1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:08,718 --> 00:00:09,719 ‫בסדר.‬ 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,846 ‫אל תגיד שום דבר פרובוקטיבי.‬ 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,723 ‫לא אבייש את המולדת.‬ 5 00:00:13,806 --> 00:00:15,433 ‫היי, יש לך מושג כמה הסתבכת?‬ 6 00:00:16,809 --> 00:00:19,312 ‫את יודעת כמה פעמים הסתבכתי בגלל חרא אמיתי?‬ 7 00:00:19,395 --> 00:00:21,606 ‫לשם שינוי, הסתבכתי בגלל משהו מטופש.‬ 8 00:00:21,689 --> 00:00:24,484 ‫אתה חייב להתייחס לזה ברצינות.‬ ‫-כן. אני אעשה זאת.‬ 9 00:00:26,110 --> 00:00:27,361 ‫מה קורה כאן?‬ 10 00:00:28,863 --> 00:00:31,157 ‫אמרתי לך להתאפס על עצמך.‬ 11 00:00:31,240 --> 00:00:33,868 ‫השארתי אותו עקום‬ ‫כי אני אוהב שאת מסדרת אותי.‬ 12 00:00:36,120 --> 00:00:37,163 ‫את מריחה טוב.‬ 13 00:00:38,414 --> 00:00:41,542 ‫בבקשה, תהיה קשוב למה שיש להם להגיד, בסדר?‬ 14 00:00:43,127 --> 00:00:47,465 ‫כן, אין לי כוונה לשתף פעולה‬ ‫עם האבסורדיות המוחלטת של ההליך הזה.‬ 15 00:00:51,135 --> 00:00:52,178 ‫אני לא נאצי.‬ 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,472 ‫אתה חושב שזה לגיטימי להתבדח על נאצים?‬ 17 00:00:54,555 --> 00:00:58,142 ‫לא, אבל זה מזכיר לי‬ ‫את הפעם ההיא ששני נאצים נכנסו לבר…‬ 18 00:01:02,063 --> 00:01:05,650 ‫יש לנו פרוטוקול ברור למצבים מסוג זה.‬ 19 00:01:05,733 --> 00:01:10,029 ‫אתם שניכם, תעבדו על הצהרת התנצלות,‬ 20 00:01:10,113 --> 00:01:12,865 ‫ואנחנו נפרסם אותה‬ ‫בכל הפלטפורמות הרלוונטיות.‬ 21 00:01:12,949 --> 00:01:14,158 ‫סליחה, מה שמך שוב?‬ 22 00:01:15,243 --> 00:01:16,786 ‫רוני.‬ ‫-כן, זה רוני.‬ 23 00:01:16,869 --> 00:01:19,205 ‫רוני. הוא מנהל מחלקת התקשורת.‬ 24 00:01:19,288 --> 00:01:22,750 ‫יש אנשים שקוראים לזה ניהול משברים‬ ‫או ניהול מוניטין.‬ 25 00:01:24,794 --> 00:01:25,920 ‫אני לא כותב בצוות.‬ 26 00:01:26,003 --> 00:01:27,797 ‫אז איך אתה מציע שנטפל בזה?‬ 27 00:01:27,880 --> 00:01:29,799 ‫אני אלך לדבר איתם.‬ ‫-אל מי?‬ 28 00:01:29,882 --> 00:01:31,259 ‫"עם מי."‬ ‫-"עם מי."‬ 29 00:01:31,884 --> 00:01:32,802 ‫הסטודנטים.‬ 30 00:01:32,885 --> 00:01:34,971 ‫לא.‬ ‫-אני לא ממליץ.‬ 31 00:01:35,054 --> 00:01:35,972 ‫יש לי קביעות.‬ 32 00:01:36,514 --> 00:01:40,643 ‫אי אפשר להגביל את הפעולות שלי בכיתה שלי‬ ‫או את זכות הדיבור שלי בקמפוס,‬ 33 00:01:40,726 --> 00:01:43,604 ‫אלא אם אני מפר את חוק ההתנהגות של הסגל,‬ 34 00:01:43,688 --> 00:01:44,689 ‫ואני לא.‬ 35 00:01:45,857 --> 00:01:49,193 ‫אוניברסיטאות אמורות לעודד ריבוי דעות.‬ 36 00:01:49,277 --> 00:01:51,445 ‫אנחנו צריכים להתגאות בילדים האלה.‬ 37 00:01:51,529 --> 00:01:52,947 ‫זה מה שהם עושים.‬ 38 00:01:53,030 --> 00:01:55,074 ‫למעשה, כשאני למדתי לתואר הראשון,‬ 39 00:01:55,158 --> 00:01:59,162 ‫ישבתי בישבן חשוף על השולחן הזה ממש,‬ ‫בהבעת תמיכה בחרם על דרום אפריקה.‬ 40 00:02:05,668 --> 00:02:07,712 ‫אנחנו הולכים לשתות קפוצ'ינו לאטה?‬ 41 00:02:07,795 --> 00:02:10,298 ‫יש עוד כמה דברים שאנחנו צריכים לדבר עליהם.‬ 42 00:02:11,674 --> 00:02:12,925 ‫נתראה אחר כך.‬ 43 00:02:14,218 --> 00:02:15,094 ‫בסדר.‬ 44 00:02:18,055 --> 00:02:20,391 ‫זה כבר הופץ בכל הרשתות החברתיות.‬ 45 00:02:20,474 --> 00:02:24,353 ‫הנשיא מתחיל לקבל שיחות מתורמים ובוגרים.‬ 46 00:02:24,437 --> 00:02:26,689 ‫אם זה לא ייפתר מייד,‬ 47 00:02:26,772 --> 00:02:29,108 ‫לא אתפלא אם הוא יבקש מביל להתפטר.‬ 48 00:02:29,192 --> 00:02:32,403 ‫לא, הוא יתנצל.‬ ‫-הוא לא נראה התנצלותי כלל.‬ 49 00:02:32,486 --> 00:02:35,031 ‫טוב, אני יכולה להבטיח‬ ‫שאחרי השיחה הבאה שלנו,‬ 50 00:02:35,114 --> 00:02:36,407 ‫הוא יהיה מלא חרטה.‬ 51 00:02:43,956 --> 00:02:44,790 ‫חכי.‬ 52 00:02:46,125 --> 00:02:48,294 ‫אני אוהב כשאת מתנהגת כאילו את הבוס.‬ 53 00:02:48,377 --> 00:02:51,172 ‫היית צריכה לראות את עצמך שם.‬ ‫-אני באמת הבוס שלך.‬ 54 00:02:51,255 --> 00:02:55,176 ‫בסדר. אז מה את עושה הערב, גברת בוסית?‬ 55 00:02:55,259 --> 00:02:57,511 ‫אפשר להזמין אותך לארוחה?‬ ‫-מה הבעיה שלך?‬ 56 00:02:57,595 --> 00:02:59,722 ‫לא, אתה לא יכול להציע לי לצאת עכשיו.