1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,718 --> 00:00:09,719 ‎Được rồi. 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,220 ‎Đừng nói gì khiêu khích. 4 00:00:11,888 --> 00:00:13,723 ‎Tôi sẽ không làm xấu mặt Tổ quốc. 5 00:00:13,806 --> 00:00:15,641 ‎Này, có hiểu rắc rối to thế nào không? 6 00:00:16,809 --> 00:00:19,270 ‎Biết bao lần tôi gặp rắc rối ‎vì vấn đề thật sự chứ? 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,564 ‎Lần đầu vì một thứ rõ ràng ngu ngốc. 8 00:00:21,647 --> 00:00:24,734 ‎- Anh phải nghiêm túc với việc này. ‎- Có mà. Sẽ vậy. 9 00:00:26,110 --> 00:00:27,236 ‎Thế này là sao đây? 10 00:00:28,863 --> 00:00:31,157 ‎Tôi bảo anh ăn mặc cho chỉnh tề mà. 11 00:00:31,240 --> 00:00:33,493 ‎Tôi để nó lệch vì thích cô chỉnh cho. 12 00:00:36,120 --> 00:00:37,080 ‎Cô thơm quá. 13 00:00:38,498 --> 00:00:41,459 ‎Làm ơn hãy tiếp thu ý kiến của họ, ‎được chứ? 14 00:00:43,127 --> 00:00:47,465 ‎Ừ, tôi sẽ không công nhận sự lố bịch ‎rành rành của tiến trình này đâu. 15 00:00:51,135 --> 00:00:52,178 ‎Tôi chả phải phát xít. 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,472 ‎Thế đùa về phát xít ‎có chấp nhận được không? 17 00:00:54,555 --> 00:00:58,142 ‎Không, nhưng làm tôi nhớ ‎đến một lần hai gã phát xít vào bar… 18 00:01:02,063 --> 00:01:05,316 ‎Ta có một quy trình rất rõ ràng ‎cho tình huóng kiểu này. 19 00:01:05,817 --> 00:01:10,029 ‎Hai người hãy viết một tuyên bố xin lỗi, 20 00:01:10,113 --> 00:01:12,865 ‎rồi ta sẽ đăng lên mọi nền tảng thích hợp. 21 00:01:12,949 --> 00:01:14,158 ‎Xin lỗi, anh tên gì nhỉ? 22 00:01:15,243 --> 00:01:16,786 ‎- Ronny. ‎- Ừ, đó là Ronny. 23 00:01:16,869 --> 00:01:19,205 ‎Ronny là trưởng phòng truyền thông. 24 00:01:19,288 --> 00:01:22,959 ‎Một số người gọi là quản lý khủng hoảng ‎hay quản lý danh tiếng. 25 00:01:24,794 --> 00:01:25,920 ‎Tôi không viết chung. 26 00:01:26,003 --> 00:01:27,797 ‎Theo thầy, nên xử lý thế nào? 27 00:01:27,880 --> 00:01:29,799 ‎- Tôi sẽ nói chuyện với họ. ‎- Với người gì? 28 00:01:29,882 --> 00:01:31,259 ‎- "Người nào". ‎- "Người nào". 29 00:01:31,968 --> 00:01:32,802 ‎Các sinh viên. 30 00:01:32,885 --> 00:01:34,971 ‎- Không. ‎- Tôi sẽ không khuyên thế. 31 00:01:35,054 --> 00:01:35,972 ‎Tôi trong biên chế. 32 00:01:36,556 --> 00:01:39,100 ‎Không thể kìm hãm hành động của tôi ‎trong lớp tôi 33 00:01:39,183 --> 00:01:40,726 ‎hay lời nói của tôi trong trường 34 00:01:40,810 --> 00:01:43,604 ‎trừ khi tôi vi phạm ‎quy tắc ứng xử của khoa, 35 00:01:43,688 --> 00:01:44,689 ‎mà tôi thì không. 36 00:01:45,857 --> 00:01:49,193 ‎Các trường đại học phải ‎khuyến khích bất đồng quan điểm. 37 00:01:49,277 --> 00:01:52,947 ‎Ta nên tự hào về những bạn trẻ này. ‎Đây là điều họ vẫn làm. 38 00:01:53,030 --> 00:01:55,074 ‎Thật ra, hồi còn học đại học, 39 00:01:55,158 --> 00:01:58,661 ‎tôi đã khỏa thân ngồi trên chính bàn đó ‎để yêu cầu thoái vốn khỏi Nam Phi. 40 00:02:05,668 --> 00:02:07,712 ‎Đi uống latte cappuccino chứ? 41 00:02:07,795 --> 00:02:10,298 ‎Chúng tôi vẫn còn phải thảo luận vài việc. 42 00:02:11,674 --> 00:02:12,884 ‎Tôi sẽ gặp thầy sau. 43 00:02:14,218 --> 00:02:15,094 ‎Được rồi. 44 00:02:18,055 --> 00:02:20,391 ‎Vụ này đã tràn ngập trên mạng xã hội. 45 00:02:20,474 --> 00:02:24,353 ‎Các nhà tài trợ và cựu sinh viên ‎đang bắt đầu gọi cho viện trưởng. 46 00:02:24,437 --> 00:02:26,689 ‎Nếu không giải quyết ngay lập tức, 47 00:02:26,772 --> 00:02:29,108 ‎ông ấy yêu cầu Bill nghỉ cũng chẳng lạ. 48 00:02:29,192 --> 00:02:32,403 ‎- Không, anh ấy sẽ xin lỗi. ‎- Anh ấy chẳng có vẻ gì là hối lỗi. 49 00:02:32,486 --> 00:02:34,989 ‎Tôi có thể đảm bảo ‎sau cuộc trò chuyện tới đây, 50 00:02:35,072 --> 00:02:36,407 ‎anh ấy sẽ đầy hối hận. 51 00:02:43,956 --> 00:02:44,790 ‎Đợi với. 52 00:02:46,125 --> 00:02:48,336 ‎Tôi thích lúc cô ra dáng sếp tôi. 53 00:02:48,419 --> 00:02:51,047 ‎- Cô nên thấy vẻ mặt mình trong đó. ‎- Tôi là sếp anh. 54 00:02:51,130 --> 00:02:55,218 ‎Được rồi. Vậy tối nay cô làm gì, cô sếp? 55 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 ‎- Mời cô đi ăn tối nhé? ‎- Bị sao vậy? 56 00:02:57,511 --> 00:03:02,016 ‎Không, giờ anh không thể rủ tôi đi chơi. ‎Đây là vấn đề kỷ luật nghiêm trọng. 