1 00:00:06,549 --> 00:00:08,509 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,845 --> 00:00:12,055 ‫هل هو مثير؟‬ 3 00:00:12,138 --> 00:00:13,723 ‫كفّي عن هذا. تُوفيت زوجته للتو.‬ 4 00:00:13,806 --> 00:00:16,100 ‫هذه بداية كل الروايات الرومانسية.‬ 5 00:00:16,184 --> 00:00:18,186 ‫أنا معجبة به فحسب، فهو ذكي.‬ 6 00:00:19,020 --> 00:00:19,937 ‫وحزين.‬ 7 00:00:21,522 --> 00:00:22,607 ‫ومثير.‬ 8 00:00:32,825 --> 00:00:34,202 ‫ذكّريني باسم هذا البروفسور.‬ 9 00:00:34,285 --> 00:00:36,621 ‫"دوبسون". "بيل دوبسون".‬ 10 00:00:38,414 --> 00:00:40,666 ‫لقد أعطيت فطيرتك للتو إلى نازي.‬ 11 00:00:45,296 --> 00:00:48,424 ‫تركت عشاءها في الثلاجة.‬ ‫يمكنك أخذ ما تريدينه من حجرة المؤن.‬ 12 00:00:48,508 --> 00:00:50,051 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذه هي.‬ 13 00:00:50,134 --> 00:00:53,429 ‫"جوجو"، تعالي لمقابلة "فيكي"، جليستك.‬ 14 00:00:55,723 --> 00:00:59,185 ‫هيا يا عزيزتي. عليّ الذهاب.‬ ‫هذا مهم بالنسبة إليّ. اخرجي.‬ 15 00:00:59,268 --> 00:01:01,562 ‫- أنت واثقة من أنها في الداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 16 00:01:01,646 --> 00:01:03,606 ‫لكنها تحب أن تعبث معي.‬ 17 00:01:03,689 --> 00:01:05,441 ‫- تبًا!‬ ‫- هذا، سمعته!‬ 18 00:01:05,525 --> 00:01:09,237 ‫- أيمكنني استخدام الحمّام بسرعة؟‬ ‫- بالطبع. إنه في الأسفل إلى اليسار.‬ 19 00:01:09,320 --> 00:01:11,072 ‫سأستحمّ بسرعة.‬ 20 00:01:11,155 --> 00:01:13,699 ‫- ستخرج حالما أغادر.‬ ‫- لا تقلقي، شكرًا.‬ 21 00:01:13,783 --> 00:01:15,660 ‫"(دودلز)، مرحبًا، كيف كان الصف؟"‬ 22 00:01:20,206 --> 00:01:25,878 ‫"هل ستعودين إلى المكتبة؟"‬ 23 00:01:25,962 --> 00:01:28,756 ‫"آباء الآخرين‬ ‫لا يراسلونهم 5 مرات في اليوم."‬ 24 00:01:43,437 --> 00:01:45,356 ‫"هل أجرؤ على أكل خوخة؟ (دافنا)"‬ 25 00:01:50,278 --> 00:01:51,487 ‫تبًا.‬ 26 00:02:12,175 --> 00:02:13,509 ‫هذه دراجة فتيات.‬ 27 00:02:14,302 --> 00:02:16,637 ‫هذا ما قالته الفتاة التي سرقتها منها.‬ 28 00:02:21,434 --> 00:02:22,393 ‫ثمة أحد هنا.‬ 29 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 ‫مرحبًا!‬ 30 00:02:30,234 --> 00:02:31,485 ‫مرحبًا.‬ 31 00:02:34,780 --> 00:02:36,824 ‫لا بدّ أنك "جوجو". سُررت بلقائك.‬ 32 00:02:42,038 --> 00:02:44,207 ‫أيمكنني… هلّا تمهلينني لحظة.‬ 33 00:02:45,666 --> 00:02:47,710 ‫هل لديك فرو على مهبلك؟‬ 34 00:02:49,420 --> 00:02:51,422 ‫- أيمكنني أن أراه؟‬ ‫- لا.‬ 35 00:02:51,505 --> 00:02:53,674 ‫إنه مثل أيّ جزء آخر من جسدك.‬ 36 00:02:53,758 --> 00:02:54,800 ‫لا، ليس كذلك.‬ 37 00:02:54,884 --> 00:02:57,303 ‫بلى، إنه كذلك، حين تفكّرين في الأمر.‬ 38 00:02:57,386 --> 00:02:59,430 ‫أنا آسفة جدًا، لكن عليّ الذهاب.‬ 39 00:03:00,056 --> 00:03:03,059 ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- هذا ليس…‬ 40 00:03:03,142 --> 00:03:04,977 ‫ماذا فعلت؟ أنا آسفة جدًا.‬ 41 00:03:05,061 --> 00:03:08,022 ‫لا أريد أن أقول إنّ ابنتك أخافتني،‬ 42 00:03:08,105 --> 00:03:09,690 ‫لكنني غير مرتاحة.‬ 43 00:03:09,774 --> 00:03:13,819 ‫- الحدود مهمة بالنسبة إليّ، خصوصًا في العمل.‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 44 00:03:13,903 --> 00:03:16,364 ‫من الواضح أنه ما من حدود في هذا المنزل.‬ 45 00:03:17,573 --> 00:03:18,699 ‫أرجوك. لا يا "فيكي".‬ 46 00:03:18,783 --> 00:03:20,243 ‫لدينا حدود بالتأكيد.‬ 47 00:03:20,326 --> 00:03:22,036 ‫أيمكنني أن أدفع لك مرة ونصف أكثر؟‬ 48 00:03:22,119 --> 00:03:24,247 ‫- لا يمكنني رعايتها اليوم.‬ ‫- أبي…‬ 49 00:03:24,330 --> 00:03:25,164 ‫ليس لديّ خيار.‬ 50 00:03:25,248 --> 00:03:27,792 ‫ألم تحصلي على علاوة مؤخرًا؟‬ ‫تحتاجين إلى جليسة أطفال.