‬ 57 00:02:59,805 --> 00:03:01,641 ‫זה עניין משמעתי רציני.‬ 58 00:03:03,684 --> 00:03:07,146 ‫אז אתן לאיזה חנון משרדי ממשאבי אנוש‬ ‫לכתוב בשמי התנצלות?‬ 59 00:03:07,647 --> 00:03:10,942 ‫זה עלבון לסטודנטים שלי.‬ ‫הם היו קולטים את זה בלי בעיה.‬ 60 00:03:11,025 --> 00:03:15,029 ‫אתה יודע מה עוד הם יקלטו בלי בעיה?‬ ‫את רצף היהירות הקטן הזה שהתחלת פה.‬ 61 00:03:16,155 --> 00:03:18,783 ‫אלוהים, אני לא נאצי, בסדר? מה, אסור לי…‬ 62 00:03:18,866 --> 00:03:20,368 ‫השאלה היא לא אם אתה נאצי.‬ 63 00:03:20,451 --> 00:03:23,537 ‫השאלה היא‬ ‫האם אתה אדם מהסוג שכשמשהו כזה קורה‬ 64 00:03:23,621 --> 00:03:25,998 ‫הוא יכול פשוט להתנער מזה ולהתרחק,‬ 65 00:03:26,082 --> 00:03:28,125 ‫בלי שום הבנה של השלכות.‬ 66 00:03:33,339 --> 00:03:34,840 ‫אז זה "לא" לארוחת ערב?‬ 67 00:03:38,511 --> 00:03:42,306 ‫יאז הגיעה ל-8,000 עוקבים בטוויטר,‬ ‫אז פרסמתי את זה באתר המחלקה.‬ 68 00:03:42,390 --> 00:03:44,725 ‫ופרסמת שהיא זכתה במענק ה-NEH?‬ ‫-כן.‬ 69 00:03:44,809 --> 00:03:48,854 ‫ולמרבה הצער,‬ ‫אני מגיעה למבוי סתום בנוגע למשרד של ג'ואן.‬ 70 00:03:49,897 --> 00:03:52,024 ‫חייב להיות משהו שנוכל לעשות.‬ ‫-אני…‬ 71 00:03:52,608 --> 00:03:56,195 ‫היי. תודה, לורי.‬ ‫אני רוצה לדבר עם לילה לרגע. תיכנסי.‬ 72 00:03:56,904 --> 00:03:59,824 ‫אני יודעת שזה נראה כאילו התעלמתי ממך,‬ 73 00:03:59,907 --> 00:04:01,158 ‫אבל פשוט היה כאוטי.‬ 74 00:04:01,242 --> 00:04:04,620 ‫ואל תשכחי, יש לך ארוחה הערב.‬ ‫-לעזאזל. תזכירי לי מה זה?‬ 75 00:04:04,704 --> 00:04:07,206 ‫בבית הדקאן. אולי זה קשור לכל…‬ 76 00:04:08,499 --> 00:04:10,626 ‫תודה, לורי. תודה.‬ 77 00:04:12,503 --> 00:04:13,337 ‫היי.‬ 78 00:04:13,421 --> 00:04:16,549 ‫חברתי שרה בוויסקונסין,‬ ‫היועץ שלה הואשם בהטרדה,‬ 79 00:04:16,632 --> 00:04:18,759 ‫ובסוף ההמלצה שלו הייתה חסרת ערך.‬ 80 00:04:18,843 --> 00:04:22,054 ‫איש לא חושב שדובסון נאצי.‬ ‫-אני בחוב סטודנטיאלי עצום.‬ 81 00:04:22,138 --> 00:04:24,807 ‫זו הייתה בדיחה גרועה, והוא עומד להתנצל.‬ 82 00:04:24,890 --> 00:04:26,225 ‫אנשים התקשרו אליי.‬ 83 00:04:28,728 --> 00:04:29,854 ‫אילו אנשים?‬ 84 00:04:29,937 --> 00:04:30,855 ‫עיתונאים.‬ 85 00:04:31,439 --> 00:04:34,150 ‫מה להגיד?‬ ‫-אלוהים, אל תגידי כלום.‬ 86 00:04:34,233 --> 00:04:37,236 ‫אם זה יגדל, זה עלול ממש לפגוע בנו.‬ 87 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 ‫כלומר, גם בך.‬ 88 00:04:41,907 --> 00:04:44,327 ‫"מובי דיק" נכשל, כמובן.‬ 89 00:04:44,410 --> 00:04:47,204 ‫המבקרים שנאו את זה, ומלוויל מת באלמוניות,‬ 90 00:04:47,288 --> 00:04:51,834 ‫כפי שהוא עצמו חזה שיקרה‬ ‫וציין במכתבים לחברו, נתניאל הות'ורן,‬ 91 00:04:51,917 --> 00:04:53,377 ‫לו הקדיש את הספר.‬ 92 00:04:55,046 --> 00:04:58,341 ‫רק בשנות ה-20 של המאה ה-20,‬ ‫זה הוערך מחדש כיצירה רבת…‬ 93 00:04:58,424 --> 00:05:01,135 ‫אנחנו מתכוונים לדון בעובדה‬ ‫שמלוויל הכה את אשתו?‬ 94 00:05:03,763 --> 00:05:06,432 ‫זה נכון שכמה חוקרות פמיניסטיות הניחו כך,‬ 95 00:05:06,515 --> 00:05:09,185 ‫אבל בהיעדר הוכחה מוחלטת,‬ 96 00:05:09,268 --> 00:05:12,229 ‫אני חושב שעדיף להתייחס לטקסט עצמו.‬ 97 00:05:12,313 --> 00:05:15,775 ‫ענייננו הוא מלוויל הסופר, לא מלוויל האיש.‬ 98 00:05:15,858 --> 00:05:18,277 ‫אבל בדיוק התייחסת למלוויל האיש.‬ 99 00:05:18,361 --> 00:05:20,363 ‫המכתבים האישיים שלו להות'ורן?‬ 100 00:05:21,947 --> 00:05:27,161 ‫רק הבהרתי את הנקודה שהחברות שלו עם הות'ורן‬ 101 00:05:27,912 --> 00:05:31,040 ‫הייתה היבט חשוב בצמיחתו כסופר.‬ 102 00:05:32,583 --> 00:05:33,501 ‫ברצינות?‬ 103 00:05:33,584 --> 00:05:35,795 ‫רק בשנות ה-20‬ 104 00:05:35,878 --> 00:05:38,923 ‫הרומן הגיע למעמדו הראוי כ…‬ 105 00:05:39,006 --> 00:05:41,217 ‫נכסה את נושא האלימות בשיעורים שלי.‬ 106 00:05:41,300 --> 00:05:45,096 ‫וגם כמה תרומות חשובות לעבודתו של מלוויל‬ 107 00:05:45,179 --> 00:05:47,139 ‫שהתקבלו על ידי הנשים בחייו.‬ 108 00:05:48,849 --> 00:05:52,311 ‫- נדחה לזמן בלתי מוגבל -‬ 109 00:05:53,354 --> 00:05:54,563 ‫לזמן בלתי מוגבל?‬ 110 00:05:54,647 --> 00:05:55,815 ‫מי אמר לך את זה?