1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,801 --> 00:00:11,345 Так. Не говори ничего провокационного. 3 00:00:11,929 --> 00:00:15,600 - Фатерланд меня не устыдится. - Ты понимаешь, во что вляпался? 4 00:00:16,934 --> 00:00:21,647 Впервые я попал впросак по глупости, а не из-за реальных проблем. 5 00:00:21,731 --> 00:00:24,400 - Отнесись к делу серьезно. - Ладно. Хорошо. 6 00:00:26,152 --> 00:00:27,528 Что у тебя с галстуком? 7 00:00:28,863 --> 00:00:31,157 Я же сказала — соберись. 8 00:00:31,240 --> 00:00:33,743 Обожаю, когда ты меня прихорашиваешь. 9 00:00:36,204 --> 00:00:37,163 Приятно пахнешь. 10 00:00:38,456 --> 00:00:41,501 Прошу, постарайся ни с кем не препираться. 11 00:00:43,127 --> 00:00:47,048 Надо ли говорить, что повод для собрания максимально абсурдный? 12 00:00:51,135 --> 00:00:52,220 Да не нацист я. 13 00:00:52,303 --> 00:00:54,514 Считаете подобные шутки приемлемыми? 14 00:00:54,597 --> 00:00:58,142 Нет, но это напоминает случай, когда зашли два нациста в бар… 15 00:01:02,063 --> 00:01:05,274 Для подобных ситуаций существует определенный протокол. 16 00:01:05,817 --> 00:01:06,859 Вы двое 17 00:01:07,777 --> 00:01:10,071 составите извинительную речь, 18 00:01:10,154 --> 00:01:12,865 а мы опубликуем ее на всех платформах. 19 00:01:12,949 --> 00:01:14,158 А вы кто, напомните? 20 00:01:15,243 --> 00:01:16,786 - Ронни. - Да, это Ронни. 21 00:01:16,869 --> 00:01:19,205 Глава отдела связей с общественностью. 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,834 Разрешаю кризисные ситуации и забочусь о нашей репутации. 23 00:01:24,836 --> 00:01:27,797 - Мне соавтор не нужен. - А что вы предлагаете? 24 00:01:27,880 --> 00:01:29,799 - Я проведу беседу. - Кому? 25 00:01:29,882 --> 00:01:31,050 - С кем. - С кем. 26 00:01:31,968 --> 00:01:32,802 Со студентами. 27 00:01:32,885 --> 00:01:34,971 - Нет. - Не советую. 28 00:01:35,054 --> 00:01:36,013 Я давно в штате. 29 00:01:36,597 --> 00:01:40,726 Вы не вправе препятствовать моим действиям или речам, 30 00:01:40,810 --> 00:01:43,646 если они не нарушают кодекс педагогической этики. 31 00:01:43,729 --> 00:01:44,689 А он не нарушен. 32 00:01:45,898 --> 00:01:49,193 Университеты должны поощрять инакомыслие. 33 00:01:49,277 --> 00:01:52,947 Этими ребятами впору гордиться. Они не стесняются протестовать. 34 00:01:53,030 --> 00:01:55,074 Помнится, на последнем курсе 35 00:01:55,158 --> 00:01:58,578 я тоже выразил протест, усевшись голым задом на этот стол. 36 00:02:05,668 --> 00:02:07,712 Может, по чашечке кофе? 37 00:02:07,795 --> 00:02:10,131 Нам еще нужно кое-что обсудить. 38 00:02:11,757 --> 00:02:13,342 Чуть позже подойду. 39 00:02:14,260 --> 00:02:15,094 Ладно. 40 00:02:18,055 --> 00:02:20,391 Весть разлетелась по всем соцсетям. 41 00:02:20,474 --> 00:02:24,353 Ректору уже вовсю звонят спонсоры и выпускники. 42 00:02:24,437 --> 00:02:26,689 Если немедленно не разрешить ситуацию, 43 00:02:26,772 --> 00:02:29,108 он потребует уволить Билла. 44 00:02:29,192 --> 00:02:32,403 - Он извинится. - Что-то я не заметил в нём раскаяния. 45 00:02:32,486 --> 00:02:36,407 После нашей следующей беседы его совесть загрызет, вот увидите. 46 00:02:44,040 --> 00:02:44,874 Погоди. 47 00:02:46,167 --> 00:02:48,377 Начальницу изображаешь? Мне нравится. 48 00:02:48,461 --> 00:02:51,047 - Видела бы ты себя. - Я и есть начальница. 49 00:02:51,130 --> 00:02:52,965 Что ж, тогда… 50 00:02:53,591 --> 00:02:56,344 Какие планы на вечер, босс? Может, поужинаем? 51 00:02:56,427 --> 00:02:59,222 Сбрендил, что ли? Нашел время на свидание звать. 52 00:02:59,722 --> 00:03:01,641 Ты совершил серьезный проступок. 53 00:03:03,768 --> 00:03:07,605 И что? Теперь эта крыса канцелярская будет оправдания сочинять? 54 00:03:07,688 --> 00:03:10,942 Студентам это не понравится. Они подвох за версту учуют. 