1 00:00:06,507 --> 00:00:08,468 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:51,427 --> 00:00:53,387 ‫"د. (جي يون كيم)،‬ ‫رئيسة قسم اللغة الإنجليزية"‬ 3 00:00:53,471 --> 00:00:57,058 ‫"(بيمبروك)"‬ 4 00:01:02,146 --> 00:01:04,065 ‫"تهانيّ. مع حبي، (بيل)"‬ 5 00:01:11,906 --> 00:01:14,283 ‫"السافلة المسؤولة عنكم أيها السفلة"‬ 6 00:01:24,794 --> 00:01:25,795 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 7 00:01:36,389 --> 00:01:37,682 ‫ها هي ذي.‬ 8 00:01:37,765 --> 00:01:39,433 ‫- امرأة الساعة.‬ ‫- صباح الخير.‬ 9 00:01:40,184 --> 00:01:41,602 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تعازيّ.‬ 10 00:01:41,686 --> 00:01:44,605 ‫- شكرًا. أين "جون"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 11 00:01:44,689 --> 00:01:46,524 ‫أهلًا بعودتكم جميعًا.‬ 12 00:01:47,525 --> 00:01:50,069 ‫هذه هدية صغيرة من العميد "لارسون".‬ 13 00:01:50,153 --> 00:01:52,196 ‫أول سيدة رئيسة.‬ 14 00:01:52,280 --> 00:01:55,116 ‫- امرأة رئيسة.‬ ‫- ألن تجلسي إلى رأس الطاولة؟‬ 15 00:01:55,950 --> 00:01:58,411 ‫يجلس الرئيس إلى رأس الطاولة.‬ 16 00:01:58,494 --> 00:01:59,871 ‫شكرًا يا "إليوت".‬ 17 00:02:01,622 --> 00:02:02,623 ‫لا أمانع ذلك.‬ 18 00:02:03,332 --> 00:02:04,876 ‫هل هذه خضراء أم بنّية اللون؟‬ 19 00:02:06,127 --> 00:02:07,587 ‫لنحاول مجددًا.‬ 20 00:02:07,670 --> 00:02:09,088 ‫تُسعدني جدًا رؤيتكم.‬ 21 00:02:09,172 --> 00:02:11,299 ‫بعد بضع دقائق، سنعرف إن كان هذا صحيحًا.‬ 22 00:02:11,382 --> 00:02:13,217 ‫أول بند في جدول الأعمال…‬ 23 00:02:13,301 --> 00:02:14,177 ‫"بيل" ليس هنا.‬ 24 00:02:16,470 --> 00:02:19,974 ‫ربما يمكننا التساهل معه، نظرًا إلى وضعه.‬ 25 00:02:23,561 --> 00:02:26,939 ‫يودّع "بيل" ابنته لأنها مسافرة إلى الكلية.‬ ‫سيصل في أيّ لحظة.‬ 26 00:02:28,608 --> 00:02:29,442 ‫اسمع.‬ 27 00:02:32,612 --> 00:02:34,197 ‫تمالك نفسك.‬ 28 00:02:35,198 --> 00:02:38,868 ‫سأغادر الآن‬ ‫وستكون الأمور هكذا لبقية حياتك.‬ 29 00:02:39,702 --> 00:02:41,871 ‫لست مغادرة.‬ 30 00:02:41,954 --> 00:02:42,872 ‫بلى.‬ 31 00:02:43,372 --> 00:02:45,333 ‫وما حدث قد حدث.‬ 32 00:02:46,542 --> 00:02:48,127 ‫والزمن حين كان الناس‬ 33 00:02:48,628 --> 00:02:50,755 ‫يتركون القدور وما شابه في المنزل‬ 34 00:02:50,838 --> 00:02:52,006 ‫قد ولّى.‬ 35 00:02:52,089 --> 00:02:54,675 ‫حسنًا. هل انتهيت؟‬ 36 00:02:54,759 --> 00:02:56,177 ‫- نعم، انتهيت.‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:02:56,802 --> 00:03:00,348 ‫- لن أفتقدك. بل سأفتقد هذه الغمّازة وتلك.‬ ‫- صحيح.‬ 38 00:03:00,431 --> 00:03:02,183 ‫- توقف.‬ ‫- وداعًا لك ولك.‬ 39 00:03:02,266 --> 00:03:03,267 ‫حسنًا.‬ 40 00:03:03,351 --> 00:03:04,727 ‫اذهبي. ارحلي.‬ 41 00:03:09,690 --> 00:03:12,777 ‫- أرسلي لي رسالة نصية عندما تهبط الطائرة.‬ ‫- حسنًا أيها المتعقّب.‬ 42 00:03:14,237 --> 00:03:15,446 ‫لن ألطّف الأمر.‬ 43 00:03:16,072 --> 00:03:18,074 ‫نحن في أزمة عصيبة.‬ 44 00:03:18,157 --> 00:03:20,326 ‫انخفض عدد الطلاب بنسبة تفوق الـ30 بالمئة.‬ 45 00:03:20,409 --> 00:03:21,953 ‫وقُلّصت ميزانيتنا.‬ 46 00:03:22,870 --> 00:03:24,330 ‫يساورنا شعور‬ 47 00:03:25,164 --> 00:03:28,960 ‫بأنّ الأرض تتزعزع تحت أقدامنا.‬ 48 00:03:31,003 --> 00:03:33,881 ‫لكن في هذه الأوقات غير المسبوقة،‬ 49 00:03:33,965 --> 00:03:36,926 ‫علينا إثبات أن ما نفعله في الصف،‬ 50 00:03:37,510 --> 00:03:39,178 ‫مثل نمذجة التفكير الناقد،‬ 51 00:03:39,262 --> 00:03:41,180 ‫والتشديد على قيمة التعاطف،‬ 52 00:03:41,264 --> 00:03:43,015 ‫هو أكثر أهمية من أيّ وقت مضى،‬ 53 00:03:43,516 --> 00:03:45,726 ‫وقيّم بالنسبة إلى الصالح العام.‬ 54 00:03:47,019 --> 00:03:51,274 ‫هذا صحيح، لا يمكننا تعليم طلابنا‬ ‫الترميز أو الهندسة.‬ 55 00:03:51,357 --> 00:03:54,527 ‫لكن ما نعلّمه إياه لا يمكن تحديده بكمية‬ 56 00:03:55,069 --> 00:03:57,697 ‫أو إدراجه في السيرة الذاتية كمهارة.‬ 57 00:04:00,283 --> 00:04:02,618 ‫لكن دعونا نفخر‬ 58 00:04:03,244 --> 00:04:05,621 ‫بما يمكننا تقديمه للأجيال القادمة.‬ 59 00:04:06,372 --> 00:04:08,499 ‫يجب أن نذكّر هؤلاء الشبان‬ 60 00:04:08,582 --> 00:04:13,671 ‫بأنّ المعرفة لا تأتي فقط‬ ‫من جداول البيانات أو مقالات "ويكيبيديا".