1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,845 --> 00:00:12,055 ‎Thầy ấy hấp dẫn chứ? 3 00:00:12,138 --> 00:00:13,765 ‎Thôi đi. Vợ thầy mất rồi. 4 00:00:13,848 --> 00:00:16,100 ‎Đó là mở đầu mọi tiểu thuyết lãng mạn. 5 00:00:16,184 --> 00:00:18,311 ‎Tớ chỉ quý thầy. Thầy ấy thông minh. 6 00:00:19,062 --> 00:00:19,937 ‎Và buồn bã. 7 00:00:21,189 --> 00:00:22,023 ‎Và hấp dẫn. 8 00:00:32,825 --> 00:00:34,202 ‎Giáo sư này tên gì nhỉ? 9 00:00:34,285 --> 00:00:36,621 ‎Dobson. Bill Dobson. 10 00:00:38,456 --> 00:00:40,708 ‎Cậu vừa tặng bánh cho một gã phát xít. 11 00:00:45,296 --> 00:00:48,466 ‎Đồ ăn tối của con bé trong tủ lạnh. ‎Cô cứ thoải mái ăn đồ trong tủ. 12 00:00:48,549 --> 00:00:50,009 ‎- Cảm ơn. ‎- Phòng nó đây. 13 00:00:50,093 --> 00:00:53,429 ‎Ju Ju, ra gặp Vicky, ‎cô trông trẻ của con đi. 14 00:00:55,765 --> 00:00:59,185 ‎Mau lên con. Mẹ còn phải đi. ‎Việc quan trọng lắm. Ra đi. 15 00:00:59,268 --> 00:01:01,521 ‎- Có chắc con bé trong đó? ‎- Chắc chắn. 16 00:01:01,604 --> 00:01:03,231 ‎Nó thích chọc tôi điên mẹ nó lên. 17 00:01:03,731 --> 00:01:05,441 ‎- Mẹ nó! ‎- Cái đó thì con nghe thấy. 18 00:01:05,525 --> 00:01:09,403 ‎- Tôi đi vệ sinh chút nhé? ‎- Dĩ nhiên. Đi dọc xuống rồi rẽ trái. 19 00:01:09,487 --> 00:01:12,782 ‎Tôi đi tắm qua đây. ‎Con bé sẽ xuất hiện ngay khi tôi đi. 20 00:01:12,865 --> 00:01:13,699 ‎Đừng lo, cảm ơn. 21 00:01:13,783 --> 00:01:15,660 ‎NÀY ‎NÀY, LỚP HỌC THẾ NÀO? 22 00:01:20,206 --> 00:01:25,837 ‎CON ĐANG QUAY LẠI THƯ VIỆN HẢ? 23 00:01:25,920 --> 00:01:28,756 ‎BỐ MẸ NGƯỜI KHÁC ‎KHÔNG NHẮN TIN NĂM LẦN MỘT NGÀY. 24 00:01:43,437 --> 00:01:45,356 ‎TÔI CÓ DÁM ĂN MỘT TRÁI ĐÀO? 25 00:01:50,361 --> 00:01:51,404 ‎Ôi, chết tiệt. 26 00:02:12,258 --> 00:02:13,509 ‎Đó là xe đạp con gái. 27 00:02:14,302 --> 00:02:16,637 ‎Con bé bị chú trộm xe cũng nói vậy. 28 00:02:21,434 --> 00:02:22,393 ‎Có người rồi. 29 00:02:28,357 --> 00:02:29,233 ‎Chào! 30 00:02:30,234 --> 00:02:31,485 ‎Chào. 31 00:02:34,780 --> 00:02:36,824 ‎Hẳn cháu là Ju Ju. Gặp cháu thật vui. 32 00:02:42,079 --> 00:02:44,207 ‎Có thể… Cháu ra ngoài chút được chứ? 33 00:02:45,750 --> 00:02:47,710 ‎Âm đạo cô có lông không? 34 00:02:49,420 --> 00:02:51,422 ‎- Cháu nhìn được chứ? ‎- Không! 35 00:02:51,505 --> 00:02:53,674 ‎Như mọi bộ phận cơ thể khác thôi mà. 36 00:02:53,758 --> 00:02:54,800 ‎Không đâu. 37 00:02:54,884 --> 00:02:56,886 ‎Đúng mà, nếu cô nghĩ kỹ. 38 00:02:57,386 --> 00:02:59,430 ‎Rất xin lỗi, mà tôi phải đi đây. 39 00:03:00,097 --> 00:03:03,059 ‎- Sao? Có chuyện gì vậy? ‎- Tôi… Đây không… 40 00:03:03,142 --> 00:03:04,977 ‎Con bé làm gì? Tôi rất xin lỗi. 41 00:03:05,061 --> 00:03:08,022 ‎Tôi không muốn nói ‎tôi bị hoảng bởi con gái cô, 42 00:03:08,105 --> 00:03:09,690 ‎nhưng tôi không thoải mái. 43 00:03:09,774 --> 00:03:12,610 ‎Tôi coi trọng ranh giới, ‎nhất là khi làm việc. 44 00:03:12,693 --> 00:03:13,819 ‎Vâng, tất nhiên. 45 00:03:13,903 --> 00:03:16,239 ‎Rõ ràng, nhà này không có ranh giới gì. 46 00:03:17,573 --> 00:03:20,284 ‎Xin cô đấy. Không. ‎Nhà tôi có ranh giới mà. 47 00:03:20,368 --> 00:03:22,036 ‎Tôi tăng lương gấp rưỡi nhé? 48 00:03:22,119 --> 00:03:23,120 ‎Hôm nay bố chịu. 49 00:03:23,204 --> 00:03:24,247 ‎Appa… 50 00:03:24,330 --> 00:03:25,164 ‎Con hết cách. 51 00:03:25,248 --> 00:03:27,792 ‎Con mới được tăng lương mà? ‎Thuê trông trẻ đi. 52 00:03:27,875 --> 00:03:31,128 ‎Con đã thuê được rồi. ‎Cô ấy phải hủy vào phút chót. 53 00:03:31,212 --> 00:03:33,214 ‎Bố già rồi, đâu trông nổi con bé. 54 00:03:33,297 --> 00:03:35,883 ‎Với cả nó không nói tiếng Hàn, ‎sao bố chăm nó ra hồn được? 55 00:03:35,967 --> 00:03:38,386 ‎Nếu có chuyện gì thì sao? 56 00:03:38,469 --> 00:03:40,304 ‎Chỉ mấy tiếng thôi ạ. 57 00:03:41,097 --> 00:03:41,931 ‎Chào con yêu. 58 00:03:52,525 --> 00:03:53,484 ‎Chào mọi người. 