57 00:03:03,809 --> 00:03:07,146 ‎Vậy để đám bàn giấy bên nhân sự ‎viết lời xin lỗi hay tôi? 58 00:03:07,647 --> 00:03:10,942 ‎Làm vậy không phải với sinh viên. ‎Họ sẽ đánh hơi thấy từ xa. 59 00:03:11,025 --> 00:03:15,029 ‎Biết họ sẽ đánh hơi được gì nữa chứ? ‎Cái tính kiêu ngạo của anh đây. 60 00:03:16,155 --> 00:03:18,824 ‎Vì Chúa, tôi không phải phát xít, nhé? ‎Tôi không được… 61 00:03:18,908 --> 00:03:22,370 ‎Vấn đề chả phải anh có phải phát xít. ‎Mà là anh có phải thứ đàn ông 62 00:03:22,453 --> 00:03:26,082 ‎khi việc thế này xảy ra, ‎nghĩ mình có thể rũ trách nhiệm bỏ đi 63 00:03:26,165 --> 00:03:27,959 ‎mà không phải chịu hậu quả gì. 64 00:03:33,339 --> 00:03:34,840 ‎Vậy là không đi ăn hả? 65 00:03:38,511 --> 00:03:42,306 ‎Yaz có 8.000 lượt theo dõi trên Twitter, ‎nên tôi đã đăng lên web của khoa. 66 00:03:42,390 --> 00:03:44,725 ‎- Đã đăng cô ấy giành được học bổng NEH? ‎- Rồi. 67 00:03:44,809 --> 00:03:48,896 ‎Và không may, vụ văn phòng của Joan ‎đang đi vào ngõ cụt. 68 00:03:49,897 --> 00:03:52,024 ‎- Ta phải làm được gì đó chứ. ‎- Tôi… 69 00:03:52,608 --> 00:03:56,195 ‎Chào. Cảm ơn Laurie. ‎Tôi muốn gặp riêng Lila chút. Vào đi. 70 00:03:56,904 --> 00:03:59,824 ‎Tôi biết có vẻ như tôi đã phớt lờ cô, 71 00:03:59,907 --> 00:04:01,158 ‎mà tại mọi chuyện rối quá. 72 00:04:01,242 --> 00:04:02,868 ‎Đừng quên tối nay có hẹn ăn tối. 73 00:04:02,952 --> 00:04:04,662 ‎Chết tiệt. Nhân dịp gì nhỉ? 74 00:04:04,745 --> 00:04:07,206 ‎Ở nhà hiệu trưởng. Có lẽ là vì vụ… 75 00:04:08,499 --> 00:04:10,626 ‎Cảm ơn. Cảm ơn Laurie. Cảm ơn. 76 00:04:12,503 --> 00:04:13,337 ‎Này. 77 00:04:13,421 --> 00:04:16,549 ‎Bạn tôi, Sarah ở Wisconsin, ‎cố vấn của cô ấy bị buộc tội quấy rối 78 00:04:16,632 --> 00:04:18,759 ‎nên thư giới thiệu thành vô giá trị. 79 00:04:18,843 --> 00:04:22,054 ‎- Không ai nghĩ Dobson là phát xít. ‎- Tôi có cả núi nợ sinh viên. 80 00:04:22,138 --> 00:04:24,807 ‎Đó là trò đùa vô duyên ‎và anh ấy sắp xin lỗi. 81 00:04:24,890 --> 00:04:26,142 ‎Mọi người cứ gọi tôi. 82 00:04:28,728 --> 00:04:29,854 ‎Người nào? 83 00:04:29,937 --> 00:04:30,855 ‎Các phóng viên. 84 00:04:31,439 --> 00:04:34,150 ‎- Tôi nên nói gì? ‎- Ôi trời, đừng nói gì cả. 85 00:04:34,233 --> 00:04:37,236 ‎Nếu vụ này lớn lên, ‎có thể làm tổn hại đến chúng ta. 86 00:04:38,571 --> 00:04:39,780 ‎Tức là có cả cô. 87 00:04:41,907 --> 00:04:44,368 ‎Moby-Dick‎ là một thất bại, tất nhiên. 88 00:04:44,452 --> 00:04:47,121 ‎Các nhà phê bình ghét nó, ‎Melville chết không tên tuổi, 89 00:04:47,204 --> 00:04:51,834 ‎như chính ông đã đoán trước trong thư ‎gửi cho bạn mình, Nathaniel Hawthorne, 90 00:04:51,917 --> 00:04:53,377 ‎người ông dành tặng cuốn sách. 91 00:04:55,087 --> 00:04:58,341 ‎Đến thập niên 1920, ‎nó mới được đánh giá là tuyệt tác… 92 00:04:58,424 --> 00:05:01,385 ‎Ta sẽ nói ‎về việc Melville là lão chồng vũ phu chứ? 93 00:05:03,763 --> 00:05:06,390 ‎Đúng là vài học giả nữ quyền ‎đã khẳng định điều đó, 94 00:05:06,474 --> 00:05:09,185 ‎nhưng nếu không có bằng chứng rõ ràng, 95 00:05:09,268 --> 00:05:12,146 ‎tôi nghĩ tốt nhất ‎chỉ nên chú tâm đến cuốn sách. 96 00:05:12,229 --> 00:05:15,775 ‎Ta quan tâm đến tác giả Melville, ‎không phải con người ông. 97 00:05:15,858 --> 00:05:20,363 ‎Mà thầy vừa nhắc đến khía cạnh con người. ‎Những lá thư riêng gửi Hawthorne? 98 00:05:21,947 --> 00:05:27,078 ‎Tôi chỉ muốn nói rằng… ‎Tình bạn của ông ấy với Hawthorne là… 99 00:05:27,912 --> 00:05:31,040 ‎Là khía cạnh quan trọng ‎trong sự phát triển của cây bút Melville. 100 00:05:32,583 --> 00:05:33,501 ‎Thật đấy à? 101 00:05:33,584 --> 00:05:35,795 ‎Mãi đến những năm 1920, 102 00:05:35,878 --> 00:05:38,923 ‎cuốn tiểu thuyết ‎mới có được vị trí xứng đáng là… 103 00:05:39,006 --> 00:05:41,217 ‎Ta sẽ nói đoạn vũ phu ở phần của tôi. 104 00:05:41,300 --> 00:05:45,096 ‎Cùng với một số đóng góp quan trọng ‎cho tác phẩm của Melville 105 00:05:45,179 --> 00:05:47,139 ‎từ các phụ nữ trong cuộc đời ông. 106 00:05:48,849 --> 00:05:52,311 ‎HOÃN VÔ THỜI HẠN 107 00:05:53,354 --> 00:05:54,563 ‎Vô thời hạn sao? 108 00:05:54,647 --> 00:05:55,815 ‎Ai bảo cô thế? 109 00:05:56,524 --> 00:05:59,193 ‎Vô thời hạn chỉ là ‎"đến khi có thông báo mới". 