‬ 51 00:03:27,875 --> 00:03:31,128 ‫كانت لديّ واحدة.‬ ‫اضطُرت إلى الإلغاء في آخر لحظة.‬ 52 00:03:31,212 --> 00:03:33,214 ‫بما أنني مسنّ، لا يمكنني مجاراتها.‬ 53 00:03:33,297 --> 00:03:35,883 ‫وبما أنها لا تجيد الكورية،‬ ‫كيف سأعتني بها كما ينبغي؟‬ 54 00:03:35,967 --> 00:03:38,386 ‫ماذا لو حدث شيء؟‬ 55 00:03:38,469 --> 00:03:40,304 ‫ستعتني بها لساعتين فحسب.‬ 56 00:03:41,055 --> 00:03:42,139 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 57 00:03:52,525 --> 00:03:53,484 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 58 00:03:57,071 --> 00:03:58,656 ‫هل خبزتها بنفسك؟‬ 59 00:03:59,365 --> 00:04:00,199 ‫صحيح.‬ 60 00:04:01,617 --> 00:04:03,286 ‫- مهلًا. انتظر.‬ ‫- لا.‬ 61 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 ‫- لسنا أهم من قبول الهدايا المعاد تدويرها.‬ ‫- أرجوك.‬ 62 00:04:08,124 --> 00:04:09,292 ‫"بروفروك".‬ 63 00:04:09,959 --> 00:04:12,003 ‫هذا متوقّع بعض الشيء، لا؟‬ 64 00:04:12,670 --> 00:04:14,171 ‫لم أجرؤ على أكلها.‬ 65 00:04:15,006 --> 00:04:19,176 ‫جيد، فضيحة جنسية.‬ ‫أظن أنّ هذه ستكمل المجموعة.‬ 66 00:04:22,263 --> 00:04:23,097 ‫كن حذرًا.‬ 67 00:04:24,473 --> 00:04:26,392 ‫هذا القسم في خطر كبير.‬ 68 00:04:26,851 --> 00:04:30,479 ‫- لم لا تحصلين على مربّية أجنبية مقيمة؟‬ ‫- أين يُفترض أن تنام؟ على الأريكة؟‬ 69 00:04:30,563 --> 00:04:32,565 ‫- المعذرة. شكرًا.‬ ‫- هنيئًا.‬ 70 00:04:33,232 --> 00:04:34,317 ‫- تفضّلي.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 71 00:04:34,400 --> 00:04:37,695 ‫تظن أنها لا تستطيع الشرب‬ ‫لأنّ هناك العديد من الأشخاص البارزين هنا.‬ 72 00:04:37,778 --> 00:04:41,615 ‫إنه خط رفيع. لا يمكنك أن تثملي بقدر "جون"‬ ‫قبل تثبيتك في وظيفتك.‬ 73 00:04:41,699 --> 00:04:43,075 ‫لم أعد أفعل هذا.‬ 74 00:04:43,159 --> 00:04:45,619 ‫عليك تملّق الرئيس الأكاديمي‬ ‫والعميد "لارسون".‬ 75 00:04:45,703 --> 00:04:46,537 ‫بصحّتكما.‬ 76 00:04:52,335 --> 00:04:55,004 ‫وصلتني رسالتك الإلكترونية عن "فر"…‬ 77 00:04:55,629 --> 00:04:58,716 ‫- "ياسمين ماكاي".‬ ‫- ألا نوظّف شخصًا من الخارج عادةً؟‬ 78 00:04:58,799 --> 00:05:01,510 ‫أجل، لكنّ جامعتيّ "ي‬‫ي‬‫ل" و"شيكاغو"‬ ‫تسعيان لتوظيفها،‬ 79 00:05:01,594 --> 00:05:04,138 ‫وإعطاؤها المحاضرات المتميّزة سوف…‬ 80 00:05:05,181 --> 00:05:09,977 ‫كل مرة أتناول فيها الفطائر الصغيرة،‬ ‫أشعر بأنني "غاليفر".‬ 81 00:05:12,521 --> 00:05:13,898 ‫"المزيد من الطعام!"‬ 82 00:05:14,648 --> 00:05:15,524 ‫أليس كذلك؟‬ 83 00:05:16,150 --> 00:05:17,026 ‫"غاليفر"؟‬ 84 00:05:17,902 --> 00:05:20,196 ‫- بين الليليبوتيين؟‬ ‫- أجل، فهمت الإشارة.‬ 85 00:05:20,696 --> 00:05:24,408 ‫"بول"، هيئة التدريس في "بيمبروك"‬ ‫مؤلفة من البيض بنسبة 87 بالمئة.‬ 86 00:05:24,992 --> 00:05:25,910 ‫87.‬ 87 00:05:26,494 --> 00:05:30,206 ‫طوال السنوات الـ5 الماضية،‬ ‫وضعت صورتي عينها في كتيّب التوظيف خاصتنا.‬ 88 00:05:30,289 --> 00:05:31,791 ‫نحتاج إلى مزيد من النساء الملوّنات.‬ 89 00:05:33,292 --> 00:05:36,212 ‫حالما يتقاعد واحدًا منهم،‬ 90 00:05:36,295 --> 00:05:37,505 ‫أو يُطرد،‬ 91 00:05:38,506 --> 00:05:39,423 ‫أو يموت.‬ 92 00:05:48,766 --> 00:05:50,935 ‫المستقبل هو التعليم عبر الإنترنت.‬ 93 00:05:51,018 --> 00:05:55,398 ‫لو كان الأمر بيدهم، لكنا جميعنا‬ ‫ندرّس في المنزل في ملابسنا الداخلية.‬ 94 00:05:56,148 --> 00:05:58,901 ‫بالمناسبة، كيف جرى تنظير القولون؟‬ 95 00:05:58,984 --> 00:05:59,944 ‫إنه نظيف للغاية.‬ 96 00:06:00,027 --> 00:06:02,238 ‫يمكنك تقديم الروبيان من قولوني.‬ 97 00:06:05,533 --> 00:06:07,368 ‫أظن أنني سأحضر طبقًا آخر.