى جلسة الاستماع فحسب.‬ 389 00:22:01,988 --> 00:22:04,240 ‫إذًا، كنت ستأخذينها إلى المنزل ثم ماذا؟‬ 390 00:22:04,324 --> 00:22:06,117 ‫هل ستدعينه لحضور ندوة؟‬ 391 00:22:06,201 --> 00:22:09,037 ‫في الواقع، يُفترض أن أذهب إلى منزله.‬ ‫ لديه منزل ريفي…‬ 392 00:22:09,120 --> 00:22:10,372 ‫بحق السماء!‬ 393 00:22:10,955 --> 00:22:11,873 ‫هل يحدث هذا حقًا؟‬ 394 00:22:11,956 --> 00:22:15,377 ‫تأخذين ملاحظاتي المسروقة‬ ‫إلى منزل "دايفيد دوكوفني"؟ لا!‬ 395 00:22:15,460 --> 00:22:18,630 ‫- هذه ملكيتي الفكرية. لا.‬ ‫- سآخذها لأنه على أحدهم تدريس صفك،‬ 396 00:22:18,713 --> 00:22:20,757 ‫حتى لو كان "دايفيد دوكوفني" اللعين.‬ 397 00:22:20,840 --> 00:22:22,842 ‫- أعطيني…‬ ‫- المشكلة الأكبر التي تتجاهلها‬ 398 00:22:22,926 --> 00:22:24,677 ‫هي أنّ بوسعك الذهاب إلى أيّ مكان عدا…‬ 399 00:22:25,220 --> 00:22:26,304 ‫أين "جوجو"؟‬ 400 00:22:29,724 --> 00:22:31,184 ‫- "جوجو"؟‬ ‫- اذهبي.‬ 401 00:22:39,317 --> 00:22:40,151 ‫"جوجو"!‬ 402 00:22:40,235 --> 00:22:42,612 ‫- مرحبًا!‬ ‫- عزيزتي، ماذا تفعلين؟‬ 403 00:22:42,695 --> 00:22:45,365 ‫- انظري إلينا. قفي.‬ ‫- لا تتحرّكي. عزيزتي، انظري إليّ.‬ 404 00:22:45,448 --> 00:22:46,658 ‫- سأقفز إلى "بيل".‬ ‫- قفي.‬ 405 00:22:46,741 --> 00:22:48,618 ‫- انظري إليّ.‬ ‫- ليست فكرة سديدة.‬ 406 00:22:48,701 --> 00:22:50,203 ‫- واحد.‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:22:50,286 --> 00:22:51,454 ‫- حسنًا.‬ ‫- اثنان.‬ 408 00:22:51,538 --> 00:22:53,248 ‫- مهلًا. عجبًا!‬ ‫- ثلاثة!‬ 409 00:22:53,331 --> 00:22:54,165 ‫حسنًا.‬ 410 00:22:55,041 --> 00:22:56,835 ‫- لقد أخفت أمك.‬ ‫- حسنًا، لنذهب.‬ 411 00:22:56,918 --> 00:22:58,378 ‫- دعينا…‬ ‫- لقد أخفت أمك.‬ 412 00:22:58,461 --> 00:22:59,796 ‫- حبيبتي، هيا بنا.‬ ‫- توقّفي.‬ 413 00:22:59,879 --> 00:23:01,631 ‫- لا. أيمكن لـ"بيل" مرافقتنا؟‬ ‫- لا.‬ 414 00:23:01,714 --> 00:23:03,133 ‫- ليس الليلة.‬ ‫- علينا الرحيل.‬ 415 00:23:03,216 --> 00:23:05,802 ‫- تعال لتناول العشاء.‬ ‫- لا يا عزيزتي. يجب أن نرحل.‬ 416 00:23:05,885 --> 00:23:07,303 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا، إلى السيارة.‬ 417 00:23:07,387 --> 00:23:09,222 ‫- أمي! نعم!‬ ‫- إلى السيارة؟‬ 418 00:23:16,312 --> 00:23:17,856 ‫أمي، أنت قصيرة جدًا.‬ 419 00:23:18,731 --> 00:23:19,691 ‫وظريفة أيضًا.‬ 420 00:23:20,233 --> 00:23:21,651 ‫- هل أمسكت بها؟‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 421 00:23:26,364 --> 00:23:27,657 ‫أنت افعل ذلك يا "بيل".‬ 422 00:25:00,625 --> 00:25:02,043 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