55 00:03:11,025 --> 00:03:12,610 Знаешь, что еще они учуют? 56 00:03:12,693 --> 00:03:14,820 Мерзкий запашок высокомерия. 57 00:03:16,155 --> 00:03:18,741 Да бога ради, я не нацист. Мне нельзя… 58 00:03:18,824 --> 00:03:20,368 Дело не в этом. 59 00:03:20,451 --> 00:03:23,537 Докажи, что ты не из тех, кто в конфликтных ситуациях 60 00:03:23,621 --> 00:03:26,040 просто сваливает как ни в чём не бывало, 61 00:03:26,123 --> 00:03:28,000 не отвечая за свои поступки. 62 00:03:33,381 --> 00:03:34,840 Значит, ужинать не идем? 63 00:03:38,594 --> 00:03:42,306 Я запостила на сайте, что у Яз 8 000 подписчиков в «Твиттере». 64 00:03:42,390 --> 00:03:44,767 - А про ее научный грант? - Тоже. 65 00:03:44,850 --> 00:03:48,896 Вот что делать с кабинетом Джоан пока ума не приложу. 66 00:03:49,939 --> 00:03:52,024 - Можно же что-то придумать? - Я… 67 00:03:52,775 --> 00:03:56,195 Здравствуй. Спасибо, Лори. Ко мне Лайла пришла. Заходи. 68 00:03:56,946 --> 00:03:59,824 Ты не подумай, я тебя вовсе не игнорирую. 69 00:03:59,907 --> 00:04:01,158 Просто дел по горло. 70 00:04:01,242 --> 00:04:02,868 Не забудьте, вечером ужин. 71 00:04:03,452 --> 00:04:04,704 Блин. Какой еще ужин? 72 00:04:04,787 --> 00:04:07,206 У декана. Наверное, из-за этого… 73 00:04:08,499 --> 00:04:10,584 Спасибо, Лори. Благодарю. 74 00:04:12,503 --> 00:04:13,337 Слушаю. 75 00:04:13,421 --> 00:04:16,549 Когда научрука моей подруги обвинили в домогательстве, 76 00:04:16,632 --> 00:04:18,759 вся ее работа пошла коту под хвост. 77 00:04:18,843 --> 00:04:22,054 - Добсона не обвиняют в нацизме. - Я не хочу проблем. 78 00:04:22,138 --> 00:04:24,807 Это просто дурная шутка. Он извинится. 79 00:04:24,890 --> 00:04:26,100 Мне уже люди звонят. 80 00:04:28,769 --> 00:04:29,895 Какие? 81 00:04:29,979 --> 00:04:30,813 Журналисты. 82 00:04:31,439 --> 00:04:34,150 - Вот что им сказать? - Ничего не говори. 83 00:04:34,233 --> 00:04:37,194 Если они раздуют скандал, нам несдобровать. 84 00:04:38,571 --> 00:04:39,780 И тебе тоже. 85 00:04:41,907 --> 00:04:44,410 «Моби Дик», несомненно, обернулся провалом. 86 00:04:44,493 --> 00:04:47,163 Его раскритиковали, и Мелвилл умер в забвении, 87 00:04:47,246 --> 00:04:51,876 как он сам предсказывал в письмах Натаниэлю Готорну. 88 00:04:51,959 --> 00:04:53,377 Ему и посвящен роман. 89 00:04:55,129 --> 00:04:58,382 Лишь в 1920-е годы книгу начали переосмысливать… 90 00:04:58,466 --> 00:05:01,135 Может, обсудим то, что Мелвилл бил свою жену? 91 00:05:03,846 --> 00:05:06,474 Таково мнение некоторых ученых-феминисток, 92 00:05:06,557 --> 00:05:09,226 однако в отсутствие однозначных доказательств, 93 00:05:09,310 --> 00:05:12,271 полагаю, нам лучше обратиться к самому тексту. 94 00:05:12,355 --> 00:05:15,775 Мелвилл интересует нас не как личность, а как писатель. 95 00:05:15,858 --> 00:05:17,735 Вы сами затронули эту тему, 96 00:05:18,402 --> 00:05:20,363 говоря о личных письмах Готорну. 97 00:05:21,989 --> 00:05:24,283 Я хотел обратить ваше внимание на то, 98 00:05:24,825 --> 00:05:27,036 что его дружба с Готорном 99 00:05:27,953 --> 00:05:31,040 немало поспособствовала развитию писательского дара. 100 00:05:32,666 --> 00:05:33,501 Серьезно? 101 00:05:33,584 --> 00:05:35,836 Лишь в 1920-х годах 102 00:05:35,920 --> 00:05:38,381 роман занял заслуженное место… 103 00:05:38,464 --> 00:05:40,341 Этот вопрос затрону я. 104 00:05:41,342 --> 00:05:47,139 Кроме того, мы поговорим о том, как на его творчество повлияли женщины. 105 00:05:47,223 --> 00:05:48,766 - Да. - Другое дело. 106 00:05:48,849 --> 00:05:52,311 КУРС ОТЛОЖЕН НА НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ СРОК 107 00:05:53,437 --> 00:05:55,815 «На неопределенный срок»? Кто сказал? 108 00:05:56,649 --> 00:05:59,193 Это означает «до дальнейших указаний». 109 00:06:09,495 --> 00:06:12,289 Поможешь развесить листовки в кампусе? 