‬ 111 00:05:56,565 --> 00:05:59,193 ‫זה רק אומר "עד להודעה חדשה".‬ 112 00:06:09,412 --> 00:06:12,289 ‫רוצה לעזור לי לתלות‬ ‫את העלונים האלה ברחבי הקמפוס?‬ 113 00:06:13,165 --> 00:06:15,793 ‫אני יכולה פשוט לשלוח אימייל לכיתה‬ ‫דרך המערכת.‬ 114 00:06:15,876 --> 00:06:18,129 ‫זה גדל הרבה מעבר לסטודנטים בכיתה שלנו.‬ 115 00:06:22,258 --> 00:06:26,303 ‫- אספה כללית‬ ‫עם פרופסור דובסון -‬ 116 00:06:30,599 --> 00:06:31,934 ‫חבר שלך אכל אותה.‬ 117 00:06:38,691 --> 00:06:41,485 ‫נחשי מה עוד? אין אינטרנט אלחוטי.‬ 118 00:06:42,236 --> 00:06:43,487 ‫אלוהים אדירים.‬ 119 00:06:43,571 --> 00:06:46,574 ‫ניסית את תמיכה טכנית?‬ ‫-כבר השארתי 700 הודעות.‬ 120 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 ‫אני בדרך לשם עכשיו.‬ 121 00:06:49,076 --> 00:06:50,953 ‫אולי תבואי? תשתמשי במעמד שלך?‬ 122 00:06:51,036 --> 00:06:54,832 ‫אני חייבת ללכת לנג'ס לרנץ,‬ ‫אבל אעלה את הנושא בפני לארסון הערב.‬ 123 00:06:54,915 --> 00:06:56,876 ‫אני כל כך מצטערת, ג'ואן,‬ 124 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 ‫יודעת מה, רוצה לעבוד כאן?‬ ‫אני אזיז קצת מהחרא הזה.‬ 125 00:07:00,212 --> 00:07:01,130 ‫לא.‬ 126 00:07:01,213 --> 00:07:02,965 ‫- פמברוק -‬ 127 00:07:04,425 --> 00:07:07,178 ‫הסתכלת כבר על חוות הדעת שנכתבו עלייך?‬ ‫-כן.‬ 128 00:07:07,261 --> 00:07:08,721 ‫ומה נכתב בהן?‬ 129 00:07:10,514 --> 00:07:11,891 ‫שאני מרגשת מדי.‬ 130 00:07:15,686 --> 00:07:17,897 ‫חכי רגע. הוא תמיד היה כאן?‬ 131 00:07:17,980 --> 00:07:19,440 ‫לא היה לי זמן לעצב מחדש.‬ 132 00:07:19,523 --> 00:07:22,943 ‫עשיתי לו ביד במכונית שלו‬ 133 00:07:23,027 --> 00:07:25,154 ‫כשקיבלתי קביעות. כדי לחגוג.‬ 134 00:07:25,237 --> 00:07:27,907 ‫זה נשיא הפקולטה מ-1924.‬ 135 00:07:27,990 --> 00:07:29,992 ‫נראה כמו הבחור שעשיתי לו ביד.‬ 136 00:07:30,075 --> 00:07:33,746 ‫וגם, איך זו חגיגה בשבילך?‬ ‫-נקודה טובה.‬ 137 00:07:34,330 --> 00:07:36,582 ‫הוא חייב לי אורגזמה, מי שלא יהיה.‬ 138 00:07:37,124 --> 00:07:40,878 ‫היי, ג'ואן,‬ ‫שמעת שביל עורך אספה עם הסטודנטים?‬ 139 00:07:42,588 --> 00:07:45,925 ‫אני מודאגת.‬ ‫-ככה הוא. הם מתים עליו.‬ 140 00:07:46,008 --> 00:07:47,593 ‫הוא כל כך אמפתי.‬ 141 00:07:47,676 --> 00:07:51,514 ‫אם זה היה אליוט, או אפילו את,‬ ‫אז הייתי מודאגת.‬ 142 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 ‫טוק טוק.‬ 143 00:07:56,227 --> 00:07:57,353 ‫היי.‬ 144 00:07:57,937 --> 00:07:59,021 ‫היי.‬ 145 00:08:00,481 --> 00:08:01,941 ‫תודה על פאי התפוחים.‬ 146 00:08:03,025 --> 00:08:03,859 ‫אפרסק.‬ 147 00:08:04,401 --> 00:08:05,444 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 148 00:08:06,028 --> 00:08:08,447 ‫יש לך רגע?‬ ‫-בטח.‬ 149 00:08:10,074 --> 00:08:13,452 ‫היי, אנחנו צריכים לשמור אותה פתוחה.‬ ‫-זה יהיה מרחץ דמים.‬ 150 00:08:14,411 --> 00:08:15,496 ‫למה את אומרת?‬ 151 00:08:16,330 --> 00:08:21,252 ‫בדיחות, כביכול, שקשורות להיטלר,‬ ‫יש להן קטגוריה מיוחדת משלהן.‬ 152 00:08:22,086 --> 00:08:25,464 ‫ידעת שכמה ילדים שמו שפמי היטלר‬ ‫והעלו חיקויים של המם שלך?‬ 153 00:08:26,090 --> 00:08:29,134 ‫אתה לא רואה? כלומר,‬ ‫יש כאן הקשר גדול יותר בקמפוס.‬ 154 00:08:29,218 --> 00:08:32,596 ‫יש הקשר לאומי גדול יותר.‬ ‫להיות יהודיה כרגע, עם כל המיליציות?‬ 155 00:08:32,680 --> 00:08:35,266 ‫בשנה שעברה, מספר מקרי האנטישמיות‬ ‫היה הגדול מזה 40 שנה.‬ 156 00:08:35,349 --> 00:08:37,935 ‫הכוונה חשובה, אבל גם אם לא התכוונת לפגוע,‬ 157 00:08:38,018 --> 00:08:39,895 ‫אם ההשפעה של משהו שעשית…‬ 158 00:08:40,771 --> 00:08:42,773 ‫זו דפני. דפני, ד"ר קים…‬ ‫-דפנה.‬ 159 00:08:43,399 --> 00:08:46,193 ‫היי. בדיוק אמרתי לו את אותו הדבר.‬ 160 00:08:46,735 --> 00:08:48,362 ‫מוחות גדולים חושבים דומה.‬ 161 00:08:54,535 --> 00:08:56,328 ‫את צריכה אותי בשביל משהו?‬ ‫-כן.‬ 162 00:08:57,705 --> 00:08:58,622 ‫בסדר.‬ 163 00:09:00,082 --> 00:09:04,211 ‫יש עוד משהו שרציתי לשאול אותך עליו,‬ ‫אבל נמשיך בפעם אחרת.‬ 164 00:09:04,295 --> 00:09:05,421 ‫בטח.‬ 165 00:09:10,551 --> 00:09:11,885 ‫טוב.