59 00:03:57,071 --> 00:03:58,489 ‎Ồ, thầy tự nướng bánh à? 60 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 ‎Phải rồi. 61 00:04:01,701 --> 00:04:03,286 ‎- Ấy. Đợi đã. ‎- Không. 62 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 ‎- Ở đây không chê quà dùng lại đâu. ‎- Làm ơn. 63 00:04:08,124 --> 00:04:09,166 ‎Ồ, Prufrock. 64 00:04:09,959 --> 00:04:11,961 ‎Hơi dễ đoán, phải không? 65 00:04:12,712 --> 00:04:13,963 ‎Tôi không dám ăn nó. 66 00:04:15,172 --> 00:04:19,135 ‎Ồ, tốt, một vụ bê bối tình dục. ‎Tôi nghĩ thế là đủ bộ rồi. 67 00:04:22,305 --> 00:04:23,139 ‎Hãy cẩn thận. 68 00:04:24,515 --> 00:04:26,767 ‎Khoa này đang ngàn cân treo sợi tóc. 69 00:04:26,851 --> 00:04:28,519 ‎Kiếm một đứa trao đổi văn hóa ấy? 70 00:04:28,602 --> 00:04:30,479 ‎Cô ấy sẽ ngủ đâu? Trên sofa à? 71 00:04:30,563 --> 00:04:32,565 ‎- Ồ, xin lỗi. Cảm ơn! ‎- Xin mời. 72 00:04:33,232 --> 00:04:34,442 ‎- Đây. ‎- Không, cám ơn. 73 00:04:34,525 --> 00:04:37,695 ‎Cô ấy nghĩ mình không thể uống ‎vì ở đây có nhiều sếp lớn. 74 00:04:37,778 --> 00:04:39,113 ‎Ranh giới mong manh. 75 00:04:39,196 --> 00:04:41,615 ‎Chưa vào biên chế ‎thì không thể say cỡ Joan. 76 00:04:41,699 --> 00:04:43,075 ‎Tôi không làm thế nữa. 77 00:04:43,159 --> 00:04:46,287 ‎Cô sẽ cần lấy lòng hai vị hiệu trưởng. ‎Cạn đi. 78 00:04:52,376 --> 00:04:55,004 ‎Tôi đã nhận được email của cô về Fre… Fr… 79 00:04:55,629 --> 00:04:58,716 ‎- Yasmin McKay. ‎- Thường ta kiếm người bên ngoài mà? 80 00:04:58,799 --> 00:05:01,385 ‎Ừ, mà Yale và Chicago đang để mắt ‎đến cô ấy 81 00:05:01,469 --> 00:05:04,138 ‎và giao cô ấy Bài giảng Xuất sắc sẽ… 82 00:05:05,222 --> 00:05:09,977 ‎Phải. Mỗi lần ăn bánh quiche nhỏ, ‎tôi đều cảm thấy như mình là Gulliver. 83 00:05:12,521 --> 00:05:13,898 ‎"Thêm đồ ăn nữa!" 84 00:05:14,690 --> 00:05:15,524 ‎Phải không? 85 00:05:16,192 --> 00:05:18,486 ‎Gulliver? Giữa những người Lilliput? 86 00:05:18,569 --> 00:05:20,196 ‎Ừ, tôi hiểu liên hệ đó. 87 00:05:20,738 --> 00:05:24,408 ‎Paul, 87% giảng viên của Pembroke ‎là người da trắng. 88 00:05:24,492 --> 00:05:25,910 ‎Tám mươi bảy. 89 00:05:25,993 --> 00:05:30,247 ‎Năm năm qua, thầy dùng đi dùng lại ‎một ảnh của tôi trên quảng cáo tuyển dụng. 90 00:05:30,331 --> 00:05:31,791 ‎Cần thêm phụ nữ da màu. 91 00:05:33,292 --> 00:05:35,836 ‎Ngay khi một trong số họ nghỉ hưu, 92 00:05:36,337 --> 00:05:37,463 ‎bị đuổi 93 00:05:38,506 --> 00:05:39,382 ‎hoặc qua đời. 94 00:05:48,766 --> 00:05:51,018 ‎Tương lai là giáo dục trực tuyến. 95 00:05:51,102 --> 00:05:55,398 ‎Chà, nếu phụ thuộc vào họ, ‎ta sẽ ở nhà vừa mặc đồ lót vừa dạy học. 96 00:05:56,148 --> 00:05:58,275 ‎Nhắc mới nhớ, ‎kết quả nội soi đại tràng thế nào? 97 00:05:58,359 --> 00:06:02,238 ‎Sạch sẽ, không có vấn đề gì. ‎Ăn tôm từ đại tràng của tôi còn được. 98 00:06:05,449 --> 00:06:07,368 ‎Chắc tôi đi lấy thêm đĩa nữa. 99 00:06:07,952 --> 00:06:10,538 ‎DÀNH TẶNG CÁC SINH VIÊN CỦA TÔI 100 00:06:13,749 --> 00:06:15,084 ‎- Chào thầy. ‎- Chào cô. 101 00:06:16,127 --> 00:06:19,505 ‎Ồ, bộ đồ cô mặc đẹp quá. Nhìn như… 