110 00:06:13,207 --> 00:06:15,793 Можно разослать через студенческий портал. 111 00:06:15,876 --> 00:06:18,129 Я хочу привлечь не только нашу группу. 112 00:06:22,258 --> 00:06:26,303 ВСТРЕЧА С ПРОФЕССОРОМ БИЛЛОМ ДОБСОНОМ 113 00:06:30,641 --> 00:06:31,892 Твоему мужику крышка. 114 00:06:35,980 --> 00:06:38,607 ДЖОН МАКХЕЙЛ, ЭЛЛИОТ РЕНЦ, ДЖОАН ХЭМБЛИНГ 115 00:06:38,691 --> 00:06:41,485 Еще одна напасть на мою голову! Вайфая нет! 116 00:06:42,278 --> 00:06:43,487 Боже мой. 117 00:06:43,571 --> 00:06:46,657 - В техподдержку звонила? - Сотни сообщений оставила. 118 00:06:46,740 --> 00:06:48,367 Придется самой туда идти. 119 00:06:49,118 --> 00:06:50,953 Может, надавишь авторитетом? 120 00:06:51,036 --> 00:06:54,915 Мне надо потолковать с Ренцом. Но я сегодня же пожалуюсь Ларсону. 121 00:06:54,999 --> 00:06:56,876 Прости, Джоан, я… 122 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Если хочешь, работай здесь. Я уберу весь этот бардак. 123 00:07:00,212 --> 00:07:01,046 Не надо. 124 00:07:01,130 --> 00:07:02,965 ПЕМБРОК 125 00:07:04,508 --> 00:07:07,178 - Просмотрела отзывы студентов? - Да. 126 00:07:07,261 --> 00:07:08,721 Ну и что пишут? 127 00:07:10,473 --> 00:07:11,891 Что лекции у меня огонь. 128 00:07:15,769 --> 00:07:17,897 Погоди-ка. Он всегда тут висел? 129 00:07:17,980 --> 00:07:19,440 Не успела снять. 130 00:07:19,523 --> 00:07:24,195 Это ж ему я передернула в машине, когда мне дали постоянный контракт. 131 00:07:24,278 --> 00:07:27,907 - Дабы отпраздновать. - Он был ректором году эдак в 1924-м. 132 00:07:27,990 --> 00:07:30,117 А похож на того, кому я передернула. 133 00:07:30,201 --> 00:07:33,746 - Праздник был у тебя, а перепало ему? - Да, несправедливо. 134 00:07:34,330 --> 00:07:36,665 Кем бы он ни был, он должен мне оргазм. 135 00:07:37,166 --> 00:07:40,711 Джоан, ты слышала, что Билл намерен провести собрание? 136 00:07:42,630 --> 00:07:45,549 - Я переживаю. - Брось. Студенты его обожают. 137 00:07:46,050 --> 00:07:47,635 Уж он найдет нужные слова. 138 00:07:47,718 --> 00:07:51,388 Вот будь на его месте Эллиот или даже ты, я бы заволновалась. 139 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 Тук-тук. 140 00:07:56,894 --> 00:07:57,853 Здравствуйте. 141 00:07:57,937 --> 00:07:59,021 Здрасте. 142 00:08:00,523 --> 00:08:02,358 Спасибо за яблочный пирог. 143 00:08:03,108 --> 00:08:03,943 Персиковый. 144 00:08:04,485 --> 00:08:05,528 - Верно. - Да. 145 00:08:06,403 --> 00:08:08,447 - Есть минутка? - Конечно. 146 00:08:10,115 --> 00:08:12,993 - Не закрывайте. - Да вас же распнут на месте. 147 00:08:14,411 --> 00:08:15,496 Это еще почему? 148 00:08:16,413 --> 00:08:21,252 Видите ли, любые шутки на тему Гитлера принадлежат к особой категории. 149 00:08:22,086 --> 00:08:25,464 Многие уже постят фотки с усами фюрера, копируя ваш мем. 150 00:08:26,173 --> 00:08:29,134 Эта история способна затронуть весь кампус. 151 00:08:29,218 --> 00:08:30,928 А может, даже всю страну. 152 00:08:31,011 --> 00:08:32,680 Представьте, каково евреям? 153 00:08:32,763 --> 00:08:35,266 У нас в том году был всплеск антисемитизма. 154 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 Даже если ты не подразумевал ничего дурного, 155 00:08:37,977 --> 00:08:39,728 последствия твоего поступка… 156 00:08:40,771 --> 00:08:42,690 - Это Дафни, доктор Ким… - Дафна. 157 00:08:43,524 --> 00:08:46,068 Здравствуйте. Я как раз с тем же разговором. 158 00:08:46,777 --> 00:08:48,279 Гении мыслят схоже. 159 00:08:54,577 --> 00:08:56,245 - Вы что-то хотели? - Да. 160 00:08:57,705 --> 00:08:58,622 Хорошо. 161 00:09:00,165 --> 00:09:02,293 Я думала спросить вас еще кое о чём, 162 00:09:02,876 --> 00:09:04,211 но, пожалуй, потом. 163 00:09:04,295 --> 00:09:05,421 Конечно. 164 00:09:10,551 --> 00:09:11,885 - Так… - Ты охренел? 