1 00:00:06,507 --> 00:00:08,509 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:51,427 --> 00:00:53,387 Д-Р ЧИ-ЮН КИМ ЗАВЕДУЮЩАЯ КАФЕДРОЙ 3 00:00:53,471 --> 00:00:57,058 ПЕМБРОК 4 00:01:02,146 --> 00:01:04,065 МОИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ. С ЛЮБОВЬЮ, БИЛЛ 5 00:01:11,614 --> 00:01:14,283 ЗАСРАНКА, ЗАВЕДУЮЩАЯ КУЧКОЙ НЕПРОХОДИМЫХ ТУПИЦ 6 00:01:24,836 --> 00:01:25,670 Твою мать! 7 00:01:36,389 --> 00:01:37,682 А вот и она. 8 00:01:37,765 --> 00:01:39,433 - Героиня дня. - Доброе утро. 9 00:01:40,226 --> 00:01:41,936 - Привет. - Сочувствую. 10 00:01:42,019 --> 00:01:44,605 - Спасибо. А где Джоан? - Не знаю. 11 00:01:44,689 --> 00:01:46,440 Что ж, всех с возвращением. 12 00:01:47,608 --> 00:01:50,069 Вот вам сувенирчики от декана Ларсона. 13 00:01:50,153 --> 00:01:52,196 Впервые на этой должности дама! 14 00:01:52,280 --> 00:01:53,447 Женщина. 15 00:01:53,531 --> 00:01:55,032 Не сядете во главе стола? 16 00:01:55,992 --> 00:01:57,994 Где и полагается быть завкафедрой. 17 00:01:58,494 --> 00:01:59,871 Благодарю, Эллиот. 18 00:02:01,622 --> 00:02:02,582 Почему бы и нет. 19 00:02:03,332 --> 00:02:04,959 Она зеленая или коричневая? 20 00:02:06,127 --> 00:02:08,671 Попробуем еще раз. Я рада всех вас видеть. 21 00:02:09,255 --> 00:02:11,299 Скоро узнаем, угадали или нет. 22 00:02:11,382 --> 00:02:13,217 Итак, на повестке дня… 23 00:02:13,301 --> 00:02:14,177 А где Билл? 24 00:02:16,470 --> 00:02:19,974 Учитывая обстоятельства, стоило бы дать ему поблажку. 25 00:02:23,561 --> 00:02:26,939 Билл провожает дочь в колледж. Будет с минуты на минуту. 26 00:02:28,649 --> 00:02:29,483 Ну ладно. 27 00:02:32,653 --> 00:02:33,779 Подбери сопли. 28 00:02:35,281 --> 00:02:38,868 Я тебя покидаю, и мы больше никогда не будем вместе. 29 00:02:39,827 --> 00:02:41,871 Прям уж никогда. 30 00:02:41,954 --> 00:02:42,872 Именно так. 31 00:02:43,372 --> 00:02:45,166 Чему быть, того не миновать. 32 00:02:46,709 --> 00:02:47,919 Те времена, 33 00:02:48,711 --> 00:02:50,755 когда мы всегда были рядом… 34 00:02:50,838 --> 00:02:52,089 Они в прошлом. 35 00:02:52,173 --> 00:02:53,049 Ладно. 36 00:02:53,799 --> 00:02:54,675 Закончила? 37 00:02:54,759 --> 00:02:56,093 - Да. - Славненько. 38 00:02:56,802 --> 00:02:58,346 - Я не буду скучать. - Ага. 39 00:02:58,429 --> 00:03:00,348 Разве что по этой щечке. И этой. 40 00:03:00,431 --> 00:03:02,183 - Хватит. - Пока. И тебе пока. 41 00:03:02,266 --> 00:03:03,351 Ну всё. 42 00:03:03,434 --> 00:03:04,727 Давай, иди уже. 43 00:03:09,732 --> 00:03:12,944 - Напиши, как приземлитесь. - Ладно. Приставучий какой. 44 00:03:14,237 --> 00:03:15,613 Не стану приукрашивать. 45 00:03:16,113 --> 00:03:18,157 Положение весьма скверное. 46 00:03:18,241 --> 00:03:20,326 Студентов стало на 30% меньше. 47 00:03:20,409 --> 00:03:21,953 Бюджет порядком урезан. 48 00:03:22,912 --> 00:03:24,330 Такое чувство, 49 00:03:25,164 --> 00:03:28,876 словно земля уходит у нас из-под ног. 50 00:03:31,003 --> 00:03:34,006 И в столь непростые времена 51 00:03:34,090 --> 00:03:36,926 мы должны доказать, что наши учебные задачи — 52 00:03:37,510 --> 00:03:41,305 формирование критического мышления, развитие эмпатии — 53 00:03:41,389 --> 00:03:42,974 обретают особое значение, 54 00:03:43,516 --> 00:03:45,768 в том числе и для общественного блага. 55 00:03:47,019 --> 00:03:51,274 Да, мы не учим студентов программированию или инженерному делу. 56 00:03:51,357 --> 00:03:54,568 Те знания, что дает наш факультет, невозможно измерить, 57 00:03:55,111 --> 00:03:57,697 да и бравировать ими в резюме не получится. 58 00:04:00,283 --> 00:04:02,618 Однако давайте же гордиться тем, 59 00:04:03,244 --> 00:04:05,579 что мы можем предложить нашим потомкам. 