1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:14,366 --> 00:01:17,369 วีรบุรุษคาวบอย 4 00:01:48,400 --> 00:01:49,610 ว่าไงพ่อหนุ่ม 5 00:01:55,782 --> 00:01:57,201 นึกว่านายตายแล้วเสียอีก 6 00:01:58,368 --> 00:01:59,953 ไม่ตายง่ายๆ หรอก 7 00:02:00,037 --> 00:02:02,372 เฮ้ย เด็กมันโกงเปล่าวะ 8 00:02:02,456 --> 00:02:05,000 - มันซ่อนไพ่แน่ - ยืนขึ้นซิ พ่อหนุ่ม 9 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 มีเด็กในร้านเหล้า หลอกเอาเงินทุกคนที่โต๊ะโป๊กเกอร์ 10 00:02:08,586 --> 00:02:10,422 กลับมานี่ 11 00:02:11,507 --> 00:02:12,799 ฉันพูดกับเอ็งอยู่ 12 00:02:25,354 --> 00:02:26,605 พ่อหนุ่ม 13 00:02:29,816 --> 00:02:31,068 เอ็งซ่อนไพ่นั่น 14 00:02:33,445 --> 00:02:36,281 แพ้เด็กแล้วอย่ามาลามสิลุง 15 00:02:36,365 --> 00:02:37,616 ยอมรับมาเถอะ 16 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 ขี้เกียจจะพูดแล้ว 17 00:02:40,494 --> 00:02:42,496 ฟังนะ ถ้าลุงเล่นไม่เป็น 18 00:02:42,579 --> 00:02:44,164 ก็อย่าวางเงินสิ 19 00:02:44,248 --> 00:02:47,543 ถ้าเอ็งไม่ชักปืนก่อน ฉันจะชักเอง 20 00:03:06,645 --> 00:03:08,105 เฮ้ย เดี๋ยวก่อน 21 00:03:10,190 --> 00:03:11,942 ใจเย็นหน่อย 22 00:03:30,919 --> 00:03:32,296 พ่อหนุ่มอายุเท่าไร 23 00:03:33,463 --> 00:03:34,798 สิบเจ็ด 24 00:03:36,216 --> 00:03:37,593 สิบเจ็ด 25 00:03:47,811 --> 00:03:49,938 ซ่อนไพ่จริงหรือเปล่า 26 00:03:54,902 --> 00:03:57,821 วันนี้ฉันคงยอมไม่ได้ ที่จะเห็นนายยิงเด็กตาย 27 00:03:58,989 --> 00:04:00,866 เอ็งเป็นใครวะ 28 00:04:38,195 --> 00:04:39,488 แถวนี้มีหมอไหม 29 00:04:39,571 --> 00:04:42,199 มี ไปเอาม้ามา 30 00:04:42,282 --> 00:04:44,326 หมออยู่ห่างออกไปไม่ถึงครึ่งไมล์ 31 00:04:45,911 --> 00:04:51,250 (ตำนานตะวันตก แคนซัส เรดผู้ฉาวโฉ่) 32 00:05:04,555 --> 00:05:06,557 กระสุนนั่น 33 00:05:06,640 --> 00:05:09,685 โชคดีนะเนี่ย 34 00:05:09,768 --> 00:05:14,398 อีกสองนิ้ว กระสุนนั่นคงทะลุม้าม 35 00:05:14,481 --> 00:05:17,734 ท้อง และซี่โครงนายแล้ว 36 00:05:17,818 --> 00:05:22,698 แต่นายรอดมาได้ด้วยแผลที่เนื้อเท่านั้น 37 00:05:23,740 --> 00:05:24,658 ให้ตายสิ 38 00:05:24,741 --> 00:05:28,120 เจ็บมากกว่าแผลที่เนื้อเยอะเลย 39 00:05:30,831 --> 00:05:32,749 หมอเป็นหมอรักษาอะไร 40 00:05:34,126 --> 00:05:37,379 ฉันเป็นทันตแพทย์ 41 00:05:39,590 --> 00:05:45,512 แต่ฉันเคยเป็นหมอผ่าตัด ในกองทหารราบที่ห้าของเท็กซัส 42 00:05:45,596 --> 00:05:47,723 ในช่วงสงครามการรุกรานฝ่ายเหนือ 43 00:05:50,726 --> 00:05:53,020 แขนขาขาดเต็มไปหมด 44 00:05:53,103 --> 00:05:55,689 แชนเซลเลอร์สวิลล์ เกตตีสเบิร์ก... 45 00:05:58,233 --> 00:06:00,944 และอีกหลายสิบศึกหลังจากนั้น 46 00:06:01,028 --> 00:06:02,321 ดื่มซักหน่อย 47 00:06:07,492 --> 00:06:08,577 อืม 48 00:06:10,287 --> 00:06:15,083 ได้ยินมาว่านายช่วยชีวิตเด็กคนนั้น 49 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 ไม่รู้ว่าเด็กนั่นไปทำอะไร 50 00:06:18,212 --> 00:06:22,966 แต่ร้านเหล้านั่นมีแต่เหล้าเถื่อนกับปัญหา 51 00:06:23,050 --> 00:06:26,720 ฉันว่าเขายังเด็กไปสำหรับคนที่นั่น 52 00:06:28,222 --> 00:06:29,348 อืม 53 00:06:29,431 --> 00:06:31,266 เด็กก็เป็นอย่างนี้ 54 00:06:31,350 --> 00:06:34,144 หาเรื่องใส่ตัวทั้งนั้น 55 00:06:34,228 --> 00:06:38,774 อืม ดูจากรอยแผลเป็นบนตัวนายแล้ว 56 00:06:38,857 --> 00:06:42,778 ดูเหมือนว่านาย ก็เป็นเด็กแบบนั้นเหมือนกัน 57 00:06:42,861 --> 00:06:46,865 แต่เขามีปัญหากับนายอำเภอแน่ 58 00:06:46,949 --> 00:06:48,408 เขาช่วยเด็กไว้ก็จริง 