‬ ‫-מה לעזאזל אתה עושה?‬ 166 00:09:11,969 --> 00:09:13,929 ‫היא דהרה פנימה וסגרה את הדלת הארורה.‬ 167 00:09:14,013 --> 00:09:16,974 ‫למה לא פתחת אותה?‬ ‫-כי היא האשימה אותי בשלהוב הימין,‬ 168 00:09:17,057 --> 00:09:18,809 ‫ולא רציתי להפריע לה.‬ 169 00:09:20,227 --> 00:09:21,478 ‫היי.‬ 170 00:09:21,562 --> 00:09:23,272 ‫היי.‬ ‫-לא. מה?‬ 171 00:09:24,440 --> 00:09:25,774 ‫זה כלום, בסדר?‬ 172 00:09:27,860 --> 00:09:28,902 ‫אתה מביא צרות.‬ 173 00:09:29,737 --> 00:09:30,571 ‫אני?‬ 174 00:09:32,531 --> 00:09:35,492 ‫אפשר לבקש טובה?‬ ‫אחרי ההופעה שלך הבוקר, אתה חייב לי.‬ 175 00:09:35,576 --> 00:09:37,995 ‫כל דבר.‬ ‫-אתה יכול לשמור על ג'ו ג'ו הלילה?‬ 176 00:09:38,078 --> 00:09:40,748 ‫יש לי משהו אצל הדקאן לארסון.‬ ‫-בשביל מה?‬ 177 00:09:40,831 --> 00:09:42,708 ‫מי יודע? לשמן את הגלגלים.‬ 178 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 ‫מה זה?‬ 179 00:09:45,169 --> 00:09:47,296 ‫אני לא יודע.‬ ‫-איזה גלגל זה?‬ 180 00:09:56,722 --> 00:09:58,932 ‫האינטרנט במשרד שלי מקולקל.‬ 181 00:09:59,016 --> 00:10:00,309 ‫- תמיכה (ש)ט-נית -‬ 182 00:10:00,392 --> 00:10:01,810 ‫מה הבעיה איתו?‬ ‫-אין אותו.‬ 183 00:10:01,894 --> 00:10:05,147 ‫נוכל להשיג לך מגבר,‬ ‫אבל הנהלת החוג תצטרך למלא את הניירת.‬ 184 00:10:06,065 --> 00:10:07,316 ‫דיברת עם ראש החוג?‬ 185 00:10:09,610 --> 00:10:10,486 ‫בסדר.‬ 186 00:10:18,410 --> 00:10:19,787 ‫- מרצה - ג'ואן המבלינג -‬ 187 00:10:19,870 --> 00:10:21,038 ‫- המטרה שלה היא לאמלל! -‬ 188 00:10:25,334 --> 00:10:27,753 ‫תודה.‬ 189 00:10:29,171 --> 00:10:31,840 ‫תודה לך.‬ 190 00:10:55,823 --> 00:10:57,157 ‫אוי, אלוהים.‬ 191 00:11:12,464 --> 00:11:14,007 ‫שמעתי שהאינטרנט שלך מת.‬ 192 00:11:14,591 --> 00:11:16,885 ‫נפלא. היכנס.‬ 193 00:11:17,469 --> 00:11:19,221 ‫ואת מחוברת.‬ 194 00:11:19,304 --> 00:11:21,181 ‫איפה היית כל חיי?‬ 195 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 ‫לא יודע, מחלקת IT?‬ 196 00:11:22,766 --> 00:11:26,645 ‫בעצם, שמעת פעם על האתר לדירוג פרופסורים?‬ 197 00:11:26,729 --> 00:11:27,563 ‫כן.‬ 198 00:11:27,646 --> 00:11:31,066 ‫אני אמורה‬ ‫לקבל חלק מהביקורות של הסטודנטים שלי.‬ 199 00:11:31,150 --> 00:11:33,444 ‫למה?‬ ‫-אני כבר יודעת מה הם יגידו:‬ 200 00:11:33,527 --> 00:11:36,905 ‫שאני לא צריכה ללמד‬ ‫ספרים שאורכם יותר מ-300 עמודים.‬ 201 00:11:36,989 --> 00:11:39,116 ‫לא הייתי מניח שהם יגידו את זה.‬ 202 00:11:39,199 --> 00:11:43,370 ‫כלומר, אולי יהיה להם משהו מעניין לומר.‬ ‫אצלי היית מקבלת דירוג טוב.‬ 203 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 ‫הפונט הזה כל כך קטן.‬ 204 00:11:46,915 --> 00:11:49,960 ‫אתה מוכן לקרוא לי כמה מאלה בקול?‬ 205 00:11:50,043 --> 00:11:54,465 ‫אלה שאולי יעזרו, לדעתך.‬ ‫-בסדר. כן, בואי נראה.‬ 206 00:11:55,507 --> 00:11:56,800 ‫את בטוחה שזה אמיתי?‬ 207 00:11:58,469 --> 00:12:00,304 ‫לא, לא את זה.‬ ‫-מה?‬ 208 00:12:03,056 --> 00:12:05,726 ‫לא, לא את זה.‬ ‫-מה? מה כתוב?‬ 209 00:12:07,102 --> 00:12:10,230 ‫"רק דמפטי, בלי המפטי."‬ 210 00:12:10,314 --> 00:12:13,776 ‫מה, כאילו שאני שמנה?‬ ‫או שלמילים האלה יש משמעות אחרת עכשיו?‬ 211 00:12:13,859 --> 00:12:14,985 ‫לא, זו הכוונה.‬ 212 00:12:15,068 --> 00:12:17,488 ‫אבל ברור שאת לא.‬ ‫תראי אותך, את נראית נהדר.‬ 213 00:12:17,571 --> 00:12:18,739 ‫תעבור לבא, בסדר?‬ 214 00:12:18,822 --> 00:12:22,367 ‫"אני חושב על פרופסור המבלינג‬ ‫כשאני מנסה לא…"‬ 215 00:12:24,953 --> 00:12:26,079 ‫לא.‬ ‫-זה בסדר.‬ 216 00:12:26,163 --> 00:12:28,290 ‫אני לא חושב שזה בונה.‬ ‫-קדימה.‬ 217 00:12:28,373 --> 00:12:30,375 ‫"כשאני מנסה לא לגמור בפנים."‬ 218 00:12:30,459 --> 00:12:33,504 ‫עליי הוא חושב כשהוא מנסה לא לגמור בפנים?‬ 219 00:12:33,587 --> 00:12:34,671 ‫כך נכתב.‬ ‫-לא הבנתי.‬ 220 00:12:34,755 --> 00:12:37,299 ‫לא הייתי מגזים בניתוח של זה.‬ ‫-עליי הוא…‬ 221 00:12:44,765 --> 00:12:47,017 ‫בוא נעיף בזה מבט.‬ 222 00:12:52,773 --> 00:12:55,400 ‫זה פורסם אתמול.‬ ‫-באמת? לא שמתי לב לזה.‬ 223 00:12:55,484 --> 00:13:00,030 ‫אני לא מניחה שיש לך דרך‬ ‫לאתר את הבן זונה הזה?