60 00:04:06,372 --> 00:04:07,206 Напомним 61 00:04:07,290 --> 00:04:08,541 этим молодым людям, 62 00:04:08,624 --> 00:04:13,254 что знания можно черпать не только из инфографики и Википедии. 63 00:04:13,754 --> 00:04:17,591 Я на днях размышляла о засилье технологий в современной культуре 64 00:04:17,675 --> 00:04:21,345 и о том, что студенты сутками не выпускают телефоны из рук. 65 00:04:21,887 --> 00:04:25,308 В то мгновение я вспомнила слова Гарольда Блума. 66 00:04:25,391 --> 00:04:26,475 Он писал: 67 00:04:27,727 --> 00:04:30,396 «Мы имеем неограниченный доступ к информации. 68 00:04:31,897 --> 00:04:33,816 Однако где же обрести мудрость?» 69 00:04:36,402 --> 00:04:39,780 Мой кабинет перенесли в подвал под спортзалом. 70 00:04:39,864 --> 00:04:40,698 - Что? - Боже! 71 00:04:40,781 --> 00:04:45,745 Собрали все мои книги, вещи и документы, покидали как придется 72 00:04:45,828 --> 00:04:48,873 и оставили прямо на полу в подвале. 73 00:04:48,956 --> 00:04:50,791 - Возмутительно! - Но зачем? 74 00:04:50,875 --> 00:04:52,043 Поговаривают, 75 00:04:52,126 --> 00:04:55,755 что преподавателей старше 55 лет вынуждают уходить на пенсию. 76 00:04:55,838 --> 00:04:59,300 - Это начало конца. - Господа, не будем паниковать. 77 00:04:59,383 --> 00:05:01,802 Легко говорить. Тебе-то 51. 78 00:05:01,886 --> 00:05:02,928 Мне 46. 79 00:05:03,512 --> 00:05:04,388 Да неужели? 80 00:05:09,268 --> 00:05:10,686 Даю вам обещание. 81 00:05:11,937 --> 00:05:15,358 Я не позволю лишать наш факультет талантов. 82 00:05:16,942 --> 00:05:18,235 Вот список. 83 00:05:18,986 --> 00:05:22,656 Те, у кого самая высокая зарплата и самая низкая посещаемость. 84 00:05:23,699 --> 00:05:25,701 Извините, что с ходу ошарашил вас. 85 00:05:26,410 --> 00:05:29,914 - Это ценные сотрудники. - Да бросьте. Тут же одни старики. 86 00:05:31,332 --> 00:05:33,667 У них в среднем пять студентов на курс. 87 00:05:36,045 --> 00:05:40,633 Я не отрицаю их огромный вклад в американскую филологию, однако… 88 00:05:40,716 --> 00:05:41,550 Я подниму! 89 00:05:41,634 --> 00:05:44,887 Мы предлагаем весьма щедрые пенсионные пособия. 90 00:05:45,930 --> 00:05:48,140 Я хочу пока избежать радикальных мер. 91 00:05:49,100 --> 00:05:51,310 Может, вы попробуете их убедить? 92 00:05:51,394 --> 00:05:54,438 У меня есть идеи, как поднять посещаемость занятий. 93 00:05:54,522 --> 00:05:57,233 Ясмин Маккей претендует на постоянный контракт. 94 00:05:57,316 --> 00:05:59,944 Предлагаю дать ей провести почетную лекцию. 95 00:06:00,027 --> 00:06:03,364 Сейчас не время для подобных инициатив. 96 00:06:04,782 --> 00:06:07,660 Студентов стало катастрофически мало. 97 00:06:07,743 --> 00:06:10,371 Поэтому вы сослали Джоан в подвал спортзала? 98 00:06:11,080 --> 00:06:11,997 Что за новости? 99 00:06:12,081 --> 00:06:13,541 Я поговорю с Деб. 100 00:06:14,458 --> 00:06:15,292 Послушайте. 101 00:06:15,793 --> 00:06:16,627 Знаю, у вас 102 00:06:18,462 --> 00:06:20,631 были большие планы на грядущий год. 103 00:06:20,714 --> 00:06:22,258 Наша кафедра превратилась 104 00:06:22,341 --> 00:06:24,260 в дряхлого динозавра. 105 00:06:24,844 --> 00:06:27,471 Но помните, что я сказал вам, когда предлагал 106 00:06:27,972 --> 00:06:29,306 эту должность? 107 00:06:30,141 --> 00:06:34,687 Лишь вы способны сделать так, чтобы Пемброк шел в ногу со временем. 108 00:06:37,231 --> 00:06:38,065 Итак. 109 00:06:41,110 --> 00:06:43,362 Просто назовите три имени. 110 00:06:54,248 --> 00:06:55,541 Это «Секс в романах»? 111 00:06:55,624 --> 00:07:00,463 Нет, это «Обзор американской литературы с 1850 по 1918 год»! 112 00:07:03,632 --> 00:07:06,469 Часы приема — вторник и четверг с 13:00 до 14:00. 113 00:07:06,552 --> 00:07:09,013 Но по факту я здесь практически живу. 114 00:07:09,763 --> 00:07:11,891 Если вы в листе ожидания, напишите. 