‬ 98 00:06:07,952 --> 00:06:10,538 ‫"إلى طلابي"‬ 99 00:06:13,749 --> 00:06:15,000 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 100 00:06:16,127 --> 00:06:19,922 ‫لباسك جميل. يبدو…‬ 101 00:06:20,005 --> 00:06:22,383 ‫كأنه 3 فساتين‬ 102 00:06:23,384 --> 00:06:26,303 ‫ارتديتها معًا لكن بطريقة جميلة جدًا.‬ 103 00:06:27,221 --> 00:06:28,055 ‫شكرًا.‬ 104 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 ‫أتود احتساء القهوة في "هاب" غدًا؟‬ 105 00:06:30,724 --> 00:06:33,936 ‫- يمكننا مراجعة معايير الدرجات.‬ ‫- في الواقع، سأجري بحثي غدًا.‬ 106 00:06:34,562 --> 00:06:36,564 ‫أجل، سأذهب إلى قسم المحفوظات.‬ 107 00:06:37,148 --> 00:06:39,358 ‫المكان هادئ جدًا هناك.‬ 108 00:06:39,942 --> 00:06:42,611 ‫أعرف كل شيء عنه.‬ ‫قضيت نصف فترة الدراسات العليا هناك.‬ 109 00:06:43,571 --> 00:06:46,115 ‫- "نورث ستار"؟‬ ‫- "نورث ستار". أجل.‬ 110 00:06:49,368 --> 00:06:50,578 ‫ماذا تفعلين؟‬ 111 00:06:50,661 --> 00:06:53,873 ‫هل تقرئين الأدب الآن في حفل لعين؟‬ 112 00:06:54,457 --> 00:06:57,543 ‫أرجوك،‬ 113 00:06:58,419 --> 00:07:00,754 ‫أرجوك، خذني إلى المنزل.‬ 114 00:07:04,008 --> 00:07:05,217 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 115 00:07:07,470 --> 00:07:10,890 ‫اسمع، هل قرأت تقييمات طلابك لك؟‬ 116 00:07:10,973 --> 00:07:15,436 ‫لماذا أسألك؟ فهم يحبونك.‬ ‫لديك عدد فائق من الطلاب المسجّلين، صحيح؟‬ 117 00:07:15,519 --> 00:07:19,940 ‫"صف البروفسور (دوبسون)‬ ‫أشبه بنسخة منهكة من كتاباته المتغطرسة."‬ 118 00:07:20,024 --> 00:07:22,359 ‫- قرؤوا كتابك إذًا.‬ ‫- تبًا لك!‬ 119 00:07:23,486 --> 00:07:25,488 ‫اتصلت بك في وقت سابق.‬ 120 00:07:25,571 --> 00:07:29,200 ‫أجل، تركت الهاتف في المنزل.‬ ‫قالت "دودلز" إنني أراسلها كثيرًا، لذا…‬ 121 00:07:29,950 --> 00:07:30,910 ‫كيف حالها؟‬ 122 00:07:33,245 --> 00:07:34,872 ‫تنغمس في شهوات الشباب كما آمل.‬ 123 00:07:34,955 --> 00:07:36,373 ‫ليتني فعلت ذلك.‬ 124 00:07:36,457 --> 00:07:37,958 ‫حين كنت ظريفة،‬ 125 00:07:38,042 --> 00:07:42,129 ‫كان رأسي مدفونًا‬ ‫في مؤلفات "بيرس بلومان" و"حلم رود".‬ 126 00:07:44,423 --> 00:07:48,052 ‫الآن أصبح وجهي يشبه السيل.‬ 127 00:07:48,135 --> 00:07:50,095 ‫سيل من السحر والرقي.‬ 128 00:07:50,179 --> 00:07:52,473 ‫جميل. أحسنت بحذاقة.‬ 129 00:07:53,140 --> 00:07:55,518 ‫أنا ثمل أكثر من أن أكذب. أنت تعرفين هذا.‬ 130 00:07:56,018 --> 00:07:57,686 ‫وبالنسبة إليك…‬ 131 00:07:59,104 --> 00:07:59,980 ‫ماذا؟‬ 132 00:08:01,524 --> 00:08:02,816 ‫هل تظن أنك مستعد؟‬ 133 00:08:04,026 --> 00:08:07,446 ‫لـ… هل سنفعل أشياء؟‬ 134 00:08:08,072 --> 00:08:10,783 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لبعض الرومانسية؟‬ 135 00:08:11,367 --> 00:08:12,701 ‫- بالطبع.‬ ‫- أنت تستحقها.‬ 136 00:08:14,036 --> 00:08:14,912 ‫حسنًا.‬ 137 00:08:19,416 --> 00:08:24,088 ‫أجل. في كل فصل دراسي، ‬ ‫ثمة فتى ما يريد التحدث عن "لاكان".‬ 138 00:08:24,171 --> 00:08:25,130 ‫صحيح.‬ 139 00:08:28,968 --> 00:08:31,637 ‫هل حقًا تدخن سيجارة ماريجوانا هنا؟‬ 140 00:08:32,263 --> 00:08:33,389 ‫من سيلاحظ ذلك؟‬ 141 00:08:34,723 --> 00:08:36,642 ‫أنت تقف داخل بيت زجاجي حرفيًا.‬ 142 00:08:38,936 --> 00:08:40,020 ‫- إنها قانونية.‬ ‫- لا.‬ 143 00:08:40,104 --> 00:08:42,731 ‫وثمة فرق بين ما هو قانوني وما هو لائق.‬ 144 00:08:43,399 --> 00:08:44,400 ‫حقًا؟‬ 145 00:08:46,610 --> 00:08:49,113 ‫- هل تضعين مستحضرات تجميل؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 146 00:08:50,155 --> 00:08:51,115 ‫إنها جميلة.‬ 147 00:08:55,953 --> 00:08:57,580 ‫سترة غير رسمية، أجل.‬ 148 00:08:59,039 --> 00:09:01,000 ‫لحية خفيفة، أجل.‬ 149 00:09:01,917 --> 00:09:04,753 ‫إدخال المخدرات خلسة من الخلف، أجل.