59 00:06:48,492 --> 00:06:51,703 แต่ก็ยิงคนสามคน รวมถึงเบน เคซีย์ด้วย 60 00:06:51,787 --> 00:06:53,622 ยิงเบนเคซีย์ด้วยเหรอ 61 00:06:54,957 --> 00:06:56,333 ใช่แล้ว 62 00:06:56,416 --> 00:06:57,918 ยิงเข้าไปกลางอกเลย 63 00:06:59,211 --> 00:07:01,088 เบน เคซีย์ 64 00:07:02,506 --> 00:07:05,717 ตัวเขากับพวกของเขา 65 00:07:05,801 --> 00:07:07,177 ไม่ใช่คนดี 66 00:07:08,762 --> 00:07:10,806 ถึงเวลาแล้วที่มีคนสั่งสอนพวกนั้นบ้าง 67 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 ฉันว่าไม่ผิดหรอกที่จะลงโทษพวกเขาเอง ถ้าพวกเขาสมควรรับ 68 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 ไม่เคยเห็นใครเร็วเท่าเขา 69 00:07:20,983 --> 00:07:23,443 แต่นายอำเภอมาตามหาเขาแน่ 70 00:07:23,527 --> 00:07:26,864 หนึ่งในคนที่เขายิงเป็นญาติของนายอำเภอ 71 00:07:28,115 --> 00:07:31,118 คืออย่างนี้ ลินด์สตรอม 72 00:07:31,201 --> 00:07:35,247 นายอำเภอกับฉัน รู้จักกันตั้งแต่สงครามแยกประเทศ 73 00:07:35,330 --> 00:07:37,249 เรารบในกองพลฮู้ดด้วยกัน 74 00:07:37,332 --> 00:07:40,210 เดี๋ยวฉันคุยกับเขาเองเมื่อเขากลับมา 75 00:07:40,294 --> 00:07:41,461 ไม่ต้องห่วง 76 00:07:43,172 --> 00:07:44,673 ขอบคุณมาก 77 00:07:46,049 --> 00:07:47,926 ฉันไม่อยาก... ไม่อยากมีปัญหา 78 00:07:49,219 --> 00:07:51,513 ขอถามหน่อย 79 00:07:51,597 --> 00:07:55,642 นายมาทำอะไรแถวนี้ตั้งแต่แรก 80 00:07:59,771 --> 00:08:03,525 กะว่าจะมาหาเพื่อนเก่า นึกว่า... 81 00:08:04,818 --> 00:08:08,655 อืม ถ้ายังไม่เลิกดวลปืนแบบนี้ 82 00:08:08,739 --> 00:08:13,535 คงไม่มีชีวิตรอดไปหาเพื่อนเก่าคนไหนแน่ 83 00:08:13,619 --> 00:08:18,332 ต้องขออภัยด้วย แต่เจ็บหน่อยนะ 84 00:08:20,959 --> 00:08:22,252 โอ้ย โอ้ย 85 00:08:28,383 --> 00:08:31,303 ไม่คิดว่าเขาจะสลบนานขนาดนี้ 86 00:08:31,386 --> 00:08:33,639 เขาอาจจะแค่พัก 87 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 ดูจากรอยแผลเป็นบนตัวเขา เขาน่าจะผ่านอะไรมามาก 88 00:08:37,226 --> 00:08:39,811 มีคนหลายคนเดินทางผ่านเมืองนี้ 89 00:08:39,895 --> 00:08:41,188 มีเรื่องราวมากมาย 90 00:08:41,270 --> 00:08:44,650 บางเรื่องจริง บางเรื่องแย่กว่าพวก 91 00:08:44,733 --> 00:08:49,029 ไม่รู้ว่าแคนซัสจะเผชิญได้อีกกี่เรื่อง ถ้ายังใช้ชีวิตแบบนี้อยู่ 92 00:08:50,822 --> 00:08:52,824 ดูสิ แอลกอฮอล์เริ่มหมดฤทธิ์ละ 93 00:08:56,078 --> 00:08:57,496 หมอมีของดีนี่ 94 00:08:57,579 --> 00:08:58,872 ต้องขอลองบ้าง 95 00:08:58,956 --> 00:09:01,333 เพื่อการแพทย์เท่านั้น ลินด์ 96 00:09:09,591 --> 00:09:12,302 ปืนฉันอยู่ไหน หมอเอาปืนฉันไปไว้ไหน 97 00:09:12,386 --> 00:09:13,637 อยู่นั่น ตรงนั้น นั่นเลย 98 00:09:13,720 --> 00:09:18,433 ฉันถือวิสาสะทำความสะอาด และขัดน้ำมันให้ 99 00:09:18,517 --> 00:09:23,605 เราไม่มีทางรู้ว่าคนไข้ จะเป็นอย่างไรหลังผ่าตัด 100 00:09:23,689 --> 00:09:26,608 ฉันเป็นหมอคนเดียว ภายในรัศมีร้อยไมล์นี้ 101 00:09:26,692 --> 00:09:30,320 และฉันไม่แนะนำให้ผ่าตัดตัวเอง 102 00:09:30,404 --> 00:09:33,532 ฉันเคยลองครั้งหนึ่ง บอกเลยว่าผลออกมาแย่มาก 103 00:09:33,615 --> 00:09:38,620 เอาละ ขอโทษด้วย ขอโทษจริงๆ 104 00:09:38,704 --> 00:09:42,374 พ่อบอกว่าสิ่งเดียวที่สำคัญกว่าปืน คือความถ่อมตัว 105 00:09:42,457 --> 00:09:46,461 พ่อนายเป็นคนฉลาด ฟังพ่อบ้างก็ดี 106 00:09:58,265 --> 00:10:00,434 - ฉันติดหมอเท่าไร - ติดฉันเหรอ 107 00:10:01,226 --> 00:10:02,936 นายไม่ติดอะไรฉันเลย 108 00:10:03,020 --> 00:10:05,439 นายจัดการเบน เคซีย์กับลูกๆ ของเขา 109 00:10:05,522 --> 00:10:07,566 ฉันเสียอีกที่เป็นหนี้นาย 110 