115 00:07:28,908 --> 00:07:32,453 Здравствуйте. Спасибо, что согласились рассмотреть мое дело. 116 00:07:32,536 --> 00:07:34,872 - Чи-Юн мне уже передала. - Не за что. 117 00:07:35,873 --> 00:07:36,707 Всё хорошо? 118 00:07:37,374 --> 00:07:40,711 Зачем она поставила два литературных курса на одно время? 119 00:07:42,129 --> 00:07:45,466 Не знаю. Видимо, решила, что у них разное содержание. 120 00:07:46,467 --> 00:07:49,178 «Секс в романах»? Так называется ваш курс? 121 00:07:50,346 --> 00:07:51,263 Да. 122 00:07:51,347 --> 00:07:54,517 У меня с собой есть перечень сторонних рецензентов. 123 00:07:55,809 --> 00:07:57,019 Куда ж он подевался? 124 00:08:02,399 --> 00:08:04,109 А он, между прочим, в списке. 125 00:08:04,902 --> 00:08:06,111 Каком еще списке? 126 00:08:06,695 --> 00:08:08,239 Давай мы вас объединим? 127 00:08:09,615 --> 00:08:12,618 Просишь преподавать с главой комиссии по моему делу? 128 00:08:12,701 --> 00:08:17,665 - Пускай узрит твой талант. - Он не воспринимает меня всерьез. 129 00:08:17,748 --> 00:08:21,502 Эллиот изменит свое мнение, увидев, что ты учитель от бога. 130 00:08:21,585 --> 00:08:23,837 Я уже написала программу, так что… 131 00:08:25,047 --> 00:08:25,881 Послушай. 132 00:08:26,632 --> 00:08:29,718 Когда учился Билл, к Эллиоту очереди выстраивались. 133 00:08:29,802 --> 00:08:33,430 На его лекции даже нельзя было попасть без особого разрешения. 134 00:08:33,514 --> 00:08:36,684 Только вот он уже лет 30 не обновлял свой материал. 135 00:08:36,767 --> 00:08:37,601 И всё же. 136 00:08:38,602 --> 00:08:40,688 От его решения многое зависит. 137 00:08:43,190 --> 00:08:44,024 Яз, 138 00:08:44,817 --> 00:08:45,651 я всё понимаю. 139 00:08:46,485 --> 00:08:50,489 Многие недоумевали, почему азиатка преподает американскую литературу. 140 00:08:53,325 --> 00:08:55,661 И всё же нам дали реальный шанс. 141 00:08:55,744 --> 00:08:57,288 Тебе светит контракт. 142 00:08:57,871 --> 00:09:00,583 А я и вовсе стала завкафедрой. 143 00:09:00,666 --> 00:09:03,961 Декан на моей стороне, так что выбьем тебе должность, 144 00:09:04,628 --> 00:09:06,422 а потом зададим всем жару. 145 00:09:26,233 --> 00:09:30,112 ЕДЕТЕ? НАЧАЛО ЖЕ В 9:50? 146 00:09:41,665 --> 00:09:42,499 Чёрт. 147 00:09:57,765 --> 00:09:59,600 Мужской приключенческий роман? 148 00:10:01,101 --> 00:10:02,311 Да. Кто-нибудь еще? 149 00:10:03,103 --> 00:10:05,105 Говоря об американском ренессансе… 150 00:10:05,189 --> 00:10:06,023 Хорошо. 151 00:10:06,857 --> 00:10:09,652 Раз наши курсы объединили, позвольте я продолжу. 152 00:10:10,235 --> 00:10:11,403 Поможете раздать? 153 00:10:12,613 --> 00:10:15,157 - Конечно. - Кстати, это профессор Маккей. 154 00:10:15,991 --> 00:10:18,327 Она любезно согласилась присоединиться. 155 00:10:43,143 --> 00:10:44,144 Профессор Добсон? 156 00:10:45,521 --> 00:10:46,355 Вы целы? 157 00:10:48,732 --> 00:10:50,109 «Любовь слепа». 158 00:10:51,527 --> 00:10:53,320 Кто популяризировал эту фразу? 159 00:10:53,404 --> 00:10:54,988 Догадаться несложно. 160 00:10:59,451 --> 00:11:00,536 Чосер. 161 00:11:00,619 --> 00:11:04,039 Известный всем как отец современного английского языка. 162 00:11:04,581 --> 00:11:09,712 Вы и представить не можете, сколько оборотов повседневной речи 163 00:11:09,795 --> 00:11:13,549 пришло к нам аж из XIV века. 164 00:11:18,053 --> 00:11:19,513 Вы не обязаны отвечать. 165 00:11:19,596 --> 00:11:22,641 Меня больше интересуют вопросы, чем ответы. 166 00:11:22,725 --> 00:11:26,103 Мы собрались тут не ради непрерывного анализа. 167 00:11:27,438 --> 00:11:29,606 Просыпаясь по утрам, 168 00:11:29,690 --> 00:11:33,026 я с радостью иду на занятие, но не для того, чтобы учить, 169 00:11:33,110 --> 00:11:35,487 а, скорее, чтобы учиться самой. 