165 00:09:11,969 --> 00:09:14,555 - Она сама дверь закрыла. - Так запретил бы. 166 00:09:14,638 --> 00:09:18,809 Она заявила, что я подстрекаю ультраправых. Не до того было. 167 00:09:20,227 --> 00:09:21,478 Ну что ты? 168 00:09:21,562 --> 00:09:23,272 - Брось. - Чего? 169 00:09:24,481 --> 00:09:25,774 Не выдумывай лишнего. 170 00:09:27,901 --> 00:09:28,902 Ходячая проблема. 171 00:09:29,737 --> 00:09:30,571 Я? 172 00:09:32,698 --> 00:09:35,492 Могу я попросить? Ты мне уже порядком задолжал. 173 00:09:35,576 --> 00:09:38,162 - Что угодно. - Посидишь с Чу Чу? 174 00:09:38,245 --> 00:09:40,748 - Мне сегодня надо к Ларсону. - Зачем? 175 00:09:40,831 --> 00:09:42,708 Не знаю. Умасливать его буду. 176 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 Неоднозначно вышло. 177 00:09:45,169 --> 00:09:47,296 - Сам не понял. - Как умасливать-то? 178 00:09:56,722 --> 00:09:58,932 У меня в кабинете проблема с вайфаем. 179 00:09:59,600 --> 00:10:01,268 - А что не так? - Его нет. 180 00:10:01,894 --> 00:10:04,438 Дам усилитель, но надо будет отчитаться. 181 00:10:06,065 --> 00:10:07,316 Начальству говорили? 182 00:10:09,652 --> 00:10:10,486 Ладно. 183 00:10:18,410 --> 00:10:21,038 ОТЧЕТ ЕЕ ЦЕЛЬ — ЗАСТАВИТЬ НАС СТРАДАТЬ! 184 00:10:25,334 --> 00:10:27,753 Благодарю. 185 00:10:29,171 --> 00:10:30,005 И вам 186 00:10:30,673 --> 00:10:31,840 спасибо. 187 00:10:49,566 --> 00:10:50,401 Блин… 188 00:10:55,906 --> 00:10:56,865 Боже мой. 189 00:11:12,464 --> 00:11:14,007 У вас интернет не пашет? 190 00:11:14,591 --> 00:11:16,885 Как вы кстати. Заходите. 191 00:11:17,469 --> 00:11:19,221 Ну всё, наладил, кажется. 192 00:11:19,304 --> 00:11:21,181 Где ж вы были все эти годы? 193 00:11:21,265 --> 00:11:22,766 В IT-отделе, видимо. 194 00:11:22,850 --> 00:11:26,645 Когда-нибудь слышали о сайте с отзывами о преподавателях? 195 00:11:26,729 --> 00:11:27,646 Да. 196 00:11:27,730 --> 00:11:31,066 Я вынуждена читать критические опусы своих студентов. 197 00:11:31,150 --> 00:11:33,485 - Зачем? - Я и так знаю, что там увижу. 198 00:11:33,569 --> 00:11:36,905 Мол, «на кой нам книги, где больше 300 страниц»? 199 00:11:36,989 --> 00:11:41,410 Не факт. Может, найдется что-нибудь и поинтереснее. 200 00:11:42,077 --> 00:11:43,370 Я бы вас не ругал. 201 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 Какой мелкий шрифт. 202 00:11:46,915 --> 00:11:50,043 Вы не могли бы прочесть вслух? 203 00:11:50,127 --> 00:11:53,547 - То, что сочтете дельным отзывом. - Ну хорошо. 204 00:11:53,630 --> 00:11:54,465 Посмотрим. 205 00:11:55,591 --> 00:11:56,800 А это законно? 206 00:11:58,469 --> 00:12:00,304 - Нет, лучше не этот. - Что? 207 00:12:03,098 --> 00:12:05,726 - Нет, и не этот. - Что? Что там написано? 208 00:12:07,144 --> 00:12:07,978 «Препод у нас 209 00:12:08,896 --> 00:12:10,230 как Шалтай-Болтай». 210 00:12:10,314 --> 00:12:13,776 Дескать, толстая? Или это нынче что-то другое значит? 211 00:12:13,859 --> 00:12:15,027 Нет, именно это. 212 00:12:15,110 --> 00:12:17,488 Но вы не толстая. Прекрасно выглядите. 213 00:12:17,571 --> 00:12:18,739 Давайте дальше. 214 00:12:18,822 --> 00:12:22,367 «Профессор Хэмблинг — та, о ком я думаю, когда пытаюсь…» 215 00:12:24,953 --> 00:12:26,079 - Нет. - Читайте. 216 00:12:26,163 --> 00:12:28,290 - Это не конструктивно. - Прошу. 217 00:12:28,373 --> 00:12:30,375 «…когда пытаюсь не кончить». 218 00:12:30,459 --> 00:12:33,587 Он думает обо мне, когда пытается не кончить? 219 00:12:33,670 --> 00:12:34,671 - Да. - Не поняла. 220 00:12:34,755 --> 00:12:37,341 - Я бы не стал анализировать. - Значит, я… 221 00:12:44,807 --> 00:12:46,934 Давайте-ка посмотрим. 222 00:12:52,856 --> 00:12:55,400 - Опубликовано вчера. - Да? Я и не заметил. 223 00:12:55,484 --> 00:12:57,569 Подскажите, а можно ли как-то 224 00:12:58,570 --> 00:13:00,072 вычислить этого засранца? 