00:10:11,486 --> 00:10:17,075 ฟังนะ ฉันคิดว่านายควรพักก่อน จนกว่าจะรู้สึกดีขึ้น 111 00:10:18,952 --> 00:10:21,413 แต่ให้ตายสิ นายคงไม่ฟังฉันอยู่ดี 112 00:10:24,625 --> 00:10:25,709 เดี๋ยวสิ 113 00:10:39,097 --> 00:10:41,975 ถ้ามีเวลาสักครู่ ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 114 00:10:45,646 --> 00:10:47,147 รู้สึกโอเคไหม 115 00:10:47,231 --> 00:10:49,024 คืออย่างนี้ ฉันไม่... ฉันไม่ได้อยากจะรบกวน 116 00:10:49,107 --> 00:10:50,984 แต่ถ้าทำอะไรเสร็จแล้ว 117 00:10:51,068 --> 00:10:54,112 ฉันขอคุยปรึกษาเรื่องหนึ่งได้ไหม 118 00:10:54,196 --> 00:10:55,322 มีอะไร พ่อหนุ่ม 119 00:10:55,405 --> 00:10:58,325 ฉันมีหนังสือเล่มนี้ 120 00:10:58,408 --> 00:11:01,036 อาจจะคุ้นตา คือมันไม่ได้... 121 00:11:01,119 --> 00:11:02,871 ไม่ใช่แนวที่ฉัน... 122 00:11:02,955 --> 00:11:05,541 - ให้ตายสิ - ไม่ใช่แนวฉัน... 123 00:11:05,624 --> 00:11:08,043 แต่นี่คือรูปนายนี่ 124 00:11:08,126 --> 00:11:10,879 - ช่วยฉันขึ้นม้าหน่อย - ได้สิ 125 00:11:16,260 --> 00:11:18,595 ขึ้นม้าแล้วโอเคใช่ไหม รู้สึกโอเคใช่ไหม 126 00:11:21,223 --> 00:11:22,975 ฉันมีเรื่องอยากปรึกษา... 127 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 แล้วเจอกัน พ่อหนุ่ม 128 00:11:24,560 --> 00:11:28,021 นี่เดี๋ยว ได้ยินที่ฉันพูดไหม 129 00:11:28,105 --> 00:11:30,315 ผมขอเวลาแป๊บเดียว 130 00:11:32,025 --> 00:11:34,444 แต่... เป็นเรื่องพ่อฉัน 131 00:11:34,528 --> 00:11:36,196 ฉันรู้จักคนแบบเขา 132 00:11:36,280 --> 00:11:38,949 เขาตามหาอะไรสักอย่าง แต่ยังไม่รู้ว่าคืออะไร 133 00:11:39,032 --> 00:11:42,286 และจะไม่หยุดจนกว่าจะเจอ 134 00:11:42,369 --> 00:11:46,331 ลินสตรอม คราวหน้าที่หาคนไข้มาให้ 135 00:11:46,415 --> 00:11:49,585 จะดีมากถ้าเขาต้องรักษาฟันด้วย 136 00:11:50,711 --> 00:11:51,962 ได้สิหมอ 137 00:12:07,186 --> 00:12:08,520 รอด้วย 138 00:12:10,772 --> 00:12:13,567 ฉันก็ไม่อยากจะเร้าหรือหรอก แต่... 139 00:12:15,444 --> 00:12:18,697 แต่ฉันไม่มีเงินและเท้าบวมแล้ว ฟังฉันหน่อย 140 00:12:25,162 --> 00:12:26,788 ให้ตายสิ 141 00:12:34,004 --> 00:12:36,882 เรามีไร่ที่เบลส์เมโดว์ 142 00:12:36,965 --> 00:12:38,717 ทางตะวันตกของเท็กซัส แถวตีนเขา 143 00:12:38,800 --> 00:12:42,179 แม่ฉันได้รับจดหมายจากเรือนจำเมืองแคนอน 144 00:12:43,013 --> 00:12:44,556 ธอร์น ลาร์สัน 145 00:12:46,016 --> 00:12:47,893 พ่อโกรธมากและเผาจดหมายเหล่านั้นทิ้ง 146 00:12:47,976 --> 00:12:50,145 ฉันไม่เคยเห็นพ่อโกรธขนาดนั้น 147 00:12:50,229 --> 00:12:52,564 แม่บอกว่าเขาเคยมากวนใจแม่ก่อนแต่งงาน 148 00:12:52,648 --> 00:12:57,819 ส่วนพ่อบอกว่านายเป็นคนเดียว ที่อาจหยุดลาร์สันได้ถ้าพ่อไม่อยู่แล้ว 149 00:12:57,903 --> 00:13:02,115 แต่ฉันเพิ่งได้ข่าวว่าลาร์สัน เพิ่งแหกคุกเมืองแคนอน เราต้องไปเตือนพ่อ 150 00:13:05,160 --> 00:13:07,162 นายชื่ออะไร 151 00:13:07,246 --> 00:13:10,040 แคสสิดี ฉันชื่อบิลลี แคสสิดี 152 00:13:11,625 --> 00:13:13,460 แม่ชื่ออะไร 153 00:13:13,544 --> 00:13:16,421 แครอล ส่วนพ่อชื่อแซม 154 00:13:17,422 --> 00:13:19,716 มีญาติคนอื่นอีกไหม 155 00:13:19,800 --> 00:13:22,845 พ่อบอกว่าพ่อมีน้องชายชื่อแจ็ก 156 00:13:22,928 --> 00:13:24,680 เหมือนว่าเขาออกไปรบกับแกรนต์ 157 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 แต่ถูกฆ่าตาย 158 00:13:26,265 --> 00:13:28,684 ไม่มีแคสสิดีเหลืออยู่แล้วนอกจากพ่อ 159 00:13:29,643 --> 00:13:31,061 ส่วนแม่ แม่ก็... 160 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 แม่มีเพื่อนจากเท็กซัส ชื่อเลสลี อัลเลน 161 00:13:33,772 --> 00:13:35,858 ยิงปืนเก่งกว่าฉันอีก แต่... 