170 00:11:36,113 --> 00:11:38,866 Профессор Ким, вы не могли бы подписать? 171 00:11:39,950 --> 00:11:41,910 Хотим достучаться до руководства. 172 00:11:41,994 --> 00:11:43,537 СОХРАНИТЕ ЭТНОГРАФИЮ 173 00:11:43,620 --> 00:11:47,624 - Это же студенческая петиция. - Поддержка преподавателя не повредит. 174 00:11:49,585 --> 00:11:50,419 Конечно. 175 00:11:54,173 --> 00:11:55,007 Всё в порядке? 176 00:11:56,300 --> 00:11:57,718 Да. Еще раз спасибо. 177 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 Знаете, я в листе ожидания 178 00:11:59,887 --> 00:12:02,848 на курс «Смерть и модернизм». 179 00:12:05,434 --> 00:12:06,769 Не подпишете? 180 00:12:07,352 --> 00:12:08,187 Благодарю. 181 00:12:09,438 --> 00:12:11,231 Мой брат — ваш поклонник. 182 00:12:11,899 --> 00:12:14,651 - Как его зовут? - Джесси Айзенштадт. Помните? 183 00:12:16,695 --> 00:12:19,323 Наша семья практически молится на вас. 184 00:12:22,034 --> 00:12:23,494 Уж старость всё взывает 185 00:12:24,077 --> 00:12:26,413 И брюк коротких время наступает 186 00:12:30,375 --> 00:12:31,210 Что? 187 00:12:32,419 --> 00:12:33,253 Читать люблю. 188 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Охренеть. 189 00:12:46,850 --> 00:12:48,560 Я даже своих мыслей не слышу. 190 00:12:51,146 --> 00:12:53,106 Да уж, кошмар. 191 00:12:59,112 --> 00:12:59,988 Пошли. 192 00:13:01,281 --> 00:13:02,115 Ага. 193 00:13:06,662 --> 00:13:08,539 Меня явно жаждут спровадить. 194 00:13:09,665 --> 00:13:10,499 Просто 195 00:13:11,124 --> 00:13:12,709 иной причины я не вижу. 196 00:13:12,793 --> 00:13:15,712 Тут нам и поможет закон о борьбе с дискриминацией. 197 00:13:16,505 --> 00:13:17,548 Каким образом? 198 00:13:17,631 --> 00:13:20,259 Мы пойдем и заявим о его нарушении. 199 00:13:20,968 --> 00:13:23,554 У нас даже соответствующий отдел имеется. 200 00:13:24,346 --> 00:13:26,890 Я сама составлю жалобу. Будто это моя идея. 201 00:13:28,183 --> 00:13:30,018 Не успела занять должность, 202 00:13:30,936 --> 00:13:32,437 а уже бузишь. 203 00:13:32,521 --> 00:13:33,814 Я горжусь тобой. 204 00:13:33,897 --> 00:13:35,899 Пока рано благодарить. 205 00:13:35,983 --> 00:13:37,192 - И не думала. - Ага. 206 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 Слушай… 207 00:13:43,031 --> 00:13:45,367 Ты давно читала отзывы студентов? 208 00:13:45,450 --> 00:13:46,952 В 1987-м. 209 00:13:47,578 --> 00:13:48,662 Не соизволишь? 210 00:13:48,745 --> 00:13:51,915 Я не пытаюсь подстроиться под требования потребителей. 211 00:13:53,458 --> 00:13:55,544 И за популярностью не гонюсь. 212 00:13:55,627 --> 00:13:57,087 Что ж, оно и видно. 213 00:13:58,422 --> 00:14:00,173 ПРАХ ПРОБЛЕМНЫХ СТУДЕНТОВ 214 00:14:00,257 --> 00:14:02,759 На факультете всё меньше учащихся. 215 00:14:02,843 --> 00:14:04,553 Нужно удержать студентов, 216 00:14:05,679 --> 00:14:06,513 а иначе… 217 00:14:07,139 --> 00:14:08,807 Иначе что? 218 00:14:10,934 --> 00:14:13,186 Ларсон обрисовал зловещие перспективы. 219 00:14:13,979 --> 00:14:15,731 Более зловещие, чем обычно? 220 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Да. 221 00:14:22,195 --> 00:14:23,780 Ты всех об этом просишь? 222 00:14:24,865 --> 00:14:25,699 Да. 223 00:14:26,491 --> 00:14:29,244 Ну, Билла придется принуждать, но в целом всех. 224 00:14:30,329 --> 00:14:31,914 Да он тебя боготворит. 225 00:14:34,041 --> 00:14:35,751 - Что? - Ничего, просто… 226 00:14:39,671 --> 00:14:41,298 У нас странные отношения. 227 00:14:41,381 --> 00:14:43,133 Ну еще бы, глупышка. 228 00:14:44,426 --> 00:14:45,928 Шэрон умерла. 229 00:14:50,557 --> 00:14:53,518 Больше никаких преград. 230 00:14:56,772 --> 00:14:57,648 Извините. 231 00:15:04,363 --> 00:15:05,739 Секунду. 