‬ 224 00:13:00,614 --> 00:13:03,158 ‫טוב, יש. אבל זה יהיה לא חוקי.‬ 225 00:13:05,619 --> 00:13:06,495 ‫אני יוצאת.‬ 226 00:13:06,578 --> 00:13:07,788 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 227 00:13:08,288 --> 00:13:12,501 ‫הסתכלת על ההצעות של יאז למבקרים חיצוניים?‬ 228 00:13:13,252 --> 00:13:17,714 ‫נצטרך אנשים שמתייחסים ברצינות‬ ‫למחקר פמיניסטי ולתאוריית הגזע הביקורתית.‬ 229 00:13:18,799 --> 00:13:21,593 ‫היא המרצה הזוטרה היחידה שלנו‬ ‫ללימודים אמריקניים.‬ 230 00:13:22,135 --> 00:13:26,598 ‫יש לכם אינטרס משותף, כמובן,‬ ‫בלוודא שהתחום שלכם יישאר‬ 231 00:13:26,682 --> 00:13:28,934 ‫אחד הבולטים בחוג שלנו, נכון?‬ 232 00:13:30,394 --> 00:13:33,438 ‫בכל מקרה, אנחנו רוצים‬ ‫שהיא תעבור בהצלחה מסחררת.‬ 233 00:13:33,522 --> 00:13:35,941 ‫אשלח את עבודתה לחוקרים מכובדים‬ 234 00:13:36,024 --> 00:13:37,985 ‫שיבחנו אותה באופן אובייקטיבי.‬ 235 00:13:39,695 --> 00:13:40,529 ‫נהדר.‬ 236 00:13:42,739 --> 00:13:47,411 ‫כשגיליתי שבחרו לראשונה‬ ‫אישה כראש החוג לספרות אנגלית‬ 237 00:13:47,494 --> 00:13:49,705 ‫עשיתי גלגלונים.‬ 238 00:13:49,788 --> 00:13:52,749 ‫אני למדתי ספרות אנגלית, אז אמרתי לפול‬ 239 00:13:53,250 --> 00:13:55,794 ‫שאני חייבת ללחוץ את ידה, ו…‬ 240 00:13:57,462 --> 00:13:58,839 ‫ולהגיד, "כל הכבוד".‬ 241 00:13:59,965 --> 00:14:02,593 ‫לא ברור עד כמה הייתה תחרות בבחירות,‬ ‫אבל תודה.‬ 242 00:14:02,676 --> 00:14:04,720 ‫אל תמעיטי בערכך.‬ ‫-הוא צודק.‬ 243 00:14:04,803 --> 00:14:08,181 ‫אף אישה מעולם לא התקדמה לשום מקום‬ ‫בכך שהמעיטה בערך עצמה.‬ 244 00:14:08,891 --> 00:14:13,186 ‫עכשיו, חשבתי על הקטסטרופה המזוינת הזו.‬ 245 00:14:14,187 --> 00:14:18,108 ‫פרופסור דובסון. אני מבטיחה לכם שהוא יתנצל.‬ 246 00:14:18,191 --> 00:14:20,068 ‫הוא באמת מרגיש נורא.‬ ‫-לא.‬ 247 00:14:20,152 --> 00:14:21,945 ‫כולכם צריכים משהו שירים אתכם.‬ 248 00:14:22,029 --> 00:14:25,282 ‫קצת דם חדש. קצת זוהר.‬ 249 00:14:25,365 --> 00:14:28,744 ‫לגברת ויטנדן יש אורח מיוחד…‬ ‫-במקרה נתקלתי באדם כזה.‬ 250 00:14:29,328 --> 00:14:30,370 ‫אתה, בבקשה.‬ ‫-לא.‬ 251 00:14:30,454 --> 00:14:32,456 ‫קדימה.‬ ‫-לא, אני מצטער, קדימה.‬ 252 00:14:33,332 --> 00:14:35,417 ‫בשוק האיכרים, תאמיני או לא.‬ 253 00:14:35,500 --> 00:14:37,419 ‫יש לו בית כפר כאן בסביבה.‬ 254 00:14:38,003 --> 00:14:40,881 ‫התחלנו לדבר, וחשבתי,‬ 255 00:14:40,964 --> 00:14:42,466 ‫"הנה האדם‬ 256 00:14:42,549 --> 00:14:46,094 ‫שיכול להחיות את חקר הספרות."‬ 257 00:14:46,178 --> 00:14:48,639 ‫ומי היה מאמין,‬ 258 00:14:48,722 --> 00:14:52,309 ‫הוא הסכים לקיים‬ ‫את סדרת ההרצאות המיוחדת השנה.‬ 259 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 ‫חשבתי ש…‬ 260 00:14:56,021 --> 00:14:58,523 ‫היסטורית, זה ניתן לשיקול הדעת של ראש החוג.‬ 261 00:14:58,607 --> 00:15:02,569 ‫הכספים הם לשיקול הדעת‬ ‫של הנאמן שהעניק אותם.‬ 262 00:15:02,653 --> 00:15:05,906 ‫ולא תוכלי לנצח את המועמד שלי, ד"ר קים.‬ 263 00:15:05,989 --> 00:15:07,991 ‫כבר הודעתי שד"ר מקיי תהיה…‬ 264 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 ‫תנחשי מי זה.‬ ‫-אני לא… לא, אני לא יכולה.‬ 265 00:15:10,410 --> 00:15:12,788 ‫את תתרגשי. זה…‬ 266 00:15:13,288 --> 00:15:15,624 ‫זה רמז.‬ 267 00:15:20,045 --> 00:15:21,838 ‫קולסון וייטהד.‬ ‫-תנסי שוב.‬ 268 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 ‫את תאהבי אותו.‬ ‫-אני אוהבת את קולסון וייטהד.‬ 269 00:15:24,883 --> 00:15:26,093 ‫דייוויד דוכובני.‬ 270 00:15:27,302 --> 00:15:28,220 ‫השחקן?‬ 271 00:15:28,303 --> 00:15:30,180 ‫הסוכן סקאלי בכבודו.‬ ‫-מאלדר.‬ 272 00:15:30,263 --> 00:15:32,641 ‫מאלדר. כן. הוא…‬ 273 00:15:32,724 --> 00:15:34,851 ‫הוא יצטרך להכין את ההרצאה שלו‬ 274 00:15:34,935 --> 00:15:37,896 ‫ולערוך פגישות‬ ‫עם סטודנטים נבחרים לספרות אנגלית.‬ 275 00:15:37,980 --> 00:15:39,898 ‫אנחנו מתכננים לבחור שמות בהגרלה.‬ 276 00:15:40,524 --> 00:15:44,361 ‫אז נצטרך שתמצאי לו משרד.‬ 277 00:15:46,780 --> 00:15:49,282 ‫היכון, הכן, צא.‬ 278 00:15:54,788 --> 00:15:56,164 ‫איך זה להיות אתה?