225 00:13:00,614 --> 00:13:02,950 Ну да. Только это незаконно. 226 00:13:05,619 --> 00:13:06,495 Я пошла. 227 00:13:06,578 --> 00:13:08,372 - До свидания. - Всего доброго. 228 00:13:09,081 --> 00:13:12,459 Яз передала вам список сторонних рецензентов. Взглянули? 229 00:13:13,293 --> 00:13:17,714 Нам нужны люди, уважающие женщин-ученых и критическую расовую теорию. 230 00:13:18,882 --> 00:13:20,759 Она надежда нашей кафедры. 231 00:13:22,219 --> 00:13:24,555 Вы ведь желаете одного и того же, верно? 232 00:13:25,222 --> 00:13:28,934 Чтобы ваш предмет оставался самым востребованным на факультете. 233 00:13:30,477 --> 00:13:33,438 Не хотелось бы чинить ей препятствия. 234 00:13:33,522 --> 00:13:37,901 Я отправлю ее работу уважаемым ученым, дабы получить объективную оценку. 235 00:13:39,695 --> 00:13:40,529 Отлично. 236 00:13:42,865 --> 00:13:47,494 Когда я узнала, что заведующей кафедрой английского языка стала женщина, 237 00:13:47,578 --> 00:13:49,746 радости моей не было предела. 238 00:13:49,830 --> 00:13:53,208 Я сама специализировалась на английском, потому и пожелала 239 00:13:53,292 --> 00:13:55,794 пожать вам руку и лично 240 00:13:57,546 --> 00:13:58,839 выразить почтение. 241 00:13:59,965 --> 00:14:02,593 Не знаю, кем были мои конкуренты, но спасибо. 242 00:14:02,676 --> 00:14:04,720 - Не надо недооценивать себя. - Да. 243 00:14:04,803 --> 00:14:08,181 Уж женщине так точно. Это путь в никуда. 244 00:14:08,932 --> 00:14:09,933 Что ж. 245 00:14:10,434 --> 00:14:13,270 Я немало размышляла о сложившейся дилемме. 246 00:14:14,187 --> 00:14:17,983 Вы о профессоре Добсоне? Уверяю вас, он извинится. 247 00:14:18,066 --> 00:14:20,068 - Ему действительно неловко. - Нет. 248 00:14:20,152 --> 00:14:21,945 Сейчас речь о почетной лекции. 249 00:14:22,029 --> 00:14:23,697 Вам нужна новая кровь. 250 00:14:23,780 --> 00:14:25,282 Звездная мощь. 251 00:14:25,365 --> 00:14:28,744 - У миссис Уиттенден… - И я знаю подходящего человека… 252 00:14:29,411 --> 00:14:30,370 - Прошу. - Нет. 253 00:14:30,454 --> 00:14:32,456 - Продолжайте. - Нет, извините. 254 00:14:33,332 --> 00:14:37,419 Я повстречала его на местном рынке. У него неподалеку загородный дом. 255 00:14:38,086 --> 00:14:39,504 Мы разговорились, 256 00:14:39,588 --> 00:14:40,881 и я подумала: 257 00:14:40,964 --> 00:14:42,466 «Именно этот человек 258 00:14:42,549 --> 00:14:46,094 и поможет возродить интерес молодежи к литературе». 259 00:14:46,178 --> 00:14:48,639 И кто бы мог подумать! 260 00:14:48,722 --> 00:14:52,309 Он любезно согласился прочесть почетную лекцию в этом году. 261 00:14:54,061 --> 00:14:54,895 Мне казалось… 262 00:14:56,188 --> 00:14:58,523 Обычно лектора назначает завкафедрой. 263 00:14:58,607 --> 00:15:02,569 А деньги на мероприятие выделяет попечительский совет. 264 00:15:02,653 --> 00:15:05,906 Лучше моего кандидата вам всяко не найти, доктор Ким. 265 00:15:05,989 --> 00:15:07,991 Я уже объявила, что доктор Маккей… 266 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 - Угадайте, о ком речь. - Не могу. 267 00:15:10,410 --> 00:15:11,870 Истина где-то рядом. 268 00:15:11,954 --> 00:15:12,788 Я… 269 00:15:13,288 --> 00:15:15,624 Я дала вам подсказку. 270 00:15:20,003 --> 00:15:21,838 - Колсон Уайтхед. - Еще попытка. 271 00:15:22,547 --> 00:15:24,800 - Он вам нравится. - Как и Уайтхед. 272 00:15:24,883 --> 00:15:26,093 Дэвид Духовны. 273 00:15:27,302 --> 00:15:28,220 Актер? 274 00:15:28,303 --> 00:15:30,138 - Сам агент Скалли. - Малдер. 275 00:15:30,222 --> 00:15:32,641 Малдер. Да. Он… 276 00:15:32,724 --> 00:15:34,851 Он подготовит лекцию 277 00:15:34,935 --> 00:15:37,980 и встретится с избранными студентами-филологами. 278 00:15:38,063 --> 00:15:39,898 Определим их через лотерею. 279 00:15:40,524 --> 00:15:44,361 Ну а вам необходимо подыскать ему подходящий кабинет. 