232 00:15:06,782 --> 00:15:07,658 Здрасте. 233 00:15:08,241 --> 00:15:09,117 Так. 234 00:15:10,494 --> 00:15:11,662 Где флешка? 235 00:15:11,745 --> 00:15:12,871 У вас в руке. 236 00:15:14,498 --> 00:15:15,332 Откуда? 237 00:15:15,958 --> 00:15:16,792 Я вам ее дала. 238 00:15:18,001 --> 00:15:18,835 Итак. 239 00:15:21,380 --> 00:15:25,175 Сперва я покажу вам несколько фотографий, 240 00:15:25,258 --> 00:15:27,135 если сумею запустить шарманку. 241 00:15:27,219 --> 00:15:30,138 Представляю, что будет, если меня током шибанет. 242 00:15:30,222 --> 00:15:31,056 Ты как? 243 00:15:32,724 --> 00:15:33,558 Шэрон? 244 00:15:33,642 --> 00:15:37,145 Я сейчас не то рожу, не то обделаюсь. 245 00:15:37,688 --> 00:15:39,231 И то, и другое заводит. 246 00:15:39,982 --> 00:15:41,191 Не смеши меня. 247 00:15:47,155 --> 00:15:48,907 Ну и извращенец же ты. 248 00:15:48,991 --> 00:15:51,326 Нет, я хороший бизнесмен. И сейчас… 249 00:15:51,410 --> 00:15:52,953 - Профессор Добсон? - Блин. 250 00:15:55,205 --> 00:15:56,206 Извините. 251 00:15:59,126 --> 00:16:01,545 Во дела. Что ж. Это Лайла. 252 00:16:01,628 --> 00:16:05,173 Она пишет блестящую диссертацию. 253 00:16:05,257 --> 00:16:06,591 Я скоро ее дочитаю. 254 00:16:08,552 --> 00:16:11,138 - Курс модернизма. - «Смерть и модернизм». 255 00:16:13,432 --> 00:16:15,225 «Смерть и модернизм». 256 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Студенты кидают цитаты из «Моби Дика» в «Твиттер». 257 00:16:19,062 --> 00:16:19,938 В «Твиттер»? 258 00:16:20,564 --> 00:16:24,317 От «Зовите меня Измаил» до «Из сердца преисподней нанесу удар». 259 00:16:24,401 --> 00:16:27,779 Ну нет уж. Я хочу, чтобы они прониклись повествованием, 260 00:16:27,863 --> 00:16:29,239 оценили изящество фраз. 261 00:16:29,322 --> 00:16:31,992 А если их интересуют лишь 262 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 мимолетные фрагменты… 263 00:16:35,162 --> 00:16:36,621 Это просто упражнение. 264 00:16:36,705 --> 00:16:38,123 Скорее, баловство. 265 00:16:40,208 --> 00:16:41,752 Так мы находим общий язык. 266 00:16:42,335 --> 00:16:44,796 И это укрепляет навык вдумчивого чтения. 267 00:16:48,341 --> 00:16:49,718 Вы же изучали Мелвилла. 268 00:16:56,266 --> 00:16:57,225 А что с креслом? 269 00:16:57,893 --> 00:16:59,186 Ты как сюда проник? 270 00:16:59,269 --> 00:17:01,897 - Не выдержало хрупкую кореянку? - Как вошел? 271 00:17:03,982 --> 00:17:05,650 Верни ключи. Давай, живо. 272 00:17:05,734 --> 00:17:08,070 - Да ради бога. - Блин, прекращай. 273 00:17:08,153 --> 00:17:10,197 Дай. Ты больше не завкафедрой. 274 00:17:10,280 --> 00:17:12,282 - Отдай, быстро! - Отстань! 275 00:17:12,365 --> 00:17:13,200 А вот они. 276 00:17:15,160 --> 00:17:15,994 Иди сюда. 277 00:17:16,536 --> 00:17:18,538 Сейчас как отниму! Да! 278 00:17:18,622 --> 00:17:19,998 - Чёрт! - Я их чувствую. 279 00:17:20,082 --> 00:17:21,083 Ты куда лезешь? 280 00:17:22,084 --> 00:17:22,918 Извините. 281 00:17:24,252 --> 00:17:25,170 Нет, мы просто… 282 00:17:29,257 --> 00:17:30,550 Ты меня подставляешь. 283 00:17:35,680 --> 00:17:40,185 - Прости, что не пришел на собрание. - Пришлось за тебя вступиться. 284 00:17:40,894 --> 00:17:42,187 - Как прошло? - Как?.. 285 00:17:44,648 --> 00:17:45,482 Ну серьезно. 286 00:17:46,441 --> 00:17:47,400 Как всё прошло? 287 00:17:48,401 --> 00:17:50,278 Отчитала меня словно мальчишку. 288 00:17:50,362 --> 00:17:52,489 Велела подобрать сопли, 289 00:17:53,490 --> 00:17:54,574 раз я теперь один. 290 00:17:55,200 --> 00:17:56,743 Ты не один. Я с тобой. 291 00:17:58,954 --> 00:18:01,915 Вернее, все мы. Я вовсе не… 292 00:18:01,998 --> 00:18:02,958 Я не… 293 00:18:03,875 --> 00:18:04,709 Да. 294 00:18:05,377 --> 00:18:08,922 Я собираюсь поручить Яз провести почетную лекцию. 