1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,718 --> 00:00:09,761 ‫حسنًا.‬ 3 00:00:09,844 --> 00:00:11,721 ‫لا تقل أيّ شيء استفزازي.‬ 4 00:00:11,804 --> 00:00:13,681 ‫لن أحرج أرض الآباء.‬ 5 00:00:13,765 --> 00:00:15,683 ‫هل تعرف حجم الورطة التي أنت واقع فيها؟‬ 6 00:00:16,851 --> 00:00:19,270 ‫هل تعرفين كم مرة وقعت في مشكلة‬ ‫بسبب أمور حقيقية؟‬ 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,606 ‫لمرة، أنا في ورطة بسبب شيء واضح الغباء.‬ 8 00:00:21,689 --> 00:00:24,650 ‫- عليك أن تأخذ الأمر على محمل الجد.‬ ‫- أفعل ذلك. سآخذه بجدية.‬ 9 00:00:26,110 --> 00:00:27,445 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 10 00:00:28,988 --> 00:00:31,157 ‫قلت لك أن تكون لائق المظهر.‬ 11 00:00:31,240 --> 00:00:33,743 ‫تركتها ملتوية لأنني أحب حين ترتّبين ملابسي.‬ 12 00:00:36,120 --> 00:00:37,163 ‫رائحتك جميلة.‬ 13 00:00:38,414 --> 00:00:41,542 ‫أرجوك، تقبّل انتقادهم، اتفقنا؟‬ 14 00:00:43,127 --> 00:00:47,465 ‫أجل، لن أصادق على سخافة هذا الإجراء.‬ 15 00:00:51,135 --> 00:00:52,178 ‫لست نازيًا.‬ 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,472 ‫أتظن أنه من المقبول المزاح بشأن النازيين؟‬ 17 00:00:54,555 --> 00:00:58,142 ‫لا، لكنّ هذا يذكّرني بتلك المرة‬ ‫حين دخل نازيان إلى حانة…‬ 18 00:01:02,063 --> 00:01:05,650 ‫لدينا بروتوكول بسيط للمواقف المماثلة.‬ 19 00:01:05,733 --> 00:01:06,859 ‫أنتما الاثنان،‬ 20 00:01:07,735 --> 00:01:10,029 ‫ستعملان على بيان اعتذار،‬ 21 00:01:10,113 --> 00:01:12,865 ‫ثم سننشره على كل المنصات ذات الصلة.‬ 22 00:01:12,949 --> 00:01:14,158 ‫عذرًا، ذكّرني باسمك.‬ 23 00:01:15,243 --> 00:01:16,786 ‫- "روني".‬ ‫- أجل، هذا "روني".‬ 24 00:01:16,869 --> 00:01:19,205 ‫"روني". إنه رئيس الاتصالات.‬ 25 00:01:19,288 --> 00:01:23,000 ‫يسمّيها بعض الناس إدارة الأزمات‬ ‫أو إدارة السمعة.‬ 26 00:01:24,794 --> 00:01:25,920 ‫لا أشارك في الكتابة.‬ 27 00:01:26,003 --> 00:01:27,797 ‫كيف تقترح أن نتعامل مع الأمر؟‬ 28 00:01:27,880 --> 00:01:29,799 ‫- سأتحدّث إليهم.‬ ‫- مع من؟‬ 29 00:01:29,882 --> 00:01:31,259 ‫- "إلى من."‬ ‫- "إلى من."‬ 30 00:01:31,884 --> 00:01:32,802 ‫الطلاب.‬ 31 00:01:32,885 --> 00:01:34,971 ‫- لا.‬ ‫- ما كنت لأفعل ذلك.‬ 32 00:01:35,054 --> 00:01:36,055 ‫أنا مثبّت في الوظيفة.‬ 33 00:01:36,597 --> 00:01:39,100 ‫لا يمكنك أن تقيّد تصرّفاتي في صفي‬ 34 00:01:39,183 --> 00:01:40,768 ‫ولا خطابي في هذا الحرم الجامعي،‬ 35 00:01:40,852 --> 00:01:43,604 ‫إلا إن خالفت قواعد سلوك هيئة التدريس،‬ 36 00:01:43,688 --> 00:01:44,689 ‫وأنا لم أفعل ذلك.‬ 37 00:01:45,857 --> 00:01:49,193 ‫يُفترض بالجامعات أن تشجّع المعارضة.‬ 38 00:01:49,777 --> 00:01:51,445 ‫يجب أن نفخر بهؤلاء الأولاد.‬ 39 00:01:51,529 --> 00:01:52,947 ‫هذا ما يفعلونه.‬ 40 00:01:53,030 --> 00:01:55,074 ‫في الحقيقة، حين كنت طالبًا جامعيًا،‬ 41 00:01:55,158 --> 00:01:59,162 ‫جلست عاريًا على هذا المكتب بالتحديد‬ ‫من أجل سحب الاستثمارات من "جنوب إفريقيا".‬ 42 00:02:05,668 --> 00:02:10,339 ‫- هل سنشرب قهوة الكابتشينو بالحليب؟‬ ‫- ما زال علينا مناقشة بضعة أمور.‬ 43 00:02:11,674 --> 00:02:12,884 ‫سأراك لاحقًا.‬ 44 00:02:14,218 --> 00:02:15,094 ‫حسنًا.‬ 45 00:02:18,055 --> 00:02:20,391 ‫انتشر الخبر على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 46 00:02:20,474 --> 00:02:24,353 ‫بدأ رئيس الجامعة يتلقّى اتصالات‬ ‫من المتبرّعين والخرّيجين.‬ 47 00:02:24,437 --> 00:02:26,689 ‫إن لم يُحلّ الأمر فورًا،‬ 48 00:02:26,772 --> 00:02:29,108 ‫فلن أتفاجأ إن طلب استقالة "بيل".‬ 49 00:02:29,192 --> 00:02:32,403 ‫- لا، سيعتذر.‬ ‫- لا يبدو نادمًا على الإطلاق.‬ 50 00:02:32,486 --> 00:02:34,989 ‫يمكنني ضمان أنه بعد محادثتنا التالية،‬ 51 00:02:35,072 --> 00:02:36,407 ‫سيشعر بالندم الشديد.‬ 52 00:02:43,956 --> 00:02:44,790 ‫انتظري.‬ 53 00:02:46,125 --> 00:02:48,336 ‫يروقني عندما تتصرّفين كأنك رئيستي.‬ 54 00:02:48,419 --> 00:02:51,047 ‫- كان عليك أن تري وجهك.‬ ‫- أنا رئيستك بالفعل.‬ 55 00:02:51,130 --> 00:02:55,176 ‫حسنًا. ماذا ستفعلين الليلة يا سيدتي؟‬ 56 00:02:55,259 --> 00:02:57,428 ‫- هل أستطيع دعوتك إلى العشاء؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 57 00:02:57,511 --> 00:02:59,555 ‫لا، لا يمكنك أن تدعوني للخروج الآن.‬ 58 00:02:59,639 --> 00:03:01,891 ‫هذه مسألة تأديبية خطيرة.