‬ 61 00:04:13,754 --> 00:04:17,591 ‫كنت أفكّر هذا الصباح‬ ‫في ثقافتنا التي أفسدتها التكنولوجيا،‬ 62 00:04:17,675 --> 00:04:20,928 ‫وكيف أنّ طلابنا متّصلون بالإنترنت‬ ‫على مدار الساعة،‬ 63 00:04:21,012 --> 00:04:25,308 ‫وتذكّرت شيئًا كتبه "هارولد بلوم".‬ 64 00:04:25,391 --> 00:04:26,892 ‫قال،‬ 65 00:04:27,601 --> 00:04:30,396 ‫"المعلومات المتاحة لا نهاية لها.‬ 66 00:04:31,897 --> 00:04:33,691 ‫فأين توجد الحكمة؟"‬ 67 00:04:36,402 --> 00:04:39,780 ‫نقلوا مكتبي إلى القبو تحت الصالة الرياضية.‬ 68 00:04:39,864 --> 00:04:40,698 ‫ماذا؟‬ 69 00:04:40,781 --> 00:04:45,745 ‫كل كتبي وأغراضي وأدراجي،‬ ‫كلّها ملقاة في تلك الصناديق المفتوحة‬ 70 00:04:45,828 --> 00:04:48,873 ‫المرمية على أرضية القبو الآن.‬ 71 00:04:48,956 --> 00:04:50,791 ‫لم قد يفعلون ذلك؟‬ 72 00:04:50,875 --> 00:04:52,001 ‫سمعت إشاعة.‬ 73 00:04:52,084 --> 00:04:55,755 ‫يجبرون كل من هم فوق سنّ الـ55‬ ‫على التقاعد مبكرًا.‬ 74 00:04:55,838 --> 00:04:59,300 ‫- هذه بداية النهاية.‬ ‫- حسنًا يا جماعة، حاولوا ألّا تهلعوا.‬ 75 00:04:59,383 --> 00:05:01,802 ‫يسهل عليك قول ذلك. فأنت في الـ51 من العمر.‬ 76 00:05:01,886 --> 00:05:02,928 ‫أبلغ 46 عامًا.‬ 77 00:05:03,512 --> 00:05:04,388 ‫أنت تمزحين!‬ 78 00:05:09,268 --> 00:05:10,811 ‫أريد أن أقطع لكم هذا الوعد.‬ 79 00:05:11,854 --> 00:05:15,441 ‫لن أسمح بسلبنا هذا القسم.‬ 80 00:05:16,942 --> 00:05:18,361 ‫هذه قائمة بالأسماء.‬ 81 00:05:18,903 --> 00:05:22,656 ‫هؤلاء الأشخاص يتقاضون أعلى رواتب‬ ‫ولديهم أقلّ نسبة تسجيل في قسمك.‬ 82 00:05:23,657 --> 00:05:25,701 ‫أعتذر عن مفاجأتك بهذا في أسبوعك الأول.‬ 83 00:05:26,327 --> 00:05:29,914 ‫- لا أحد هنا يمكن الاستغناء عنه.‬ ‫- بحقك. هؤلاء العجائز؟‬ 84 00:05:31,248 --> 00:05:33,667 ‫لديهم 5 طلاب كمعدّل في كل دورة.‬ 85 00:05:36,003 --> 00:05:40,633 ‫أعني، لا أنكر مساهمتهم العميقة‬ ‫في الأدب الأمريكي، لكن…‬ 86 00:05:40,716 --> 00:05:41,550 ‫سألتقطه!‬ 87 00:05:41,634 --> 00:05:45,012 ‫نقدّم حزم تقاعد سخية جدًا و…‬ 88 00:05:45,930 --> 00:05:48,099 ‫لذا قبل أن أُضطر إلى إجبارهم،‬ 89 00:05:49,100 --> 00:05:51,310 ‫ربما يمكنك استخدام قواك المقنعة‬ ‫كرئيسة القسم.‬ 90 00:05:51,394 --> 00:05:52,561 ‫لديّ بعض الأفكار‬ 91 00:05:52,645 --> 00:05:54,355 ‫لزيادة عدد الطلاب المسجّلين.‬ 92 00:05:54,438 --> 00:05:57,108 ‫ستُثبّت "ياسمين ماكاي" في وظيفتها هذا العام.‬ 93 00:05:57,191 --> 00:05:59,944 ‫أردت محادثتك ‬ ‫بشأن منحها المحاضرات المتميّزة.‬ 94 00:06:00,027 --> 00:06:03,364 ‫لا يمكننا التحدّث عن فتح أيّ مجالات‬ ‫أو عن المحاضرات المتميّزة.‬ 95 00:06:04,782 --> 00:06:07,660 ‫كان عدد الطلاب المسجّلين منخفضًا من قبل.‬ ‫لكنه كارثيّ الآن.‬ 96 00:06:07,743 --> 00:06:10,371 ‫ألهذا نقلت "جون" إلى قبو المركز الرياضي؟‬ 97 00:06:11,038 --> 00:06:11,997 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 98 00:06:12,081 --> 00:06:13,541 ‫دعيني أتحدّث إلى "ديب".‬ 99 00:06:14,333 --> 00:06:15,209 ‫اسمعي.‬ 100 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 ‫أعرف أنّ…‬ 101 00:06:18,462 --> 00:06:20,548 ‫أعرف أنك وضعت مخططات كبيرة لهذا العام.‬ 102 00:06:20,631 --> 00:06:22,258 ‫وأعرف أنّ هذا المكان قديم الطراز.‬ 103 00:06:22,341 --> 00:06:24,343 ‫يشبه الديناصور المتثاقل.‬ 104 00:06:24,844 --> 00:06:28,639 ‫لكن هل تتذكّرين حين اتصلت بك‬ ‫وأخبرتك بأنك ستُثبّتين في الوظيفة؟‬ 105 00:06:28,722 --> 00:06:29,640 ‫أتتذكّرين ماذا قلت؟‬ 106 00:06:30,141 --> 00:06:34,770 ‫إن كان بوسع أحد نقل "بيمبروك"‬ ‫إلى القرن الـ21، فهو أنت.‬ 107 00:06:37,231 --> 00:06:38,107 ‫حسنًا.‬ 108 00:06:41,068 --> 00:06:43,362 ‫أحتاج إلى 3 أسماء فحسب.‬ 109 00:06:54,248 --> 00:06:55,541 ‫أهذه دورة "الجنس والرواية"؟‬ 110 00:06:55,624 --> 00:07:00,463 ‫لا، هذه دورة "دراسة الأدب الأمريكي‬ ‫من العام 1850 إلى العام 1918."‬ 111 00:07:03,632 --> 00:07:06,302 ‫أعمل أيام الثلاثاء والخميس‬ ‫من الواحدة إلى الثانية،‬ 112 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 ‫لكن يمكنكم المجيء في أيّ وقت‬ ‫لأنني أعيش هنا.‬ 113 00:07:09,472 --> 00:07:11,891 ‫وليبعث برسالة إلكترونية‬ ‫من هم على قائمة الانتظار.