102 00:06:20,005 --> 00:06:24,051 ‎À, nhìn như ba chiếc váy khác nhau ‎may ghép lại, 103 00:06:24,135 --> 00:06:26,303 ‎nhưng rất hài hòa. 104 00:06:27,221 --> 00:06:28,055 ‎Cảm ơn thầy. 105 00:06:29,014 --> 00:06:32,309 ‎Mai uống cà phê ở quán Hub không? ‎Ta có thể xem xét tiêu chí chấm điểm. 106 00:06:32,393 --> 00:06:34,019 ‎Mai là ngày nghiên cứu của tôi. 107 00:06:34,562 --> 00:06:36,564 ‎Phải, tôi sẽ đến kho lưu trữ. 108 00:06:37,189 --> 00:06:39,358 ‎Ở đó yên bình, thích lắm. 109 00:06:39,442 --> 00:06:42,611 ‎Tôi biết quá rõ chỗ đó. ‎Nửa thời cao học, tôi ở đó. 110 00:06:43,529 --> 00:06:46,115 ‎- North Star? ‎- North Star. Phải. 111 00:06:49,410 --> 00:06:50,578 ‎Cô làm gì vậy? 112 00:06:50,661 --> 00:06:53,789 ‎Cô đang đọc văn học ở một bữa tiệc đấy à? 113 00:06:54,457 --> 00:06:57,543 ‎Xin thầy, 114 00:06:58,419 --> 00:07:00,629 ‎xin thầy hãy đưa tôi về nhà. 115 00:07:04,008 --> 00:07:05,009 ‎Tôi sẽ suy nghĩ. 116 00:07:06,969 --> 00:07:10,848 ‎Này, thầy có bao giờ đọc ‎đánh giá của sinh viên chưa? 117 00:07:10,931 --> 00:07:15,436 ‎Hỏi vậy làm gì chứ? Chúng mê thầy. ‎Số sinh viên đăng ký của thầy quá tải nhỉ? 118 00:07:15,519 --> 00:07:17,021 ‎"Lớp của giáo sư Dobson 119 00:07:17,104 --> 00:07:19,940 ‎như phiên bản nhạt nhòa ‎của lối viết tự phụ ở lão". 120 00:07:20,024 --> 00:07:22,359 ‎- Vậy là chúng đã đọc sách của thầy. ‎- Đồ tồi. 121 00:07:23,486 --> 00:07:25,488 ‎Này, lúc sớm tôi đã gọi cho thầy. 122 00:07:25,571 --> 00:07:29,200 ‎Ừ, tôi để máy ở nhà. ‎Doodles nói tôi nhắn tin nhiều quá, nên… 123 00:07:29,950 --> 00:07:30,868 ‎Con bé thế nào? 124 00:07:33,162 --> 00:07:36,373 ‎- Đang chơi bời trác táng, mong vậy. ‎- Giá xưa tôi thế. 125 00:07:36,457 --> 00:07:37,958 ‎Hồi tôi còn xinh xắn, 126 00:07:38,042 --> 00:07:42,129 ‎tôi chỉ biết vùi đầu ‎vào ‎Piers Plowman ‎và D‎ream of the Rood. 127 00:07:44,465 --> 00:07:48,052 ‎Giờ mặt tôi như đám tuyết lở. 128 00:07:48,135 --> 00:07:52,473 ‎- Đám tuyết lở duyên dáng và sang trọng. ‎- Hay lắm. Nói rất khéo. 129 00:07:53,140 --> 00:07:55,518 ‎Này, tôi say quá, không nói dối được. ‎Cô biết mà. 130 00:07:56,060 --> 00:07:57,603 ‎Còn về phần anh… 131 00:07:59,104 --> 00:07:59,939 ‎Sao? 132 00:08:01,482 --> 00:08:02,858 ‎Anh nghĩ anh sẵn sàng chưa? 133 00:08:04,068 --> 00:08:07,363 ‎Cho… Cô đang… Chúng ta sẽ làm này nọ à? 134 00:08:08,113 --> 00:08:10,783 ‎- Chuyện gì thế này? ‎- Cho một chút lãng mạn? 135 00:08:10,866 --> 00:08:12,493 ‎- Chắc rồi. ‎- Anh xứng đáng. 136 00:08:14,036 --> 00:08:14,870 ‎Được rồi. 137 00:08:19,416 --> 00:08:21,794 ‎Ừ. Mỗi học kỳ lại có một gã thừa tự tin 138 00:08:21,877 --> 00:08:24,088 ‎muốn đến và nói về Lacan. 139 00:08:24,171 --> 00:08:25,130 ‎Đúng vậy. 140 00:08:28,968 --> 00:08:31,512 ‎Thầy thật sự đang hút cần sa ở đây đấy à? 141 00:08:32,346 --> 00:08:33,305 ‎Ai sẽ để ý chứ? 142 00:08:34,723 --> 00:08:36,642 ‎Thầy đang đứng trong nhà kính. 143 00:08:39,019 --> 00:08:40,020 ‎- Hợp pháp mà. ‎- Không. 144 00:08:40,104 --> 00:08:42,606 ‎Có sự khác biệt giữa hợp pháp và phù hợp. 145 00:08:43,399 --> 00:08:44,233 ‎Có thật không? 146 00:08:46,610 --> 00:08:48,988 ‎- Cô trang điểm đấy à? ‎- Gì cơ? Không. 