162 00:13:35,941 --> 00:13:37,734 สรุปจะช่วยเราหรือเปล่า 163 00:13:38,986 --> 00:13:42,114 พูดความจริงมา นายโกงหรือเปล่า 164 00:13:42,197 --> 00:13:44,783 ก็โกง แต่เขาโกงก่อน ฉันเลย... 165 00:13:44,867 --> 00:13:49,496 โกงจริงด้วย 166 00:13:49,580 --> 00:13:52,332 อย่าบอกพ่อฉันนะ พ่อฟาดฉันแน่ 167 00:13:54,126 --> 00:13:56,003 จะช่วยเราไหม 168 00:13:56,086 --> 00:13:57,671 ไกลแค่ไหน 169 00:13:59,047 --> 00:14:00,465 สามวัน 170 00:14:00,549 --> 00:14:02,509 หุบยิ้มไปเลย 171 00:14:24,573 --> 00:14:27,242 เลสลี เธอเป็นเพื่อนสนิทฉัน แต่ถ้าเราไม่รู้จักกัน 172 00:14:27,326 --> 00:14:29,036 ฉันคงคิดว่าเธอเป็นผู้ชาย 173 00:14:29,119 --> 00:14:32,497 ท่าทางที่เธอถือปืนนั่น 174 00:14:32,581 --> 00:14:34,249 อย่างกับเป็นรักแท้ 175 00:14:34,333 --> 00:14:37,503 จะหาสามียังไง ถ้าเธอจะยิงปืนขี่ม้าเก่งกว่าทุกคน 176 00:14:37,586 --> 00:14:39,129 ไม่เอาน่า ปล่อยเธอเหอะ 177 00:14:39,213 --> 00:14:42,382 ต้องมีผู้หญิงสักคน ไปท้าทายพวกผู้ชายบ้าง 178 00:14:42,466 --> 00:14:46,386 อย่างเธอกับฉัน ได้แค่ดูแลบ้านให้สามีเท่านั้นแหละ 179 00:14:46,470 --> 00:14:51,517 หลังจากที่ฉันแต่งงานกับแซม พ่อฉันเสีย ส่วนแม่ย้ายมาเท็กซัส 180 00:14:51,600 --> 00:14:56,230 ส่วนแม่ของเลสลีส่งเธอมาด้วย เพื่อหนีจากคนที่แอบชอบเธอ 181 00:14:56,939 --> 00:14:58,815 นานมาแล้ว 182 00:14:58,899 --> 00:15:00,484 ตอนอายุเท่าไรนะ สิบห้าเหรอ 183 00:15:00,567 --> 00:15:02,569 สิบหก 184 00:15:02,653 --> 00:15:04,321 สิบหก 185 00:15:04,404 --> 00:15:06,448 แต่เธอเปลี่ยนไป 186 00:15:06,532 --> 00:15:08,283 ใส่กระโปรงเป็นหรือเปล่า 187 00:15:09,701 --> 00:15:13,372 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับคนที่แอบชอบ ที่เธอหนีเขามาล่ะ 188 00:15:13,455 --> 00:15:15,415 เธอไม่ยอมบอก 189 00:15:34,351 --> 00:15:35,352 หยุดก่อน 190 00:15:36,562 --> 00:15:38,146 นี่มันที่ของฉัน 191 00:15:38,230 --> 00:15:39,982 แซม แคสสิดี 192 00:15:40,065 --> 00:15:41,233 ฉันเอง 193 00:15:47,823 --> 00:15:49,241 ให้ตายสิ 194 00:15:49,324 --> 00:15:50,742 สาวๆ ลงไปที่ห้องใต้ดินเร็ว 195 00:15:50,826 --> 00:15:52,911 ไปเลย ไป 196 00:15:59,960 --> 00:16:01,336 ออกไปข้างนอก 197 00:16:02,671 --> 00:16:04,006 ออกไป 198 00:16:20,022 --> 00:16:21,148 ไม่ 199 00:16:46,632 --> 00:16:47,841 ธอร์น 200 00:16:53,096 --> 00:16:54,473 สามีฉันอยู่ไหน 201 00:16:55,474 --> 00:16:57,017 ก็อยู่ตรงหน้านี่ไง 202 00:16:59,436 --> 00:17:03,440 ดูเหมือนว่าเราจะต้องถอนฟันซี่นั้น คุณวีล 203 00:17:03,524 --> 00:17:06,068 พูดคำว่า "อา" ให้หน่อย 204 00:17:06,151 --> 00:17:07,694 ไม่น่าจะเจ็บมาก 205 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 ฉันทายาชาบนเหงือกให้แล้ว 206 00:17:11,073 --> 00:17:13,742 กระสุนทะลุกรามก็ไม่รู้สึกหรอก 207 00:17:15,452 --> 00:17:16,662 เขาอยู่ไหน 208 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 ว่าไงนะ 209 00:17:18,872 --> 00:17:21,040 พูดกับหมอแบบนี้เหรอ 210 00:17:21,124 --> 00:17:25,002 วันหนึ่งนายเองก็อาจต้องการ ความช่วยเหลือจากหมอ 211 00:17:25,087 --> 00:17:29,132 ฉันไม่มีเวลามาเล่นเกม เขาอยู่ไหน 212 00:17:29,216 --> 00:17:30,884 ใครอยู่ไหน 213 00:17:30,968 --> 00:17:33,053 แคนซัส เรด 214 00:17:33,136 --> 00:17:35,556 ฉันรู้ว่าหมอรักษาคนที่ฆ่าน้องชายฉัน 215 00:17:35,639 --> 00:17:36,723 เขาอยู่ไหน 216 00:17:36,807 --> 00:17:39,852 ฉันไม่รู้จักคนชื่อแคนซัส เรด 