‬ 114 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 ‫مرحبًا. شكرًا جزيلًا لأنك وافقت‬ ‫على تولّي قضية تثبيتي.‬ 115 00:07:32,453 --> 00:07:33,662 ‫أخبرتني "جي يون" للتو.‬ 116 00:07:33,746 --> 00:07:34,872 ‫على الرحب والسعة.‬ 117 00:07:35,789 --> 00:07:36,707 ‫هل أنت بخير؟‬ 118 00:07:37,374 --> 00:07:40,920 ‫لماذا حدّدت دورتين في الأدب الأمريكي‬ ‫في الوقت عينه؟‬ 119 00:07:42,087 --> 00:07:45,549 ‫لا أدري. ربما اعتبرت أنّ محتوى دورتينا‬ ‫مختلف بما يكفي.‬ 120 00:07:46,425 --> 00:07:49,345 ‫"الجنس والرواية"؟ أهكذا تسمّين الدورة؟‬ 121 00:07:50,262 --> 00:07:51,263 ‫أجل.‬ 122 00:07:51,347 --> 00:07:54,600 ‫في الواقع، لديّ قائمة بالمراجعين الخارجيين.‬ 123 00:07:55,726 --> 00:07:57,228 ‫أين هي؟ بئسًا، هل…‬ 124 00:08:02,316 --> 00:08:04,401 ‫بيني وبينك، إنه على القائمة.‬ 125 00:08:05,402 --> 00:08:06,237 ‫أيّ قائمة؟‬ 126 00:08:06,695 --> 00:08:08,697 ‫ماذا لو دمجنا قسميكما؟‬ 127 00:08:09,657 --> 00:08:12,618 ‫تريدينني أن أشارك التعليم‬ ‫مع رئيس لجنة تثبيتي؟‬ 128 00:08:12,701 --> 00:08:15,955 ‫أريده أن يراك كيف تعملين في الصف.‬ 129 00:08:16,038 --> 00:08:17,665 ‫سيظن أنني المدرّسة المساعدة.‬ 130 00:08:17,748 --> 00:08:21,502 ‫من المستحيل أن يتمكّن من تجاهلك‬ ‫عندما يرى مدى عبقريتك!‬ 131 00:08:21,585 --> 00:08:24,296 ‫لقد حضّرت المنهاج بالفعل، لذا…‬ 132 00:08:24,964 --> 00:08:29,635 ‫اسمعي، عندما كان "بيل" طالبًا جامعيًا،‬ ‫كان "إليوت" يحظى بأكبر عدد من الطلاب.‬ 133 00:08:29,718 --> 00:08:33,430 ‫لم يستطع أحد حضور محاضراته‬ ‫من دون إذن خاص إلا إن…‬ 134 00:08:33,514 --> 00:08:36,684 ‫أجل، ولم يطوّر هذه المحاضرات منذ 30 عامًا.‬ 135 00:08:36,767 --> 00:08:37,601 ‫رغم ذلك.‬ 136 00:08:38,519 --> 00:08:40,688 ‫هو من يصنع السيرة المهنية أو يدمّرها.‬ 137 00:08:43,107 --> 00:08:43,941 ‫"ياز"،‬ 138 00:08:44,817 --> 00:08:45,901 ‫أفهمك.‬ 139 00:08:46,527 --> 00:08:50,489 ‫عندما بدأت، قال الجميع،‬ ‫"لماذا امرأة آسيوية تدرّس (إميلي ديكنسون)؟"‬ 140 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 ‫لكن لدينا فرصة حقيقية هنا.‬ 141 00:08:56,245 --> 00:08:57,788 ‫أنت مرشّحة لتتثبّتي في وظيفتك.‬ 142 00:08:57,871 --> 00:09:00,499 ‫أنا رئيسة هذا القسم.‬ 143 00:09:00,583 --> 00:09:03,961 ‫العميد يدعمني،‬ ‫لذا فلنحصل على موافقة في قضيتك،‬ 144 00:09:04,545 --> 00:09:06,672 ‫ولنحدث تغييرات شاملة في هذا المكان.‬ 145 00:09:26,233 --> 00:09:30,112 ‫"هل ستأتي؟ الساعة 9:50؟"‬ 146 00:09:41,665 --> 00:09:42,499 ‫تبًا.‬ 147 00:09:58,265 --> 00:09:59,725 ‫قصة المغامرة الذكورية؟‬ 148 00:10:01,101 --> 00:10:02,353 ‫طبعًا. أيّ شخص آخر؟‬ 149 00:10:02,978 --> 00:10:05,105 ‫عندما نتحدّث عن النهضة الأمريكية،‬ 150 00:10:05,189 --> 00:10:06,273 ‫- ماذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 151 00:10:06,774 --> 00:10:09,943 ‫نحاول تعويض الدروس منذ أن دُمجت محاضراتنا.‬ 152 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 ‫- أتريدين المساعدة في توزيع هذه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 153 00:10:12,988 --> 00:10:15,240 ‫هذه البروفسورة "ماكاي" بالمناسبة،‬ 154 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 ‫التي وافقت بلطف على الانضمام إلى صفنا.‬ 155 00:10:43,143 --> 00:10:44,144 ‫بروفسور "دوبسون"؟‬ 156 00:10:45,521 --> 00:10:46,355 ‫هل أنت بخير؟‬ 157 00:10:48,732 --> 00:10:50,192 ‫"الحب أعمى."‬ 158 00:10:51,527 --> 00:10:53,320 ‫من جعل هذه العبارة شائعة؟‬ 159 00:10:53,404 --> 00:10:55,030 ‫يمكنكم أن تخمّنوا على الأرجح.‬ 160 00:10:59,451 --> 00:11:00,536 ‫"تشوسر".‬ 161 00:11:00,619 --> 00:11:04,456 ‫المعروف بأب اللغة الإنجليزية المعاصرة.‬ 162 00:11:04,540 --> 00:11:09,628 ‫ستُذهلون من عدد الصور والعبارات الاصطلاحية‬ ‫التي نستعملها في كلامنا اليومي‬ 163 00:11:09,712 --> 00:11:13,549 ‫تأتي مباشرةً من القرن الـ14.‬ 164 00:11:18,053 --> 00:11:19,513 ‫ليس عليكم أن تجيبوا.‬ 165 00:11:19,596 --> 00:11:22,641 ‫أنا مهتمة بأسئلتكم أكثر من إجاباتكم.‬ 166 00:11:22,725 --> 00:11:26,103 ‫لا يتعلّق الأمر بوجود تحليل ثابت.‬ 167 00:11:27,438 --> 00:11:33,026 ‫عندما أستيقظ في الصباح، أكون متحمّسة‬ ‫للمجيء إلى الصف، ليس لأنني سأعلّمكم،‬ 168 00:11:33,110 --> 00:11:36,739 ‫- بل لأنني أتعلّم منكم.