147 00:08:50,155 --> 00:08:51,115 ‎Xinh mà. 148 00:08:55,995 --> 00:08:57,580 ‎Áo khoác thể thao, có. 149 00:08:59,123 --> 00:09:01,000 ‎Mảng râu lún phún, có. 150 00:09:01,917 --> 00:09:04,753 ‎Lén đem thuốc ra phía sau, có. 151 00:09:04,837 --> 00:09:07,673 ‎Biết không, ‎thầy chỉ cần một nữ sinh mắt to nữa… 152 00:09:07,756 --> 00:09:08,632 ‎Đang kiếm. 153 00:09:08,716 --> 00:09:11,802 ‎…là thầy sẽ thành công đáp ứng đủ tiêu chí 154 00:09:11,885 --> 00:09:14,805 ‎khuôn mẫu nam giáo sư da trắng ‎trung niên bất mãn. 155 00:09:18,559 --> 00:09:19,727 ‎Trong đó thế nào? 156 00:09:20,477 --> 00:09:21,312 ‎Tôi đánh bóng… 157 00:09:22,313 --> 00:09:25,107 ‎- Hệ số đánh bóng trung bình tệ là mấy? ‎- Không? 158 00:09:26,525 --> 00:09:30,195 ‎Larson vẫn lo lắng ‎về việc tôi giao Yaz Bài giảng Xuất sắc. 159 00:09:30,279 --> 00:09:32,031 ‎Cứ giao cô ấy không được à? 160 00:09:32,114 --> 00:09:33,949 ‎Larson nghĩ vì mình trích thơ Prufrock, 161 00:09:34,033 --> 00:09:37,953 ‎ta sẽ không để ý ông ấy chỉ là gã kỹ trị ‎cho đám sếp chỉ biết tiền. 162 00:09:38,037 --> 00:09:39,121 ‎Cô là trưởng khoa. 163 00:09:39,872 --> 00:09:40,998 ‎Tôi là trưởng khoa. 164 00:09:42,916 --> 00:09:44,043 ‎Tôi là trưởng khoa. 165 00:09:44,710 --> 00:09:46,003 ‎Tôi là trưởng khoa. 166 00:09:46,086 --> 00:09:47,963 ‎- Hít vào sẽ thư giãn. ‎- Dẹp đi. 167 00:09:48,047 --> 00:09:49,590 ‎Lỡ bị yêu cầu phát biểu? 168 00:09:49,673 --> 00:09:51,592 ‎Ở mấy buổi này thì không có đâu. 169 00:09:55,679 --> 00:09:56,764 ‎Tiến sĩ Kim? 170 00:09:56,847 --> 00:09:57,973 ‎Tôi có mùi cần không? 171 00:09:58,057 --> 00:09:59,183 ‎Kính thưa quý vị. 172 00:09:59,266 --> 00:10:00,351 ‎Thôi đi. 173 00:10:00,434 --> 00:10:01,852 ‎Kính thưa quý vị. 174 00:10:04,229 --> 00:10:05,481 ‎Ồ, cô đây rồi. 175 00:10:05,564 --> 00:10:08,359 ‎Tôi chỉ muốn chào mừng cô ‎nhận cương vị mới. 176 00:10:08,901 --> 00:10:12,529 ‎Tôi tin chắc thời điểm này ở Pembroke ‎rất cần tầm nhìn của cô 177 00:10:12,613 --> 00:10:15,741 ‎khi chúng ta tái hình dung nhân văn học. 178 00:10:15,824 --> 00:10:18,160 ‎Tôi rất mong chờ cô đưa các ý tưởng mới 179 00:10:18,243 --> 00:10:20,996 ‎vào một trong những khoa ‎được trọng vọng nhất trường. 180 00:10:21,080 --> 00:10:21,914 ‎Cạn ly. 181 00:10:21,997 --> 00:10:24,291 ‎- Vậy sao cô không… Nào. ‎ - Ồ, tôi… 182 00:10:24,375 --> 00:10:25,334 ‎Tôi phải… 183 00:10:28,045 --> 00:10:30,631 ‎- Cô làm được mà. ‎- Được rồi, vâng. 184 00:10:35,511 --> 00:10:36,387 ‎Gì thế? 185 00:10:42,768 --> 00:10:43,644 ‎Anh văn… 186 00:10:46,647 --> 00:10:48,857 ‎là một khoa tuyệt vời. 187 00:10:51,819 --> 00:10:55,698 ‎Tôi rất mong chờ những thay đổi ‎ta có thể đoán trước 188 00:10:55,781 --> 00:10:59,368 ‎và tôi mong được giải thích về chúng ‎với các quý vị 189 00:10:59,451 --> 00:11:01,412 ‎có lẽ là vào một dịp… 190 00:11:01,912 --> 00:11:02,746 ‎Ngay bây giờ. 191 00:11:04,498 --> 00:11:07,918 ‎Chuyện là tôi đã suy nghĩ rất nhiều ‎về thế hệ sinh viên này 192 00:11:08,001 --> 00:11:12,089 ‎và lý do họ không hứng thú với văn học. 193 00:11:12,172 --> 00:11:13,632 ‎Và đôi khi tôi hiểu. 194 00:11:13,716 --> 00:11:16,802 ‎Chắc hẳn họ nghĩ: ‎"Sao mình lại đọc bài thơ này 195 00:11:16,885 --> 00:11:19,221 ‎trong khi còn biết bao chuyện phải lo?" 196 00:11:20,180 --> 00:11:24,226 ‎Biến đổi khí hậu. Phân biệt chủng tộc. ‎Tổ hợp nhà tù công nghiệp. 197 00:11:24,309 --> 00:11:25,310 ‎Ghê sợ đồng tính. 198 00:11:26,687 --> 00:11:28,021 ‎Đây… Ôi, xin lỗi. 199 00:11:28,856 --> 00:11:30,941 ‎Rất xin lỗi. Bố tôi gọi. ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 200 00:11:31,024 --> 00:11:32,568 ‎Có thể quan trọng. Cô nên nghe. 201 00:11:36,488 --> 00:11:40,993 ‎Bài giảng Xuất sắc năm nay ‎sẽ do giáo sư Yasmin McKay phụ trách, 202 00:11:41,076 --> 00:11:44,538 ‎cô là phụ nữ da màu đầu tiên ‎nhận vinh dự này trong lịch sử Pembroke. 203 00:11:44,621 --> 00:11:45,581 ‎Buổi tối vui vẻ. 204 00:11:46,915 --> 00:11:50,085 ‎Ôi, "Dù nhỏ bé, nhưng cô thật dữ dội". 205 00:11:50,169 --> 00:11:53,589 ‎- ‎Người lái buôn thành Venice‎? ‎- Hermione, trong ‎A Winter's Tale‎. 206 00:11:53,672 --> 00:11:57,509 ‎Thật ra là Helena trong ‎Giấc mộng đêm hè‎, ‎song đang nói về Hermia. 207 00:11:57,593 --> 00:12:00,888 ‎Không, dĩ nhiên là cô đúng. ‎Và chúc mừng, Jasmine. 208 00:12:00,971 --> 00:12:02,097 ‎- Yasmin. McKay. ‎- Ja… 209 00:12:02,681 --> 00:12:03,974 ‎- Yasmin McKay. ‎- Phải. 210 00:12:04,057 --> 00:12:06,143 ‎Tiến sĩ… Giáo sư… 211 00:12:06,643 --> 00:12:07,895 ‎- Giáo sư McKay. ‎- Phải. 212 00:12:07,978 --> 00:12:09,188 ‎Tôi nhớ tên kém lắm. 213 00:12:09,271 --> 00:12:11,815 ‎Mà, Joan, tôi thấy cô đã kịp làm vài ly. 214 00:12:11,899 --> 00:12:14,860 ‎Đây là tương lai của đất nước học Anh Mỹ. 215 00:12:14,943 --> 00:12:18,113 ‎Không. Cô gái này đang viết lại ‎lĩnh vực này. 216 00:12:18,197 --> 00:12:20,783 ‎Bài báo mới nhất của cô ấy về… Về ai nhỉ? 217 00:12:20,866 --> 00:12:22,326 ‎Frances Harper. 218 00:12:22,951 --> 00:12:26,705 ‎Vừa được chọn ‎là bài luận hay nhất năm trên ‎PMLA‎. 219 00:12:26,789 --> 00:12:27,831 ‎Và nhìn cô ấy đi. 220 00:12:27,915 --> 00:12:30,501 ‎Ba mươi hai. Mới 32 tuổi… 221 00:12:30,584 --> 00:12:32,252 ‎- Hồi 32 tuổi, tôi… ‎- Vâng. 222 00:12:32,336 --> 00:12:35,339 ‎Xin lỗi. Xin phép. Tôi sẽ quay lại ngay. 223 00:12:36,423 --> 00:12:38,467 ‎Khỏi ủng hộ bọn tôi, đồ khốn. 224 00:12:39,468 --> 00:12:40,469 ‎Mọi việc ổn chứ? 225 00:12:40,552 --> 00:12:42,012 ‎Ju Ju mất tích. Tôi phải đi. 226 00:12:42,095 --> 00:12:44,515 ‎- Nó mất tích? ‎- Bố tôi không tìm thấy nó. 227 00:12:46,099 --> 00:12:48,477 ‎Để tôi đưa đi. Chắc cô không nên lái xe. 228 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 ‎Gì? Không, anh hút hết điếu cần. 229 00:12:51,271 --> 00:12:53,524 ‎- Nói khẽ thôi. ‎- Anh hút hết điếu cần. 230 00:12:54,107 --> 00:12:57,069 ‎Sao anh nghĩ mình có thể lái xe? ‎Mắt anh lờ đờ kìa. 231 00:12:58,195 --> 00:12:59,655 ‎Đó là áo khoác của cô à? 232 00:13:09,540 --> 00:13:10,374 ‎Phải rồi. 233 00:13:12,501 --> 00:13:15,921 ‎TIẾN SĨ KIM, XIN HÃY GỌI CHO TÔI ‎NÓI CHUYỆN BILL. GẤP LẮM. 234 00:13:16,547 --> 00:13:19,258 ‎- Lần này nó trèo ra từ cửa sổ. ‎- Bố chắc chứ? 235 00:13:19,341 --> 00:13:21,885 ‎- Chuyện này từng xảy ra à? ‎- Hai lần rồi. 236 00:13:21,969 --> 00:13:23,053 ‎Ba lần. 237 00:13:23,136 --> 00:13:25,055 ‎Nó có nói gì không? Bố chắc chứ? 238 00:13:25,138 --> 00:13:28,433 ‎Nó chỉ nói về Hello Kitty này nọ. ‎Toàn là về Hello Kitty. 239 00:13:28,517 --> 00:13:30,352 ‎Thú bông cưng của nó. Nó phải để ở nhà 240 00:13:30,435 --> 00:13:33,230 ‎vì bố tôi chưa hết thù ‎vụ quân Nhật chiếm đóng. 241 00:13:34,273 --> 00:13:36,108 ‎Sanrio là một công ty Nhật và… 242 00:13:37,109 --> 00:13:37,943 ‎Thôi kệ đi. 243 00:13:39,987 --> 00:13:42,281 ‎- Có lẽ nó về nhà. ‎- Nhà cách tám cây… 244 00:13:44,157 --> 00:13:45,534 ‎- Đi thôi. ‎- Được rồi. 245 00:13:46,952 --> 00:13:50,956 ‎WalletHub mới xếp Ann Arbor hạng nhất ‎trong các thành phố đại học tốt nhất. 246 00:13:51,039 --> 00:13:52,124 ‎Appa… 247 00:13:52,207 --> 00:13:58,463 ‎Lúc này con đã có thể ở Michigan, kết hôn ‎với