295 00:18:11,466 --> 00:18:12,634 - А декан за? - Ну… 296 00:18:12,717 --> 00:18:13,969 Не совсем. 297 00:18:14,761 --> 00:18:17,264 Он дал мне список из трех преподавателей 298 00:18:17,347 --> 00:18:19,975 с высокой зарплатой и низкой посещаемостью. 299 00:18:20,058 --> 00:18:22,185 - Джоан, Ренц, Макхейл. - Макхейл. 300 00:18:22,269 --> 00:18:24,688 Он хочет, чтобы я уболтала их уйти. 301 00:18:24,771 --> 00:18:26,565 Ты же послала его в жопу? 302 00:18:26,648 --> 00:18:28,358 Я служу на благо декана. 303 00:18:29,276 --> 00:18:30,110 В его мечтах. 304 00:18:30,944 --> 00:18:32,863 Завкафедрой должен отстаивать… 305 00:18:32,946 --> 00:18:34,823 Думаешь, долго нам осталось? 306 00:18:35,615 --> 00:18:38,577 Нашему факультету? Я будто приехала на вечеринку 307 00:18:39,244 --> 00:18:40,453 после закрытия бара. 308 00:18:41,997 --> 00:18:43,790 А еще твоя работа — повышать… 309 00:18:43,874 --> 00:18:44,833 Тебе врезать? 310 00:18:45,917 --> 00:18:47,794 Мое лицо — мое богатство. 311 00:18:48,295 --> 00:18:50,255 - Вот я и нищий. - Вот ты и нищий. 312 00:18:56,386 --> 00:18:58,138 - Мне нужно поработать. - Ага. 313 00:19:00,056 --> 00:19:03,268 И нечего больше разъезжать со студентками. 314 00:19:05,562 --> 00:19:08,565 Машину конфисковали. Днем верну. Шпионишь за мной? 315 00:19:08,648 --> 00:19:09,941 Ты кретин? 316 00:19:10,025 --> 00:19:12,360 Один из студентов настучал по почте. 317 00:19:12,444 --> 00:19:14,946 Это была Дафна Айзенштадт, ты в курсе? 318 00:19:15,989 --> 00:19:19,201 А Айзенштадт у нас член попечительского совета. 319 00:19:21,494 --> 00:19:24,497 Да. Мне нужно, чтобы все вели себя как полагается. 320 00:19:25,081 --> 00:19:28,043 Это важно для здоровой атмосферы внутри факультета. 321 00:19:29,711 --> 00:19:30,879 «Для атмосферы»? 322 00:19:30,962 --> 00:19:32,047 - Забей. - Чего? 323 00:19:32,130 --> 00:19:32,964 Иди отсюда. 324 00:19:33,548 --> 00:19:34,966 - Ключ нашелся. - Шлепай. 325 00:19:37,510 --> 00:19:39,471 СТАТУЯ СВОБОДЫ 326 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 - Привет. - Привет. 327 00:19:48,772 --> 00:19:49,689 Привет, милая. 328 00:19:53,526 --> 00:19:55,070 Она уроки сделала? 329 00:19:55,153 --> 00:19:56,154 Да. 330 00:19:56,238 --> 00:19:57,280 Славно. 331 00:19:57,864 --> 00:19:58,698 Папа… 332 00:20:00,575 --> 00:20:01,660 Просила же, убери. 333 00:20:01,743 --> 00:20:02,577 Уберу. 334 00:20:05,330 --> 00:20:06,831 Нам надо поговорить. 335 00:20:06,915 --> 00:20:09,542 Всё шлешь ему в Мичиган замороженные стейки? 336 00:20:11,836 --> 00:20:13,880 Дело касается Чу Чу. 337 00:20:14,506 --> 00:20:16,716 Учитель велит показать ее психологу. 338 00:20:18,093 --> 00:20:19,052 Что? 339 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Я же по-корейски. 340 00:20:20,220 --> 00:20:21,263 Она уже понимает. 341 00:20:21,346 --> 00:20:22,889 Взгляни на ее рисунок. 342 00:20:27,060 --> 00:20:29,562 Учителя говорят, что они за 17 лет 343 00:20:29,646 --> 00:20:32,065 не видели ничего более тревожного. 344 00:20:52,294 --> 00:20:53,920 А когда умерла твоя мама? 345 00:20:56,798 --> 00:20:57,674 Мне было 14. 346 00:21:00,135 --> 00:21:02,637 Не бойся, я не умру, когда тебе будет 14. 347 00:21:03,471 --> 00:21:04,597 Откуда ты знаешь? 348 00:21:04,681 --> 00:21:05,515 Да ты погляди. 349 00:21:09,477 --> 00:21:11,021 Плечо потянула. 350 00:21:14,107 --> 00:21:17,610 Если с тобой что-то случится, кто обо мне позаботится? 351 00:21:17,694 --> 00:21:19,070 Хаби уже старый. 352 00:21:19,988 --> 00:21:21,239 Не волнуйся об этом. 353 00:21:23,867 --> 00:21:26,286 А ты будешь помнить обо мне после смерти? 354 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 Да. 355 00:21:31,875 --> 00:21:32,917 Полежим вместе? 