‬ 59 00:03:03,768 --> 00:03:07,104 ‫إذًا، سأسمح لموظف في قسم الموارد البشرية‬ ‫أن يكتب اعتذارًا بدلًا عني؟‬ 60 00:03:07,647 --> 00:03:10,942 ‫هذا إساءة لطلابي. سيكتشفون الأمر فورًا.‬ 61 00:03:11,025 --> 00:03:12,568 ‫أتعرف ما الذي سيكتشفونه أيضًا؟‬ 62 00:03:12,652 --> 00:03:15,112 ‫هذا التصرّف المتغطرس الذي تقوم به.‬ 63 00:03:16,155 --> 00:03:20,368 ‫- بحق الله، لست نازيًا، اتفقنا؟ ألا يحق لي…‬ ‫- لا يتعلّق الأمر بكونك نازيًا.‬ 64 00:03:20,451 --> 00:03:23,621 ‫بل بكونك واحدًا من أولئك الرجال‬ ‫الذين حين يحصل أمر مماثل،‬ 65 00:03:23,704 --> 00:03:25,998 ‫يظنون أنّ بوسعهم التغاضي عنه‬ ‫والابتعاد ببساطة،‬ 66 00:03:26,082 --> 00:03:28,125 ‫من دون التفكير في العواقب.‬ 67 00:03:33,339 --> 00:03:34,840 ‫هل يعني هذا أنك ترفضين العشاء؟‬ 68 00:03:38,511 --> 00:03:42,223 ‫وصل متابعو "ياز" على "تويتر" إلى 8 آلاف،‬ ‫لذا نشرت ذلك على موقع القسم.‬ 69 00:03:42,306 --> 00:03:44,558 ‫وفوزها بزمالة الصندوق الوطني‬ ‫للعلوم الإنسانية؟‬ 70 00:03:44,642 --> 00:03:48,896 ‫أجل وللأسف، بلغت طريقًا مسدودًا‬ ‫فيما يتعلّق بمكتب "جون".‬ 71 00:03:49,897 --> 00:03:52,024 ‫- لا بدّ من وجود شيء يمكننا فعله.‬ ‫- أنا…‬ 72 00:03:52,775 --> 00:03:56,195 ‫مرحبًا. شكرًا يا "لوري".‬ ‫أريد التحدّث إلى "لايلا" للحظة. ادخلي.‬ 73 00:03:56,904 --> 00:03:59,824 ‫أعلم أنه يبدو أنني كنت أتجاهلك،‬ 74 00:03:59,907 --> 00:04:01,158 ‫لكنّ الأمور فوضوية.‬ 75 00:04:01,242 --> 00:04:02,868 ‫لا تنسي، لديك ذلك العشاء الليلة.‬ 76 00:04:03,494 --> 00:04:04,620 ‫تبًا! ذكّريني ما هو.‬ 77 00:04:04,704 --> 00:04:07,206 ‫في منزل العميد. ربما يتعلّق بمسألة…‬ 78 00:04:08,541 --> 00:04:09,542 ‫شكرًا يا "لوري".‬ 79 00:04:10,209 --> 00:04:11,043 ‫شكرًا.‬ 80 00:04:12,503 --> 00:04:14,755 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صديقتي "ساره" في "ويسكونسن"،‬ 81 00:04:14,839 --> 00:04:18,759 ‫اتُهم مستشارها بالتحرّش‬ ‫وباتت توصيته عديمة النفع.‬ 82 00:04:18,843 --> 00:04:22,054 ‫- لا أحد يظن أنّ "بيل دوبسون" نازي.‬ ‫- أنا مديونة بدين طلابيّ كبير.‬ 83 00:04:22,138 --> 00:04:24,807 ‫كانت دعابة سيئة، وهو على وشك الاعتذار.‬ 84 00:04:24,890 --> 00:04:26,225 ‫كان الناس يتصلون بي.‬ 85 00:04:28,728 --> 00:04:30,855 ‫- أيّ ناس؟‬ ‫- الصحفيون.‬ 86 00:04:31,439 --> 00:04:32,440 ‫ماذا عليّ أن أقول؟‬ 87 00:04:32,523 --> 00:04:34,150 ‫يا إلهي! لا تقولي شيئًا.‬ 88 00:04:34,734 --> 00:04:37,236 ‫إن تضخّم الأمر، فقد يؤذينا كثيرًا.‬ 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 ‫وهذا يشملك أنت أيضًا.‬ 90 00:04:41,907 --> 00:04:44,327 ‫كانت رواية "موبي ديك" فاشلة بالطبع.‬ 91 00:04:44,410 --> 00:04:47,163 ‫كرهها النقّاد و"ملفيل" مات مغمورًا،‬ 92 00:04:47,246 --> 00:04:51,959 ‫كما توقّع بنفسه في رسائله إلى صديقه‬ ‫"ناثانيال هاوثورن"،‬ 93 00:04:52,043 --> 00:04:53,377 ‫الذي أهداه الكتاب.‬ 94 00:04:55,087 --> 00:04:57,089 ‫وفي عشرينيات القرن الـ20،‬ 95 00:04:57,173 --> 00:05:01,344 ‫- أُعيد تقييمها كرواية مؤثرة…‬ ‫- هل سنتطرّق إلى أنّ "ملفيل" كان يضرب زوجته؟‬ 96 00:05:03,763 --> 00:05:06,474 ‫صحيح أنّ بعض المثقفات النسويات افترضن ذلك،‬ 97 00:05:06,557 --> 00:05:09,185 ‫لكن في غياب دليل قاطع،‬ 98 00:05:09,268 --> 00:05:12,271 ‫أظن أنه من الأفضل مناقشة النص بحد ذاته.‬ 99 00:05:12,355 --> 00:05:15,775 ‫نحن مهتمون بـ"ملفيل" الكاتب،‬ ‫وليس "ملفيل" الإنسان.‬ 100 00:05:15,858 --> 00:05:17,777 ‫لكنك أشرت للتو إلى "ملفيل" الإنسان.‬ 101 00:05:18,402 --> 00:05:20,363 ‫رسائله الشخصية إلى "هاوثورن"؟‬ 102 00:05:21,947 --> 00:05:27,161 ‫كنت أوضح فقط أنّ صداقته مع "هاوثورن"…‬ 103 00:05:27,912 --> 00:05:31,040 ‫شكّلت جانبًا مهمًا من نموّه ككاتب.‬ 104 00:05:32,583 --> 00:05:33,501 ‫هل أنت جاد؟‬ 105 00:05:33,584 --> 00:05:35,795 ‫وفي عشرينيات القرن الـ20،‬ 106 00:05:35,878 --> 00:05:38,255 ‫احتلّت الرواية مكانها المناسب كـ…‬ 107 00:05:38,339 --> 00:05:40,341 ‫سنتكلّم عن ضربه لزوجته في الجزء الخاص بي.‬ 108 00:05:41,300 --> 00:05:47,139 ‫هذا بالإضافة إلى بعض الإسهامات المهمة‬ ‫في عمل "ملفيل" من قبل النساء في حياته.‬ 109 00:05:48,849 --> 00:05:52,311 ‫"مُرجأ إلى أجل غير مسمّى"‬ 110 00:05:53,354 --> 00:05:54,563 ‫إلى أجل غير مسمّى؟‬ 111 00:05:54,647 --> 00:05:55,815 ‫من أخبرك بهذا؟‬ 112 00:05:56,565 --> 00:05:59,193 ‫إلى أجل غير مسمّى تعني "حتى إشعار آخر".‬ 113 00:06:09,370 --> 00:06:12,289 ‫هلّا تساعدينني في توزيع المنشورات هنا‬ ‫وفي أرجاء حرم الجامعة.