‬ 279 00:15:57,958 --> 00:15:59,251 ‫זה קצת מהכול…‬ 280 00:16:02,754 --> 00:16:04,047 ‫ראיתי אותך בוכה‬ 281 00:16:05,465 --> 00:16:06,675 ‫כשאשתך מתה.‬ 282 00:16:07,509 --> 00:16:10,762 ‫במטבח, ואימא שלי בכתה.‬ 283 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 ‫כן.‬ 284 00:16:14,516 --> 00:16:17,352 ‫טוב, את יודעת, זה היה…‬ ‫-אין לי אבא.‬ 285 00:16:21,648 --> 00:16:25,277 ‫טוב, חלק מהחיים זה ש…‬ 286 00:16:25,360 --> 00:16:28,780 ‫לא באמת מבינים, את יודעת,‬ ‫עד שמגיעים לגיל הרבה יותר מאוחר…‬ 287 00:16:28,864 --> 00:16:30,198 ‫יש לך חורים בשיניים?‬ 288 00:16:32,492 --> 00:16:33,368 ‫כן.‬ 289 00:16:33,452 --> 00:16:34,619 ‫לי אין.‬ 290 00:16:39,583 --> 00:16:41,585 ‫אתה רוצה לקרוא את הספר האהוב עליי?‬ 291 00:16:43,128 --> 00:16:45,172 ‫בהחלט.‬ ‫-יש בו תמונות עירום.‬ 292 00:16:46,423 --> 00:16:48,425 ‫- משפחת האדם -‬ 293 00:16:52,512 --> 00:16:54,681 ‫אני לא זוכרת את עצמי כתינוקת.‬ 294 00:16:54,765 --> 00:16:55,849 ‫כן, גם אני לא.‬ 295 00:17:00,020 --> 00:17:02,939 ‫מה הוא עושה?‬ ‫-זו הנקה.‬ 296 00:17:09,279 --> 00:17:11,406 ‫אני לא זוכרת את האימא הביולוגית שלי.‬ 297 00:17:21,166 --> 00:17:26,004 ‫כשאני אלד תינוק, אני אהיה בת 25.‬ 298 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 ‫אולי 27.‬ 299 00:17:28,715 --> 00:17:30,383 ‫אני לא רוצה להיות ממש זקנה.‬ 300 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 ‫ואני אהיה נשואה.‬ 301 00:17:34,137 --> 00:17:36,848 ‫הרבה אנשים חושבים שנישואים הם מוסד בורגני.‬ 302 00:17:36,932 --> 00:17:39,976 ‫את יודעת מה זה?‬ ‫-אימא שלי עומדת לחגוג 47.‬ 303 00:17:41,770 --> 00:17:45,649 ‫כן, טוב, היא הייתה צריכה לחכות הרבה זמן‬ ‫כדי שתגיעי אליה.‬ 304 00:17:46,900 --> 00:17:49,402 ‫במשך שנתיים היה לה כיסא בטיחות ליד הדלת,‬ 305 00:17:49,486 --> 00:17:50,987 ‫סט שלם של בגדים מוכן.‬ 306 00:17:51,071 --> 00:17:53,615 ‫- "נהיה קשורים לכל היצורים והדברים"‬ ‫שבט הסו -‬ 307 00:17:53,698 --> 00:17:54,825 ‫היא חיכתה וחיכתה ו…‬ 308 00:17:55,826 --> 00:17:58,370 ‫היא הייתה צריכה לעשות הרבה מאמצים.‬ 309 00:17:58,453 --> 00:18:00,288 ‫היום המורה שלי אמרה‬ 310 00:18:00,372 --> 00:18:03,125 ‫שאני אוביל את השיעור על "יום המתים".‬ 311 00:18:03,208 --> 00:18:05,210 ‫אתה יודע מה זה?‬ ‫-כן.‬ 312 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 ‫זה מרגש.‬ 313 00:18:08,588 --> 00:18:12,551 ‫נוכל להכין לאשתך מזבח,‬ ‫כדי שהנשמה שלה תוכל למצוא אותך.‬ 314 00:18:13,385 --> 00:18:16,012 ‫אני רק צריכה לדעת‬ ‫מה היו הדברים האהובים עליה.‬ 315 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 ‫טוב, היא הייתה ממש טובה בפסנתר.‬ 316 00:18:21,184 --> 00:18:25,897 ‫ומה היו המאכלים האהובים עליה?‬ ‫כמו עוגה, ממתקים?‬ 317 00:18:25,981 --> 00:18:28,191 ‫זה טוב אם זה משהו שהיא יכולה להריח.‬ 318 00:18:32,863 --> 00:18:34,948 ‫היא ממש אהבה פיצה.‬ 319 00:18:35,615 --> 00:18:36,491 ‫גם אני.‬ 320 00:18:37,742 --> 00:18:39,911 ‫אנחנו עומדים לראות עוד פין.‬ 321 00:18:41,329 --> 00:18:43,748 ‫ניסיתי להזהיר…‬ ‫-אי אפשר להעמיד פנים שהוא אקדמאי.‬ 322 00:18:43,832 --> 00:18:45,208 ‫הוא כמעט עשה דוקטורט.‬ 323 00:18:45,292 --> 00:18:47,335 ‫זו דרך אחרת לומר שאין לו דוקטורט.‬ 324 00:18:47,419 --> 00:18:50,630 ‫יש לי חברי סגל אמיתיים עם תעודות אמיתיות,‬ ‫שזקוקים לתמיכה.‬ 325 00:18:50,714 --> 00:18:53,675 ‫שלא יכולים לעשות את עבודתם.‬ ‫שיושבים במרתפים.‬ 326 00:18:53,758 --> 00:18:56,553 ‫הוא שם מוכר.‬ ‫-לא, הוא לא.‬ 327 00:18:56,636 --> 00:18:58,555 ‫ילדים לא רואים טלוויזיה. הם בטיק-טוק.‬ 328 00:18:58,638 --> 00:19:00,140 ‫תחתים במושבים.‬ 329 00:19:00,223 --> 00:19:02,434 ‫זה כל מה שצריך להיות חשוב לך כרגע.‬ 330 00:19:02,517 --> 00:19:03,560 ‫כתיבה יצירתית?‬ 331 00:19:03,643 --> 00:19:06,771 ‫זה התחום היחיד בחוג שלך‬ ‫שיש בו עלייה ברישום.‬ 332 00:19:06,855 --> 00:19:08,899 ‫סטודנטים רוצים לייצר תוכן.‬ 333 00:19:08,982 --> 00:19:10,609 ‫אוי, אלוהים. תוכן.‬ ‫-כן.‬ 334 00:19:10,692 --> 00:19:13,778 ‫בין אם זה רומן להוצאה עצמית או בלוג.