‬ ‫- بروفسورة "كيم".‬ 169 00:11:37,448 --> 00:11:38,907 ‫هلّا توقّعين.‬ 170 00:11:39,950 --> 00:11:41,910 ‫نحاول الضغط على الإدارة.‬ 171 00:11:41,994 --> 00:11:43,579 ‫"طلاب (بيمبروك)‬ ‫يحثّونكم على إنقاذ الدراسات الإثنية"‬ 172 00:11:43,662 --> 00:11:44,830 ‫أليست هذه عريضة طلابية؟‬ 173 00:11:44,913 --> 00:11:47,833 ‫أجل، لكننا نحاول الحصول‬ ‫على تأييد الأساتذة الملوّنين أيضًا.‬ 174 00:11:49,543 --> 00:11:50,377 ‫بالطبع.‬ 175 00:11:54,131 --> 00:11:55,007 ‫هل هذا جيد؟‬ 176 00:11:56,300 --> 00:11:57,718 ‫أجل. شكرًا مجددًا.‬ 177 00:11:57,801 --> 00:11:59,803 ‫في الواقع، أنا على قائمة الانتظار‬ 178 00:11:59,887 --> 00:12:02,848 ‫لدورة "الموت والحداثة".‬ 179 00:12:05,476 --> 00:12:06,769 ‫أتمانع التوقيع عليه؟‬ 180 00:12:07,352 --> 00:12:08,187 ‫شكرًا.‬ 181 00:12:09,396 --> 00:12:11,231 ‫طلب مني شقيقي أن آتي إلى هنا بسببك.‬ 182 00:12:11,982 --> 00:12:12,816 ‫ما اسم شقيقك؟‬ 183 00:12:13,400 --> 00:12:14,651 ‫"جيسي أيزنستات". أتتذكّره؟‬ 184 00:12:16,695 --> 00:12:19,406 ‫في عائلتي، أنت بمثابة إله منزلي.‬ 185 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 ‫"إنني أشيخ، أشيخ"‬ 186 00:12:24,077 --> 00:12:26,747 ‫"ولسوف أرتدي سروالي معقوف العقبين"‬ 187 00:12:30,334 --> 00:12:31,168 ‫ماذا؟‬ 188 00:12:32,336 --> 00:12:33,170 ‫أنا أقرأ.‬ 189 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 ‫تبًا.‬ 190 00:12:46,767 --> 00:12:48,977 ‫لا يمكنني سماع نفسي أفكّر.‬ 191 00:12:51,063 --> 00:12:53,106 ‫أجل، هذا فظيع.‬ 192 00:12:59,112 --> 00:13:00,072 ‫لنذهب.‬ 193 00:13:01,281 --> 00:13:02,115 ‫حسنًا.‬ 194 00:13:06,662 --> 00:13:08,705 ‫يحاولون إجباري على التقاعد.‬ 195 00:13:09,623 --> 00:13:12,668 ‫أعني لماذا يفعلون هذا إذًا؟‬ 196 00:13:12,751 --> 00:13:15,712 ‫هذه دعوى قضائية بموجب البند التاسع‬ ‫بانتظار أن تحدث.‬ 197 00:13:16,380 --> 00:13:17,548 ‫ما أدراك؟‬ 198 00:13:17,631 --> 00:13:20,259 ‫لأننا سنتوجّه إلى هناك‬ ‫ونقدّم شكوى على هذا الأساس.‬ 199 00:13:20,884 --> 00:13:23,554 ‫ما فائدة وجود مكتب لتطبيق البند التاسع‬ ‫إن لن نستخدمه؟‬ 200 00:13:24,263 --> 00:13:26,890 ‫سأعدّ التقرير بنفسي لتبدو كأنها فكرتي.‬ 201 00:13:28,058 --> 00:13:32,521 ‫أول رئيسة قسم أنثى‬ ‫بدأت تسبّب المشكلات بالفعل.‬ 202 00:13:32,604 --> 00:13:33,730 ‫أنا فخورة بك.‬ 203 00:13:34,481 --> 00:13:35,858 ‫لا تشكريني بعد.‬ 204 00:13:35,941 --> 00:13:36,859 ‫لم أفعل.‬ 205 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 ‫اسمعي…‬ 206 00:13:42,990 --> 00:13:45,367 ‫متى تفقّدت تقييمات طلابك آخر مرة؟‬ 207 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‫عام 1987.‬ 208 00:13:47,578 --> 00:13:48,662 ‫هلّا تفعلين.‬ 209 00:13:48,745 --> 00:13:51,915 ‫لا ألبّي طلبات المستهلك.‬ 210 00:13:53,417 --> 00:13:55,544 ‫لا أحاول أن أكون محبوبة.‬ 211 00:13:55,627 --> 00:13:57,337 ‫حسنًا إذًا، أنت تنجحين بشكل كبير.‬ 212 00:13:58,422 --> 00:14:00,173 ‫"رماد الطلاب المشاغبين"‬ 213 00:14:00,257 --> 00:14:02,759 ‫يخسر قسمنا التسجيلات.‬ 214 00:14:02,843 --> 00:14:04,553 ‫علينا أن نحافظ على الطلاب،‬ 215 00:14:05,554 --> 00:14:06,513 ‫وإلا…‬ 216 00:14:07,097 --> 00:14:08,807 ‫وإلا ماذا؟‬ 217 00:14:10,934 --> 00:14:13,186 ‫صوّر لي "لارسون" الوضع بصورة مشؤومة.‬ 218 00:14:13,896 --> 00:14:15,731 ‫أكثر شؤمًا من المعتاد؟‬ 219 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 ‫أجل.‬ 220 00:14:22,112 --> 00:14:23,780 ‫هل تطلبين هذا من الجميع؟‬ 221 00:14:24,823 --> 00:14:25,657 ‫أجل.‬ 222 00:14:26,408 --> 00:14:29,244 ‫أعني، سيتطلّب الأمر بعض الإكراه‬ ‫في حالة "بيل"، لكن نعم.‬ 223 00:14:30,245 --> 00:14:31,914 ‫يحترمك كثيرًا.‬ 224 00:14:33,957 --> 00:14:35,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، الأمر فقط…‬ 225 00:14:39,588 --> 00:14:41,298 ‫ما زالت الأمور غريبة بيننا.‬ 226 00:14:41,381 --> 00:14:43,133 ‫بالطبع أيتها الحمقاء.‬ 227 00:14:44,426 --> 00:14:46,011 ‫ماتت "شارون"…‬ 228 00:14:50,474 --> 00:14:53,518 ‫ولم يعد هناك حاجز بينكما الآن.‬ 229 00:14:56,647 --> 00:14:57,648 ‫أعتذر على تأخري.