Peter Seung, có một gia đình thực sự, 248 00:13:58,547 --> 00:14:01,592 ‎chứ không phải vương vấn ‎cái tên thảm hại này. 249 00:14:01,675 --> 00:14:05,178 ‎Con có một gia đình thực sự ‎và Bill không thảm hại. 250 00:14:05,262 --> 00:14:06,763 ‎Con cũng không vương vấn. 251 00:14:07,264 --> 00:14:10,309 ‎Con không đấu lại ‎người vợ đã mất của nó đâu. 252 00:14:10,392 --> 00:14:11,351 ‎Tin bố đi. 253 00:14:11,435 --> 00:14:12,769 ‎Bọn con là bạn. 254 00:14:15,355 --> 00:14:18,901 ‎- Mấy người nói về tôi à? ‎- Phải, anh luôn là nhân vật chính. 255 00:14:21,194 --> 00:14:22,905 ‎"Bill" trong tiếng Hàn là gì? 256 00:14:26,033 --> 00:14:27,242 ‎Ôi trời, nó kìa! Ju Ju! 257 00:14:27,326 --> 00:14:28,619 ‎- Ju Ju! Dừng đi bố! ‎- Ju Ju! 258 00:14:28,702 --> 00:14:30,162 ‎- Ju Ju! ‎- Ju Ju! 259 00:14:30,245 --> 00:14:31,997 ‎- Ju Ju! ‎- Ju Ju! 260 00:14:32,080 --> 00:14:34,958 ‎Bố! Bố, dừng xe lại đi! Bố! 261 00:14:35,042 --> 00:14:36,585 ‎Được rồi. Cảm ơn ‎Appa‎. 262 00:14:37,920 --> 00:14:39,129 ‎Tạm biệt bố. Chào. 263 00:14:43,342 --> 00:14:45,385 ‎Môi cháu hơi tái. Cháu ổn chứ? 264 00:14:46,553 --> 00:14:50,098 ‎Lần trước gặp, cháu mới có thế này, ‎mà giờ cháu đã lớn tướng… 265 00:14:50,182 --> 00:14:53,769 ‎Nghe đây, đó là ‎halahbojee ‎duy nhất ‎của con. Mình chỉ có ông. 266 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 ‎Hồi mẹ bé, không bao giờ… 267 00:14:55,729 --> 00:14:57,981 ‎- Đấy không phải ông ruột con! ‎- Phải! 268 00:14:58,065 --> 00:14:59,608 ‎Mẹ cũng chả phải mẹ ruột con. 269 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 ‎Lại… Lại có ai nói thế với con à? 270 00:15:07,199 --> 00:15:08,283 ‎Lại cái con đấy à? 271 00:15:09,618 --> 00:15:11,745 ‎Biết tôi muốn làm gì con ranh đó chứ? ‎Tôi muốn… 272 00:15:21,505 --> 00:15:22,839 ‎Mẹ là mẹ ruột của con… 273 00:15:24,341 --> 00:15:25,258 ‎Ju Ju. 274 00:15:32,724 --> 00:15:33,850 ‎Muốn ăn gà rán chứ? 275 00:15:35,602 --> 00:15:37,938 ‎Vì chú đang thèm một xô gà lắm. 276 00:15:38,021 --> 00:15:39,773 ‎- Mẹ? Ju Ju? ‎- Cháu đói quá. 277 00:15:39,856 --> 00:15:42,359 ‎Tôi phải quay lại tiệc. Tôi phải tham gia. 278 00:15:43,318 --> 00:15:45,946 ‎- Cô nói gì vậy? ‎- Ở đó sẽ có đồ ăn, nhé? 279 00:15:46,029 --> 00:15:47,364 ‎Ta dự tiệc xong rồi. 280 00:15:47,447 --> 00:15:50,701 ‎- Cô đã có bài phát biểu rất đáng nhớ. ‎- Ôi trời. Không. 281 00:15:50,784 --> 00:15:52,744 ‎Đây không phải lúc để lười biếng. 282 00:15:56,915 --> 00:15:58,375 ‎Tuyệt! 283 00:15:59,584 --> 00:16:01,128 ‎Đỡ chú dậy. 284 00:16:01,211 --> 00:16:02,504 ‎Thấy hai ki đó chứ? 285 00:16:02,587 --> 00:16:03,922 ‎Cứ tưởng đổ cả rồi. 286 00:16:15,100 --> 00:16:16,226 ‎Mạnh quá. 287 00:16:20,564 --> 00:16:21,940 ‎Tôi mượn máy được chứ? 288 00:16:22,024 --> 00:16:23,692 ‎- Tôi không đem. ‎- Gì cơ? 289 00:16:29,740 --> 00:16:33,035 ‎Mọi thứ tôi cần đã ở đây. ‎Có khoai tây chiên, bia, 290 00:16:33,118 --> 00:16:36,747 ‎một người bạn chơi bowling xinh đẹp ‎và tài năng cùng mẹ cô bé. 291 00:17:04,858 --> 00:17:06,735 ‎- Tôi không muốn ra vẻ. ‎- Định dạy tôi à? 292 00:17:06,818 --> 00:17:10,113 ‎Nhưng cô phải ném bóng lướt đi. Kiểu như… 293 00:17:10,197 --> 00:17:11,990 ‎- Thấy đám ki trắng chứ? ‎- Nghĩa là sao? 294 00:17:12,532 --> 00:17:13,575 ‎Đánh đổ chúng đi. 295 00:17:13,658 --> 00:17:18,497 ‎Chà, cảm ơn rất nhiều ‎vì chuỗi bài giảng bowling bổ ích đó. 296 00:17:24,002 --> 00:17:24,920 ‎Tuyệt! 297 00:17:25,420 --> 00:17:26,254 ‎Tuyệt! 