217 00:17:40,894 --> 00:17:42,437 หมอโกหก 218 00:17:42,521 --> 00:17:44,064 ฉันจะยิงหมอ 219 00:17:45,899 --> 00:17:49,027 เอาปืนหันไปทางอื่นหน่อยได้ไหม 220 00:17:49,111 --> 00:17:52,447 เราจะได้นั่งคุยกันดีๆ 221 00:17:52,531 --> 00:17:54,950 เสียเวลา ทั้งเวลาฉันกับเวลาหมอ 222 00:17:55,033 --> 00:17:56,201 เขาไปไหนแล้ว 223 00:17:56,827 --> 00:17:59,413 ฉันไม่รู้ว่าเขาไปไหน 224 00:17:59,496 --> 00:18:02,541 ฉันจะยิงทะลุหลังเลย 225 00:18:02,624 --> 00:18:06,128 ปกป้องเขาทำไม ญาติกันก็ไม่ใช่ 226 00:18:06,211 --> 00:18:11,091 ฉันไม่ได้ปกป้องใคร ออกจากออฟฟิศฉันได้แล้ว 227 00:18:11,175 --> 00:18:14,219 ฉันไม่ไปจนกว่าหมอ จะบอกว่าเขาอยู่ไหน 228 00:18:14,303 --> 00:18:16,847 และหวังอย่างยิ่งว่าฉัน จะไม่ต้องยิงขาหมอ 229 00:18:16,930 --> 00:18:19,224 และบังคับให้หมอพูดความจริงออกมา 230 00:18:39,953 --> 00:18:41,538 คิดว่าจะมีกองกำลังมาจริงๆ เหรอ 231 00:18:41,622 --> 00:18:42,831 ไม่เห็นมีใครเลย 232 00:18:42,915 --> 00:18:45,501 แต่เราต้องทิ้งร่องรอยไว้เผื่อไว้ 233 00:18:48,629 --> 00:18:50,130 ผู้หญิงจะสร้างปัญหา 234 00:18:50,214 --> 00:18:51,548 พวกผู้ชายเริ่มแย่งกันแล้ว 235 00:18:51,632 --> 00:18:52,799 พวกเขาต้องรอไปก่อน 236 00:18:54,092 --> 00:18:56,220 ฉันอยากให้คุณนายแคสสิดีปรับตัวได้ก่อน 237 00:18:56,303 --> 00:18:57,846 เธอเป็นผู้หญิงของฉัน 238 00:18:57,930 --> 00:19:01,725 อืม ฉันชอบคนน้อง 239 00:19:02,976 --> 00:19:07,147 ถ้าคุณนายแคสสิดีเห็น หรือได้ยินอะไรไม่ดี ฉันฆ่านายแน่ 240 00:19:49,731 --> 00:19:51,358 ฉันกลัว 241 00:19:53,944 --> 00:19:56,697 ไม่ต้องกลัว เธออยู่กับฉัน 242 00:19:59,449 --> 00:20:00,450 นายเปลี่ยนไป 243 00:20:03,120 --> 00:20:08,417 นอนในคุกตั้งหลายปี เพียงเพราะแจ็ก แคสสิดีคนเดียว 244 00:20:10,043 --> 00:20:11,753 วันหนึ่งฉันจะตามหาเขาจนเจอ 245 00:20:11,837 --> 00:20:15,549 และเอาคืนที่เขาทำลายชีวิตฉัน 246 00:20:16,383 --> 00:20:18,510 แจ็กตายในสงคราม 247 00:20:21,096 --> 00:20:22,389 บ้าเอ้ย 248 00:20:24,057 --> 00:20:26,268 ฉันรอมาตั้งหลายปี 249 00:20:27,394 --> 00:20:29,104 เขาโกงฉัน 250 00:20:51,835 --> 00:20:54,129 ถ้าพูดแม้แอะเดียว เธอตายแน่ 251 00:20:54,213 --> 00:20:56,798 - เข้าใจไหม - อืม 252 00:20:56,882 --> 00:20:59,051 เอาละ ไปกับฉัน 253 00:21:20,447 --> 00:21:23,617 ปล่อยฉันไป ปล่อยฉันไป ปล่อยฉันไป 254 00:21:23,700 --> 00:21:25,702 - หุบปาก - ไม่ 255 00:21:28,830 --> 00:21:31,083 หุบปากเดี๋ยวนี้ 256 00:21:38,590 --> 00:21:40,050 มาสิ 257 00:21:41,134 --> 00:21:42,135 เงียบเดี๋ยวนี้ 258 00:21:45,973 --> 00:21:47,516 ปล่อยฉันไป 259 00:22:16,086 --> 00:22:17,129 ไป 260 00:22:24,303 --> 00:22:26,263 เลสลีต้องตายแน่ๆ 261 00:22:29,766 --> 00:22:32,019 เธอเป็นเพื่อนสนิทของฉัน 262 00:22:32,102 --> 00:22:34,438 ตอนที่เลสลีหนีไปเท็กซัส ไม่เห็นเธอจะรู้สึกอะไรเลย 263 00:22:34,521 --> 00:22:35,689 จะมารู้สึกอะไรตอนนี้ 264 00:22:38,775 --> 00:22:41,028 เดี๋ยวชาร์ลีก็เจอ เธอเดินเท้า 265 00:22:42,321 --> 00:22:43,989 เดี๋ยวเราก็ออกจากป่ากันแล้ว 266 00:22:44,072 --> 00:22:46,742 แล้วเราจะไปส่งพวกเขา ที่สถานีการค้าหรือที่ไหนสักที่ 267 00:22:46,825 --> 00:22:48,744 จะพาเธอไปไหน 268 00:22:48,827 --> 00:22:50,537 เดี๋ยว ไม่ เดี๋ยว 269 00:22:50,621 --> 00:22:53,165 ปล่อยเธอไป 270 00:22:53,248 --> 00:22:55,709 ฉันไม่อยากให้พวกผู้หญิงจับกลุ่มคุยกัน 271 00:22:57,127 --> 00:22:59,046 ไม่มีใครทำอะไรเธอหรอก 272 00:23:33,622 --> 00:23:35,165 มาสักที 273 00:23:47,094 --> 