‬ 114 00:06:13,165 --> 00:06:15,793 ‫يمكنني إرسال بريد إلكتروني للصف‬ ‫عبر موقع "بلاكبورد".‬ 115 00:06:15,876 --> 00:06:18,212 ‫لقد تخطّى الأمر طلاب صفنا.‬ 116 00:06:22,258 --> 00:06:26,345 ‫"اجتماع يوم الخميس، الـ3 بعد الظهر في ساحة‬ ‫قاعة المدينة مع البروفسور (بيل دوبسون)"‬ 117 00:06:30,599 --> 00:06:31,934 ‫انتهى أمر حبيبك.‬ 118 00:06:38,691 --> 00:06:41,485 ‫خمّني ماذا أيضًا؟‬ ‫ليس هناك خدمة إنترنت لاسلكي.‬ 119 00:06:42,236 --> 00:06:44,780 ‫يا إلهي! هل اتصلت بقسم الدعم التقني؟‬ 120 00:06:44,864 --> 00:06:46,615 ‫تركت 700 رسالة بالفعل.‬ 121 00:06:46,699 --> 00:06:48,492 ‫أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬ 122 00:06:49,076 --> 00:06:50,953 ‫هل تريدين مرافقتي واستخدام نفوذك؟‬ 123 00:06:51,036 --> 00:06:54,832 ‫عليّ الذهاب لتحفيز "رينتز".‬ ‫لكنني سأكلّم "لارسون" في الأمر الليلة.‬ 124 00:06:54,915 --> 00:06:56,876 ‫أنا آسفة جدًا يا "جون"، أنا…‬ 125 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 ‫هل تريدين العمل هنا؟‬ ‫يمكنني نقل بعض هذا الهراء.‬ 126 00:07:00,212 --> 00:07:01,130 ‫لا.‬ 127 00:07:01,213 --> 00:07:02,965 ‫"(بيمبروك)"‬ 128 00:07:04,425 --> 00:07:05,926 ‫هل ألقيت نظرة على تقييماتك؟‬ 129 00:07:06,010 --> 00:07:07,178 ‫أجل.‬ 130 00:07:07,261 --> 00:07:08,721 ‫وماذا قالوا؟‬ 131 00:07:10,514 --> 00:07:11,891 ‫إنني مثيرة جدًا.‬ 132 00:07:15,686 --> 00:07:17,897 ‫مهلًا. هل كان هنا دائمًا؟‬ 133 00:07:17,980 --> 00:07:19,440 ‫لم أحظ بالوقت لإعادة التزيين.‬ 134 00:07:19,523 --> 00:07:22,943 ‫قمت بمداعبته يدويًا في سيارته‬ 135 00:07:23,027 --> 00:07:24,195 ‫حين تثبّت في وظيفتي.‬ 136 00:07:24,278 --> 00:07:25,154 ‫للاحتفال.‬ 137 00:07:25,237 --> 00:07:27,907 ‫إنه رئيس الجامعة من عام 1924.‬ 138 00:07:27,990 --> 00:07:30,159 ‫ويشبه الرجل الذي داعبته يدويًا.‬ 139 00:07:30,242 --> 00:07:33,746 ‫- وأيضًا، كيف يكون هذا احتفالًا لك؟‬ ‫- وجهة نظر سديدة.‬ 140 00:07:34,330 --> 00:07:36,957 ‫يدين لي بنشوة، أيًا كان.‬ 141 00:07:37,041 --> 00:07:37,875 ‫"جون"؟‬ 142 00:07:37,958 --> 00:07:41,003 ‫هل سمعت عن اجتماع "بيل"‬ ‫في قاعة المدينة مع الطلاب؟‬ 143 00:07:42,588 --> 00:07:45,925 ‫- أشعر بالقلق.‬ ‫- هذا ما يفعله. إنهم يحبونه.‬ 144 00:07:46,008 --> 00:07:47,593 ‫إنه متعاطف جدًا.‬ 145 00:07:47,676 --> 00:07:51,514 ‫لو كان "إليوت" أو أنت حتى، لقلقت.‬ 146 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 ‫مرحبًا.‬ 147 00:07:56,894 --> 00:07:57,853 ‫مرحبًا.‬ 148 00:07:57,937 --> 00:07:59,021 ‫مرحبًا.‬ 149 00:08:00,481 --> 00:08:01,941 ‫شكرًا على فطيرة التفاح.‬ 150 00:08:03,025 --> 00:08:03,859 ‫الخوخ.‬ 151 00:08:04,401 --> 00:08:05,528 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 152 00:08:06,028 --> 00:08:07,112 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 153 00:08:07,196 --> 00:08:08,447 ‫طبعًا.‬ 154 00:08:10,032 --> 00:08:13,452 ‫- علينا إبقاء الباب مفتوحًا.‬ ‫- سيكون هذا كارثيًا.‬ 155 00:08:14,411 --> 00:08:15,496 ‫لماذا تقولين هذا؟‬ 156 00:08:16,330 --> 00:08:21,252 ‫أيّ دعابات مزعومة مرتبطة بـ"هتلر"‬ ‫تندرج ضمن فئتها الخاصة.‬ 157 00:08:22,086 --> 00:08:25,464 ‫أتعلم أنّ بعض الأولاد أضافوا شارب "هتلر"‬ ‫ونشروا نسخًا عن مشهدك الساخر؟‬ 158 00:08:26,090 --> 00:08:29,134 ‫ألا ترى هذا؟ يشمل الحرم الجامعي بأكمله.‬ 159 00:08:29,218 --> 00:08:32,596 ‫بل يشمل الإطار الوطني.‬ ‫أن تكون يهوديًا مع كل هذه المليشيات؟‬ 160 00:08:32,680 --> 00:08:35,683 ‫شهدنا العام الماضي أعلى نسبة‬ ‫حوادث معادية للسامية في 40 عامًا.‬ 161 00:08:35,766 --> 00:08:39,895 ‫بالطبع النوايا مهمة، لكن حتى لو لم تقصد‬ ‫أيّ أذى، إن كان تأثير ما فعلته…‬ 162 00:08:40,771 --> 00:08:42,773 ‫- هذه "دافني"، د. "كيم"…‬ ‫- "دافنا".‬ 163 00:08:43,399 --> 00:08:46,151 ‫مرحبًا. كنت أقول له الأمر عينه للتو.‬ 164 00:08:46,735 --> 00:08:48,487 ‫العقول العظيمة تفكّر بالطريقة عينها.‬ 165 00:08:54,535 --> 00:08:56,412 ‫- هل تحتاجين إليّ؟‬ ‫- أجل.‬ 166 00:08:57,705 --> 00:08:58,622 ‫حسنًا.‬ 167 00:09:00,082 --> 00:09:04,211 ‫أردت أن أسألك عن شيء آخر، لكن في وقت لاحق.‬ 168 00:09:04,295 --> 00:09:05,421 ‫طبعًا.‬ 169 00:09:09,883 --> 00:09:11,885 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 170 00:09:11,969 --> 00:09:14,555 ‫- دخلت بسرعة وأغلقت الباب اللعين.