298 00:17:27,172 --> 00:17:30,634 ‎Phải! Tuyệt lắm! 299 00:17:31,384 --> 00:17:32,636 ‎Đến lượt cháu à? 300 00:17:32,719 --> 00:17:34,429 ‎- Không. Đỡ hộ chú với. ‎- Dạ. 301 00:17:35,222 --> 00:17:38,475 ‎Nặng lắm đấy. Được rồi, cháu bỏ ra đi. 302 00:17:42,479 --> 00:17:44,481 ‎Sao anh chơi với con bé giỏi thế? 303 00:17:46,858 --> 00:17:48,360 ‎Vì nó không phải con tôi. 304 00:17:54,324 --> 00:17:58,829 ‎Nó không bao giờ trèo vào lòng tôi. ‎Nó không bao giờ… chạy đến chỗ tôi. 305 00:18:03,834 --> 00:18:06,336 ‎Anh biết không, suốt hai năm, tôi đã nghĩ… 306 00:18:08,922 --> 00:18:10,632 ‎"Lỡ mình không được nhận nuôi?" 307 00:18:10,715 --> 00:18:13,969 ‎"Lỡ không được nhận… ‎Lỡ mình không hợp với ai thì sao?" 308 00:18:16,138 --> 00:18:17,556 ‎Tôi chưa từng nghĩ đến… 309 00:18:19,516 --> 00:18:21,726 ‎chuyện sẽ thế nào khi tôi… 310 00:18:25,605 --> 00:18:27,607 ‎Mọi bà mẹ trong lớp Mẹ và Bé 311 00:18:27,691 --> 00:18:30,110 ‎cứ thế vạch ngực ra và… 312 00:18:33,029 --> 00:18:34,573 ‎Họ đều có vẻ rất sẵn sàng… 313 00:18:36,158 --> 00:18:38,243 ‎rất tự nhiên, trong khi tôi thì… 314 00:18:43,707 --> 00:18:46,543 ‎Nhớ lúc cô phải làm cuốn sổ ‎cho cơ quan nhận nuôi không? 315 00:18:46,626 --> 00:18:47,711 ‎À, sổ hồ sơ ấy hả? 316 00:18:48,253 --> 00:18:51,006 ‎Cô dán ảnh mình nấu ăn ‎dù chả bao giờ nấu ăn. 317 00:18:51,631 --> 00:18:54,718 ‎Cô là mối nguy hiểm ‎khi cần hâm nóng thứ gì đó. 318 00:18:59,181 --> 00:19:00,307 ‎Sao cô ấy chọn tôi? 319 00:19:02,184 --> 00:19:04,019 ‎Sao tôi lại phù hợp với con bé? 320 00:19:08,190 --> 00:19:09,566 ‎Bọn tôi khác màu da. 321 00:19:09,649 --> 00:19:14,779 ‎Tôi không có chồng để làm bố con bé. ‎Tôi không thể cho con bé anh chị em, tôi… 322 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 ‎Không có cả chó. Tôi dị ứng nặng. 323 00:19:19,034 --> 00:19:20,160 ‎Tôi chỉ là… 324 00:19:22,037 --> 00:19:23,747 ‎một bà mẹ thiếu sót mọi mặt 325 00:19:25,123 --> 00:19:25,999 ‎và già khọm. 326 00:19:30,879 --> 00:19:33,381 ‎À, có lẽ mẹ ruột của Ju Ju 327 00:19:34,341 --> 00:19:36,760 ‎được một bà mẹ đơn thân mạnh mẽ nuôi dạy 328 00:19:37,469 --> 00:19:39,221 ‎và nhìn ảnh của cô rồi nghĩ: 329 00:19:40,555 --> 00:19:41,640 ‎"Cô ấy thích hợp". 330 00:19:44,267 --> 00:19:45,101 ‎Ý tôi là… 331 00:19:46,645 --> 00:19:47,854 ‎là tôi cũng chọn cô. 332 00:19:52,901 --> 00:19:53,735 ‎Tôi sẽ nói: 333 00:19:55,612 --> 00:19:59,449 ‎"Mình sẽ ăn ngũ cốc khô đến cuối đời ‎nếu có thể ở bên cô gái này". 334 00:20:09,084 --> 00:20:11,836 ‎Này, anh đi xe tôi về ‎rồi sáng mai ghé qua nhé? 335 00:20:15,507 --> 00:20:16,341 ‎Được. 336 00:20:17,175 --> 00:20:18,009 ‎Chắc rồi. 337 00:20:35,652 --> 00:20:37,570 ‎- Ôi trời, kẹt rồi. ‎- Đây. 338 00:20:39,281 --> 00:20:40,115 ‎Anh có thể… 339 00:20:41,324 --> 00:20:42,242 ‎- Rồi. ‎- Mở hộ tôi? 340 00:20:42,826 --> 00:20:43,910 ‎Không, ấn xuống. 341 00:20:43,994 --> 00:20:45,370 ‎- Rồi. Ở đây? ‎- Không! 342 00:20:45,453 --> 00:20:46,955 ‎- Ấn xuống. ‎- Rồi. Đây hả? 343 00:20:47,038 --> 00:20:48,164 ‎- Ừ. ‎- Như thế à? 344 00:20:48,248 --> 00:20:49,708 ‎- Không, dưới này. ‎- Rồi. 345 00:20:52,585 --> 00:20:54,421 ‎Chết tiệt. Ôi chết! 346 00:20:54,504 --> 00:20:55,797 ‎Ôi trời. Chờ chút. 347 00:20:55,880 --> 00:20:57,299 ‎- Đi… ‎- Đợi đã. 348 00:20:57,382 --> 00:20:59,926 ‎Ôi trời. Đợi đã. Trời đất! Ôi trời! 349 00:21:00,010 --> 00:21:00,969 ‎Chờ đã! 350 00:21:05,890 --> 00:21:08,143 ‎Không sao chứ? Ôi trời, không sao chứ? 351 00:21:09,185 --> 00:21:10,061 ‎Ôi trời, chân anh. 352 00:21:17,444 --> 00:21:19,529 ‎Được rồi, Vicodin. 