356 00:21:34,377 --> 00:21:35,211 Нет. 357 00:21:50,643 --> 00:21:52,896 ЭТО СЛУЧИТСЯ С ТОБОЙ 358 00:22:04,491 --> 00:22:07,452 Д-Р ДЖУДИТ ВЕГМАН ПСИХОЛОГ, ПОМОЩЬ ПРИЕМНЫМ СЕМЬЯМ 359 00:22:13,500 --> 00:22:15,085 ЦЕНТР СОБЛЮДЕНИЯ СТАТЬИ IX 360 00:22:15,168 --> 00:22:17,003 ОТДЕЛ БОРЬБЫ С ДИСКРИМИНАЦИЕЙ 361 00:22:19,506 --> 00:22:20,965 ЧИ-ЮН ЗАВТРА ВСЁ В СИЛЕ? 362 00:22:21,049 --> 00:22:23,093 ДА ВСТРЕТИМСЯ В КАБИНЕТЕ 363 00:22:23,176 --> 00:22:24,260 ДАВАЙ 364 00:22:24,344 --> 00:22:25,303 Я ТУТ ТЫ СКОРО? 365 00:22:25,387 --> 00:22:26,221 ДВЕ МИНУТЫ 366 00:22:31,101 --> 00:22:31,935 Доктор Ким? 367 00:22:32,644 --> 00:22:33,478 Доктор Ким. 368 00:22:34,270 --> 00:22:35,397 - Здрасте. - Привет. 369 00:22:36,022 --> 00:22:38,108 - Не могу найти Билла. - В смысле? 370 00:22:38,191 --> 00:22:39,192 Пропал куда-то. 371 00:22:43,405 --> 00:22:44,239 Ладно. 372 00:22:45,281 --> 00:22:48,785 Подъем. Ты телефон потерял? На занятия опаздываешь. Опять. 373 00:22:49,828 --> 00:22:51,538 Чего в моём кабинете торчишь? 374 00:23:02,382 --> 00:23:05,093 - Ты издеваешься надо мной, что ли? - Прости. 375 00:23:05,802 --> 00:23:06,803 Второй натягивай. 376 00:23:15,895 --> 00:23:17,480 Полагаю, можно начинать. 377 00:23:18,398 --> 00:23:19,566 Она скоро подойдет. 378 00:23:20,358 --> 00:23:21,192 Отлично. 379 00:23:21,693 --> 00:23:22,610 Прежде всего 380 00:23:23,319 --> 00:23:24,904 должна сообщить, 381 00:23:24,988 --> 00:23:29,159 что наш отдел не специализируется на анонимных жалобах. 382 00:23:29,242 --> 00:23:31,161 Мы блюдем конфиденциальность, 383 00:23:31,244 --> 00:23:33,955 но если у вас проблемы с безопасностью… 384 00:23:34,038 --> 00:23:36,624 Нет. Меня никто не преследует. 385 00:23:36,708 --> 00:23:39,127 Никаких нежелательных приставаний. 386 00:23:39,836 --> 00:23:42,922 В моём возрасте они уже не могут быть нежелательными. 387 00:23:45,550 --> 00:23:47,677 - Вы сами подаете жалобу? - Да. 388 00:23:49,012 --> 00:23:50,847 Давно вы работаете в Пемброке? 389 00:23:51,681 --> 00:23:52,849 Тридцать два года. 390 00:23:52,932 --> 00:23:54,893 Ого! Вот это стаж! 391 00:23:55,643 --> 00:23:56,644 Какой факультет? 392 00:23:56,728 --> 00:23:57,812 Английского языка. 393 00:23:57,896 --> 00:24:02,567 А могу я побеседовать с человеком, который будет заниматься моим делом? 394 00:24:02,650 --> 00:24:05,945 Специалист по вашему вопросу будет назначен, 395 00:24:06,029 --> 00:24:09,574 лишь когда я решу, что речь и вправду идет о дискриминации. 396 00:24:11,701 --> 00:24:15,246 Мой кабинет засунули в какую-то подземную клоаку 397 00:24:15,330 --> 00:24:16,664 в здании спортзала. 398 00:24:17,207 --> 00:24:21,419 Другие преподаватели — мужчины, кстати, — такой чести не удостоились. 399 00:24:21,503 --> 00:24:24,672 Какие у вас отношения с завкафедрой? Вы ему говорили? 400 00:24:24,756 --> 00:24:25,840 Ей. 401 00:24:26,549 --> 00:24:27,383 Извините. 402 00:24:28,218 --> 00:24:29,052 Ей. 403 00:24:30,178 --> 00:24:31,513 Напишу на себя жалобу. 404 00:24:32,430 --> 00:24:34,349 Она собиралась подойти сюда. 405 00:24:34,432 --> 00:24:36,392 Это была ее идея. 406 00:24:37,143 --> 00:24:38,520 Не знаю, что случилось. 407 00:24:39,187 --> 00:24:40,313 Стало быть, 408 00:24:40,396 --> 00:24:44,484 она в курсе, что вы считаете свой новый кабинет клоакой? 409 00:24:44,567 --> 00:24:45,944 Думаете, я лгу? 410 00:24:46,027 --> 00:24:48,321 - Это громко сказано. - Неужели? 411 00:24:48,404 --> 00:24:52,700 Правда не требует оценки. Она лишь констатирует факт. 412 00:24:52,784 --> 00:24:55,411 Скажем, я вот вынуждена констатировать, 413 00:24:55,495 --> 00:24:57,247 что всем видно ваше филе. 414 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 - Что? - У вас из шорт зад торчит. 