00:23:49,721 บิลลี หายไปไหนมา 274 00:23:49,805 --> 00:23:51,473 พ่ออยู่ไหน 275 00:23:51,557 --> 00:23:55,602 อืม... เสียใจที่ต้องแจ้งว่า 276 00:23:55,686 --> 00:23:59,648 เขาถูกฝังบนเนินเขา พร้อมกับพวกของเขา 277 00:24:01,650 --> 00:24:03,861 คนแถวนี้ผลัดกัน 278 00:24:03,944 --> 00:24:07,447 ดูแลที่นี่จนกว่าพวกนายจะกลับมา 279 00:24:09,533 --> 00:24:11,076 แม่อยู่ไหน 280 00:24:13,537 --> 00:24:17,124 เธอ... เธอไปแล้ว... 281 00:24:18,667 --> 00:24:23,130 พร้อมกับเลสลีกับคุณวอล์กเกอร์ 282 00:24:24,423 --> 00:24:27,176 เห็นบอกว่าพวกนอกกฎหมายเอาตัวเธอไป 283 00:24:27,259 --> 00:24:29,553 คนที่ชื่อธอร์น ลาร์สัน 284 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 ทั้งแก๊งหนีออกจากเมืองแคนอน 285 00:24:32,598 --> 00:24:35,809 เจ้าวอล์กเกอร์เจ้าเล่ห์ รักษาตัวอยู่ในเมือง 286 00:24:35,893 --> 00:24:37,644 โดนยิงสาหัสเหมือนกัน 287 00:24:39,104 --> 00:24:41,982 ถึงเขาจะมีชีวิตรอด ชีวิตเขาจะไม่เหมือนเดิมแล้ว 288 00:24:43,859 --> 00:24:46,570 คุณฟินเนแกน นี่คือแคนซัส เรด 289 00:24:48,071 --> 00:24:49,489 คุณแคนซัส 290 00:24:53,535 --> 00:24:56,955 ฉันชื่อฟินเนเกน ยินดีที่ได้รู้จัก 291 00:24:57,039 --> 00:24:59,917 ฉันเคยไปหาแร่แถวนั้น ฉันรู้จักพื้นที่ดี 292 00:25:00,834 --> 00:25:02,377 ฉันแกะรอยเป็น 293 00:25:03,504 --> 00:25:04,505 อยากให้ช่วยไหม 294 00:25:04,588 --> 00:25:06,131 ตามทันหรือเปล่า 295 00:25:07,216 --> 00:25:09,051 เรื่องนั้นแน่นอน 296 00:25:39,164 --> 00:25:41,667 ฉันจะไปดูบริเวณพื้นที่ต่ำก่อน 297 00:25:41,750 --> 00:25:44,127 พักแรมตรงที่ที่ผูกม้าได้ 298 00:27:16,345 --> 00:27:17,554 ใครน่ะ 299 00:27:23,810 --> 00:27:24,811 ออกมา 300 00:27:27,606 --> 00:27:28,899 ออกมา 301 00:27:32,236 --> 00:27:33,445 ทำยังไงดี 302 00:27:43,705 --> 00:27:45,374 ออกมา 303 00:27:48,043 --> 00:27:49,169 ออกมา 304 00:27:54,299 --> 00:27:55,384 ออกมาเร็ว 305 00:27:59,972 --> 00:28:00,973 คุณผู้หญิง 306 00:28:03,851 --> 00:28:06,144 - ไม่เป็นไร มาสิ - ไม่ อย่า 307 00:28:06,228 --> 00:28:07,771 ฉันไม่ทำอะไรหรอก 308 00:28:09,773 --> 00:28:11,775 เป็นอะไรหรือเปล่า 309 00:28:11,859 --> 00:28:12,818 นี่ มองหน้าฉัน 310 00:28:12,901 --> 00:28:14,069 ลุกขึ้นเถอะ 311 00:28:15,529 --> 00:28:16,864 มาเถอะ 312 00:28:16,947 --> 00:28:18,657 ไม่เป็นไรแล้ว 313 00:28:19,491 --> 00:28:20,868 ฉันไม่ทำอะไรเธอหรอก 314 00:28:22,202 --> 00:28:23,537 เธอหนาวแล้ว มาสิ 315 00:28:25,247 --> 00:28:28,542 มาเถอะ ไว้ใจฉันได้ 316 00:28:28,625 --> 00:28:29,710 เอาละ 317 00:28:34,715 --> 00:28:38,010 เอาละ เอาละ ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 318 00:28:43,557 --> 00:28:45,017 เอาละ เอาละ 319 00:28:46,268 --> 00:28:47,561 เดี๋ยวหาคนมาช่วย 320 00:28:48,478 --> 00:28:49,688 เดี๋ยวหาคนมาช่วย 321 00:28:59,740 --> 00:29:00,782 บิลลี 322 00:29:01,450 --> 00:29:02,743 คุณเลสลี 323 00:29:06,371 --> 00:29:08,207 เอาเธอลง 324 00:29:08,290 --> 00:29:11,084 รอเดี๋ยว ให้เธออยู่ใกล้ไฟ 325 00:29:12,878 --> 00:29:15,005 ค่อยๆ 326 00:29:15,088 --> 00:29:16,715 - โอเคนะ - โอเค 327 00:29:19,927 --> 00:29:21,553 บิลลี มีกาแฟไหม 328 00:29:23,847 --> 00:29:25,182 นั่งลงสิ 329 00:29:27,559 --> 00:29:29,019 ไม่เป็นไรแล้ว 330 00:29:37,236 --> 00:29:38,737 เราไม่... 