‬ 150 00:09:04,837 --> 00:09:07,673 ‫تحتاج فقط إلى طالبة جامعية مشدوهة…‬ 151 00:09:07,756 --> 00:09:08,716 ‫أعمل لتحقيق ذلك.‬ 152 00:09:08,799 --> 00:09:11,802 ‫…عندئذ ستكون قد جمعت بنجاح كل مقوّمات‬ 153 00:09:11,885 --> 00:09:14,972 ‫البروفسور الذكر الأبيض الساخط‬ ‫في منتصف العمر.‬ 154 00:09:18,559 --> 00:09:19,893 ‫كيف تسير الأمور في الداخل؟‬ 155 00:09:20,394 --> 00:09:21,270 ‫أحرز…‬ 156 00:09:22,354 --> 00:09:24,898 ‫- كم يبلغ معدّل الأهداف السيئ؟‬ ‫- صفر؟‬ 157 00:09:26,483 --> 00:09:30,070 ‫ما زال "لارسون" غير موافق على إعطائي "ياز"‬ ‫المحاضرات المتميّزة.‬ 158 00:09:30,154 --> 00:09:32,031 ‫أعني، ألا يمكنني إعطاؤها هذا المنصب؟‬ 159 00:09:32,114 --> 00:09:36,035 ‫لأن "لارسون" يقتبس من "بروفروك"، ‬ ‫فإنه يظن أننا لن نلاحظ أنه مجرد تكنوقراطي‬ 160 00:09:36,118 --> 00:09:37,953 ‫لمحبّي المال في الطابق العلوي.‬ 161 00:09:38,037 --> 00:09:39,163 ‫أنت رئيسة القسم.‬ 162 00:09:39,872 --> 00:09:41,040 ‫أنا رئيسة القسم.‬ 163 00:09:42,833 --> 00:09:43,876 ‫أنا رئيسة القسم.‬ 164 00:09:44,710 --> 00:09:46,003 ‫أنا رئيسة القسم.‬ 165 00:09:46,086 --> 00:09:47,963 ‫- هذه ستساعدك.‬ ‫- مستحيل.‬ 166 00:09:48,047 --> 00:09:49,590 ‫ماذا لو طلبوا مني إلقاء كلمة؟‬ 167 00:09:49,673 --> 00:09:52,176 ‫لا أحد يطلب من رئيس القسم الكلام‬ ‫في هذه الحفلات.‬ 168 00:09:55,679 --> 00:09:56,764 ‫د. "كيم"؟‬ 169 00:09:56,847 --> 00:09:59,183 ‫- أتفوح مني رائحة الماريجوانا؟‬ ‫- سيداتي وسادتي.‬ 170 00:09:59,266 --> 00:10:00,351 ‫توقّف.‬ 171 00:10:00,434 --> 00:10:01,852 ‫سيداتي وسادتي.‬ 172 00:10:04,229 --> 00:10:05,481 ‫ها أنت ذي.‬ 173 00:10:05,564 --> 00:10:08,359 ‫أريد أن أرحّب بك في منصبك الجديد.‬ 174 00:10:08,901 --> 00:10:12,529 ‫أؤمن حقًا بأنّ رؤيتك ضرورية‬ ‫لهذا الوقت في "بيمبروك"‬ 175 00:10:12,613 --> 00:10:15,658 ‫فيما نعيد تصوّر العلوم الإنسانية.‬ 176 00:10:15,741 --> 00:10:18,118 ‫أنا متحمّس لجلبك أفكارًا جديدة‬ 177 00:10:18,202 --> 00:10:20,996 ‫إلى أحد أكثر أقسامنا المبجّلة.‬ 178 00:10:21,080 --> 00:10:21,914 ‫نخبك.‬ 179 00:10:21,997 --> 00:10:24,291 ‫- إذًا، لم لا… تعالي.‬ ‫- أنا…‬ 180 00:10:24,375 --> 00:10:25,334 ‫عليّ أن…‬ 181 00:10:28,045 --> 00:10:30,631 ‫- يمكنك فعل هذا.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 182 00:10:35,469 --> 00:10:36,387 ‫ما هذا؟‬ 183 00:10:42,685 --> 00:10:43,769 ‫قسم اللغة الإنجليزية…‬ 184 00:10:46,563 --> 00:10:49,274 ‫هو قسم مذهل.‬ 185 00:10:51,735 --> 00:10:55,698 ‫أنا متشوّقة للتغييرات القادمة،‬ 186 00:10:55,781 --> 00:10:59,368 ‫وأنا متشوّقة لشرحها لكم‬ 187 00:10:59,451 --> 00:11:01,412 ‫في وقت آخر ربما…‬ 188 00:11:01,912 --> 00:11:02,746 ‫الآن.‬ 189 00:11:04,498 --> 00:11:07,835 ‫كنت أفكّر كثيرًا في هذا الجيل من الطلاب،‬ 190 00:11:07,918 --> 00:11:12,089 ‫ولماذا ليسوا مهتمين بالأدب.‬ 191 00:11:12,172 --> 00:11:13,632 ‫وأحيانًا أفهم ذلك.‬ 192 00:11:13,716 --> 00:11:16,927 ‫لا بدّ أنهم يفكّرون،‬ ‫"لماذا نحلّل هذه السونيتة‬‫،‬ 193 00:11:17,010 --> 00:11:19,471 ‫فيما هناك أمور عدة للقلق بشأنها؟"‬ 194 00:11:20,180 --> 00:11:24,226 ‫تغيّر المناخ. العنصرية. مجمّع السجن الصناعي.‬ 195 00:11:24,309 --> 00:11:25,477 ‫رهاب المثلية.‬ 196 00:11:26,687 --> 00:11:28,272 ‫هذه… آسفة.‬ 197 00:11:28,856 --> 00:11:30,941 ‫أنا آسفة جدًا. إنه أبي. سأعاود الاتصال به.‬ 198 00:11:31,024 --> 00:11:32,568 ‫ربما الأمر مهم. أجيبي الآن. ‬ 199 00:11:36,488 --> 00:11:40,993 ‫المحاضرات المتميّزة هذا العام‬ ‫ستقدّمها البروفسورة "ياسمين ماكاي"،‬ 200 00:11:41,076 --> 00:11:44,538 ‫أول امرأة ملوّنة تنال هذا الشرف‬ ‫في تاريخ "بيمبروك".‬ 201 00:11:44,621 --> 00:11:45,581 ‫طابت ليلتكم.