110 00:06:09,412 --> 00:06:12,289 ‎Muốn giúp tôi dán tờ rơi này ‎ở đây và quanh trường chứ? 111 00:06:13,165 --> 00:06:15,793 ‎Tôi có thể gửi email ‎cho cả lớp qua Blackboard. 112 00:06:15,876 --> 00:06:18,379 ‎Phạm vi ảnh hưởng ‎đâu còn chỉ trong lớp ta. 113 00:06:22,258 --> 00:06:26,303 ‎GẶP MẶT TRÒ CHUYỆN ‎VỚI GIÁO SƯ BILL DOBSON 114 00:06:30,599 --> 00:06:31,976 ‎Chàng của cậu tiêu rồi. 115 00:06:38,691 --> 00:06:41,485 ‎Đoán xem còn gì nữa? Không có Wi-Fi. 116 00:06:42,236 --> 00:06:43,487 ‎Ôi trời. 117 00:06:43,571 --> 00:06:46,574 ‎- Gọi hỗ trợ kỹ thuật chưa? ‎- Tôi đã để lại 700 lời nhắn. 118 00:06:46,657 --> 00:06:48,367 ‎Giờ tôi đang đến đó đây. 119 00:06:49,076 --> 00:06:50,953 ‎Đi cùng tôi chứ? Tác động chút? 120 00:06:51,036 --> 00:06:54,832 ‎Tôi phải đi giục giã Rentz. ‎Nhưng tối nay tôi sẽ bảo với Larson. 121 00:06:54,915 --> 00:06:56,876 ‎Tôi rất tiếc, Joan, tôi… 122 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 ‎Biết gì không? Muốn làm ở đây chứ? ‎Tôi có thể xếp gọn đồ vào. 123 00:07:00,212 --> 00:07:01,130 ‎Thôi. 124 00:07:04,508 --> 00:07:07,178 ‎- Cô xem đánh giá của sinh viên chưa? ‎- Rồi. 125 00:07:07,261 --> 00:07:08,721 ‎Và họ đã nói gì? 126 00:07:10,556 --> 00:07:11,891 ‎Là tôi quá hào hứng. 127 00:07:15,769 --> 00:07:17,897 ‎Đợi chút. Ông ta vẫn luôn ở đây à? 128 00:07:17,980 --> 00:07:19,440 ‎Tôi chưa kịp trang trí lại. 129 00:07:19,523 --> 00:07:22,943 ‎Tôi từng "vuốt trụ" cho ông ta trên xe 130 00:07:23,027 --> 00:07:25,154 ‎khi được vào biên chế. Để ăn mừng. 131 00:07:25,237 --> 00:07:27,907 ‎Đó là viện trưởng của trường từ năm 1924. 132 00:07:27,990 --> 00:07:29,992 ‎Nhìn giống gã tôi "vuốt trụ" mà. 133 00:07:30,075 --> 00:07:33,746 ‎- Còn nữa, sao đó lại là ăn mừng với cô? ‎- Nói đúng. 134 00:07:34,330 --> 00:07:36,582 ‎Gã nợ tôi một lần lên đỉnh, dù là ai. 135 00:07:37,082 --> 00:07:40,920 ‎Này Joan? Nghe việc ‎Bill gặp gỡ trò chuyện với sinh viên chưa? 136 00:07:42,588 --> 00:07:45,925 ‎- Tôi lo lắm. ‎- Anh ấy vẫn làm thế. Bọn nó quý anh ấy. 137 00:07:46,008 --> 00:07:47,218 ‎Anh ấy đầy thấu cảm. 138 00:07:47,718 --> 00:07:51,347 ‎Nếu là Elliot hay thậm chí là cô ‎thì tôi mới lo. 139 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 ‎Cốc, cốc. 140 00:07:56,268 --> 00:07:57,228 ‎Ồ, chào em. 141 00:07:57,937 --> 00:07:59,021 ‎Chào thầy. 142 00:08:00,523 --> 00:08:01,899 ‎Cảm ơn món bánh táo. 143 00:08:03,025 --> 00:08:03,859 ‎Đào ạ. 144 00:08:04,443 --> 00:08:05,528 ‎- Phải rồi. ‎- Vâng. 145 00:08:06,111 --> 00:08:08,447 ‎- Thầy rảnh không ạ? ‎- Có chứ. 146 00:08:10,074 --> 00:08:13,452 ‎- Này, chúng ta cần để cửa mở. ‎- Đây sẽ là một thảm họa. 147 00:08:14,411 --> 00:08:15,496 ‎Sao em nói thế? 148 00:08:16,372 --> 00:08:21,252 ‎Mọi thứ tạm gọi là pha trò liên quan ‎đến Hitler nằm ở thể loại đặc biệt riêng. 149 00:08:22,086 --> 00:08:25,464 ‎Biết vài đứa dán ria mép Hitler ‎và đăng ảnh nhại ảnh chế của thầy chứ? 150 00:08:26,090 --> 00:08:29,134 ‎Thầy không hiểu à? ‎Bối cảnh giờ đã là toàn trường. 151 00:08:29,218 --> 00:08:32,763 ‎Đã là toàn quốc. ‎Là người Do Thái với đám hung hăng này? 152 00:08:32,846 --> 00:08:35,307 ‎Số vụ chống Do Thái năm ngoái ‎cao nhất trong 40 năm. 153 00:08:35,391 --> 00:08:37,810 ‎Tất nhiên ý định quan trọng, ‎nhưng dù không có ý xấu, 154 00:08:37,893 --> 00:08:39,687 ‎nếu tác động từ việc đã làm… 155 00:08:40,771 --> 00:08:42,982 ‎- Đây là Daphne. Tiến sĩ Kim. ‎- Dafna… 156 00:08:43,482 --> 00:08:46,151 ‎Chào cô. ‎Em vừa cũng đang nói với thầy ấy vậy. 157 00:08:46,735 --> 00:08:48,279 ‎Ý tưởng lớn gặp nhau. 158 00:08:54,535 --> 00:08:56,245 ‎- Cô tìm tôi làm gì à? ‎- Vâng. 159 00:08:57,705 --> 00:08:58,622 ‎Được rồi. 160 00:09:00,082 --> 00:09:03,794 ‎Em còn có chuyện khác muốn hỏi thầy, ‎nhưng nói tiếp sau vậy. 161 00:09:04,295 --> 00:09:05,421 ‎Được. 162 00:09:10,551 --> 00:09:11,885 ‎- Rồi… ‎- Anh làm gì vậy? 163 00:09:11,969 --> 00:09:13,929 ‎Cô ấy xông vào đây và đóng cửa. 164 00:09:14,013 --> 00:09:15,139 ‎Sao không mở ra? 165 00:09:15,222 --> 00:09:18,809 ‎Cô ấy buộc tội tôi kích động cực hữu ‎và tôi không muốn cắt ngang. 