331 00:29:40,739 --> 00:29:41,907 แม่ฉัน... 332 00:29:43,450 --> 00:29:45,369 แม่นายไม่เป็นไร 333 00:29:46,411 --> 00:29:47,955 เธอปลอดภัย 334 00:29:48,038 --> 00:29:50,332 คุณนายวอล์กเกอร์ก็ปลอดภัย 335 00:29:52,543 --> 00:29:53,961 แล้วแซมล่ะ 336 00:29:54,586 --> 00:29:55,879 เขาตายแล้ว 337 00:29:57,673 --> 00:29:59,675 ตายหมด ยกเว้นวอล์กเกอร์ 338 00:30:00,843 --> 00:30:02,261 เขาจะพิการ 339 00:30:03,637 --> 00:30:04,930 นี่บิลลี 340 00:30:06,181 --> 00:30:07,307 เอาให้เธอ 341 00:30:07,850 --> 00:30:10,310 คุณเลสลี นี่คือแคนซัส เรด 342 00:30:21,947 --> 00:30:25,033 เรารู้จักกันมาก่อนหรือเปล่า 343 00:30:26,952 --> 00:30:28,412 ไม่น่า 344 00:30:29,913 --> 00:30:32,040 พอรู้ไหมว่าพวกเขาไปไหน 345 00:30:33,584 --> 00:30:36,879 ทางตะวันตกสักที่ ข้ามสันเขาไป 346 00:30:36,962 --> 00:30:39,506 ทางตะวันตกข้ามสันเขาเหรอ 347 00:30:39,590 --> 00:30:42,634 ได้ยินพวกเขาพูดถึง ที่ไหนเป็นเฉพาะหรือเปล่า 348 00:30:43,760 --> 00:30:46,305 มูล์... มูล์ครีก 349 00:30:46,388 --> 00:30:50,475 มูล์ครีกเหรอ นั่นเป็นสถานีการค้าเก่า 350 00:30:50,559 --> 00:30:52,686 ร้างมาหลายปีแล้ว 351 00:30:53,687 --> 00:30:56,732 เอาละบิลลี พาเธอกลับไป 352 00:30:56,815 --> 00:31:00,360 ไม่ ฉันจะอยู่ที่นี่ ฉันมีสิทธิ์อยู่ 353 00:31:01,778 --> 00:31:03,197 แครอลเป็นเพื่อนฉัน 354 00:31:04,156 --> 00:31:06,533 เธอเป็นอะไร 355 00:31:06,617 --> 00:31:07,868 อยากตายหรือไง 356 00:31:07,951 --> 00:31:10,662 เธอขี่ม้าเสบียงก็ได้ 357 00:31:10,746 --> 00:31:14,583 ฉันเองก็จะไม่กลับ เราแค่ต้องปรับโกลนให้สั้นลง 358 00:31:16,251 --> 00:31:17,461 นายต้องกลับ 359 00:31:28,722 --> 00:31:31,183 ฉันคุ้นหน้าเขามาก 360 00:31:31,266 --> 00:31:34,353 อาจจะเคยเห็นหน้าเขาบนนิยายราคาถูก 361 00:31:35,687 --> 00:31:37,022 พ่อบอกว่าเขาเป็นคนเดียว 362 00:31:37,105 --> 00:31:38,273 ที่หยุดลาร์สันได้ 363 00:31:38,357 --> 00:31:41,568 ไม่มีใครหยุดลาร์สันได้ 364 00:31:41,652 --> 00:31:44,738 เขาเป็นคนที่โหดที่สุดเท่าที่ฉันเคยพบ 365 00:31:48,617 --> 00:31:52,621 เรามาทำความเข้าใจกันตอนนี้ ที่นี่ฉันเป็นใหญ่ 366 00:31:52,704 --> 00:31:55,165 บิลลี พาเธอกลับไป 367 00:31:55,249 --> 00:31:58,126 ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น 368 00:31:58,210 --> 00:32:01,255 งั้นเหรอ ขอให้โชคดี 369 00:32:19,398 --> 00:32:21,024 ค่ายของลาร์สันเหรอ 370 00:32:21,108 --> 00:32:23,610 พวกเขาน่าจะออกไปตั้งแต่เช้า 371 00:32:26,196 --> 00:32:28,115 อืม ถ่านมอดหมดแล้ว 372 00:32:46,633 --> 00:32:47,926 ของมารีแอนน์ 373 00:32:54,516 --> 00:32:56,059 เอาละ มองหารอยเท้าม้า 374 00:32:56,143 --> 00:32:57,811 ดูว่าไปทางไหนกัน 375 00:32:57,895 --> 00:32:59,938 พวกเขาไม่น่าจะอยู่ไกล 376 00:33:15,287 --> 00:33:17,164 ไม่ นั่นมารีแอนน์ 377 00:33:17,247 --> 00:33:19,082 - อย่า ไม่ - ไม่นะ 378 00:33:19,166 --> 00:33:20,584 ตรงนี้ไม่มีอะไรน่าดู 379 00:33:20,667 --> 00:33:23,170 ไม่นะ ไม่ 380 00:33:30,427 --> 00:33:36,975 พวกเขาไปดีแล้ว คนดีจะได้อยู่กับพระเจ้า 381 00:33:37,059 --> 00:33:39,603 ขอให้พระเจ้าทรงคุ้มครอง 382 00:33:42,564 --> 00:33:43,774 ไม่ 383 00:33:52,824 --> 00:33:54,576 ทุกคนหาที่หลบเร็ว 384 00:33:56,453 --> 00:33:58,038 มองไม่เห็นอะไรเลย 385 00:34:01,083 --> 00:34:04,920 เลสลีหลบ บิลลีอยู่ไหน 386 00:34:08,215 --> 00:34:09,842 ฟินเนเกน ด้านขวา 387 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 ฟินเนแกน มาทางนายแล้ว 388 00:34:27,484 --> 00:34:29,360 พร้อม ยิง 389 00:34:44,543 --> 00:34:46,378 เฮ้ย หยุดยิง 390 00:34:50,882 --> 00:34:55,387 ถอยกัน กลับมารวมตัว หลบไป บิลลี 391 00:34:56,179 --> 00:34:57,472 ทุกคนโอเคไหม 