‬ 335 00:19:13,862 --> 00:19:15,697 ‫לפחות תשיג סופר אמיתי.‬ 336 00:19:16,489 --> 00:19:19,034 ‫הוא הגיע‬ ‫לרשימת רבי-המכר של הניו יורק טיימס.‬ 337 00:19:20,827 --> 00:19:22,370 ‫לא נכון.‬ ‫-תבררי.‬ 338 00:19:24,080 --> 00:19:24,915 ‫לא.‬ 339 00:19:31,796 --> 00:19:32,631 ‫שלום.‬ 340 00:19:39,971 --> 00:19:41,932 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 341 00:19:44,184 --> 00:19:45,185 ‫כן, בוא…‬ 342 00:19:50,148 --> 00:19:51,900 ‫שטפת את כל הכלים שלי.‬ 343 00:19:54,444 --> 00:19:56,488 ‫היי, אז… תודה.‬ 344 00:19:57,239 --> 00:19:59,658 ‫החלטת מה תגיד? באספה?‬ 345 00:19:59,741 --> 00:20:01,284 ‫אפשר…‬ 346 00:20:01,910 --> 00:20:03,578 ‫אפשר להתאמן איתך?‬ ‫-כן.‬ 347 00:20:03,662 --> 00:20:04,704 ‫בסדר.‬ 348 00:20:04,788 --> 00:20:06,039 ‫תודה שבאתם.‬ 349 00:20:07,958 --> 00:20:12,337 ‫אני באמת שבור לב על שפגעתי בנוכחים כאן.‬ 350 00:20:13,046 --> 00:20:14,506 ‫העובדה היא…‬ 351 00:20:15,924 --> 00:20:21,596 ‫"שזוהי שעת פריחה‬ 352 00:20:21,680 --> 00:20:23,265 ‫עבור היטלר"‬ 353 00:20:23,348 --> 00:20:24,349 ‫ביל.‬ 354 00:20:24,432 --> 00:20:25,767 ‫"בגרמניה"‬ 355 00:20:25,850 --> 00:20:27,143 ‫יודע מה? אני נכנעת.‬ 356 00:20:28,019 --> 00:20:29,813 ‫סליחה. אני פשוט…‬ 357 00:20:30,647 --> 00:20:31,606 ‫בסדר.‬ 358 00:20:33,316 --> 00:20:34,192 ‫יש את זה.‬ 359 00:20:34,985 --> 00:20:37,028 ‫דייוויד דוכובני באמת סופר רב מכר.‬ 360 00:20:37,112 --> 00:20:38,321 ‫לא.‬ 361 00:20:38,905 --> 00:20:40,740 ‫עדיין אי אפשר לתת לו את ההרצאה.‬ 362 00:20:40,824 --> 00:20:42,033 ‫אין לי ברירה.‬ 363 00:20:43,118 --> 00:20:46,413 ‫"דיוויד דוכובני‬ ‫כתב את התזה שלו בפרינסטון על בקט."‬ 364 00:20:46,496 --> 00:20:47,580 ‫בדיוק כמוך.‬ 365 00:20:48,623 --> 00:20:49,582 ‫לא.‬ 366 00:20:49,666 --> 00:20:52,877 ‫"היועץ שלו בייל היה הרולד בלום."‬ 367 00:20:52,961 --> 00:20:54,296 ‫אלוהים.‬ ‫-אני יודע.‬ 368 00:20:55,088 --> 00:20:58,466 ‫רגע. תחזור.‬ ‫זה באמת התחת של דייוויד דוכובני?‬ 369 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 ‫למה תמיד אומרים‬ ‫את שמו המלא של דייוויד דוכובני?‬ 370 00:21:01,344 --> 00:21:03,680 ‫זה באמת התחת של דייוויד?‬ ‫-בסדר.‬ 371 00:21:03,763 --> 00:21:05,181 ‫הוא בכושר.‬ ‫-זה מספיק.‬ 372 00:21:12,731 --> 00:21:15,358 ‫אוהלי המסיבה כאן, אבל אי אפשר להקים אותם.‬ 373 00:21:15,442 --> 00:21:16,276 ‫למה?‬ 374 00:21:16,359 --> 00:21:18,862 ‫יש סטודנטים שמחכים לשמוע מביל דובסון.‬ ‫אספה.‬ 375 00:21:18,945 --> 00:21:21,323 ‫אלוהים אדירים. זה ברחבה הראשית? עכשיו?‬ 376 00:21:21,406 --> 00:21:22,866 ‫שננסה להזיז את זה?‬ ‫-לא.‬ 377 00:21:22,949 --> 00:21:25,160 ‫פשוט תתחילו עם ההקמות כשהם יתפזרו.‬ 378 00:21:25,243 --> 00:21:26,703 ‫ותביא את משטרת הקמפוס.‬ 379 00:21:26,786 --> 00:21:29,039 ‫שהרחבה תישאר פנויה לשאר אחר הצהריים.‬ 380 00:21:30,290 --> 00:21:31,124 ‫היי, כולם.‬ 381 00:21:31,207 --> 00:21:34,586 ‫זה חשוב לי מאוד שהגעתם לזה.‬ 382 00:21:34,669 --> 00:21:37,797 ‫מן הסתם, אני לא חבר בקהילה היהודית‬ 383 00:21:37,881 --> 00:21:40,717 ‫ואני לא בעמדה להגיד לכם מה פוגעני.‬ 384 00:21:40,800 --> 00:21:42,427 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 385 00:21:42,510 --> 00:21:45,805 ‫אבל אני כן חבר בקהילת פמברוק, כמו כולנו,‬ 386 00:21:45,889 --> 00:21:48,433 ‫ואני רוצה להבין את נקודת המבט שלכם.‬ 387 00:21:48,516 --> 00:21:49,809 ‫בלי נאצים בפמברוק.‬ ‫-כן.‬ 388 00:21:49,893 --> 00:21:52,103 ‫אני מסכים.‬ ‫אסור שיהיו נאצים בשום מקום.‬ 389 00:21:52,187 --> 00:21:53,897 ‫אין כאן מקום להסתה.‬ ‫-מסכים.‬ 390 00:21:53,980 --> 00:21:55,815 ‫אתה מחביא רגשות ניאו-נאצים?‬ 391 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 ‫אתה נאצי?‬ ‫-לא, אני פרופסור.‬ 392 00:21:58,693 --> 00:22:01,988 ‫נאצים שונאים פרופסורים‬ ‫, כי נאצים הם אויבי המחשבה.‬ 393 00:22:02,072 --> 00:22:05,033 ‫אחת המתנות הגדולות‬ ‫שהאוניברסיטאות האמריקניות קיבלו‬ 394 00:22:05,116 --> 00:22:07,869 ‫הייתה זרם האינטלקטואלים‬ ‫שברחו מהרייך השלישי.