353 00:21:20,822 --> 00:21:21,656 ‎Percocet. 354 00:21:22,615 --> 00:21:24,951 ‎Trộn cả hai? 355 00:21:25,452 --> 00:21:26,286 ‎Cái nào? 356 00:21:35,587 --> 00:21:36,546 ‎Có lẽ tôi nên… 357 00:21:37,839 --> 00:21:38,965 ‎Tôi nên đưa con về. 358 00:21:40,467 --> 00:21:41,885 ‎Cô bé đang ngủ say mà. 359 00:21:45,722 --> 00:21:47,515 ‎Cô chưa từng nghĩ chuyện đó à? 360 00:21:52,228 --> 00:21:54,773 ‎Định giả vờ không hiểu tôi đang nói gì à? 361 00:21:54,856 --> 00:21:56,816 ‎Không, anh chưa sẵn sàng. 362 00:21:56,900 --> 00:22:00,362 ‎Ai nói? Sao cô được quyết định ‎khi nào tôi sẵn sàng? Tôi lớn rồi. 363 00:22:00,445 --> 00:22:01,654 ‎Anh đang đau buồn. 364 00:22:02,489 --> 00:22:06,451 ‎Nếu tôi đau buồn, ‎thì sao cậu nhỏ của tôi lại "chào cờ" nhỉ? 365 00:22:07,410 --> 00:22:11,915 ‎Vì anh đang phê cần sa và… 366 00:22:11,998 --> 00:22:14,209 ‎- Và tôi làm sao? ‎- Và anh rối trí. 367 00:22:14,292 --> 00:22:18,838 ‎Và anh… Đừng làm thế. Và anh… 368 00:22:22,342 --> 00:22:25,095 ‎Tâm trí anh… đang bất ổn. 369 00:22:25,595 --> 00:22:26,721 ‎Tôi không nghĩ vậy. 370 00:22:29,349 --> 00:22:30,975 ‎Cứ… Không, đợi đã. 371 00:22:31,059 --> 00:22:33,728 ‎Nếu ta thành cặp, ‎sẽ không ai coi trọng tôi. 372 00:22:33,812 --> 00:22:34,646 ‎Sẽ như kiểu… 373 00:22:36,022 --> 00:22:39,567 ‎anh ấy chỉ ủng hộ ý tưởng của cô ta ‎để được ngủ với cô ta. 374 00:22:40,485 --> 00:22:42,570 ‎Tôi thực sự ủng hộ ý tưởng của cô. 375 00:22:43,738 --> 00:22:46,408 ‎Và tôi thực sự muốn ngủ với cô. 376 00:22:48,701 --> 00:22:50,370 ‎Chúc ngủ ngon. 377 00:23:22,777 --> 00:23:24,154 ‎ĐỒ ĂN TRƯA ĐÓNG GÓI 378 00:23:36,416 --> 00:23:37,667 ‎Nào con gái, đi thôi! 379 00:24:03,318 --> 00:24:04,152 ‎CÔ ĐỂ QUÊN 380 00:24:07,447 --> 00:24:08,865 ‎TIẾN SĨ KIM, GỌI TÔI. GẤP. 381 00:24:08,948 --> 00:24:10,116 ‎GỌI TÔI! ‎LÀM ƠN GỌI TÔI!!! 382 00:24:10,200 --> 00:24:11,534 ‎CÔ Ở ĐÂU! ‎LÀM ƠN GỌI LẠI!! 383 00:24:11,618 --> 00:24:12,994 ‎Chào. Tôi, Ji Yoon đây. 384 00:24:14,704 --> 00:24:15,538 ‎Ý cô là sao? 385 00:24:16,706 --> 00:24:17,749 ‎Từ từ đã, Lila. 386 00:24:20,418 --> 00:24:22,629 ‎- Chào. ‎- Lila, tôi sẽ gọi lại ngay. 387 00:24:24,172 --> 00:24:25,673 ‎Cứ bình tĩnh. Chuyện đó… 388 00:24:25,757 --> 00:24:28,343 ‎Tôi biết cô lo ánh mắt người ngoài ‎vì cô là trưởng khoa, 389 00:24:29,677 --> 00:24:33,932 ‎nhưng cô đâu cần chứng tỏ gì với ai nữa. 390 00:24:36,684 --> 00:24:38,353 ‎Nhìn cô đi. Cô làm được rồi. 391 00:24:38,436 --> 00:24:41,189 ‎Cô đã thăng tiến trong nghề của mình. 392 00:24:41,272 --> 00:24:44,901 ‎Cô đã có văn phòng góc ‎và các bài viết được công bố, 393 00:24:44,984 --> 00:24:50,365 ‎cùng đứa con xinh xắn, phức tạp này. 394 00:24:54,869 --> 00:24:58,081 ‎Có bao giờ cô nghĩ ‎tôi có thể hỗ trợ cô không? 395 00:24:59,749 --> 00:25:00,750 ‎Gia tăng giá trị? 396 00:25:13,012 --> 00:25:17,100 ‎Tẩy chay phát xít ở Pembroke! 397 00:25:17,183 --> 00:25:19,477 ‎Tẩy chay phát xít ở Pembroke! 398 00:25:19,561 --> 00:25:21,437 ‎Sa thải Giáo Sư Hitler! 399 00:25:21,521 --> 00:25:23,648 ‎KHÔNG BAO GIỜ CHỨA CHẤP ‎SA THẢI BILL DOBSON 400 00:25:23,731 --> 00:25:26,442 ‎- Sa thải Giáo Sư Hitler! ‎- Phải! 401 00:25:26,526 --> 00:25:28,570 ‎- Tống cổ Giáo Sư Hitler! ‎- Phải! 402 00:26:52,362 --> 00:26:53,780 ‎Biên dịch: Bảo Dung