166 00:09:20,227 --> 00:09:21,478 ‎Này. 167 00:09:21,562 --> 00:09:23,272 ‎- Này. ‎- Không. Gì… 168 00:09:24,481 --> 00:09:25,774 ‎Không có gì cả, nhé? 169 00:09:27,860 --> 00:09:28,902 ‎Anh giỏi gây rối lắm. 170 00:09:29,737 --> 00:09:30,571 ‎Tôi sao? 171 00:09:32,656 --> 00:09:35,492 ‎Nhờ anh một việc nhé? ‎Sau màn thể hiện sáng nay, anh nợ tôi. 172 00:09:35,576 --> 00:09:37,995 ‎- Gì cũng được. ‎- Tối nay anh trông Ju Ju nhé? 173 00:09:38,078 --> 00:09:40,748 ‎- Tôi có việc ở nhà Hiệu trưởng Larson. ‎- Làm gì? 174 00:09:40,831 --> 00:09:42,708 ‎Ai mà biết? Bôi trơn quy trình. 175 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 ‎Cái gì đây? 176 00:09:45,169 --> 00:09:47,296 ‎- Không biết. ‎- Quy trình gì thế này? 177 00:09:56,722 --> 00:09:58,932 ‎Wi-Fi trong phòng tôi hỏng rồi. 178 00:09:59,516 --> 00:10:01,393 ‎- Nó bị sao? ‎- Không có Wi-Fi. 179 00:10:01,894 --> 00:10:05,022 ‎Có thể lắp bộ kích sóng, ‎mà khoa cô phải điền giấy tờ. 180 00:10:06,065 --> 00:10:07,316 ‎Cô bảo trưởng khoa chưa? 181 00:10:09,610 --> 00:10:10,486 ‎Được rồi. 182 00:10:18,410 --> 00:10:19,787 ‎GIẢNG VIÊN ‎VĂN HỌC TRUNG ĐẠI 183 00:10:19,870 --> 00:10:21,038 ‎MUỐN LÀM BỌN TÔI KHỔ! 184 00:10:25,334 --> 00:10:27,753 ‎Cảm ơn. 185 00:10:29,171 --> 00:10:31,840 ‎Cảm ơn. 186 00:10:49,566 --> 00:10:50,401 ‎Chết… 187 00:10:55,823 --> 00:10:56,865 ‎Ôi trời. 188 00:11:12,464 --> 00:11:14,007 ‎Nghe nói cô bị mất mạng. 189 00:11:14,591 --> 00:11:16,885 ‎Tốt quá. Anh vào đi. 190 00:11:17,469 --> 00:11:19,221 ‎Và… lại có mạng rồi. 191 00:11:19,304 --> 00:11:21,181 ‎Anh đã ở đâu cả đời tôi chứ? 192 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 ‎Tôi không biết, phòng IT? 193 00:11:22,766 --> 00:11:26,645 ‎Thật ra, anh đã bao giờ nghe ‎đến trang RateMyProfessors.com chưa? 194 00:11:26,729 --> 00:11:27,563 ‎Rồi. 195 00:11:27,646 --> 00:11:31,066 ‎Tôi phải tiếp thu ‎vài lời phê bình của sinh viên. 196 00:11:31,150 --> 00:11:33,444 ‎- Tại sao? ‎- Tôi đã biết họ sẽ nói gì. 197 00:11:33,527 --> 00:11:36,905 ‎Rằng tôi không nên dạy ‎những cuốn sách dài hơn 300 trang. 198 00:11:36,989 --> 00:11:39,116 ‎Tôi thì sẽ không đoán họ nói vậy. 199 00:11:39,199 --> 00:11:41,952 ‎Ý tôi là, ‎có lẽ họ sẽ nói điều gì đó thú vị. 200 00:11:42,035 --> 00:11:43,370 ‎Là tôi thì sẽ đánh giá tốt. 201 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 ‎Cái phông chữ này nhỏ quá. 202 00:11:46,915 --> 00:11:49,960 ‎Anh có thể đọc to vài nhận xét ‎cho tôi nghe không? 203 00:11:50,043 --> 00:11:54,465 ‎- Những cái mà anh nghĩ có thể hữu ích. ‎- Được chứ. Ừ, để xem nào. 204 00:11:55,507 --> 00:11:56,800 ‎Cô chắc trang này chuẩn chứ? 205 00:11:58,469 --> 00:12:00,304 ‎- Không phải cái đó. ‎- Sao? 206 00:12:03,056 --> 00:12:05,726 ‎- Không phải cái đó. ‎- Sao? Nó viết gì? 207 00:12:07,102 --> 00:12:10,230 ‎"Dumpty Humpty nhạt nhẽo". 208 00:12:10,314 --> 00:12:13,776 ‎Gì, kiểu chê tôi béo à? ‎Hay những từ đó giờ có nghĩa khác? 209 00:12:13,859 --> 00:12:14,985 ‎Không, ý là thế. 210 00:12:15,068 --> 00:12:17,488 ‎Song rõ ràng đâu phải. Nhìn cô rất tuyệt. 211 00:12:17,571 --> 00:12:18,739 ‎Sang câu kế nhé? 212 00:12:18,822 --> 00:12:22,367 ‎"Giáo sư Hambling là điều tôi nghĩ đến ‎khi tôi cố không…" 213 00:12:24,953 --> 00:12:26,079 ‎- Không. ‎- Không sao. 214 00:12:26,163 --> 00:12:28,290 ‎- Tôi thấy không mang tính xây dựng. ‎- Thôi nào. 215 00:12:28,373 --> 00:12:30,375 ‎"Khi tôi cố không 'xuất' vào bạn gái". 