‬ ‫- لماذا لم تفتحه؟‬ 171 00:09:14,638 --> 00:09:16,974 ‫لأنها كانت تتهمني بتحريض اليمين البديل،‬ 172 00:09:17,057 --> 00:09:18,809 ‫ولم أرد مقاطعتها في منتصف الحديث.‬ 173 00:09:20,227 --> 00:09:21,478 ‫اسمعي.‬ 174 00:09:21,562 --> 00:09:23,272 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا. ماذا؟‬ 175 00:09:24,440 --> 00:09:25,774 ‫هذا لا شيء، اتفقنا؟‬ 176 00:09:27,860 --> 00:09:28,902 ‫أنت تسبّب المشكلات.‬ 177 00:09:29,737 --> 00:09:30,571 ‫أنا؟‬ 178 00:09:32,531 --> 00:09:35,492 ‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬ ‫بعد أدائك هذا الصباح، أنت مدين لي.‬ 179 00:09:35,576 --> 00:09:36,452 ‫أيّ شيء.‬ 180 00:09:36,535 --> 00:09:39,705 ‫أيمكنك مجالسة "جوجو" الليلة؟‬ ‫لديّ عشاء في منزل العميد "لارسون".‬ 181 00:09:39,788 --> 00:09:40,748 ‫لماذا؟‬ 182 00:09:40,831 --> 00:09:42,708 ‫من يدري؟ للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬ 183 00:09:43,834 --> 00:09:45,044 ‫ما هذا؟‬ 184 00:09:45,127 --> 00:09:46,712 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أيّ عجلة تكون هكذا؟‬ 185 00:09:56,722 --> 00:09:58,932 ‫الإنترنت اللاسلكي في مكتبي معطّل.‬ 186 00:09:59,558 --> 00:10:01,310 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- ما من إنترنت.‬ 187 00:10:01,393 --> 00:10:04,438 ‫سأحضر لك جهاز تعزيز الإشارة،‬ ‫لكن عليهم ملء الاستمارة في قسمك.‬ 188 00:10:06,065 --> 00:10:07,316 ‫هل تحدّثت إلى رئيس القسم؟‬ 189 00:10:09,610 --> 00:10:10,486 ‫حسنًا.‬ 190 00:10:18,410 --> 00:10:21,038 ‫"(جون هامبلينغ)، أدب العصور الوسطى، ‬ ‫برأيي، هدفها أن تجعلنا نعاني!"‬ 191 00:10:25,334 --> 00:10:27,753 ‫شكرًا.‬ 192 00:10:29,171 --> 00:10:31,840 ‫شكرًا.‬ 193 00:10:49,566 --> 00:10:50,401 ‫يا إلهي!‬ 194 00:10:55,823 --> 00:10:57,032 ‫يا إلهي!‬ 195 00:11:12,464 --> 00:11:14,007 ‫سمعت أنّ الإنترنت لديك معطّل.‬ 196 00:11:14,591 --> 00:11:16,885 ‫رائع! ادخل.‬ 197 00:11:17,469 --> 00:11:19,221 ‫يعمل الإنترنت الآن.‬ 198 00:11:19,304 --> 00:11:21,181 ‫أين كنت طوال حياتي؟‬ 199 00:11:21,265 --> 00:11:22,808 ‫لا أعرف، قسم تقنية المعلومات؟‬ 200 00:11:22,891 --> 00:11:26,645 ‫في الواقع، هل سمعت عن موقع "أقيّم أساتذتي"؟‬ 201 00:11:26,729 --> 00:11:27,563 ‫أجل.‬ 202 00:11:27,646 --> 00:11:31,066 ‫يُفترض أن أتقبّل بعض انتقادات طلابي.‬ 203 00:11:31,150 --> 00:11:33,444 ‫- لماذا؟‬ ‫- أعرف بالفعل ماذا سيقولون.‬ 204 00:11:33,527 --> 00:11:36,905 ‫أنني يجب ألّا أدرّس أيّ كتب‬ ‫يزيد عدد صفحاتها عن 300 صفحة.‬ 205 00:11:36,989 --> 00:11:39,116 ‫لن أفترض أنهم سيقولون هذا ببساطة.‬ 206 00:11:39,199 --> 00:11:41,952 ‫ربما لديهم شيء مثير للاهتمام لقوله.‬ 207 00:11:42,035 --> 00:11:43,370 ‫كنت لأعطيك تقييمًا جيدًا.‬ 208 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 ‫هذا الخط صغير جدًا.‬ 209 00:11:46,915 --> 00:11:49,960 ‫هلّا تقرأ لي بعضًا من هذه بصوت مرتفع.‬ 210 00:11:50,043 --> 00:11:54,465 ‫- التقييمات التي تظن أنها قد تكون مفيدة.‬ ‫- حسنًا. نعم، لنر.‬ 211 00:11:55,424 --> 00:11:56,800 ‫هل أنت واثقة من أنها صحيحة؟‬ 212 00:11:58,469 --> 00:12:00,304 ‫- لا، ليس هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:12:03,098 --> 00:12:05,726 ‫- لا، ليس هذا.‬ ‫- ماذا؟ ماذا يقول؟‬ 214 00:12:07,102 --> 00:12:10,230 ‫"تشبه (همبتي دمبتي) الأخرق."‬ 215 00:12:10,314 --> 00:12:13,776 ‫ماذا؟ أي أنني بدينة؟‬ ‫أم أنّ هذه الكلمات تعني شيئًا مختلفًا الآن؟‬ 216 00:12:13,859 --> 00:12:17,488 ‫لا، هذا ما تعنيه. لكن من الواضح‬ ‫أنك لست كذلك. تأملي حالك، تبدين رائعة.‬ 217 00:12:17,571 --> 00:12:18,739 ‫هلّا تنتقل إلى التالي.‬ 218 00:12:18,822 --> 00:12:22,367 ‫"البروفسورة (هامبلينغ)‬ ‫هي ما أفكّر فيه حين أحاول ألّا…"‬ 219 00:12:24,953 --> 00:12:26,079 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس.‬ 220 00:12:26,163 --> 00:12:28,290 ‫- لا أظن أنّ هذا بنّاء.‬ ‫- هيا.‬ 221 00:12:28,373 --> 00:12:30,375 ‫"حين أحاول ألّا أقذف داخل حبيبتي."‬ 222 00:12:30,459 --> 00:12:33,462 ‫أنا ما يفكّر فيه‬ ‫حين يحاول ألّا يقذف داخل حبيبته؟‬ 223 00:12:33,545 --> 00:12:34,671 ‫- هذا ما كتبه.‬ ‫- لم أفهم.‬ 224 00:12:34,755 --> 00:12:35,798 ‫لا تفرطي في التحليل.‬ 225 00:12:35,881 --> 00:12:37,299 ‫أنا ما يفكّر…‬ 226 00:12:44,765 --> 00:12:47,017 ‫لنلق نظرة على هذا.‬ 227 00:12:52,773 --> 00:12:54,191 ‫نُشر هذا البارحة.