‬ 202 00:11:46,915 --> 00:11:51,044 ‫- "مع أنها صغيرة، لكنها شرسة."‬ ‫- "تاجر (البندقية)"؟‬ 203 00:11:51,128 --> 00:11:53,589 ‫"هيرميون" من فيلم "حكاية الشتاء".‬ 204 00:11:53,672 --> 00:11:56,175 ‫في الواقع، إنها "هيلينا"‬ ‫من "حلم ليلة منتصف الصيف"،‬ 205 00:11:56,258 --> 00:11:57,509 ‫لكنها تتحدّث عن "هيرميا".‬ 206 00:11:57,593 --> 00:12:00,804 ‫لا، بالطبع أنت محقة. وتهانيّ يا "جاسمين".‬ 207 00:12:00,888 --> 00:12:02,097 ‫- "ياسمين ماكاي".‬ ‫- "جا"…‬ 208 00:12:02,681 --> 00:12:03,974 ‫- "ياسمين ماكاي".‬ ‫- صحيح.‬ 209 00:12:04,057 --> 00:12:06,477 ‫دكتورة، بروفسورة،‬ 210 00:12:06,560 --> 00:12:07,895 ‫- بروفسورة "ماكاي".‬ ‫- صحيح.‬ 211 00:12:07,978 --> 00:12:09,229 ‫حسنًا، لا أتذكّر الأسماء.‬ 212 00:12:09,313 --> 00:12:11,815 ‫و"جون"، أرى أنك ثملت بالفعل.‬ 213 00:12:11,899 --> 00:12:14,860 ‫إنها مستقبل الدراسات الأمريكية.‬ 214 00:12:14,943 --> 00:12:18,113 ‫لا. إنها تعيد كتابة هذا المجال.‬ 215 00:12:18,197 --> 00:12:20,783 ‫مقالتها الأخيرة عن… من؟‬ 216 00:12:20,866 --> 00:12:22,910 ‫- "فرانسيس هاربر".‬ ‫- "فرانسيس هاربر".‬ 217 00:12:22,993 --> 00:12:26,705 ‫اختارتها "منشورات جمعية اللغة الحديثة"‬ ‫كأفضل مقال لهذا العام.‬ 218 00:12:26,789 --> 00:12:27,831 ‫وانظر إليها.‬ 219 00:12:27,915 --> 00:12:30,542 ‫32 عامًا…‬ 220 00:12:30,626 --> 00:12:32,252 ‫- حين كان عمري 32 عامًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 221 00:12:32,336 --> 00:12:35,506 ‫أنا آسف. أستميحك عذرًا. سأعود فورًا.‬ 222 00:12:36,423 --> 00:12:38,467 ‫لا تسدنا أيّ خدمات أيها الوغد.‬ 223 00:12:39,468 --> 00:12:40,469 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 224 00:12:40,552 --> 00:12:42,012 ‫"جوجو" مفقودة. يجب أن أذهب.‬ 225 00:12:42,095 --> 00:12:43,138 ‫إنها مفقودة؟‬ 226 00:12:43,222 --> 00:12:44,348 ‫لا يستطع أبي إيجادها.‬ 227 00:12:46,141 --> 00:12:48,477 ‫دعيني أقلّك. لا أظن أنك يجب أن تقودي.‬ 228 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 ‫ماذا؟ لا، دخّنت سيجارة الماريجوانا كلّها.‬ 229 00:12:51,188 --> 00:12:53,482 ‫- اخفضي صوتك.‬ ‫- دخّنت السيجارة كلّها.‬ 230 00:12:54,107 --> 00:12:55,651 ‫لماذا تظن أنّ بإمكانك القيادة؟‬ 231 00:12:55,734 --> 00:12:57,069 ‫عيناك نصف مغمضتين.‬ 232 00:12:58,195 --> 00:12:59,655 ‫هل هذا معطفك؟‬ 233 00:13:09,540 --> 00:13:10,374 ‫أجل.‬ 234 00:13:12,501 --> 00:13:15,921 ‫"د. (كيم)، اتصلي بي رجاءً بشأن (بيل)،‬ ‫الأمر عاجل"‬ 235 00:13:16,547 --> 00:13:19,258 ‫- خرجت من النافذة هذه المرة.‬ ‫- هل أنت واثق؟‬ 236 00:13:19,341 --> 00:13:21,885 ‫- هل حدث هذا من قبل؟‬ ‫- مرتين.‬ 237 00:13:21,969 --> 00:13:23,053 ‫3 مرات.‬ 238 00:13:23,136 --> 00:13:25,013 ‫هل قالت شيئًا؟ هل أنت واثق؟‬ 239 00:13:25,097 --> 00:13:26,849 ‫تكلّمت عن "هيلو كيتي" فحسب.‬ 240 00:13:26,932 --> 00:13:28,392 ‫كل شيء متعلّق بـ"هيلو كيتي".‬ 241 00:13:28,475 --> 00:13:29,685 ‫إنها دميتها المفضّلة.‬ 242 00:13:29,768 --> 00:13:33,230 ‫اضطُرت إلى تركها في المنزل ‬ ‫لأن أبي لم يتعاف من الاحتلال الياباني.‬ 243 00:13:34,273 --> 00:13:36,358 ‫"سانريو" شركة يابانية و…‬ 244 00:13:37,109 --> 00:13:37,985 ‫لا تهتم.‬ 245 00:13:39,987 --> 00:13:42,698 ‫- ربما عادت إلى المنزل.‬ ‫- نعيش على بعد 8 كيلومترات…‬ 246 00:13:44,157 --> 00:13:45,534 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 247 00:13:46,952 --> 00:13:50,956 ‫احتلّت "آن آربر" المرتبة الأولى على قائمة‬ ‫موقع "واليت هاب" لأفضل المدن الجامعية.‬ 248 00:13:51,039 --> 00:13:52,124 ‫أبي…‬ 249 00:13:52,207 --> 00:13:58,463 ‫أمكنك أن تكوني في "ميشيغان" الآن،‬ ‫ومتزوجة من "بيتر سيونغ" مع عائلة حقيقية،‬ 250 00:13:58,547 --> 00:14:01,592 ‫وليس حزينة على هذا الرجل المنهار.