216 00:12:30,459 --> 00:12:33,504 ‎Tôi là điều cậu ta nghĩ đến ‎khi cố không "xuất" vào bạn gái? 217 00:12:33,587 --> 00:12:34,671 ‎- Viết vậy. ‎- Chả hiểu. 218 00:12:34,755 --> 00:12:35,798 ‎Đừng đi sâu quá. 219 00:12:35,881 --> 00:12:37,299 ‎Tôi là điều cậu ta… 220 00:12:44,765 --> 00:12:47,017 ‎Cùng xem qua chút nào. 221 00:12:52,856 --> 00:12:55,400 ‎- Mới đăng hôm qua. ‎- Vậy à? Tôi không để ý. 222 00:12:55,484 --> 00:13:00,030 ‎Chắc không có cách nào ‎để anh tìm ra tên khốn này đâu nhỉ? 223 00:13:00,614 --> 00:13:03,158 ‎À, có. Nhưng làm thế là bất hợp pháp. 224 00:13:05,619 --> 00:13:06,495 ‎Tôi về đây. 225 00:13:06,578 --> 00:13:07,788 ‎- Chào. ‎- Chào. 226 00:13:08,330 --> 00:13:12,501 ‎À, thầy đã xem qua gợi ý ‎người đánh giá bên ngoài của Yaz chưa? 227 00:13:13,252 --> 00:13:15,587 ‎Phải có những người ‎coi trọng học bổng nữ quyền 228 00:13:15,671 --> 00:13:17,714 ‎và thuyết chủng tộc phê phán. 229 00:13:18,799 --> 00:13:20,759 ‎Yaz là chuyên gia văn học Anh Mỹ trẻ ‎duy nhất ở đây. 230 00:13:22,219 --> 00:13:26,473 ‎Hai người có chung mối quan tâm, rõ ràng, ‎là đảm bảo lĩnh vực của cả hai 231 00:13:26,557 --> 00:13:28,934 ‎giữ vững vị trí ngành có tiếng hàng đầu ‎khoa ta, nhỉ? 232 00:13:30,394 --> 00:13:33,438 ‎Dù sao, chúng tôi muốn ‎cô ấy thuận lợi vào biên chế. 233 00:13:33,522 --> 00:13:36,066 ‎Tôi sẽ gửi nghiên cứu của Yaz ‎cho các học giả có tiếng, 234 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 ‎họ sẽ xem xét một cách khách quan. 235 00:13:39,695 --> 00:13:40,529 ‎Tuyệt. 236 00:13:42,739 --> 00:13:47,411 ‎Khi tôi biết khoa Anh văn ‎đã bầu ra nữ trưởng khoa đầu tiên, 237 00:13:47,494 --> 00:13:51,456 ‎tôi mừng khôn tả. ‎Tôi từng học chuyên ngành Anh văn, 238 00:13:51,540 --> 00:13:55,794 ‎nên tôi bảo Paul ‎tôi phải bắt tay cô ấy và… 239 00:13:57,462 --> 00:13:58,839 ‎Và khen ngợi cô ấy. 240 00:13:59,965 --> 00:14:02,593 ‎Không rõ cuộc bầu chọn cạnh tranh thế nào, ‎nhưng cảm ơn. 241 00:14:02,676 --> 00:14:04,720 ‎- Ồ, đừng khiêm tốn. ‎- Phải đấy. 242 00:14:04,803 --> 00:14:08,181 ‎Phụ nữ mà cứ khiêm tốn quá ‎không bao giờ thành công được. 243 00:14:08,891 --> 00:14:13,186 ‎Giờ, tôi đã suy nghĩ về vụ lộn xộn này. 244 00:14:14,187 --> 00:14:17,900 ‎Giáo sư Dobson. ‎Tôi có thể đảm bảo là anh ấy sẽ xin lỗi. 245 00:14:17,983 --> 00:14:20,068 ‎- Anh ấy thật sự rất buồn. ‎- Không. 246 00:14:20,152 --> 00:14:21,945 ‎Mọi người cần được vực dậy. 247 00:14:22,029 --> 00:14:25,282 ‎Một nhân tố mới. Một người nổi tiếng. 248 00:14:25,365 --> 00:14:28,744 ‎- Cô Whittenden có vị khách đặc biệt… ‎- Tôi tình cờ gặp được người như thế… 249 00:14:29,328 --> 00:14:30,370 ‎- Anh nói đi. ‎- Không. 250 00:14:30,454 --> 00:14:32,456 ‎- Nói đi. ‎- Không, xin lỗi. Cô nói đi. 251 00:14:33,332 --> 00:14:35,417 ‎Ở chợ nông sản, nếu cô tin được. 252 00:14:35,500 --> 00:14:37,419 ‎Anh ấy có căn nhà quê ở gần đây. 253 00:14:38,003 --> 00:14:40,881 ‎Chúng tôi bắt đầu nói chuyện, và tôi nghĩ: 254 00:14:40,964 --> 00:14:42,466 ‎"Đây là kiểu người 255 00:14:42,549 --> 00:14:46,094 ‎có thể hồi sinh ngành nghiên cứu văn học". 256 00:14:46,178 --> 00:14:48,639 ‎Và thật bất ngờ, 257 00:14:48,722 --> 00:14:52,309 ‎anh ấy đồng ý phụ trách ‎Bài giảng Xuất sắc năm nay. 258 00:14:54,019 --> 00:14:54,895 ‎Tôi tưởng… 259 00:14:56,104 --> 00:14:58,523 ‎Trước nay trưởng khoa quyết định việc đó. 260 00:14:58,607 --> 00:15:02,569 ‎Quyết định của các quỹ phụ thuộc ‎vào người ủy thác tài trợ quỹ. 261 00:15:02,653 --> 00:15:05,906 ‎Và cô không thể đánh bại ‎ứng viên của tôi, tiến sĩ Kim. 262 00:15:05,989 --> 00:15:07,991 ‎Tôi đã thông báo tiến sĩ McKay sẽ… 263 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 ‎- Đoán xem ai. ‎- Tôi không… Tôi chịu. 264 00:15:10,410 --> 00:15:11,828 ‎Cô sẽ rất mừng đấy. 265 00:15:11,912 --> 00:15:12,788 ‎Ngay đó… 266 00:15:13,288 --> 00:15:15,624 ‎Ngay đó là một manh mối. 267 00:15:20,045 --> 00:15:21,838 ‎- Colson Whitehead. ‎- Thử lại đi. 268 00:15:22,547 --> 00:15:24,800 ‎- Người cô sẽ thích. ‎- Tôi thích Colson Whitehead. 269 00:15:24,883 --> 00:15:26,093 ‎David Duchovny. 270 00:15:27,302 --> 00:15:28,220 ‎Gã diễn viên? 271 00:15:28,303 --> 00:15:30,180 ‎- Đặc vụ Scully. ‎- Mulder. 272 00:15:30,263 --> 00:15:32,641 ‎Mulder. Phải. Anh ấy sẽ… 273 00:15:32,724 --> 00:15:34,851 ‎À, anh ấy sẽ cần chuẩn bị bài giảng 274 00:15:34,935 --> 00:15:37,896 ‎và gặp gỡ ‎sinh viên chuyên ngành Anh văn được chọn. 275 00:15:37,980 --> 00:15:39,898 ‎Bọn tôi định bốc thăm chọn tên. 276 00:15:40,524 --> 00:15:44,361 ‎Vì thế sẽ cần cô ‎tìm cho anh ấy một văn phòng. 