280 00:15:46,780 --> 00:15:48,198 На старт, внимание, 281 00:15:48,907 --> 00:15:49,741 марш. 282 00:15:54,871 --> 00:15:56,164 А сложно быть тобой? 283 00:15:58,041 --> 00:15:59,251 Когда как. 284 00:16:02,796 --> 00:16:04,214 Я видела, как ты плакал, 285 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 когда умерла твоя жена. 286 00:16:07,592 --> 00:16:10,595 Ты сидел на кухне. И мама тоже плакала. 287 00:16:12,681 --> 00:16:13,515 Да. 288 00:16:14,641 --> 00:16:17,185 - Видишь ли… - А у меня нет папы. 289 00:16:21,773 --> 00:16:24,443 Бывают в жизни некоторые вещи, 290 00:16:24,985 --> 00:16:28,780 которые начинаешь понимать, лишь повзрослев… 291 00:16:28,864 --> 00:16:30,115 У тебя есть кариес? 292 00:16:32,492 --> 00:16:33,452 Да. 293 00:16:33,535 --> 00:16:34,619 А у меня — нет. 294 00:16:39,666 --> 00:16:41,376 Почитаешь мою любимую книжку? 295 00:16:43,211 --> 00:16:45,088 - Конечно. - Там голые люди. 296 00:16:46,423 --> 00:16:48,425 «РОД ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ» 297 00:16:52,637 --> 00:16:54,765 Я не помню себя младенцем. 298 00:16:54,848 --> 00:16:55,766 И я. 299 00:17:00,020 --> 00:17:02,939 - Что она делает? - Кормит грудью. 300 00:17:09,279 --> 00:17:11,406 И родную маму тоже не помню. 301 00:17:21,166 --> 00:17:23,502 Когда у меня появится ребенок, мне будет 302 00:17:24,127 --> 00:17:26,004 лет 25. 303 00:17:26,088 --> 00:17:27,923 Может, 27. 304 00:17:28,799 --> 00:17:30,383 Не хочу ждать до старости. 305 00:17:30,467 --> 00:17:32,385 А еще я выйду замуж. 306 00:17:34,221 --> 00:17:37,933 Многие считают брак пережитком буржуазии. Знаешь, что это? 307 00:17:38,016 --> 00:17:39,976 Моей маме скоро исполнится 47. 308 00:17:41,770 --> 00:17:45,607 Да, как же долго она тебя ждала. 309 00:17:46,983 --> 00:17:49,528 Два года держала наготове автокресло 310 00:17:49,611 --> 00:17:51,196 и комплект одежды. 311 00:17:51,279 --> 00:17:52,864 «НАМ ВСЕ РОДНЯ» ИНДЕЙЦЫ СИУ 312 00:17:52,948 --> 00:17:54,449 Она всё ждала и ждала. 313 00:17:55,867 --> 00:17:58,411 Ей пришлось преодолеть немало препятствий. 314 00:17:58,495 --> 00:18:00,372 Сегодня учитель сказал, 315 00:18:00,455 --> 00:18:03,125 что я буду вести урок в честь Дня мертвых. 316 00:18:03,208 --> 00:18:05,127 - Знаешь, что это такое? - Да. 317 00:18:06,294 --> 00:18:07,712 Ну здорово же. 318 00:18:08,588 --> 00:18:12,551 Можем сделать твоей жене алтарь, чтобы ее душа сумела тебя отыскать. 319 00:18:13,510 --> 00:18:15,762 Расскажи, что она любила? 320 00:18:18,181 --> 00:18:20,142 Она хорошо играла на пианино. 321 00:18:21,268 --> 00:18:25,981 А какие блюда ей нравились? Может, торт или конфеты? 322 00:18:26,064 --> 00:18:28,191 Нам нужно то, что она сможет учуять. 323 00:18:32,904 --> 00:18:34,948 Она очень любила пиццу. 324 00:18:35,657 --> 00:18:36,491 И я люблю. 325 00:18:37,742 --> 00:18:39,911 Сейчас увидим еще один пенис. 326 00:18:41,329 --> 00:18:43,790 - Я хотел предупредить… - Он же не ученый. 327 00:18:43,874 --> 00:18:47,335 - Но почти получил степень. - Это не считается. 328 00:18:47,419 --> 00:18:52,299 А меж тем настоящие преподаватели прозябают без работы и поддержки, 329 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 сидя в подвале. 330 00:18:53,758 --> 00:18:55,594 Он весьма известный человек. 331 00:18:55,677 --> 00:18:58,555 Нет. Поколение «ТикТока» его знать не знает. 332 00:18:58,638 --> 00:19:02,434 Речь о тех, кто ходит на пары. Вас должны интересовать лишь они. 333 00:19:02,517 --> 00:19:04,019 Литературное творчество — 334 00:19:04,102 --> 00:19:06,730 единственный курс, привлекающий студентов. 335 00:19:06,813 --> 00:19:08,899 Они хотят создавать контент. 336 00:19:08,982 --> 00:19:10,609 - Бога ради. Контент. - Да. 337 00:19:10,692 --> 00:19:13,778 Будь то роман для самиздата или же просто блог. 338 00:19:13,862 --> 00:19:15,697 - Или… - Так позовите писателя. 