‬ 228 00:12:54,274 --> 00:12:55,400 ‫حقًا؟ لم ألاحظ ذلك.‬ 229 00:12:55,484 --> 00:13:00,030 ‫لا أظن أنّ هناك طريقة لتعقّب هذا الوغد؟‬ 230 00:13:00,614 --> 00:13:03,158 ‫بلى. لكن سيكون هذا غير قانوني.‬ 231 00:13:05,661 --> 00:13:06,495 ‫سأغادر.‬ 232 00:13:06,578 --> 00:13:08,038 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 233 00:13:09,081 --> 00:13:12,501 ‫هل ألقيت نظرة على اقتراحات "ياز"‬ ‫للمراجعين الخارجيين؟‬ 234 00:13:13,293 --> 00:13:17,714 ‫يجب أن نوظف أشخاصًا يأخذون المنح النسوية‬ ‫والنظرية العرقية النقدية بجدية يا "إليوت".‬ 235 00:13:18,841 --> 00:13:21,343 ‫إنها المتخصصة بالثقافة الأمريكية‬ ‫المبتدئة الوحيدة.‬ 236 00:13:22,177 --> 00:13:24,429 ‫يجمعكما اهتمام مشترك، بالطبع،‬ 237 00:13:25,180 --> 00:13:28,934 ‫وهو الحرص على بقاء مجالك‬ ‫واحدًا من أبرز مجالات قسمنا، صحيح؟‬ 238 00:13:30,394 --> 00:13:33,438 ‫على أيّ حال، نريد أن تُقبل قضيتها بسهولة.‬ 239 00:13:33,522 --> 00:13:36,066 ‫سأرسل عملها إلى الباحثين المحترمين‬ 240 00:13:36,149 --> 00:13:38,068 ‫الذين سيراجعونه بموضوعية.‬ 241 00:13:39,695 --> 00:13:40,529 ‫رائع.‬ 242 00:13:42,823 --> 00:13:47,494 ‫حين عرفت أنّ قسم اللغة الإنجليزية‬ ‫انتخب أول رئيسة قسم أنثى،‬ 243 00:13:47,578 --> 00:13:49,705 ‫قفزت فرحًا.‬ 244 00:13:49,788 --> 00:13:52,749 ‫تخصّصت في اللغة الإنجليزية، لذا قلت لـ"بول"‬ 245 00:13:53,250 --> 00:13:55,794 ‫إنه عليّ مصافحتها و…‬ 246 00:13:57,462 --> 00:13:58,839 ‫وتهنئتها.‬ 247 00:13:59,965 --> 00:14:02,593 ‫لا أعرف كم كانت الانتخابات تنافسية،‬ ‫لكن شكرًا لك.‬ 248 00:14:02,676 --> 00:14:04,720 ‫- لا تقلّلي من قيمة نفسك.‬ ‫- إنه محق.‬ 249 00:14:04,803 --> 00:14:08,181 ‫لم تحقّق أيّ امرأة شيئًا‬ ‫عبر التقليل من قيمة نفسها.‬ 250 00:14:08,891 --> 00:14:13,186 ‫والآن، كنت أفكّر في هذا الوضع الكارثيّ.‬ 251 00:14:14,187 --> 00:14:17,900 ‫البروفسور "دوبسون". أؤكد لكما أنه سيعتذر.‬ 252 00:14:17,983 --> 00:14:20,068 ‫- إنه محطّم حقًا.‬ ‫- لا.‬ 253 00:14:20,152 --> 00:14:21,945 ‫تحتاجون جميعكم إلى دفعة هناك.‬ 254 00:14:22,029 --> 00:14:23,697 ‫دماء جديدة.‬ 255 00:14:23,780 --> 00:14:25,282 ‫نجم قوي.‬ 256 00:14:25,365 --> 00:14:28,744 ‫- لدى السيدة "ويتندن" زائر مميز…‬ ‫- صادفت شخصًا كهذا…‬ 257 00:14:29,328 --> 00:14:30,370 ‫- تكلّم.‬ ‫- لا.‬ 258 00:14:30,454 --> 00:14:32,456 ‫- تفضّل.‬ ‫- لا، أنا آسف. تفضّلي.‬ 259 00:14:33,332 --> 00:14:35,417 ‫في سوق المزارعين، إن بوسعك تصديق ذلك.‬ 260 00:14:35,500 --> 00:14:37,419 ‫يملك منزلًا ريفيًا هنا.‬ 261 00:14:38,003 --> 00:14:39,504 ‫بدأنا نتكلّم،‬ 262 00:14:39,588 --> 00:14:40,881 ‫وفكّرت،‬ 263 00:14:40,964 --> 00:14:46,094 ‫"هذا من الأشخاص‬ ‫القادرين على إعادة إحياء دراسة الأدب."‬ 264 00:14:46,678 --> 00:14:48,639 ‫ولن تصدّقي ذلك،‬ 265 00:14:48,722 --> 00:14:52,309 ‫وافق على إلقاء المحاضرة المتميّزة‬ ‫هذا العام.‬ 266 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 ‫ظننت أنّ…‬ 267 00:14:56,146 --> 00:14:58,523 ‫تاريخيًا، يعود هذا إلى تقدير رئيس القسم.‬ 268 00:14:58,607 --> 00:15:02,569 ‫الأموال تعود إلى تقدير الوصية التي وهبتها.‬ 269 00:15:02,653 --> 00:15:05,906 ‫ولا يمكنك التفوّق على مرشحي يا د. "كيم".‬ 270 00:15:05,989 --> 00:15:07,991 ‫أعلنت مسبقًا أنّ د. "ماكاي" ستكون…‬ 271 00:15:08,075 --> 00:15:10,327 ‫- خمّني من هو.‬ ‫- لا، لا أستطيع حقًا.‬ 272 00:15:10,410 --> 00:15:11,828 ‫ستشعرين بالإثارة.‬ 273 00:15:11,912 --> 00:15:12,788 ‫هذا…‬ 274 00:15:13,288 --> 00:15:15,624 ‫هذا دليل.‬ 275 00:15:20,045 --> 00:15:21,838 ‫- "كولسون وايتهيد".‬ ‫- حاولي مجددًا.‬ 276 00:15:22,464 --> 00:15:24,800 ‫- إنه شخص سيروقك.‬ ‫- يروقني "كولسون وايتهيد".‬ 277 00:15:24,883 --> 00:15:26,093 ‫"دايفيد دوكوفني".‬ 278 00:15:27,302 --> 00:15:28,220 ‫الممثل؟‬ 279 00:15:28,303 --> 00:15:30,180 ‫- العميل "سكالي" بنفسه.‬ ‫- "مولدر".‬ 280 00:15:30,263 --> 00:15:32,641 ‫"مولدر". أجل. هو…‬ 281 00:15:32,724 --> 00:15:34,851 ‫عليه أن يحضّر محاضرته‬ 282 00:15:34,935 --> 00:15:37,896 ‫ويعقد لقاءات‬ ‫مع متخصصين باللغة الإنجليزية مختارين.‬ 283 00:15:37,980 --> 00:15:39,898 ‫ننوي اختيار الأسماء بسحب قرعة.‬ 284 00:15:40,524 --> 00:15:44,361 ‫ونريدك أن تجدي له مكتبًا.‬ 285 00:15:47,280 --> 00:15:48,198 ‫جاهزة، استعدي،‬ 286 00:15:48,865 --> 00:15:49,700 ‫انطلقي.