415 00:25:02,585 --> 00:25:03,670 Заметила на входе. 416 00:25:04,254 --> 00:25:07,924 Вы первый человек, которого видят посетители отдела, 417 00:25:08,007 --> 00:25:11,678 некоторые из которых, вероятно, намереваются заявить о насилии. 418 00:25:12,887 --> 00:25:14,597 А тут вы… 419 00:25:18,268 --> 00:25:21,229 Понимаю, вы выступаете за свободу самовыражения. 420 00:25:22,438 --> 00:25:24,774 Но подобные наряды не совсем уместны 421 00:25:24,857 --> 00:25:27,151 в отделе по борьбе с дискриминацией. 422 00:25:27,986 --> 00:25:29,153 Профессор Хэмблинг, 423 00:25:30,363 --> 00:25:34,826 закон о дискриминации защищает женщин вне зависимости от их одежды. 424 00:25:34,909 --> 00:25:36,327 Вы ведь не юрист, верно? 425 00:25:36,911 --> 00:25:38,204 Как вам дали работу? 426 00:25:38,288 --> 00:25:42,959 Я пришла из организации, устраивавшей детей-иммигрантов в приемные семьи. 427 00:25:43,042 --> 00:25:46,462 Надеюсь, хотя бы им не приходилось лицезреть ваш курдюк. 428 00:25:48,006 --> 00:25:50,633 Лайла сказала, у тебя программа не дописана. 429 00:25:50,717 --> 00:25:52,594 Плана на ближайшие недели нет. 430 00:25:53,678 --> 00:25:56,556 Студенты интересуются, чему ты собрался их учить. 431 00:25:57,432 --> 00:25:59,642 Смерти и чему-то там еще. 432 00:26:00,393 --> 00:26:01,477 Налогам? 433 00:26:01,561 --> 00:26:02,478 Модернизму. 434 00:26:02,562 --> 00:26:04,063 - Скукота. - Послушай. 435 00:26:05,481 --> 00:26:07,400 Позволь я скажу прямо. 436 00:26:08,943 --> 00:26:10,445 Подбери сопли. 437 00:26:11,279 --> 00:26:13,031 Булочка сказала то же самое. 438 00:26:13,615 --> 00:26:14,782 Забавно, что вы… 439 00:26:14,866 --> 00:26:16,034 Ничего забавного. 440 00:26:16,909 --> 00:26:21,122 Займись делом. Студенты ходят к тебе лишь благодаря твоей репутации. 441 00:26:24,292 --> 00:26:25,209 Что это значит? 442 00:26:28,796 --> 00:26:30,214 Хватит забивать на пары. 443 00:26:31,257 --> 00:26:32,884 Ну и дела. Ты серьезно? 444 00:26:34,010 --> 00:26:35,762 А вот я тебя не прессовал. 445 00:26:35,845 --> 00:26:38,222 Когда ты был завкафедрой, я не филонила. 446 00:26:58,951 --> 00:27:00,662 Кто сделал домашнее задание? 447 00:27:02,705 --> 00:27:03,748 А если честно? 448 00:27:05,708 --> 00:27:07,502 Хорошо. Понял. Ясно. 449 00:27:09,003 --> 00:27:11,172 Кто из вас сейчас пьян? 450 00:27:12,590 --> 00:27:13,508 А под кайфом? 451 00:27:15,468 --> 00:27:17,512 Вот. И это нормально. 452 00:27:26,938 --> 00:27:28,064 АБСУРДИЗМ 453 00:27:28,147 --> 00:27:29,691 Жизнь обманывает ожидания. 454 00:27:30,650 --> 00:27:32,110 И так будет всегда. 455 00:27:39,492 --> 00:27:41,202 ФАШИЗМ АБСУРДИЗМ 456 00:27:41,285 --> 00:27:44,706 Тут смысл определяется государством, а здесь его нет вовсе. 457 00:27:49,377 --> 00:27:53,339 Идея о том, что все мы существуем в бесцельной вселенной, 458 00:27:53,423 --> 00:27:55,383 возникла после двух мировых войн, 459 00:27:55,466 --> 00:27:57,969 в которых пало 85 миллионов человек. 460 00:27:58,594 --> 00:28:01,139 Что общего между Камю и Беккетом? 461 00:28:01,723 --> 00:28:03,975 - Оба сражались в Сопротивлении. - Да. 462 00:28:05,184 --> 00:28:06,894 Эти люди были убеждены в том, 463 00:28:06,978 --> 00:28:10,273 что наше существование лишено всякого смысла 464 00:28:11,065 --> 00:28:12,692 и ничего с этим не сделать. 465 00:28:15,862 --> 00:28:17,113 Но они не сдавались. 466 00:28:19,240 --> 00:28:20,742 Чезаре Павезе писал, 467 00:28:20,825 --> 00:28:23,119 что для побега из бездны 468 00:28:23,870 --> 00:28:26,372 нужно взглянуть на нее, измерить, 469 00:28:27,749 --> 00:28:29,876 оценить ее глубину и спуститься… 470 00:30:04,095 --> 00:30:06,013 Перевод субтитров: Юлия Фетисова