‬ 230 00:15:04,363 --> 00:15:05,739 ‫امنحوني لحظة واحدة.‬ 231 00:15:06,740 --> 00:15:07,658 ‫مرحبًا.‬ 232 00:15:08,241 --> 00:15:09,117 ‫حسنًا.‬ 233 00:15:10,494 --> 00:15:11,662 ‫أين مفتاحي الإلكتروني؟‬ 234 00:15:11,745 --> 00:15:12,871 ‫إنه في يدك.‬ 235 00:15:14,414 --> 00:15:15,332 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 236 00:15:15,999 --> 00:15:16,875 ‫أنا وضعته في يدك.‬ 237 00:15:18,001 --> 00:15:18,835 ‫حسنًا.‬ 238 00:15:21,296 --> 00:15:25,092 ‫سنبدأ ببعض الصور التي جمعتها،‬ 239 00:15:25,175 --> 00:15:27,135 ‫إن تمكّنت من جعل هذا الجهاز يعمل.‬ 240 00:15:27,219 --> 00:15:30,138 ‫مدرّس اللغة الإنجليزية في "بيمبروك"‬ ‫يكهرب نفسه فيما…‬ 241 00:15:30,222 --> 00:15:31,181 ‫هل أنت بخير؟‬ 242 00:15:32,724 --> 00:15:33,558 ‫"شارون"؟‬ 243 00:15:33,642 --> 00:15:36,561 ‫لا أعرف إن كنت سأتغوّط أو أنها ستولد.‬ 244 00:15:37,604 --> 00:15:39,398 ‫أظن أنني أشعر بالإثارة.‬ 245 00:15:39,481 --> 00:15:41,191 ‫لا تضحكني.‬ 246 00:15:48,949 --> 00:15:51,284 ‫لا، أنا رجل أعمال بارع. سننشئ عملًا جانبيًا…‬ 247 00:15:51,368 --> 00:15:53,036 ‫- بروفسور "دوبسون"؟‬ ‫- تبًا!‬ 248 00:15:55,205 --> 00:15:56,206 ‫آسف بشأن هذا.‬ 249 00:15:59,126 --> 00:16:00,502 ‫عجبًا! حسنًا.‬ 250 00:16:00,585 --> 00:16:05,048 ‫هذه "لايلا" وهي تكتب أطروحة رائعة.‬ 251 00:16:05,132 --> 00:16:06,591 ‫سأنهي قراءتها قريبًا.‬ 252 00:16:08,552 --> 00:16:10,095 ‫أهلًا بكم في صف الأدب المعاصر.‬ 253 00:16:10,178 --> 00:16:11,138 ‫الموت والحداثة.‬ 254 00:16:13,390 --> 00:16:15,267 ‫أهلًا بكم في صف "الموت والحداثة".‬ 255 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 ‫أجعلهم عادةً ينشرون تغريدة‬ ‫بجملهم المفضّلة من "موبي ديك".‬ 256 00:16:19,062 --> 00:16:20,022 ‫ينشرون تغريدة؟‬ 257 00:16:20,564 --> 00:16:24,317 ‫في الفصل الماضي، تعادلت عبارتا‬ ‫"ادعوني (إسماعيل)" و"من قلب الجحيم أطعنك."‬ 258 00:16:24,401 --> 00:16:29,239 ‫لا، أريدهم أن ينغمسوا في القصة‬ ‫وفي جمال التعابير.‬ 259 00:16:29,823 --> 00:16:31,992 ‫إن كان كل ما يفعلونه هو البحث‬ 260 00:16:32,701 --> 00:16:34,536 ‫عن أكثر العبارات الرنّانة…‬ 261 00:16:35,162 --> 00:16:36,621 ‫إنه مجرد تمرين، لذا…‬ 262 00:16:36,705 --> 00:16:38,540 ‫إنه سهل المنال.‬ 263 00:16:40,125 --> 00:16:41,752 ‫إنها طريقة للتواصل معهم.‬ 264 00:16:42,252 --> 00:16:44,963 ‫وأجد أنها تحفّز مهارات القراءة الدقيقة.‬ 265 00:16:48,258 --> 00:16:49,843 ‫أنت العالم في أدب "ملفيل"، لذا…‬ 266 00:16:56,141 --> 00:16:57,350 ‫ماذا حدث لكرسيك؟‬ 267 00:16:57,893 --> 00:17:00,353 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- لم يحتمل وزن سيدة كورية صغيرة؟‬ 268 00:17:00,437 --> 00:17:01,688 ‫كيف دخلت؟‬ 269 00:17:03,982 --> 00:17:05,650 ‫أعطني المفاتيح. أعطني إيّاها.‬ 270 00:17:05,734 --> 00:17:07,986 ‫- هاك، يمكنك الحصول عليها.‬ ‫- يا إلهي! توقّف.‬ 271 00:17:08,070 --> 00:17:10,197 ‫أعطني المفاتيح. لم تعد رئيس القسم.‬ 272 00:17:10,280 --> 00:17:12,282 ‫- أعطني…‬ ‫- ابتعدي عني.‬ 273 00:17:12,365 --> 00:17:13,408 ‫إنها هنا.‬ 274 00:17:13,492 --> 00:17:14,534 ‫يا إلهي!‬ 275 00:17:15,118 --> 00:17:15,952 ‫تعال إلى هنا.‬ 276 00:17:16,536 --> 00:17:18,580 ‫أنت… حصلت عليها! أجل!‬ 277 00:17:18,663 --> 00:17:19,998 ‫- تبًا!‬ ‫- يمكنني الشعور بها.‬ 278 00:17:20,082 --> 00:17:21,083 ‫يا إلهي!‬ 279 00:17:22,084 --> 00:17:22,918 ‫آسفة.‬ 280 00:17:24,252 --> 00:17:25,337 ‫لا، نحن فقط…‬ 281 00:17:29,216 --> 00:17:30,926 ‫تجعلني أبدو غير محترفة.‬ 282 00:17:35,555 --> 00:17:36,973 ‫آسف لأنني فوّت اجتماعك الأول.‬ 283 00:17:37,057 --> 00:17:40,185 ‫دافعت عنك ضد الحاضرين الفعليين.‬ 284 00:17:40,769 --> 00:17:42,187 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- كيف…‬ 285 00:17:44,606 --> 00:17:46,983 ‫لا، حقًا، كيف كان الأمر؟‬ 286 00:17:48,485 --> 00:17:50,278 ‫وبّختني بشدة.‬ 287 00:17:50,362 --> 00:17:54,658 ‫تريدني أن أجمع شتات حياتي،‬ ‫لأنني بمفردي الآن.‬ 288 00:17:55,200 --> 00:17:56,743 ‫ليس هذا صحيحًا، فأنا هنا.‬ 289 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 ‫أعني، جميعنا هنا. لم…‬ 290 00:18:01,998 --> 00:18:03,125 ‫لم…‬ 291 00:18:03,875 --> 00:18:04,709 ‫أجل.