277 00:15:46,780 --> 00:15:49,241 ‎Chuẩn bị, sẵn sàng, bắt đầu. 278 00:15:54,830 --> 00:15:56,331 ‎Sống như chú thì sao nhỉ? 279 00:15:57,958 --> 00:15:59,251 ‎Tốt xấu lẫn lộn lắm. 280 00:16:02,754 --> 00:16:04,047 ‎Cháu thấy chú khóc… 281 00:16:05,465 --> 00:16:06,425 ‎khi vợ chú mất. 282 00:16:07,551 --> 00:16:10,721 ‎Trong bếp, và mẹ cháu cũng khóc. 283 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 ‎Ừ. 284 00:16:14,599 --> 00:16:17,269 ‎- À, cháu biết đấy, đó là… ‎- Cháu không có bố. 285 00:16:21,732 --> 00:16:25,277 ‎Thì một trong những điều ‎về cuộc sống là cháu thật sự… 286 00:16:25,360 --> 00:16:28,780 ‎Cháu nhận sự chỉ nhận ra ‎cho đến khi lớn tuổi là… 287 00:16:28,864 --> 00:16:30,365 ‎Chú có bị sâu răng không? 288 00:16:32,492 --> 00:16:33,368 ‎Có. 289 00:16:33,452 --> 00:16:34,619 ‎Cháu thì không. 290 00:16:39,583 --> 00:16:41,585 ‎Muốn đọc cuốn sách cháu thích chứ? 291 00:16:43,128 --> 00:16:45,047 ‎- Có chứ. ‎- Có ảnh khỏa thân đấy. 292 00:16:46,423 --> 00:16:48,425 ‎GIA ĐÌNH LOÀI NGƯỜI 293 00:16:52,596 --> 00:16:54,806 ‎Cháu không nhớ hồi còn ẵm ngửa. 294 00:16:54,890 --> 00:16:55,849 ‎Ừ, chú cũng vậy. 295 00:17:00,020 --> 00:17:02,939 ‎- Cậu bé đang làm gì thế? ‎- Các em bé đang bú mẹ. 296 00:17:09,279 --> 00:17:11,406 ‎Cháu không nhớ mẹ đẻ của mình. 297 00:17:21,166 --> 00:17:26,004 ‎Cháu sẽ có con khi 25 tuổi. 298 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 ‎Có thể là 27 tuổi. 299 00:17:28,757 --> 00:17:30,383 ‎Cháu chả muốn lớn tuổi quá. 300 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 ‎Và cháu sẽ kết hôn. 301 00:17:34,137 --> 00:17:36,807 ‎Nhiều người xem hôn nhân ‎là thể chế tư sản. 302 00:17:36,890 --> 00:17:39,976 ‎- Cháu biết là gì không? ‎- Mẹ cháu sắp sang tuổi 47. 303 00:17:41,770 --> 00:17:45,690 ‎Ừ, mẹ cháu đã phải đợi rất lâu ‎mới có được cháu. 304 00:17:46,900 --> 00:17:49,402 ‎Suốt hai năm, ‎mẹ để sẵn ghế ngồi ô tô của cháu cạnh cửa, 305 00:17:49,486 --> 00:17:51,488 ‎một bộ quần áo sẵn sàng lên đường. 306 00:17:52,906 --> 00:17:54,199 ‎Cô ấy đã chờ đợi mãi 307 00:17:54,282 --> 00:17:58,370 ‎và phải vượt qua ‎cả một quá trình nhọc nhằn. 308 00:17:58,453 --> 00:18:00,372 ‎Hôm nay, giáo viên của cháu nói 309 00:18:00,455 --> 00:18:03,125 ‎cháu sẽ dẫn dắt lớp ‎trong ‎Día de los Muertos‎. 310 00:18:03,208 --> 00:18:05,210 ‎- Chú biết đó là gì không? ‎- Có. 311 00:18:06,837 --> 00:18:07,671 ‎Vui đấy. 312 00:18:08,588 --> 00:18:12,551 ‎Vậy ta có thể lập bàn thờ cho vợ chú ‎để linh hồn cô ấy tìm thấy chú. 313 00:18:13,468 --> 00:18:15,679 ‎Cháu chỉ cần biết cô ấy thích thứ gì. 314 00:18:18,181 --> 00:18:20,142 ‎Cô ấy chơi piano rất giỏi. 315 00:18:21,226 --> 00:18:25,939 ‎Và cô ấy thích ăn món gì nhất? ‎Như bánh, kẹo… 316 00:18:26,022 --> 00:18:28,358 ‎Nếu là món cô ấy ngửi được mùi thì tốt. 317 00:18:32,863 --> 00:18:34,531 ‎Cô ấy rất thích pizza. 318 00:18:35,615 --> 00:18:36,449 ‎Cháu cũng vậy. 319 00:18:37,742 --> 00:18:39,911 ‎Ta sắp thấy một hình dương vật nữa. 320 00:18:41,329 --> 00:18:43,748 ‎- Tôi đã cố báo… ‎- Đâu thể vờ gã là dân học thuật. 321 00:18:43,832 --> 00:18:45,208 ‎Anh ấy suýt lên tiến sĩ. 322 00:18:45,292 --> 00:18:47,335 ‎Nói cách khác, không phải tiến sĩ. 323 00:18:47,419 --> 00:18:50,547 ‎Tôi có các giảng viên thực sự, ‎có bằng cấp thực sự cần được ủng hộ. 324 00:18:50,630 --> 00:18:53,675 ‎Họ không thể làm việc ‎và đang ngồi trong tầng hầm. 325 00:18:53,758 --> 00:18:56,553 ‎- Anh ấy là người có tiếng tăm. ‎- Không phải. 326 00:18:56,636 --> 00:18:58,555 ‎Bọn trẻ này đâu xem tivi, chỉ dùng TikTok. 327 00:18:58,638 --> 00:19:00,140 ‎Số người tham dự. 328 00:19:00,223 --> 00:19:02,434 ‎Điều duy nhất quan trọng với cô lúc này. 329 00:19:02,517 --> 00:19:03,685 ‎Viết sáng tạo? 330 00:19:03,768 --> 00:19:06,771 ‎Đó là mảng duy nhất ở khoa cô ‎có số đăng ký tăng. 331 00:19:06,855 --> 00:19:08,899 ‎Học sinh muốn tạo ra nội dung. 332 00:19:08,982 --> 00:19:10,609 ‎- Ôi trời. Nội dung. ‎- Phải. 333 00:19:10,692 --> 00:19:13,778 ‎Dù là tiểu thuyết để tự xuất bản hay… ‎Hay một blog. 334 00:19:13,862 --> 00:19:15,697 ‎- Hay… ‎- Ít ra hãy kiếm nhà văn thực thụ. 335 00:19:16,656 --> 00:19:19,034 ‎Anh ấy là tác giả sách bán chạy ‎của ‎New York Times‎. 