‬ 251 00:14:01,675 --> 00:14:05,178 ‫لديّ عائلة حقيقية و"بيل" ليس منهارًا.‬ 252 00:14:05,262 --> 00:14:06,722 ‫ولست حزينة عليه.‬ 253 00:14:07,222 --> 00:14:10,309 ‫لا يمكنك منافسة زوجته الميتة.‬ 254 00:14:10,392 --> 00:14:11,351 ‫صدّقيني.‬ 255 00:14:11,435 --> 00:14:12,936 ‫نحن صديقان.‬ 256 00:14:15,314 --> 00:14:18,942 ‫- هل تتحدّثان عني؟‬ ‫- أجل، يدور كل شيء حولك دائمًا.‬ 257 00:14:21,236 --> 00:14:22,905 ‫ماذا تعني كلمة "بيل" بالكورية؟‬ 258 00:14:25,949 --> 00:14:28,619 ‫- يا إلهي، ها هي ذي! "جوجو"! توقّف يا أبي.‬ ‫- "جوجو"!‬ 259 00:14:28,702 --> 00:14:30,162 ‫- "جوجو"!‬ ‫- "جوجو"!‬ 260 00:14:30,245 --> 00:14:31,997 ‫- "جوجو"!‬ ‫- "جوجو"!‬ 261 00:14:32,080 --> 00:14:34,958 ‫أبي! توقّف فحسب!‬ 262 00:14:35,042 --> 00:14:36,585 ‫حسنًا. شكرًا يا أبي.‬ 263 00:14:37,920 --> 00:14:39,129 ‫إلى اللقاء.‬ 264 00:14:43,258 --> 00:14:44,676 ‫تبدو شفتاك زرقاوين قليلًا.‬ 265 00:14:44,760 --> 00:14:45,594 ‫هل أنت بخير؟‬ 266 00:14:46,553 --> 00:14:50,182 ‫آخر مرة رأيتك فيها، كنت بهذا الحجم،‬ ‫وأنت عملاقة الآن…‬ 267 00:14:50,265 --> 00:14:53,769 ‫اسمعي، إنه جدّك الوحيد وهو كل ما لدينا.‬ 268 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 ‫حين كنت صغيرة، لم أفعل قط…‬ 269 00:14:55,729 --> 00:14:57,981 ‫- ليس جدّي الحقيقي!‬ ‫- بلى، إنه كذلك!‬ 270 00:14:58,065 --> 00:14:59,608 ‫وأنت لست أمي الحقيقية.‬ 271 00:15:02,319 --> 00:15:05,322 ‫هل… هل قال لك أحد هذا مجددًا؟‬ 272 00:15:07,115 --> 00:15:08,283 ‫هل كانت تلك الفتاة؟‬ 273 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 ‫أتعرف ماذا أريد أن أفعل بتلك الفتاة؟‬ ‫أود أن…‬ 274 00:15:21,463 --> 00:15:22,631 ‫أنا أمك الحقيقية.‬ 275 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 ‫"جوجو".‬ 276 00:15:32,683 --> 00:15:33,850 ‫هل تحبان الدجاج المقلي؟‬ 277 00:15:35,477 --> 00:15:37,938 ‫لأنني أرغب في تناول دلو منه الآن.‬ 278 00:15:38,021 --> 00:15:39,773 ‫- أيتها الأم؟ "جوجو"؟‬ ‫- أتضوّر جوعًا.‬ 279 00:15:39,856 --> 00:15:42,484 ‫يجب أن أعود إلى الحفل. عليّ المساهمة بوقتي.‬ 280 00:15:43,318 --> 00:15:45,195 ‫- عم تتحدّثين؟‬ ‫- ثمة طعام هناك.‬ 281 00:15:45,278 --> 00:15:47,364 ‫- حسنًا؟‬ ‫- لقد حضرنا الحفل.‬ 282 00:15:47,447 --> 00:15:50,659 ‫- ألقيت خطابًا لا يُنسى.‬ ‫- يا إلهي! لا.‬ 283 00:15:50,742 --> 00:15:52,744 ‫ليس الوقت مناسبًا للتكاسل.‬ 284 00:15:56,915 --> 00:15:58,375 ‫أجل!‬ 285 00:15:59,584 --> 00:16:01,128 ‫ساعديني على النهوض.‬ 286 00:16:01,211 --> 00:16:02,504 ‫أترى هاتين القارورتين؟‬ 287 00:16:02,587 --> 00:16:03,964 ‫أجل، أظن أنني سأصيبهما.‬ 288 00:16:15,100 --> 00:16:16,226 ‫قوة كبيرة.‬ 289 00:16:20,564 --> 00:16:21,940 ‫أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟‬ 290 00:16:22,024 --> 00:16:23,692 ‫- لم أجلبه.‬ ‫- ماذا؟‬ 291 00:16:29,740 --> 00:16:31,283 ‫لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.‬ 292 00:16:31,366 --> 00:16:33,118 ‫بطاطا مقلية وجعة‬ 293 00:16:33,201 --> 00:16:36,788 ‫ورفيقة بولينغ جميلة وموهوبة وأمها.‬ 294 00:17:04,858 --> 00:17:06,735 ‫- لا أريد أن أشرح لك بتعال.‬ ‫- ستعلّمني؟‬ 295 00:17:06,818 --> 00:17:09,613 ‫لكن عليك أن تجعليها تتدحرج بسلاسة،‬ 296 00:17:09,696 --> 00:17:12,365 ‫- مثل… أترين تلك الأشياء البيضاء؟‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 297 00:17:12,449 --> 00:17:13,575 ‫أوقعيها!‬ 298 00:17:13,658 --> 00:17:14,910 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لك‬ 299 00:17:14,993 --> 00:17:18,622 ‫على مجموعة الدروس المفيدة جدًا في البولينغ.