‬ 292 00:18:05,377 --> 00:18:09,047 ‫أتعرف؟ سأعطي "ياز" المحاضرات المتميّزة.‬ 293 00:18:11,424 --> 00:18:12,634 ‫- هل وافق؟‬ ‫- حسنًا…‬ 294 00:18:12,717 --> 00:18:14,052 ‫ليس بالضبط.‬ 295 00:18:14,719 --> 00:18:17,264 ‫أعطاني قائمة‬ ‫بأسماء أعضاء هيئة التدريس الـ3‬ 296 00:18:17,347 --> 00:18:20,016 ‫الذين يتقاضون أعلى رواتب‬ ‫ولديهم أقل نسبة تسجيل.‬ 297 00:18:20,100 --> 00:18:22,144 ‫- "جون" و"رينتز" و"مكهايل".‬ ‫- "مكهايل".‬ 298 00:18:22,227 --> 00:18:24,688 ‫يريدني أن أقنعهم بالتقاعد؟‬ 299 00:18:24,771 --> 00:18:26,565 ‫آمل أنك قلت له إنّ هذا مستحيل.‬ 300 00:18:26,648 --> 00:18:28,567 ‫أعمل لإرضاء العميد.‬ 301 00:18:29,276 --> 00:18:30,110 ‫يتمنّى ذلك.‬ 302 00:18:30,777 --> 00:18:32,863 ‫يقتضي عملك كرئيسة قسم أن تدافعي…‬ 303 00:18:32,946 --> 00:18:34,823 ‫بعد 5 سنوات، أتظن أننا سنبقى موجودين؟‬ 304 00:18:35,490 --> 00:18:39,035 ‫قسم اللغة الإنجليزية؟‬ ‫أشعر بأنني وصلت إلى الحفل بعد…‬ 305 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 ‫بعد النداء الأخير.‬ 306 00:18:42,497 --> 00:18:45,208 ‫- وظيفتك أيضًا كرئيسة قسم أن…‬ ‫- ألكمك على وجهك اللعين؟‬ 307 00:18:46,418 --> 00:18:47,794 ‫وجهي هو ثروتي يا عزيزتي.‬ 308 00:18:48,378 --> 00:18:50,005 ‫- لهذا أنا مفلس.‬ ‫- لهذا أنت مفلس.‬ 309 00:18:56,303 --> 00:18:58,138 ‫- عليّ إنجاز بعض العمل.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:19:00,056 --> 00:19:03,268 ‫وأيضًا، لا تطلب توصيلة‬ ‫من الطالبات بعد الآن.‬ 311 00:19:05,478 --> 00:19:08,565 ‫سيارتي محتجزة. سأستعيدها بعد ظهر اليوم.‬ ‫هل أنت جاسوسة؟‬ 312 00:19:08,648 --> 00:19:09,941 ‫هل أنت أحمق؟‬ 313 00:19:10,025 --> 00:19:12,360 ‫أرسل إليّ أحدهم من شؤون الطلاب‬ ‫رسالة إلكترونية.‬ 314 00:19:12,944 --> 00:19:14,946 ‫أتعرف أنها كانت "دافنا أيزنستات"؟‬ 315 00:19:15,906 --> 00:19:19,201 ‫"أيزنستات" من مجلس الأمناء.‬ 316 00:19:21,494 --> 00:19:24,497 ‫أجل. أحتاج إلى أن يتصرّف الجميع بأفضل سلوك.‬ 317 00:19:25,081 --> 00:19:28,043 ‫هذا مهم لصحة القسم.‬ 318 00:19:29,544 --> 00:19:32,047 ‫- "مهم لصحة القسم"؟‬ ‫- لا أعرف لماذا…‬ 319 00:19:32,130 --> 00:19:32,964 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخرج.‬ 320 00:19:33,506 --> 00:19:34,966 ‫- فهمت قصدك الآن.‬ ‫- اخرج.‬ 321 00:19:37,510 --> 00:19:39,471 ‫"تمثال الحرية"‬ 322 00:19:47,687 --> 00:19:49,689 ‫- مرحبًا يا أبي. مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 323 00:19:53,443 --> 00:19:55,070 ‫هل أنهت كل فروضها المدرسية؟‬ 324 00:19:55,153 --> 00:19:56,154 ‫أجل، أنهتها.‬ 325 00:19:56,238 --> 00:19:57,280 ‫جيد.‬ 326 00:19:57,864 --> 00:19:58,698 ‫أبي…‬ 327 00:20:00,575 --> 00:20:01,660 ‫طلبت منك أن تزيل هذه.‬ 328 00:20:01,743 --> 00:20:02,786 ‫سأضعها جانبًا.‬ 329 00:20:05,330 --> 00:20:06,831 ‫أحتاج إلى مكالمتك.‬ 330 00:20:06,915 --> 00:20:09,542 ‫أما زلت ترسل له شرائح اللحم المثلّجة‬ ‫إلى "ميشيغان"؟‬ 331 00:20:11,753 --> 00:20:14,381 ‫بشأن "جوجو"، يجب أن أخبرك بشيء.‬ 332 00:20:14,464 --> 00:20:17,300 ‫قالت لي معلمة "جوجو"‬ ‫إن عليها رؤية طبيب نفسي في أسرع وقت.‬ 333 00:20:18,093 --> 00:20:19,052 ‫ماذا؟‬ 334 00:20:19,135 --> 00:20:20,178 ‫لا تفهم الكورية.‬ 335 00:20:20,262 --> 00:20:21,263 ‫بدأت تفهمها.‬ 336 00:20:21,346 --> 00:20:22,555 ‫لقد رسمت هذه.‬ 337 00:20:27,060 --> 00:20:29,521 ‫قالوا إنهم في خلال 17 عامًا من التعليم‬ 338 00:20:29,604 --> 00:20:32,065 ‫لم يروا شيئًا ينم عن اضطراب كهذا.‬ 339 00:20:52,168 --> 00:20:53,920 ‫كم كان عمرك حين ماتت أمك؟‬ 340 00:20:56,715 --> 00:20:57,674 ‫14 عامًا.‬ 341 00:21:00,051 --> 00:21:02,637 ‫اسمعي. لن أموت وأنت بعمر الـ14.‬ 342 00:21:03,430 --> 00:21:04,597 ‫ما أدراك؟‬ 343 00:21:04,681 --> 00:21:05,598 ‫انظري إليّ!‬ 344 00:21:09,394 --> 00:21:11,187 ‫أظن أنني آذيت كتفي.‬ 345 00:21:14,107 --> 00:21:17,610 ‫إذا أصابك مكروه، فمن سيعتني بي؟‬ 346 00:21:17,694 --> 00:21:19,112 ‫"هابي" مسنّ جدًا.‬ 347 00:21:19,904 --> 00:21:21,614 ‫لا داعي لأن تقلقي بشأن ذلك.‬ 348 00:21:23,867 --> 00:21:26,286 ‫عندما تموتين، هل ستتذكّرينني؟‬ 349 00:21:29,331 --> 00:21:30,165 ‫أجل.