‬ 287 00:15:54,788 --> 00:15:56,331 ‫ما شعورك كونك أنت؟‬ 288 00:15:58,041 --> 00:15:59,251 ‫ثمة حسنات وسيئات.‬ 289 00:16:02,754 --> 00:16:04,047 ‫رأيتك تبكي‬ 290 00:16:05,465 --> 00:16:06,675 ‫عندما ماتت زوجتك.‬ 291 00:16:07,509 --> 00:16:10,762 ‫في المطبخ، وكانت أمي تبكي.‬ 292 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 ‫أجل.‬ 293 00:16:14,516 --> 00:16:17,436 ‫- حسنًا، كان ذلك…‬ ‫- ليس لديّ والد.‬ 294 00:16:21,648 --> 00:16:25,402 ‫حسنًا، أحد الأمور في الحياة هو أنك…‬ 295 00:16:25,485 --> 00:16:28,780 ‫لا تدركين حقًا ما لديك حتى تكبري في السنّ.‬ 296 00:16:28,864 --> 00:16:30,198 ‫هل لديك تسوّس؟‬ 297 00:16:32,492 --> 00:16:33,368 ‫أجل.‬ 298 00:16:33,452 --> 00:16:34,619 ‫أنا ليس لديّ.‬ 299 00:16:39,583 --> 00:16:41,501 ‫هل تريد أن تقرأ كتابي المفضّل؟‬ 300 00:16:43,295 --> 00:16:45,255 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- فيه صور عراة.‬ 301 00:16:46,423 --> 00:16:48,425 ‫"عائلة الإنسان"‬ 302 00:16:52,512 --> 00:16:54,681 ‫لا أتذكّر أنني كنت طفلة.‬ 303 00:16:54,765 --> 00:16:55,849 ‫أجل، ولا أنا أيضًا.‬ 304 00:17:00,020 --> 00:17:02,939 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- إنه يرضع.‬ 305 00:17:09,279 --> 00:17:11,406 ‫لا أتذكّر أمي البيولوجية.‬ 306 00:17:21,166 --> 00:17:26,004 ‫حين أنجب طفلًا، سأكون بعمر الـ25.‬ 307 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 ‫ربما بعمر الـ27.‬ 308 00:17:28,715 --> 00:17:30,383 ‫لا أريد أن أكون عجوزًا.‬ 309 00:17:30,967 --> 00:17:32,469 ‫وسأكون متزوّجة.‬ 310 00:17:34,262 --> 00:17:37,933 ‫يظن الكثيرون أنّ الزواج مؤسسة برجوازية.‬ ‫أتعرفين ما هي؟‬ 311 00:17:38,016 --> 00:17:39,976 ‫ستبلغ أمي الـ47 من العمر.‬ 312 00:17:41,770 --> 00:17:45,690 ‫أجل، كان عليها أن تنتظر طويلًا لتحصل عليك.‬ 313 00:17:46,900 --> 00:17:49,402 ‫طوال عامين، كانت تضع‬ ‫مقعد السيارة خاصتك بقرب الباب،‬ 314 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 ‫وجهّزت مجموعة ملابس كاملة.‬ 315 00:17:50,821 --> 00:17:53,031 ‫"مع كل الكائنات والأشياء‬ ‫سنكون كالأقرباء، هنود (السو)"‬ 316 00:17:53,115 --> 00:17:54,616 ‫كانت تنتظر دائمًا‬ 317 00:17:55,867 --> 00:17:58,453 ‫واضطُرت إلى تجاوز عقبات كثيرة.‬ 318 00:17:58,537 --> 00:18:03,125 ‫اليوم، قالت معلّمتي‬ ‫إنني سأقود الصف في "يوم الموتى".‬ 319 00:18:03,208 --> 00:18:05,210 ‫- هل تعرف ما هو؟‬ ‫- أجل.‬ 320 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 ‫هذا مشوّق.‬ 321 00:18:08,588 --> 00:18:12,551 ‫إذًا، يمكننا أن نصنع مذبحًا لزوجتك‬ ‫حتى تجدك روحها.‬ 322 00:18:13,385 --> 00:18:15,929 ‫أحتاج إلى معرفة‬ ‫ما هي الأشياء المفضّلة لديها.‬ 323 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 ‫حسنًا، كانت بارعة في العزف على البيانو.‬ 324 00:18:21,184 --> 00:18:25,897 ‫وما كانت الأطعمة المفضّلة لديها؟‬ ‫مثل الكعك أو السكاكر؟‬ 325 00:18:25,981 --> 00:18:28,483 ‫من الجيد أن يكون شيئًا‬ ‫يمكنها أن تشمّ رائحته.‬ 326 00:18:32,863 --> 00:18:34,948 ‫كانت تحب البيتزا كثيرًا.‬ 327 00:18:35,615 --> 00:18:36,491 ‫وأنا أيضًا.‬ 328 00:18:37,742 --> 00:18:39,911 ‫نحن على وشك رؤية قضيب آخر.‬ 329 00:18:41,329 --> 00:18:43,748 ‫- حاولت تحذيرك…‬ ‫- لا يمكنك التظاهر بأنه أكاديمي.‬ 330 00:18:43,832 --> 00:18:45,167 ‫كاد ينال شهادة الدكتوراه.‬ 331 00:18:45,250 --> 00:18:47,335 ‫أي أنك تقول إنه لا يحمل شهادة دكتوراه.‬ 332 00:18:47,419 --> 00:18:50,797 ‫لديّ أعضاء حقيقيون في هيئة التدريس‬ ‫بمؤهلات حقيقية ويحتاجون إلى الدعم.‬ 333 00:18:50,881 --> 00:18:53,675 ‫ولا يستطيعون القيام بعملهم‬ ‫وهم جالسون في القبو حرفيًا.‬ 334 00:18:53,758 --> 00:18:55,594 ‫إنه اسم معروف.‬ 335 00:18:55,677 --> 00:18:58,555 ‫لا، لا يشاهد هؤلاء الأولاد التلفاز.‬ ‫بل تطبيق "تيك توك".‬ 336 00:18:58,638 --> 00:19:00,140 ‫عدد الحضور.‬ 337 00:19:00,223 --> 00:19:02,434 ‫هذا هو الأمر الوحيد الذي يجب أن يهمك الآن.‬ 338 00:19:02,517 --> 00:19:03,643 ‫الكتابة الإبداعية؟‬ 339 00:19:03,727 --> 00:19:06,688 ‫هذا هو المجال الوحيد في قسمك‬ ‫الذي يتسجّل فيه الطلاب.‬ 340 00:19:06,771 --> 00:19:08,899 ‫يريد الطلاب إنتاج محتوى.‬ 341 00:19:08,982 --> 00:19:10,609 ‫- يا إلهي! المحتوى!‬ ‫- أجل.‬ 342 00:19:10,692 --> 00:19:13,778 ‫سواء كانت رواية للنشر الذاتي أو مدوّنة.‬ 343 00:19:13,862 --> 00:19:15,697 ‫- أو…‬ ‫- أحضر كاتبًا حقيقيًا على الأقل.