‬ 300 00:17:24,002 --> 00:17:24,920 ‫أجل!‬ 301 00:17:25,420 --> 00:17:26,254 ‫أجل!‬ 302 00:17:27,172 --> 00:17:30,634 ‫أجل!‬ 303 00:17:31,384 --> 00:17:32,636 ‫هل حان دوري؟‬ 304 00:17:32,719 --> 00:17:34,596 ‫- أجل، لا. ساعديني في حمل هذه.‬ ‫- حسنًا.‬ 305 00:17:35,222 --> 00:17:38,475 ‫إنها ثقيلة جدًا. حسنًا، يمكنك تركها الآن.‬ 306 00:17:42,479 --> 00:17:44,481 ‫كيف تجيد التعامل معها؟‬ 307 00:17:46,900 --> 00:17:48,193 ‫ليست ابنتي.‬ 308 00:17:54,282 --> 00:17:55,992 ‫لا تجلس في حضني أبدًا.‬ 309 00:17:56,076 --> 00:17:58,870 ‫ولا تركض إليّ أبدًا.‬ 310 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 ‫طوال عامين، فكّرت…‬ 311 00:18:08,880 --> 00:18:10,590 ‫"ماذا لو لم أحصل على طفل؟"‬ 312 00:18:10,674 --> 00:18:14,010 ‫أتعلم؟ "ماذا لو لم أكن مناسبة لأحد؟"‬ 313 00:18:16,138 --> 00:18:17,556 ‫لم يخطر في بالي قط…‬ 314 00:18:19,516 --> 00:18:21,810 ‫كيف سيكون الأمر حقًا حين…‬ 315 00:18:25,522 --> 00:18:27,732 ‫كل الأمهات الأخريات في صف "أنا وأمي"‬ 316 00:18:27,816 --> 00:18:30,360 ‫يخرجن صدورهن و…‬ 317 00:18:32,988 --> 00:18:34,447 ‫بدين جميعهن مستعدات،‬ 318 00:18:36,158 --> 00:18:38,410 ‫وطبيعيات جدًا، فيما أنا…‬ 319 00:18:43,665 --> 00:18:46,793 ‫هل تتذكّرين حين كان عليك‬ ‫تحضير ذلك الملف لوكالة التبني؟‬ 320 00:18:46,877 --> 00:18:48,086 ‫ملف المعلومات الشخصية؟‬ 321 00:18:48,170 --> 00:18:51,464 ‫وضعت صورة لك وأنت تطهين‬ ‫مع أنك لا تجيدين الطهي إطلاقًا.‬ 322 00:18:51,548 --> 00:18:54,926 ‫أنت خطر لعين حين يتعلّق الأمر‬ ‫بأيّ شيء يحتاج إلى التسخين.‬ 323 00:18:59,139 --> 00:19:00,390 ‫لماذا اختارتني؟‬ 324 00:19:02,184 --> 00:19:03,935 ‫كيف وجدوني مناسبة لها؟‬ 325 00:19:08,106 --> 00:19:09,482 ‫ليس لدينا لون البشرة عينها.‬ 326 00:19:09,566 --> 00:19:12,402 ‫ليس لديّ زوج ليكون والدها.‬ 327 00:19:12,485 --> 00:19:14,779 ‫لم أتمكن من منحها الإخوة و…‬ 328 00:19:14,863 --> 00:19:17,073 ‫ولا حتى كلب. فأنا أعاني حساسية.‬ 329 00:19:19,034 --> 00:19:20,285 ‫أنا…‬ 330 00:19:22,037 --> 00:19:23,872 ‫صفقة فاشلة لعينة،‬ 331 00:19:25,123 --> 00:19:26,333 ‫وعجوز جدًا.‬ 332 00:19:30,879 --> 00:19:33,381 ‫حسنًا، ربما والدة "جوجو" البيولوجية‬ 333 00:19:34,299 --> 00:19:36,885 ‫ربّتها أم عازبة قوية جدًا،‬ 334 00:19:37,427 --> 00:19:39,512 ‫ورأت صورك، ففكّرت،‬ 335 00:19:40,555 --> 00:19:41,640 ‫"هي الشخص المناسب."‬ 336 00:19:44,267 --> 00:19:45,101 ‫أعني،‬ 337 00:19:46,645 --> 00:19:47,687 ‫كنت لأختارك.‬ 338 00:19:52,859 --> 00:19:53,735 ‫لفكّرت…‬ 339 00:19:55,570 --> 00:19:59,658 ‫"سآكل حبوب الإفطار المجففة لبقية حياتي‬ ‫إن تمكّنت من قضاء الوقت مع هذه السيدة."‬ 340 00:20:09,084 --> 00:20:12,003 ‫هل تريد أن تأخذ سيارتي‬ ‫وتمرّ لإقلالي في الصباح؟‬ 341 00:20:15,507 --> 00:20:16,341 ‫أجل.‬ 342 00:20:17,175 --> 00:20:18,009 ‫طبعًا.‬ 343 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 ‫- يا إلهي! إنه عالق.‬ ‫- دعيني أحاول.‬ 344 00:20:39,281 --> 00:20:40,156 ‫أيمكنك…‬ 345 00:20:41,324 --> 00:20:42,826 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكنك نزعه؟‬ 346 00:20:42,909 --> 00:20:43,910 ‫لا، اضغط عليه.‬ 347 00:20:43,994 --> 00:20:45,370 ‫- حسنًا. هنا؟‬ ‫- لا.‬ 348 00:20:45,453 --> 00:20:46,955 ‫- ادفعه للأسفل.‬ ‫- حسنًا. هنا؟‬ 349 00:20:47,038 --> 00:20:48,164 ‫- أجل.‬ ‫- هكذا؟‬ 350 00:20:48,248 --> 00:20:49,708 ‫- لا، هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 351 00:20:52,585 --> 00:20:54,421 ‫- تبًا! اللعنة!‬ ‫- اللعنة!‬ 352 00:20:54,504 --> 00:20:55,797 ‫يا إلهي! مهلًا.‬ 353 00:20:55,880 --> 00:20:57,299 ‫- هيا…‬ ‫- تمسّك، مهلًا.