‬ 350 00:21:31,791 --> 00:21:32,917 ‫هل أستلقي إلى جانبك؟‬ 351 00:21:34,294 --> 00:21:35,128 ‫لا.‬ 352 00:21:50,643 --> 00:21:52,896 ‫"هذا سيحدث لك"‬ 353 00:22:04,491 --> 00:22:07,452 ‫"د. (جوديث ويغمان)،‬ ‫اختصاصية في حالات التبني والتكيّف"‬ 354 00:22:13,500 --> 00:22:15,085 ‫"البند التاسع، البرنامج والامتثال"‬ 355 00:22:15,168 --> 00:22:17,003 ‫"البند التاسع"‬ 356 00:22:19,506 --> 00:22:20,965 ‫"(جي يون): كل شيء جاهز للغد؟"‬ 357 00:22:21,049 --> 00:22:21,883 ‫"أجل"‬ 358 00:22:21,966 --> 00:22:24,260 ‫"حسنًا، سأراك بعد قليل"‬ 359 00:22:24,344 --> 00:22:25,303 ‫"أنا هنا، أستأتين؟"‬ 360 00:22:25,387 --> 00:22:26,221 ‫"خلال دقيقتين"‬ 361 00:22:31,059 --> 00:22:31,935 ‫د. "كيم"؟‬ 362 00:22:32,519 --> 00:22:33,395 ‫د. "كيم".‬ 363 00:22:34,270 --> 00:22:35,355 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 364 00:22:35,897 --> 00:22:37,023 ‫لا يمكنني إيجاد "بيل".‬ 365 00:22:37,107 --> 00:22:38,108 ‫ماذا تعنين؟‬ 366 00:22:38,191 --> 00:22:39,275 ‫إنه متغيّب من دون إذن.‬ 367 00:22:43,405 --> 00:22:44,239 ‫حسنًا.‬ 368 00:22:45,198 --> 00:22:48,868 ‫هل أضعت هاتفك؟ تأخرت على الصف. مجددًا.‬ 369 00:22:49,744 --> 00:22:51,621 ‫ولا يمكنك التسكّع في مكتبي ببساطة.‬ 370 00:23:02,298 --> 00:23:04,342 ‫يا إلهي. رباه! حقًا؟ هل تمزح معي؟‬ 371 00:23:04,426 --> 00:23:06,803 ‫- آسف.‬ ‫- أحضر الحذاء الآخر.‬ 372 00:23:15,895 --> 00:23:17,522 ‫ربما علينا البدء.‬ 373 00:23:18,273 --> 00:23:19,732 ‫أنا واثقة من أنها ستصل قريبًا.‬ 374 00:23:20,316 --> 00:23:21,151 ‫رائع.‬ 375 00:23:21,651 --> 00:23:22,610 ‫أولًا،‬ 376 00:23:23,319 --> 00:23:24,779 ‫يجب أن أخبرك‬ 377 00:23:24,863 --> 00:23:29,159 ‫بأننا لسنا مصدرًا سريًا مختارًا‬ ‫هنا في الحرم الجامعي.‬ 378 00:23:29,242 --> 00:23:31,119 ‫أعني أننا نحاول الحفاظ على الخصوصية،‬ 379 00:23:31,202 --> 00:23:33,913 ‫لكن إن كانت لديك مخاوف متعلّقة بالسلامة…‬ 380 00:23:33,997 --> 00:23:36,541 ‫لا. لا أتعرّض للتعقّب.‬ 381 00:23:36,624 --> 00:23:39,669 ‫ليست مسألة تقرّب غير مرغوب فيه.‬ 382 00:23:39,752 --> 00:23:42,964 ‫في عمري، لست متأكدة‬ ‫من أنّ هناك تقرّبًا غير مرغوب فيه.‬ 383 00:23:45,508 --> 00:23:47,927 ‫- وهل أنت مقدّمة الشكوى؟‬ ‫- نعم.‬ 384 00:23:48,928 --> 00:23:51,097 ‫كم مضى على عملك هنا في "بيمبروك"؟‬ 385 00:23:51,681 --> 00:23:52,932 ‫32 عامًا.‬ 386 00:23:53,433 --> 00:23:54,976 ‫هذا وقت طويل جدًا.‬ 387 00:23:55,602 --> 00:23:56,644 ‫في أيّ قسم؟‬ 388 00:23:56,728 --> 00:23:57,770 ‫اللغة الإنجليزية.‬ 389 00:23:57,854 --> 00:24:02,567 ‫أتساءل إن بإمكاني التحدّث‬ ‫مع الشخص الذي سيتولّى قضيتي.‬ 390 00:24:02,650 --> 00:24:05,862 ‫للأسف، لن توكل قضيتك إلى محقق‬ 391 00:24:05,945 --> 00:24:09,574 ‫حتى أقرّر إن كان ثمة‬ ‫مخالفة فعلية للبند التاسع.‬ 392 00:24:11,659 --> 00:24:15,163 ‫نقلوا مكتبي إلى مكان قذر تحت الأرض‬ 393 00:24:15,246 --> 00:24:16,664 ‫في مبنى الألعاب الرياضية.‬ 394 00:24:17,207 --> 00:24:21,419 ‫الأساتذة الآخرون من رتبتي،‬ ‫كلهم رجال، لم يجر نقلهم.‬ 395 00:24:21,503 --> 00:24:24,672 ‫كيف هي علاقتك برئيس القسم؟‬ ‫هل كلّمته عن هذا؟‬ 396 00:24:24,756 --> 00:24:25,840 ‫هي.‬ 397 00:24:26,466 --> 00:24:27,425 ‫آسفة.‬ 398 00:24:28,176 --> 00:24:29,052 ‫هي.‬ 399 00:24:30,094 --> 00:24:31,513 ‫ربما عليّ تقديم شكوى بحقي.‬ 400 00:24:32,305 --> 00:24:34,349 ‫كان من المفترض أن تأتي.‬ 401 00:24:34,432 --> 00:24:36,434 ‫كانت هذه فكرتها.‬ 402 00:24:37,060 --> 00:24:38,686 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 403 00:24:39,270 --> 00:24:44,484 ‫إذًا، تعرف أنك تشعرين بأنّ مكتبك الجديد قذر؟‬ 404 00:24:44,567 --> 00:24:45,944 ‫لست أقول الحقيقة برأيك؟‬ 405 00:24:46,027 --> 00:24:48,321 ‫- الحقيقة كلمة كبيرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 406 00:24:48,404 --> 00:24:51,366 ‫إن كان شيء حقيقيًا،‬ ‫فهو لا يخضع للموازين الأخلاقية.‬ 407 00:24:51,449 --> 00:24:52,700 ‫إنه مجرد ذكر للواقع.‬ 408 00:24:52,784 --> 00:24:57,247 ‫مثلًا، ستكون الحقيقة ‬ ‫إن قلت إنّ الجميع يستطيعون رؤية ردفيك.‬ 409 00:24:59,707 --> 00:25:02,460 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت مؤخرتك بارزة من سروالك القصير.