339 00:19:16,698 --> 00:19:18,909 Он, кстати, автор бестселлеров. 340 00:19:20,911 --> 00:19:22,370 - Нет. - А вы погуглите. 341 00:19:24,122 --> 00:19:24,956 Нет. 342 00:19:31,838 --> 00:19:32,672 Ты где? 343 00:19:39,971 --> 00:19:41,514 - Привет. - Привет. 344 00:19:44,184 --> 00:19:45,018 Пойдем… 345 00:19:50,732 --> 00:19:51,900 Даже посуду помыл. 346 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Слушай… Спасибо. 347 00:19:57,280 --> 00:19:59,658 Уже думал, что скажешь студентам? 348 00:19:59,741 --> 00:20:01,201 Можно… 349 00:20:01,910 --> 00:20:03,620 - Можно я порепетирую? - Да. 350 00:20:03,703 --> 00:20:04,704 Хорошо. 351 00:20:04,788 --> 00:20:05,997 Спасибо, что пришли. 352 00:20:08,041 --> 00:20:09,834 Мне искренне жаль, 353 00:20:09,918 --> 00:20:12,254 что я оскорбил ваши чувства. 354 00:20:13,046 --> 00:20:14,506 Дело в том, что… 355 00:20:16,007 --> 00:20:21,596 Да здравствует 356 00:20:21,680 --> 00:20:23,265 Гитлер 357 00:20:23,348 --> 00:20:24,349 Билл. 358 00:20:24,432 --> 00:20:25,267 И Германия 359 00:20:25,350 --> 00:20:27,018 Нет. Всё. Я сдаюсь. 360 00:20:28,061 --> 00:20:29,813 Извини. Я просто… 361 00:20:30,689 --> 00:20:31,606 Ладно. 362 00:20:33,400 --> 00:20:34,234 Погляди-ка. 363 00:20:35,110 --> 00:20:37,028 Дэвид Духовны и впрямь писатель. 364 00:20:37,112 --> 00:20:38,321 Нет. 365 00:20:39,114 --> 00:20:42,033 - Но поручать ему почетную лекцию… - А что делать? 366 00:20:43,118 --> 00:20:46,413 «Учился в Принстоне. Дипломная работа посвящена Беккету». 367 00:20:46,496 --> 00:20:47,580 Твоя тоже. 368 00:20:48,665 --> 00:20:49,624 Нет. 369 00:20:49,708 --> 00:20:52,961 «Его научным руководителем в Йеле был сам Гарольд Блум». 370 00:20:53,044 --> 00:20:54,296 - Обалдеть. - Ага. 371 00:20:55,130 --> 00:20:58,049 Стой. Отмотай. Это реально задница Дэвида Духовны? 372 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 Почему мы постоянно произносим его имя целиком? 373 00:21:01,344 --> 00:21:03,722 - Это что, правда зад Дэвида? - Ладно. 374 00:21:03,805 --> 00:21:05,181 - А он ничего. - Хватит. 375 00:21:12,772 --> 00:21:13,857 Палатки есть, 376 00:21:13,940 --> 00:21:15,358 но их нельзя установить. 377 00:21:15,442 --> 00:21:16,276 Почему? 378 00:21:16,359 --> 00:21:18,945 Студенты собрались. Ждут Билла Добсона. 379 00:21:19,029 --> 00:21:22,365 - Боже. Прям на главной площади? - Перенесем мероприятие? 380 00:21:22,449 --> 00:21:25,160 Нет. Начнете, когда все разойдутся. 381 00:21:25,243 --> 00:21:29,039 Вызовите полицию кампуса и проследите, чтобы никто не толпился. 382 00:21:30,290 --> 00:21:31,124 Здравствуйте. 383 00:21:31,207 --> 00:21:34,127 Я очень рад, что вы собрались здесь. 384 00:21:34,669 --> 00:21:37,881 Поскольку я не являюсь членом еврейской общины, 385 00:21:37,964 --> 00:21:40,717 не мне решать, что оскорбительно, а что нет. 386 00:21:40,800 --> 00:21:42,469 - Точно. - Да. 387 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 Однако я принадлежу к университетскому сообществу, 388 00:21:45,889 --> 00:21:48,433 и мне крайне интересна ваша позиция. 389 00:21:48,516 --> 00:21:49,809 - Нет нацизму. - Да. 390 00:21:49,893 --> 00:21:52,103 Согласен. Нацистам нигде не место. 391 00:21:52,187 --> 00:21:53,897 - Мы против ксенофобии. - Да. 392 00:21:53,980 --> 00:21:56,858 - Вы поддерживаете неонацистов? - Вы нацист? 393 00:21:56,941 --> 00:21:58,443 Нет, я профессор. 394 00:21:58,526 --> 00:22:01,988 А нацисты ненавидят их, поскольку презирают науку в целом. 395 00:22:02,072 --> 00:22:05,158 Третий рейх оказал нашим вузам неслыханную услугу, 396 00:22:05,241 --> 00:22:07,869 ведь в Америку перебралось множество ученых, 397 00:22:07,952 --> 00:22:09,829 в частности Томас Манн, 398 00:22:09,913 --> 00:22:13,166 Ханна Арендт, Бертольт Брехт и Теодор Адорно. 