‬ 344 00:19:16,656 --> 00:19:19,451 ‫إنه أحد كتّاب "نيويورك تايمز"‬ ‫الذين حقّقوا أفضل المبيعات.‬ 345 00:19:20,827 --> 00:19:22,370 ‫- لا، ليس كذلك.‬ ‫- ابحثي عن ذلك.‬ 346 00:19:24,080 --> 00:19:24,915 ‫لا.‬ 347 00:19:31,796 --> 00:19:32,631 ‫مرحبًا؟‬ 348 00:19:39,971 --> 00:19:41,932 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 349 00:19:44,184 --> 00:19:45,185 ‫أجل.‬ 350 00:19:50,148 --> 00:19:51,900 ‫غسلت كل الأطباق.‬ 351 00:19:54,444 --> 00:19:56,488 ‫اسمع… شكرًا.‬ 352 00:19:57,239 --> 00:19:59,658 ‫هل عرفت ماذا ستقول؟ في قاعة المدينة؟‬ 353 00:19:59,741 --> 00:20:01,284 ‫أيمكنني…‬ 354 00:20:01,868 --> 00:20:03,578 ‫- أيمكنني أن ألقي الكلمة لك؟‬ ‫- أجل.‬ 355 00:20:03,662 --> 00:20:04,704 ‫حسنًا.‬ 356 00:20:04,788 --> 00:20:06,039 ‫شكرًا على قدومكم.‬ 357 00:20:07,958 --> 00:20:09,834 ‫قلبي منفطر حقًا‬ 358 00:20:09,918 --> 00:20:12,337 ‫لأنني أهنت أيّ أحد هنا.‬ 359 00:20:13,046 --> 00:20:14,714 ‫في الواقع،‬ 360 00:20:15,924 --> 00:20:21,596 ‫"أزهرت الورود‬ 361 00:20:21,680 --> 00:20:23,265 ‫وشهد (هتلر)"‬ 362 00:20:23,348 --> 00:20:24,349 ‫"بيل".‬ 363 00:20:24,432 --> 00:20:25,767 ‫"ربيع (ألمانيا)"‬ 364 00:20:25,850 --> 00:20:27,352 ‫أتعرف؟ لقد استسلمت.‬ 365 00:20:28,019 --> 00:20:29,813 ‫آسف. أنا فقط…‬ 366 00:20:30,647 --> 00:20:31,606 ‫حسنًا.‬ 367 00:20:33,316 --> 00:20:34,192 ‫هناك هذا.‬ 368 00:20:35,026 --> 00:20:37,028 ‫"دايفيد دوكوفني" كاتب حقّق أفضل المبيعات.‬ 369 00:20:37,112 --> 00:20:38,321 ‫لا.‬ 370 00:20:38,989 --> 00:20:42,200 ‫- لكن لا يمكنه إلقاء المحاضرة المتميّزة.‬ ‫- ليس لديّ خيار.‬ 371 00:20:43,118 --> 00:20:46,413 ‫"كتب (دايفيد دوكوفني) أطروحته‬ ‫في (برينستون) عن (بيكيت)."‬ 372 00:20:46,496 --> 00:20:47,580 ‫مثلك تمامًا.‬ 373 00:20:48,623 --> 00:20:49,582 ‫لا.‬ 374 00:20:49,666 --> 00:20:52,877 ‫"كان (هارولد بلوم) مرشده في (ييل)."‬ 375 00:20:52,961 --> 00:20:54,296 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعرف.‬ 376 00:20:55,088 --> 00:20:58,466 ‫مهلًا. عد.‬ ‫هل هذه مؤخرة "دايفيد دوكوفني" حقًا؟‬ 377 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 ‫لماذا نقول اسم "دايفيد دوكوفني" الكامل‬ ‫كلّما ذكرناه؟‬ 378 00:21:01,344 --> 00:21:02,721 ‫هل هذه مؤخرة "دايفيد" حقًا؟‬ 379 00:21:02,804 --> 00:21:03,680 ‫حسنًا.‬ 380 00:21:03,763 --> 00:21:05,181 ‫- قوامه رشيق.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 381 00:21:12,731 --> 00:21:13,857 ‫وصلت الخيم للحفل،‬ 382 00:21:13,940 --> 00:21:16,276 ‫- لكن لا يمكننا نصبها.‬ ‫- لماذا؟‬ 383 00:21:16,359 --> 00:21:18,987 ‫ينتظر الطلاب سماع خطاب "بيل دوبسون".‬ ‫في قاعة المدينة.‬ 384 00:21:19,070 --> 00:21:21,406 ‫يا إلهي! سيلقيه في الساحة الرئيسية؟ الآن؟‬ 385 00:21:21,489 --> 00:21:22,866 ‫- هل نحاول نقل المكان؟‬ ‫- لا.‬ 386 00:21:22,949 --> 00:21:25,160 ‫ابدؤوا التحضيرات حين يتفرّقون.‬ 387 00:21:25,243 --> 00:21:26,703 ‫ولتذهب شرطة الحرم إلى هناك.‬ 388 00:21:27,287 --> 00:21:29,039 ‫أبقوا الساحة خالية لفترة بعد الظهر.‬ 389 00:21:30,290 --> 00:21:31,124 ‫مرحبًا جميعكم.‬ 390 00:21:31,207 --> 00:21:34,586 ‫يعني لي الكثير أنكم أتيتم من أجل هذا.‬ 391 00:21:34,669 --> 00:21:37,797 ‫من الواضح أنني لست فردًا‬ ‫من المجتمع اليهودي،‬ 392 00:21:37,881 --> 00:21:40,717 ‫ولست في وضع يسمح لي بإخباركم‬ ‫بما هو مهين أو غير مهين.‬ 393 00:21:40,800 --> 00:21:42,427 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 394 00:21:42,510 --> 00:21:45,805 ‫لكنني فرد من مجتمع "بيمبروك"،‬ ‫كما هو حالنا جميعنا،‬ 395 00:21:45,889 --> 00:21:49,309 ‫- وأريد أن أفهم وجهة نظركم.‬ ‫- لا نازيين في "بيمبروك"!‬ 396 00:21:49,392 --> 00:21:51,644 ‫أتفق معك.‬ ‫يجب ألّا يكون هناك نازيين في أيّ مكان.‬ 397 00:21:51,728 --> 00:21:53,897 ‫- لا مكان لخطاب الكراهية هنا.‬ ‫- موافق.‬ 398 00:21:53,980 --> 00:21:56,399 ‫هل تؤيّد النازيين الجدد؟‬ 399 00:21:56,483 --> 00:21:58,485 ‫- هل أنت نازي؟‬ ‫- لا، أنا أستاذ.‬ 400 00:21:58,568 --> 00:22:01,988 ‫والنازيون يكرهون الأساتذة،‬ ‫لأنّ النازيين أعداء الفكر.‬ 401 00:22:02,072 --> 00:22:05,158 ‫إحدى أعظم الهدايا على الإطلاق‬ ‫التي تلقّتها الجامعات الأمريكية‬ 402 00:22:05,241 --> 00:22:07,869 ‫كانت تدفّق المثقّفين‬ ‫الذين هربوا من الرايخ الثالث.‬ 403 00:22:07,952 --> 00:22:09,829 ‫كتّاب مثل "توماس مان"،‬ 404 00:22:09,913 --> 00:22:13,166 ‫و"هانا آرنت" و"برتولت بريشت"‬ ‫و"ثيودور أدورنو".