‬ 354 00:20:57,382 --> 00:20:58,758 ‫يا إلهي! مهلًا.‬ 355 00:20:58,842 --> 00:20:59,926 ‫يا إلهي!‬ 356 00:21:00,010 --> 00:21:00,969 ‫مهلًا!‬ 357 00:21:05,765 --> 00:21:06,599 ‫هل أنت بخير؟‬ 358 00:21:06,683 --> 00:21:08,143 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 359 00:21:09,185 --> 00:21:10,061 ‫يا إلهي! قدمك.‬ 360 00:21:17,444 --> 00:21:19,612 ‫حسنًا، "فيكودين".‬ 361 00:21:20,739 --> 00:21:21,656 ‫"بيركوسيت".‬ 362 00:21:22,615 --> 00:21:26,286 ‫مزيج من المسكّنين؟ أيّ واحد؟‬ 363 00:21:35,587 --> 00:21:36,921 ‫ربما عليّ…‬ 364 00:21:37,756 --> 00:21:39,132 ‫عليّ أخذها إلى المنزل.‬ 365 00:21:40,467 --> 00:21:42,177 ‫إنها غارقة في النوم.‬ 366 00:21:45,722 --> 00:21:47,515 ‫ألم تفكّري في الأمر من قبل؟‬ 367 00:21:52,187 --> 00:21:54,773 ‫هل ستتظاهرين بأنك لا تعرفين عما أتحدّث؟‬ 368 00:21:54,856 --> 00:21:56,816 ‫لا، لست مستعدًا.‬ 369 00:21:56,900 --> 00:22:00,362 ‫من قال ذلك؟ لماذا تقرّرين أنت‬ ‫متى أكون مستعدًا؟ أنا راشد.‬ 370 00:22:00,445 --> 00:22:01,654 ‫أنت حزين.‬ 371 00:22:02,489 --> 00:22:06,451 ‫إن كنت حزينًا، فلماذا أنا مستثار جدًا؟‬ 372 00:22:07,410 --> 00:22:11,915 ‫لأنك منتش وأنت…‬ 373 00:22:11,998 --> 00:22:14,209 ‫- وأنا ماذا؟‬ ‫- وأنت مرتبك.‬ 374 00:22:14,793 --> 00:22:18,922 ‫وأنت… لا تفعل هذا. وأنت…‬ 375 00:22:22,592 --> 00:22:25,512 ‫وأنت مشوّش الذهن.‬ 376 00:22:25,595 --> 00:22:26,805 ‫لا أظن ذلك.‬ 377 00:22:29,849 --> 00:22:30,975 ‫فقط… لا، مهلًا.‬ 378 00:22:31,059 --> 00:22:33,686 ‫إن ارتبطنا، فلن يأخذني أحد على محمل الجد.‬ 379 00:22:33,770 --> 00:22:34,687 ‫سيقولون،‬ 380 00:22:35,980 --> 00:22:39,567 ‫"يدعم أفكارها فقط ليتمكّن من مضاجعتها."‬ 381 00:22:40,402 --> 00:22:42,612 ‫أنا أدعم أفكارك حقًا.‬ 382 00:22:43,655 --> 00:22:46,408 ‫وأريد حقًا مضاجعتك.‬ 383 00:22:48,618 --> 00:22:50,370 ‫تصبح على خير.‬ 384 00:23:22,777 --> 00:23:24,154 ‫"غداء جاهز"‬ 385 00:23:36,416 --> 00:23:37,876 ‫هيا يا عزيزتي، لنذهب!‬ 386 00:24:03,318 --> 00:24:04,152 ‫"لقد تركت هذا"‬ 387 00:24:07,447 --> 00:24:09,532 ‫"(لايلا): د. (كيم)، اتصلي بي، الأمر عاجل.‬ 388 00:24:09,616 --> 00:24:11,534 ‫اتصلي بي، أين أنت؟ اتصلي بي رجاءً!"‬ 389 00:24:11,618 --> 00:24:13,161 ‫مرحبًا. أنا "جي يون".‬ 390 00:24:14,704 --> 00:24:15,538 ‫ماذا تعنين؟‬ 391 00:24:16,706 --> 00:24:17,749 ‫انتظري يا "لايلا".‬ 392 00:24:20,418 --> 00:24:22,629 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "لايلا"، سأعاود الاتصال بك.‬ 393 00:24:24,172 --> 00:24:25,632 ‫اهدأ، إنه…‬ 394 00:24:25,715 --> 00:24:28,343 ‫أعرف أنك قلقة بشأن المظاهر‬ ‫بما أنك أصبحت رئيسة القسم،‬ 395 00:24:29,677 --> 00:24:34,098 ‫لكن لم يعد لديك ما تثبتينه لأحد.‬ 396 00:24:36,684 --> 00:24:38,353 ‫تأملي حالك. لقد نجحت.‬ 397 00:24:38,436 --> 00:24:41,189 ‫ارتقيت في مهنتك.‬ 398 00:24:41,272 --> 00:24:44,901 ‫لديك مكتب الزاوية والمنشورات،‬ 399 00:24:44,984 --> 00:24:50,365 ‫وتلك الفتاة الجميلة والمعقّدة.‬ 400 00:24:54,827 --> 00:24:58,122 ‫ألم يخطر لك أنني قد أكون نافعًا؟‬ 401 00:24:59,749 --> 00:25:00,833 ‫قيمة مضافة؟‬ 402 00:25:13,012 --> 00:25:17,100 ‫لا نازيين في "بيمبروك"!‬ 403 00:25:17,183 --> 00:25:19,477 ‫لا نازيين في "بيمبروك"!‬ 404 00:25:19,561 --> 00:25:21,354 ‫يجب طرد البروفسور "هتلر"!‬ 405 00:25:21,437 --> 00:25:23,648 ‫"ليس هنا ولا في أيّ وقت،‬ ‫يجب طرد (بيل دوبسون)"‬ 406 00:25:23,731 --> 00:25:26,442 ‫- يجب طرد البروفسور "هتلر"!‬ ‫- نعم!‬ 407 00:25:26,526 --> 00:25:28,570 ‫- اطردوا البروفسور "دوبسون"!‬ ‫- أجل!‬ 408 00:26:52,362 --> 00:26:53,780 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