399 00:22:13,249 --> 00:22:15,960 Они немало поведали миру о фашистских взглядах, 400 00:22:16,044 --> 00:22:18,588 защищая тем самым свободу мысли. 401 00:22:18,671 --> 00:22:22,634 Я бы на вашем месте не спекулировала историями о еврейских беженцах. 402 00:22:23,343 --> 00:22:27,180 Не все они были евреями. Некоторые лишь выказывали солидарность. 403 00:22:27,263 --> 00:22:29,182 - Сравниваете себя с ними? - Нет. 404 00:22:29,265 --> 00:22:30,517 Салютуя Гитлеру? 405 00:22:30,600 --> 00:22:31,559 Пусть скажет. 406 00:22:31,643 --> 00:22:34,813 Все мы преемники их наследия. 407 00:22:34,896 --> 00:22:37,899 Университет должен быть местом для открытых бесед. 408 00:22:37,982 --> 00:22:40,318 Все мы вправе обмениваться мыслями. 409 00:22:40,402 --> 00:22:43,071 Свобода слова работает только в отношении вас. 410 00:22:44,155 --> 00:22:48,076 Я хочу, чтобы каждый имел возможность высказать свое мнение. 411 00:22:48,159 --> 00:22:51,121 Вы белый профессор, пишущий для «Нью-Йорк таймс». 412 00:22:51,204 --> 00:22:53,373 Считаете, мы в равном положении? 413 00:22:54,207 --> 00:22:57,585 Точно подмечено. Но идеальных условий добиться невозможно. 414 00:22:57,669 --> 00:23:00,296 - Подобные беседы — уже хорошее начало. - Да. 415 00:23:00,380 --> 00:23:02,799 В Брукс-холле вчера нарисовали свастику. 416 00:23:02,882 --> 00:23:04,259 - Прямо в фойе. - Ага. 417 00:23:04,342 --> 00:23:06,970 - Слышали? - Вы и это считаете смешным? 418 00:23:11,433 --> 00:23:12,767 Если вы утверждаете, 419 00:23:13,643 --> 00:23:18,106 что мой поступок равносилен пропаганде неонацизма, вы ошибаетесь. 420 00:23:18,189 --> 00:23:21,693 Это преднамеренное искажение того, что совершенно явно… 421 00:23:21,776 --> 00:23:24,821 Вы намекаете, что мы неверно трактовали ваш жест? 422 00:23:24,904 --> 00:23:27,115 Нет. Я вовсе не это имел в виду. 423 00:23:27,198 --> 00:23:29,242 - Я хотел сказать… - Вот вечно так. 424 00:23:29,325 --> 00:23:31,703 Сперва вы облажались по полной программе, 425 00:23:31,786 --> 00:23:35,331 а теперь прилюдно заявляете, что мы всё неправильно поняли. 426 00:23:35,415 --> 00:23:36,499 Да! 427 00:23:36,583 --> 00:23:39,377 Я не считаю, что вы раздули из мухи слона. Я… 428 00:23:39,461 --> 00:23:40,545 Так вы извинитесь? 429 00:23:42,630 --> 00:23:43,756 - Да. - Хорошо. 430 00:23:44,299 --> 00:23:46,176 - Да. - Тогда мы вас слушаем. 431 00:23:46,259 --> 00:23:47,093 Ладно. 432 00:23:47,886 --> 00:23:48,720 Да. 433 00:23:51,514 --> 00:23:54,434 Я крайне сожалею, что оскорбил… 434 00:23:55,059 --> 00:23:56,269 Это не извинение. 435 00:23:56,352 --> 00:23:59,105 - Мне жаль… - К чему нам ваши сожаления? 436 00:23:59,189 --> 00:24:01,774 - Вы не хотите держать ответ… - По одному. 437 00:24:01,858 --> 00:24:03,067 …за свои поступки. 438 00:24:03,151 --> 00:24:04,152 Декан Ларсон. 439 00:24:04,235 --> 00:24:06,779 Здорово, что вы решили защитить профессора, 440 00:24:06,863 --> 00:24:08,740 салютующего Гитлеру! 441 00:24:08,823 --> 00:24:10,867 Нет, я здесь не поэтому. 442 00:24:10,950 --> 00:24:13,745 Я его не звал. Это дело касается лишь нас. 443 00:24:13,828 --> 00:24:16,456 Почему вы не пришли на встречу на той неделе? 444 00:24:16,539 --> 00:24:20,960 Мы, между прочим, обсуждали вопросы расовой справедливости. 445 00:24:21,044 --> 00:24:23,213 - Вы вызвали полицию? - Нет. 446 00:24:23,296 --> 00:24:25,673 - Подкрепление, да? - Глазам не верю! 447 00:24:25,757 --> 00:24:29,010 - Они здесь по другому вопросу! - Скажем нет нацизму! 448 00:24:29,093 --> 00:24:31,304 - Ребят! - Гнать нацистов из Пемброка! 449 00:24:31,387 --> 00:24:37,435 Гнать Добсона! 450 00:24:37,519 --> 00:24:41,814 Гнать Добсона! 451 00:26:04,480 --> 00:26:06,399 Перевод субтитров: Юлия Фетисова