‬ 405 00:22:13,249 --> 00:22:15,960 ‫كتب العديد منهم‬ ‫دراسات قيّمة عن العقلية الفاشية.‬ 406 00:22:16,544 --> 00:22:18,630 ‫ودفاعات لا تُقدر بثمن عن حرية التفكير.‬ 407 00:22:18,713 --> 00:22:22,634 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لما استخدمت قصص اللاجئين اليهود هنا.‬ 408 00:22:23,343 --> 00:22:24,886 ‫لم يكونوا جميعهم يهودًا.‬ 409 00:22:24,969 --> 00:22:27,180 ‫بعضهم كان متضامنًا معهم فقط.‬ 410 00:22:27,263 --> 00:22:29,057 ‫- هل تقارن نفسك بـ"هانا آرنت"؟‬ ‫- لا.‬ 411 00:22:29,140 --> 00:22:31,601 ‫- بعد أدائك تحية "هتلر" في صفك.‬ ‫- لنسمع ما سيقوله.‬ 412 00:22:31,684 --> 00:22:34,813 ‫نحن ورثة إرثهم.‬ 413 00:22:34,896 --> 00:22:37,899 ‫يجب أن تكون الجامعة‬ ‫مكانًا لدعم الخطاب الحر.‬ 414 00:22:37,982 --> 00:22:40,318 ‫تبادل الأفكار دون خوف.‬ 415 00:22:40,402 --> 00:22:43,071 ‫أجل، يتعلّق الأمر بحرية التعبير‬ ‫طالما أنك أنت من يتحدّث.‬ 416 00:22:44,114 --> 00:22:48,076 ‫حسنًا. لا، أريد أن يكون هذا منتدى‬ ‫يمكن للجميع فيه أن يعبّروا عن آرائهم.‬ 417 00:22:48,159 --> 00:22:51,121 ‫أنت بروفسور أبيض مثبّت‬ ‫يكتب مقالات رأي في الـ"نيويورك تايمز".‬ 418 00:22:51,204 --> 00:22:53,373 ‫هل تظن حقًا أنّ هذا المنتدى مساو لها؟‬ 419 00:22:54,207 --> 00:22:57,419 ‫أفهم ذلك. هذه وجهة نظر رائعة،‬ ‫ولن تكون الأمور مثالية أبدًا.‬ 420 00:22:57,502 --> 00:23:00,296 ‫- لكنّ إجراء هذه المحادثة هو بداية.‬ ‫- أجل.‬ 421 00:23:00,380 --> 00:23:02,799 ‫رسم أحدهم صليبًا معقوفًا‬ ‫في "بروكس هول" البارحة.‬ 422 00:23:02,882 --> 00:23:04,259 ‫- في الردهة.‬ ‫- أجل.‬ 423 00:23:04,342 --> 00:23:06,970 ‫- هل عرفت ذلك؟‬ ‫- أتظن أنه مضحك أيضًا؟‬ 424 00:23:11,349 --> 00:23:12,934 ‫إن كنتم تلمّحون‬ 425 00:23:13,601 --> 00:23:17,188 ‫إلى أنّ ما فعلته‬ ‫مماثل للترويج للنازية الجديدة،‬ 426 00:23:17,272 --> 00:23:18,106 ‫فهذا غير دقيق.‬ 427 00:23:19,107 --> 00:23:20,733 ‫هذا سوء فهم متعمّد ‬ 428 00:23:20,817 --> 00:23:24,821 ‫- لما كان واضحًا…‬ ‫- هل تعني أننا أسأنا فهم التحية النازية؟‬ 429 00:23:24,904 --> 00:23:27,115 ‫لا. لست أقول هذا على الإطلاق.‬ 430 00:23:27,198 --> 00:23:29,242 ‫- كنت أحاول فقط أن…‬ ‫- هذا ما يحصل دائمًا.‬ 431 00:23:29,325 --> 00:23:31,661 ‫تفعل شيئًا فظيعًا بموضوعية،‬ 432 00:23:31,744 --> 00:23:35,331 ‫وعندما نشير إلى خطئك،‬ ‫نُتهم بأننا أسأنا الفهم.‬ 433 00:23:36,458 --> 00:23:39,377 ‫لم أقل إنّ أحدًا منكم يبالغ. كنت أشير فقط…‬ 434 00:23:39,461 --> 00:23:40,545 ‫هل ستعتذر؟‬ 435 00:23:42,630 --> 00:23:44,799 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 436 00:23:44,883 --> 00:23:47,093 ‫- حسنًا، لنسمع اعتذارك.‬ ‫- حسنًا.‬ 437 00:23:47,886 --> 00:23:48,720 ‫أجل.‬ 438 00:23:51,473 --> 00:23:54,434 ‫أعتذر إن جعلت أيّ أحد يشعر…‬ 439 00:23:55,018 --> 00:23:56,269 ‫هذا ليس اعتذارًا.‬ 440 00:23:56,352 --> 00:23:59,105 ‫- إن جعلتكم تشعرون…‬ ‫- أنت آسف بشأن مشاعري.‬ 441 00:23:59,189 --> 00:24:01,274 ‫- تقلّل من مسؤوليتك…‬ ‫- ليتكلّم كل على حدة.‬ 442 00:24:01,357 --> 00:24:03,067 ‫- …بتأسّف عما نشعر به.‬ ‫- انظروا.‬ 443 00:24:03,151 --> 00:24:04,152 ‫العميد "لارسون".‬ 444 00:24:04,235 --> 00:24:07,363 ‫من اللطيف رؤيتك تأتي للدفاع‬ ‫عن عضو في هيئة تدريس "بيمبروك"‬ 445 00:24:07,447 --> 00:24:08,740 ‫لأدائه تحية "هتلر"!‬ 446 00:24:08,823 --> 00:24:10,867 ‫لا، ليس هذا سبب مجيئي.‬ 447 00:24:10,950 --> 00:24:13,953 ‫لم أطلب منه المجيء. هذا الأمر بيني وبينكم.‬ 448 00:24:14,037 --> 00:24:16,456 ‫لماذا لم تأت إلى قاعة المدينة‬ ‫الأسبوع الماضي؟‬ 449 00:24:16,539 --> 00:24:20,960 ‫أجرينا لقاءً في قاعة المدينة‬ ‫حول العدالة العنصرية هنا بالذات.‬ 450 00:24:21,044 --> 00:24:23,213 ‫- بروفسور "دوبسون"، هل اتصلت بالشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 451 00:24:23,296 --> 00:24:25,673 ‫- أحضرت الدعم.‬ ‫- لا أصدّق أنك أحضرتهم.‬ 452 00:24:25,757 --> 00:24:29,177 ‫- أرجوكم. هاتان مسألتان منفصلتان.‬ ‫- لا نازيين في "بيمبروك"!‬ 453 00:24:29,260 --> 00:24:31,304 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا نازيين في "بيمبروك"!‬ 454 00:24:31,387 --> 00:24:37,435 ‫اطردوا "دوبسون"!‬ 455 00:24:37,519 --> 00:24:41,814 ‫اطردوا "دوبسون"!‬ 456 00:26:04,981 --> 00:26:06,399 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