336 00:19:20,869 --> 00:19:22,370 ‎- Không phải. ‎- Cứ tra đi. 337 00:19:24,080 --> 00:19:24,915 ‎Không. 338 00:19:31,796 --> 00:19:32,631 ‎Xin chào? 339 00:19:39,971 --> 00:19:41,932 ‎- Chào. ‎- Chào. 340 00:19:44,184 --> 00:19:45,185 ‎Ừ, hãy… 341 00:19:50,148 --> 00:19:51,900 ‎Anh rửa hết bát đĩa rồi. 342 00:19:54,444 --> 00:19:56,488 ‎Này, vậy… Cảm ơn. 343 00:19:57,239 --> 00:19:59,658 ‎Anh định nói gì ở buổi gặp gỡ? 344 00:19:59,741 --> 00:20:01,284 ‎Tôi thử… 345 00:20:01,910 --> 00:20:03,578 ‎- Thử nói cô nghe nhé? ‎- Ừ. 346 00:20:03,662 --> 00:20:04,704 ‎Được rồi. 347 00:20:04,788 --> 00:20:06,039 ‎Cảm ơn các em đã đến. 348 00:20:08,041 --> 00:20:12,337 ‎Tôi rất đau lòng ‎nếu đã xúc phạm bất cứ ai ở đây. 349 00:20:13,046 --> 00:20:14,506 ‎Thật ra… 350 00:20:15,924 --> 00:20:21,596 ‎Mùa xuân đã đến 351 00:20:21,680 --> 00:20:23,265 ‎Với Hitler 352 00:20:23,348 --> 00:20:24,349 ‎Bill. 353 00:20:24,432 --> 00:20:25,767 ‎Trên đất Đức 354 00:20:25,850 --> 00:20:27,352 ‎Biết gì chứ? Tôi bỏ cuộc. 355 00:20:28,019 --> 00:20:29,813 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ… 356 00:20:30,647 --> 00:20:31,606 ‎Được rồi. 357 00:20:33,316 --> 00:20:34,192 ‎Đây này. 358 00:20:34,985 --> 00:20:37,028 ‎David Duchovny ‎đúng là tác giả sách bán chạy. 359 00:20:37,112 --> 00:20:38,321 ‎Không. 360 00:20:38,989 --> 00:20:42,367 ‎- Vẫn đâu thể giao gã Bài giảng Xuất sắc. ‎- Tôi cũng chịu. 361 00:20:43,118 --> 00:20:46,413 ‎"David Duchovny đã viết luận án ‎ở Princeton về Beckett". 362 00:20:46,496 --> 00:20:47,580 ‎Ồ, y như anh. 363 00:20:48,623 --> 00:20:49,582 ‎Không. 364 00:20:49,666 --> 00:20:52,877 ‎"Harold Bloom là cố vấn của anh ấy ‎hồi ở Yale". 365 00:20:52,961 --> 00:20:54,296 ‎- Trời. ‎- Tôi biết. 366 00:20:55,088 --> 00:20:58,466 ‎Ấy, khoan. Quay lại. ‎Đó là mông của David Duchovny thật à? 367 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 ‎Sao cứ nói họ tên đầy đủ David Duchovny ‎mỗi lần nhắc đến? 368 00:21:01,344 --> 00:21:03,680 ‎- Đó là mông David thật à? ‎- Được rồi. 369 00:21:03,763 --> 00:21:05,181 ‎- Dáng đẹp đấy. ‎- Đủ rồi. 370 00:21:12,731 --> 00:21:15,358 ‎Rạp mở tiệc đến rồi nhưng không dựng được. 371 00:21:15,442 --> 00:21:16,276 ‎Tại sao? 372 00:21:16,359 --> 00:21:18,611 ‎Sinh viên đang đợi nghe Bill Dobson. ‎Buổi gặp gỡ. 373 00:21:18,695 --> 00:21:21,323 ‎Ôi trời. Ngay trong sân chính? Lúc này à? 374 00:21:21,406 --> 00:21:22,866 ‎- Có nên dời địa điểm? ‎- Không. 375 00:21:22,949 --> 00:21:25,160 ‎Đợi họ giải tán thì bắt đầu dựng. 376 00:21:25,243 --> 00:21:26,703 ‎Và gọi cảnh sát trường đến đó. 377 00:21:26,786 --> 00:21:29,039 ‎Giữ sân trống cho đến hết buổi chiều. 378 00:21:30,290 --> 00:21:31,124 ‎Chào các em. 379 00:21:31,207 --> 00:21:34,586 ‎Việc các em đến tham dự buổi này ‎rất có ý nghĩa với tôi. 380 00:21:34,669 --> 00:21:37,797 ‎Rõ ràng, tôi không phải thành viên ‎cộng đồng Do Thái 381 00:21:37,881 --> 00:21:40,717 ‎và tôi không có tư cách nói ‎điều gì xúc phạm hay không. 382 00:21:40,800 --> 00:21:42,427 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải. 383 00:21:42,510 --> 00:21:45,805 ‎Song tôi là thành viên cộng đồng Pembroke, ‎chúng ta đều vậy 384 00:21:45,889 --> 00:21:48,433 ‎và tôi muốn hiểu quan điểm của các em. 385 00:21:48,516 --> 00:21:49,809 ‎- Pembroke tẩy chay phát xít. ‎- Ừ. 386 00:21:49,893 --> 00:21:52,103 ‎Đồng ý. ‎Không nên có phát xít ở bất cứ đâu. 387 00:21:52,187 --> 00:21:53,897 ‎- Ở đây cấm phát ngôn thù ngận. ‎- Ừ. 388 00:21:53,980 --> 00:21:55,815 ‎Thầy có quan điểm tân phát xít? 389 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 ‎- Thầy là phát xít à? ‎- Không, tôi là giáo sư. 390 00:21:58,693 --> 00:22:01,988 ‎Phát xít ghét giáo sư ‎vì phát xít là kẻ thù của tư tưởng. 391 00:22:02,072 --> 00:22:05,033 ‎Một trong những món quà tuyệt nhất ‎các trường đại học Mỹ từng nhận 392 00:22:05,116 --> 00:22:07,869 ‎là dòng người trí thức ‎trốn khỏi Đế chế Thứ ba. 393 00:22:07,952 --> 00:22:09,829 ‎Những nhà văn như Thomas Mann, 394 00:22:09,913 --> 00:22:13,166 ‎Hannah Arendt, Bertolt Brecht, ‎Theodor Adorno. 