‬ 395 00:22:07,952 --> 00:22:09,829 ‫כותבים כמו תומס מאן,‬ 396 00:22:09,913 --> 00:22:13,166 ‫חנה ארנדט, ברטולט ברכט, תאודור אדורנו.‬ 397 00:22:13,249 --> 00:22:15,960 ‫רבים מהם כתבו מחקרים יקרי ערך‬ ‫על הלך הרוח הפשיסטי.‬ 398 00:22:16,044 --> 00:22:18,588 ‫הגנות יקרות ערך על חופש המחשבה.‬ 399 00:22:18,671 --> 00:22:22,550 ‫אם הייתי במקומך, לא הייתי משתמשת‬ ‫בסיפוריהם של פליטים יהודים.‬ 400 00:22:23,343 --> 00:22:24,886 ‫לא כולם היו יהודים.‬ 401 00:22:24,969 --> 00:22:28,556 ‫חלקם עמדו בסולידריות.‬ ‫-אתה משווה את עצמך לחנה ארנדט?‬ 402 00:22:28,640 --> 00:22:30,517 ‫לא.‬ ‫-אחרי שהצדעת להיטלר בכיתה.‬ 403 00:22:30,600 --> 00:22:31,559 ‫בואו נקשיב לו.‬ 404 00:22:31,643 --> 00:22:34,813 ‫אנחנו יורשי המורשת שלהם.‬ 405 00:22:34,896 --> 00:22:37,899 ‫האוניברסיטה‬ ‫צריכה להיות מקום לקיום שיח חופשי.‬ 406 00:22:37,982 --> 00:22:40,318 ‫חילופי רעיונות ללא פחד.‬ 407 00:22:40,402 --> 00:22:43,488 ‫כן, העניין הוא חופש הדיבור,‬ ‫כל עוד אתה הוא זה שמדבר.‬ 408 00:22:44,072 --> 00:22:48,076 ‫בסדר. לא, אני רוצה שזה יהיה פורום‬ ‫שבו כולם יכולים להביע את דעתם.‬ 409 00:22:48,159 --> 00:22:51,121 ‫אתה פרופסור לבן עם קביעות‬ ‫שכותב דעות נגד ל"ניו יורק טיימס".‬ 410 00:22:51,204 --> 00:22:53,373 ‫אתה באמת חושב שזה פורום שוויוני?‬ 411 00:22:54,207 --> 00:22:57,419 ‫אני מבין. זו נקודה מעולה,‬ ‫וזה לעולם לא יהיה מושלם.‬ 412 00:22:57,502 --> 00:23:00,296 ‫אבל השיחה הזו היא התחלה.‬ ‫-כן.‬ 413 00:23:00,380 --> 00:23:02,799 ‫מישהו צייר אתמול צלב קרס במעונות ברוקס.‬ 414 00:23:02,882 --> 00:23:04,259 ‫באולם הכניסה.‬ ‫-כן.‬ 415 00:23:04,342 --> 00:23:06,970 ‫ידעת את זה?‬ ‫-גם זה מצחיק לדעתך?‬ 416 00:23:11,349 --> 00:23:14,519 ‫אם אתם טוענים שמה שעשיתי‬ 417 00:23:14,602 --> 00:23:18,106 ‫זה כמו לעודד ניאו-נאציזם, זה לא מדויק.‬ 418 00:23:18,189 --> 00:23:21,693 ‫זהו זיהוי שגוי במכוון של מה שהיה בבירור…‬ 419 00:23:21,776 --> 00:23:24,821 ‫אתה אומר שזיהינו לא נכון הצדעה נאצית?‬ 420 00:23:24,904 --> 00:23:27,115 ‫לא. אני לא אומר את זה בכלל.‬ 421 00:23:27,198 --> 00:23:29,242 ‫רק ניסיתי להגיד…‬ ‫-ככה זה תמיד.‬ 422 00:23:29,325 --> 00:23:31,661 ‫אתה עושה משהו דפוק מבחינה אובייקטיבית,‬ 423 00:23:31,744 --> 00:23:35,331 ‫ואז כשאנחנו מצביעים על זה,‬ ‫מאשימים אותנו שלא הבנו נכון.‬ 424 00:23:36,458 --> 00:23:39,377 ‫לא אמרתי שמישהו מגזים. בסך הכול הסברתי…‬ 425 00:23:39,461 --> 00:23:40,545 ‫אתה מתכוון להתנצל?‬ 426 00:23:42,630 --> 00:23:43,882 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 427 00:23:43,965 --> 00:23:44,799 ‫כן.‬ 428 00:23:44,883 --> 00:23:47,093 ‫טוב, אז בוא נשמע.‬ ‫-בסדר.‬ 429 00:23:47,886 --> 00:23:48,720 ‫כן.‬ 430 00:23:51,473 --> 00:23:54,434 ‫אני מצטער אם גרמתי למישהו להרגיש…‬ 431 00:23:55,018 --> 00:23:56,269 ‫זאת לא התנצלות.‬ 432 00:23:56,352 --> 00:23:59,105 ‫אם גרמתי לכם להרגיש…‬ ‫-אתה מתנצל על הרגשות שלי.‬ 433 00:23:59,189 --> 00:24:03,067 ‫אתה מצמצם את האחריות שלך‬ ‫באמירה שאתה מצטער על איך שאנחנו מרגישים.‬ 434 00:24:03,151 --> 00:24:04,152 ‫היי, דקאן לארסון.‬ 435 00:24:04,235 --> 00:24:07,363 ‫נחמד לראות אותך‬ ‫יוצא להגן על חבר בסגל של פמברוק‬ 436 00:24:07,447 --> 00:24:08,740 ‫על שהצדיע להיטלר!‬ 437 00:24:08,823 --> 00:24:10,867 ‫לא בגלל זה אני פה.‬ 438 00:24:10,950 --> 00:24:13,828 ‫לא ביקשתי ממנו להיות כאן. זה בינינו.‬ 439 00:24:13,912 --> 00:24:16,456 ‫למה לא באת לאספה הכללית שלנו בשבוע שעבר?‬ 440 00:24:16,539 --> 00:24:20,960 ‫ערכנו ממש כאן אספה על צדק גזעי.‬ 441 00:24:21,044 --> 00:24:23,213 ‫פרופסור דובסון, התקשרת למשטרה?‬ ‫-לא.‬ 442 00:24:23,296 --> 00:24:25,673 ‫הבאת גיבוי.‬ ‫-לא להאמין שהבאת אותם.‬ 443 00:24:25,757 --> 00:24:29,177 ‫בבקשה. אלה שתי בעיות נפרדות.‬ ‫-בלי נאצים בפמברוק!‬ 444 00:24:29,260 --> 00:24:31,304 ‫היי!‬ ‫-בלי נאצים בפמברוק!‬ 445 00:24:31,387 --> 00:24:37,435 ‫דובסון החוצה!‬ 446 00:24:37,519 --> 00:24:41,814 ‫דובסון החוצה!‬ 447 00:26:04,981 --> 00:26:06,399 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