‬ 410 00:25:02,544 --> 00:25:03,670 ‫حين دخلت.‬ 411 00:25:04,254 --> 00:25:08,049 ‫أنت أول نقطة اتصال مع الناس‬ ‫الذين يأتون إلى هنا،‬ 412 00:25:08,132 --> 00:25:11,761 ‫وبعضهم يحتاجون إلى التبليغ‬ ‫عن تعرّضهم للاعتداء.‬ 413 00:25:12,804 --> 00:25:14,389 ‫وأنت…‬ 414 00:25:18,184 --> 00:25:21,229 ‫أفهم أنك تريدين‬ ‫أن تكوني إيجابية تجاه جسدك.‬ 415 00:25:22,355 --> 00:25:27,193 ‫لكن ربما المكان المناسب لذلك‬ ‫ليس الاستقبال في مكتب البند التاسع.‬ 416 00:25:27,902 --> 00:25:29,070 ‫بروفسورة "هامبلينغ"،‬ 417 00:25:30,280 --> 00:25:32,282 ‫أحد الأمور الرائعة في البند التاسع‬ 418 00:25:32,365 --> 00:25:34,826 ‫هو أنه يحمي النساء بصرف النظر عن ملابسهن.‬ 419 00:25:34,909 --> 00:25:36,327 ‫لست محامية، أليس كذلك؟‬ 420 00:25:36,911 --> 00:25:38,162 ‫كيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬ 421 00:25:38,246 --> 00:25:39,414 ‫أتيت من منظمة غير ربحية‬ 422 00:25:39,497 --> 00:25:42,959 ‫حيث ساعدت في وضع أطفال المهاجرين اللاجئين‬ ‫مع عائلات للتبني المؤقت.‬ 423 00:25:43,042 --> 00:25:46,629 ‫آمل أنهم لم يضطروا إلى النظر‬ ‫إلى ردفيك اللعينين فيما كنت تفعلين ذلك.‬ 424 00:25:48,006 --> 00:25:50,550 ‫ذكرت "لايلا" أنه ما زال هناك‬ ‫بعض الثغرات في منهاجك.‬ 425 00:25:50,633 --> 00:25:52,885 ‫يجب إنهاؤه خلال الأسابيع الـ8 المقبلة.‬ 426 00:25:53,553 --> 00:25:56,681 ‫يسألها الأولاد ماذا سيدرسون.‬ 427 00:25:57,348 --> 00:25:59,726 ‫سيدرسون الموت وشيء ما.‬ 428 00:26:00,351 --> 00:26:01,477 ‫الضرائب؟‬ 429 00:26:01,561 --> 00:26:02,478 ‫الحداثة.‬ 430 00:26:02,562 --> 00:26:04,063 ‫- لا، ليس هذا.‬ ‫- اسمع.‬ 431 00:26:05,440 --> 00:26:07,650 ‫لا أعرف كيف أقول هذا، لذا سأقوله ببساطة.‬ 432 00:26:08,818 --> 00:26:10,445 ‫تمالك نفسك.‬ 433 00:26:11,195 --> 00:26:13,448 ‫هذا ما قالته "دودلز" بالضبط.‬ 434 00:26:13,531 --> 00:26:16,326 ‫- هذا مضحك، كلتاكما…‬ ‫- لا شيء مضحك في هذا.‬ 435 00:26:16,826 --> 00:26:18,244 ‫انتبه إلى دوراتك.‬ 436 00:26:18,328 --> 00:26:21,205 ‫السبب الوحيد‬ ‫لتسجّل عدد كبير من الطلاب لديك هو سمعتك.‬ 437 00:26:24,208 --> 00:26:25,209 ‫ما معنى هذا؟‬ 438 00:26:28,671 --> 00:26:30,381 ‫عليك أن تبدأ بحضور المحاضرات.‬ 439 00:26:31,758 --> 00:26:32,884 ‫حسنًا. حقًا؟‬ 440 00:26:33,885 --> 00:26:35,762 ‫لم أكن أزعجك هكذا حين كنت رئيس القسم.‬ 441 00:26:35,845 --> 00:26:38,348 ‫حين كنت رئيس القسم،‬ ‫لم أكن أبذل أقلّ جهد ممكن.‬ 442 00:26:58,826 --> 00:27:01,204 ‫كم منكم قرأ الجزء المطلوب لليوم؟‬ 443 00:27:02,622 --> 00:27:03,831 ‫أعني بصراحة.‬ 444 00:27:05,708 --> 00:27:07,585 ‫حسنًا.‬ 445 00:27:08,920 --> 00:27:11,172 ‫كم منكم ثمل الآن؟‬ 446 00:27:12,590 --> 00:27:13,508 ‫أو منتش؟‬ 447 00:27:15,468 --> 00:27:17,595 ‫أرأيتم؟ لا بأس بهذا.‬ 448 00:27:26,979 --> 00:27:27,980 ‫"العبثية"‬ 449 00:27:28,064 --> 00:27:29,649 ‫الحياة ليست كما تظنون.‬ 450 00:27:30,566 --> 00:27:32,110 ‫ولن تكون أبدًا كما تظنون.‬ 451 00:27:39,492 --> 00:27:41,077 ‫"الفاشية، العبثية"‬ 452 00:27:41,160 --> 00:27:43,162 ‫كل معناها يُنسب إلى الدولة.‬ 453 00:27:43,663 --> 00:27:44,789 ‫ليس لها معنى!‬ 454 00:27:49,377 --> 00:27:53,339 ‫فكرة وجودنا في عالم بلا هدف‬ 455 00:27:53,423 --> 00:27:55,341 ‫نشأت بعد حربين عالميتين،‬ 456 00:27:55,425 --> 00:27:57,969 ‫قُتل فيهما 85 مليون شخص‬ ‫بما في ذلك المعسكرات.‬ 457 00:27:58,553 --> 00:28:01,139 ‫ما القاسم المشترك بين "كامو" و"بيكيت"؟‬ 458 00:28:01,723 --> 00:28:03,391 ‫- كلاهما قاتل في المقاومة.‬ ‫- نعم.‬ 459 00:28:05,143 --> 00:28:10,356 ‫بالنسبة إلى شخصين كانا مقتنعين‬ ‫بعدم وجود علاج لحياتنا على الأرض،‬ 460 00:28:11,065 --> 00:28:12,859 ‫وأنه لا يمكن فعل شيء…‬ 461 00:28:15,778 --> 00:28:16,863 ‫لكنهما حاولا رغم ذلك.‬ 462 00:28:19,198 --> 00:28:20,742 ‫كتب "تشيزاري بافيزي"‬ 463 00:28:20,825 --> 00:28:23,035 ‫بأنّ الطريق الوحيد للهروب من الهاوية‬ 464 00:28:23,828 --> 00:28:26,456 ‫هو النظر إليها وقياسها،‬ 465 00:28:27,665 --> 00:28:29,876 ‫وتحديد عمقها والنزول فيها…‬ 466 00:30:04,595 --> 00:30:06,013 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