395 00:22:13,249 --> 00:22:15,960 ‎Nhiều người viết các nghiên cứu vô giá ‎về tư tưởng phát xít. 396 00:22:16,044 --> 00:22:18,588 ‎Những biện luận vô giá về tự do tư tưởng. 397 00:22:18,671 --> 00:22:22,634 ‎Là thầy thì em sẽ không dùng ‎chuyện về người tị nạn Do Thái ở đây. 398 00:22:23,343 --> 00:22:27,180 ‎Họ đâu phải đều là dân Do Thái. ‎Vài người trong số họ đã đoàn kết. 399 00:22:27,263 --> 00:22:28,598 ‎Thầy tự so với Hannah Arendt? 400 00:22:28,681 --> 00:22:30,517 ‎- Không. ‎- Sau khi chào Hitler trong lớp. 401 00:22:30,600 --> 00:22:31,559 ‎Cứ nghe nói hết đã. 402 00:22:31,643 --> 00:22:34,813 ‎Chúng ta là người thừa kế di sản của họ. 403 00:22:34,896 --> 00:22:37,899 ‎Trường nên là nơi ủng hộ tự do tranh luận. 404 00:22:37,982 --> 00:22:40,318 ‎Việc trao đổi ý tưởng mà không sợ hãi. 405 00:22:40,402 --> 00:22:43,071 ‎Ừ, miễn thầy là người nói ‎thì tự do ngôn luận. 406 00:22:44,072 --> 00:22:48,076 ‎Rồi. Không, tôi muốn đây là cuộc gặp ‎cho mọi người bày tỏ quan điểm. 407 00:22:48,159 --> 00:22:51,121 ‎Thầy là giáo sư da trắng có biên chế, ‎viết cho ‎New York Times‎. 408 00:22:51,204 --> 00:22:53,623 ‎Thầy thực sự nghĩ cuộc gặp này bình đẳng? 409 00:22:54,207 --> 00:22:57,419 ‎Tôi hiểu. Nói rất đúng, ‎nó sẽ không bao giờ hoàn hảo. 410 00:22:57,502 --> 00:23:00,296 ‎- Song cuộc trò chuyện này là khởi đầu. ‎- Phải. 411 00:23:00,380 --> 00:23:02,799 ‎Ai đó vẽ chữ vạn ‎trong tòa nhà Brooks hôm qua. 412 00:23:02,882 --> 00:23:04,259 ‎- Ở phòng cho sinh viên. ‎- Ừ. 413 00:23:04,342 --> 00:23:06,970 ‎- Thầy biết không? ‎- Thầy cũng thấy thế là hài? 414 00:23:11,349 --> 00:23:14,519 ‎Nếu các em có ý nói việc tôi làm 415 00:23:14,602 --> 00:23:18,106 ‎giống tuyên truyền chủ nghĩa tân phát xít, ‎thì sai rồi. 416 00:23:18,189 --> 00:23:21,693 ‎Đó là một sự hiểu lầm cố ý ‎về điều rõ ràng… 417 00:23:21,776 --> 00:23:24,821 ‎Ý thầy là bọn em đã nhận nhầm ‎kiểu chào phát xít? 418 00:23:24,904 --> 00:23:27,115 ‎Không. Tôi đâu nói… Tôi đâu nói vậy. 419 00:23:27,198 --> 00:23:29,242 ‎- Tôi chỉ muốn nói… ‎- Lúc nào cũng thế này. 420 00:23:29,325 --> 00:23:31,661 ‎Thầy làm một việc sai rành rành 421 00:23:31,744 --> 00:23:35,331 ‎rồi khi bị chỉ trích ‎thì bọn em lại bị đổ tội là hiểu nhầm. 422 00:23:36,458 --> 00:23:39,377 ‎Tôi không nói ai phản ứng thái quá. ‎Tôi chỉ nói… 423 00:23:39,461 --> 00:23:40,670 ‎Thầy sẽ xin lỗi chứ? 424 00:23:42,630 --> 00:23:43,882 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 425 00:23:43,965 --> 00:23:44,799 ‎Có. 426 00:23:44,883 --> 00:23:47,093 ‎- Được rồi, vậy thầy nói đi. ‎- Được. 427 00:23:47,886 --> 00:23:48,720 ‎Phải. 428 00:23:51,473 --> 00:23:54,434 ‎Tôi xin lỗi nếu làm bất cứ ai cảm thấy… 429 00:23:55,018 --> 00:23:56,269 ‎Đó đâu phải xin lỗi. 430 00:23:56,352 --> 00:23:59,105 ‎- Nếu làm các em thấy… ‎- Thầy xin lỗi về cảm nhận của em. 431 00:23:59,189 --> 00:24:03,067 ‎Giảm thiểu trách nhiệm ‎bằng cách xin lỗi vì cảm giác của bọn này. 432 00:24:03,151 --> 00:24:04,152 ‎Hiệu trưởng Larson. 433 00:24:04,235 --> 00:24:07,363 ‎Thật vui khi thấy thầy ra mặt ‎để bảo vệ một giảng viên Pembroke 434 00:24:07,447 --> 00:24:08,740 ‎vì đã chào Hitler! 435 00:24:08,823 --> 00:24:10,867 ‎Không, tôi không đến vì việc đó. 436 00:24:10,950 --> 00:24:13,828 ‎Tôi không bảo thầy ấy đến. ‎Đây là chuyện giữa tôi và các em. 437 00:24:13,912 --> 00:24:16,456 ‎Sao thầy không đến cuộc gặp tuần trước? 438 00:24:16,539 --> 00:24:20,960 ‎Bọn em tổ chức một cuộc gặp ‎về công bằng chủng tộc ở ngay tại đây. 439 00:24:21,044 --> 00:24:23,213 ‎- Giáo sư, thầy gọi cảnh sát à? ‎- Không. 440 00:24:23,296 --> 00:24:25,673 ‎- Thầy có hỗ trợ. ‎- Không thể tin thầy kéo theo họ. 441 00:24:25,757 --> 00:24:29,177 ‎- Làm ơn. Đây là hai vấn đề riêng biệt. ‎- Pembroke tẩy chay phát xít! 442 00:24:29,260 --> 00:24:31,304 ‎- Này! ‎- Pembroke tẩy chay phát xít! 443 00:24:31,387 --> 00:24:37,435 ‎Sa thải Dobson! 444 00:24:37,519 --> 00:24:41,814 ‎Sa thải Dobson! 445 00:26:04,981 --> 00:26:06,399 ‎Biên dịch: Bảo Dung