392 00:34:59,141 --> 00:35:00,350 อืม 393 00:35:03,645 --> 00:35:05,606 ฟินเนแกน ไปเอาม้ามาเร็ว 394 00:35:05,689 --> 00:35:07,399 ต้องรีบตามพวกเขาไป 395 00:35:30,047 --> 00:35:31,131 หยุด 396 00:35:33,967 --> 00:35:35,594 ให้ตายสิ 397 00:35:47,064 --> 00:35:48,232 ฟินเนแกน 398 00:36:07,960 --> 00:36:09,294 รู้จักเขาเหรอ 399 00:36:09,378 --> 00:36:12,756 รู้จัก พี่น้องกรอสส์แมน 400 00:36:14,591 --> 00:36:16,760 ทอมมีภรรยากับลูกสองคน 401 00:36:22,140 --> 00:36:23,642 ไปดูกัน 402 00:37:09,938 --> 00:37:12,024 คืนนี้เราพักที่นี่กัน 403 00:37:25,954 --> 00:37:27,289 โห 404 00:37:37,090 --> 00:37:38,425 ให้ตายสิ 405 00:37:39,343 --> 00:37:40,427 โอ้ 406 00:37:42,137 --> 00:37:43,305 ให้ตายสิ 407 00:37:44,556 --> 00:37:46,266 - โอเคไหม - อืม 408 00:37:46,350 --> 00:37:48,810 - หนูชื่ออะไร - มาเวอรี 409 00:37:48,894 --> 00:37:52,481 ฉันชื่อเลสลี หนูอยู่คนเดียวเหรอ 410 00:37:52,564 --> 00:37:54,107 - ใช่ - คนเดียวใช่ไหม 411 00:37:56,860 --> 00:37:59,071 อ้าว มานี่เร็ว 412 00:37:59,154 --> 00:38:01,240 มานี่ เป็นอะไรไหม 413 00:38:04,952 --> 00:38:07,120 ไม่เป็นไรนะ 414 00:38:07,204 --> 00:38:08,622 หนูปลอดภัยแล้ว 415 00:38:10,499 --> 00:38:14,127 โอ้แม่เจ้า 416 00:38:16,797 --> 00:38:19,842 มาเวอรี เบอร์ดี 417 00:38:19,925 --> 00:38:22,135 ดีใจที่ได้เจอ เป็นไงกันบ้าง 418 00:38:22,219 --> 00:38:25,013 ว่าไงหนู 419 00:38:26,473 --> 00:38:30,811 เด็กๆ เอาละ 420 00:38:30,894 --> 00:38:33,021 น่ารักอะไรกันอย่างนี้ 421 00:38:33,981 --> 00:38:35,899 รู้ไหมว่าแม่อยู่ไหน 422 00:38:38,569 --> 00:38:40,112 อืม ในเมื่อเป็นแบบนี้ 423 00:38:40,195 --> 00:38:44,783 เธออยู่กับเด็กๆ จนกว่ารถม้าจะมา 424 00:38:44,867 --> 00:38:47,452 ไม่ ฉันจะไปตามหาเพื่อนของฉัน 425 00:38:50,122 --> 00:38:51,623 ไม่ต้องห่วง คุณเลสลี 426 00:38:51,707 --> 00:38:53,709 เดี๋ยวฉันอยู่กับเด็กๆ เอง 427 00:38:53,792 --> 00:38:55,836 อีกไม่กี่วันรถม้าก็จะมา 428 00:38:55,919 --> 00:38:58,422 ถ้าความจำฉันยังดี ฉันจะวาดแผนที่ให้ 429 00:38:58,505 --> 00:38:59,673 ว่าพวกเขาน่าจะมุ่งไปไหน 430 00:38:59,756 --> 00:39:01,466 ทางที่พวกเขาจะไป 431 00:39:01,550 --> 00:39:05,888 น่าจะไปสถานที่หนึ่งที่ชื่อว่าแชนส์ 432 00:39:05,971 --> 00:39:10,767 เป็นเหมือนที่กบดาน ของพวกนอกกฎหมาย ไม่มีกฎหมายที่นั่น 433 00:39:10,851 --> 00:39:12,436 ไม่เชิงเป็นเมืองด้วย 434 00:39:12,519 --> 00:39:14,188 พวกเขาอาจพักที่นั่นสองสามวัน 435 00:39:14,271 --> 00:39:17,232 - แล้วหารถม้าหรือธนาคาร - เข้าใจละ 436 00:39:17,316 --> 00:39:19,067 - แล้วเจอกัน - ขอบคุณ 437 00:39:19,151 --> 00:39:21,778 ถึงเวลาเด็กๆ ต้องนอนแล้ว 438 00:39:38,003 --> 00:39:39,880 ถ้าพูดแม้แอะเดียว เธอตายแน่ 439 00:39:47,888 --> 00:39:49,056 อย่า 440 00:39:51,642 --> 00:39:54,811 อย่า อย่า 441 00:39:59,858 --> 00:40:01,652 - นี่เธอ นี่ๆ - อย่า 442 00:40:01,735 --> 00:40:03,070 นี่ 443 00:40:04,446 --> 00:40:07,032 ฉันเอง เป็นอะไรหรือเปล่า 444 00:40:07,115 --> 00:40:09,952 แค่ฝันร้ายน่ะ 445 00:40:10,035 --> 00:40:12,246 ฉันฝันร้ายบ่อย 446 00:40:12,329 --> 00:40:15,707 ฝันร้ายคงหายไป ถ้าเจอเพื่อนเธอแล้ว 447 00:40:15,791 --> 00:40:18,585 ไม่ ไม่หาย 448 00:40:22,965 --> 00:40:24,341 ไม่ 449 00:40:27,678 --> 00:40:30,639 ไม่หายจนกว่าฉันจะเล่าให้ใครฟัง 450 00:40:34,518 --> 00:40:35,644 ขอร้องเถอะ 451 00:40:39,356 --> 00:40:42,651 ฉันรักแครอลเหมือนพี่สาว 452 00:40:46,113 --> 00:40:49,491 แต่ตอนที่เราอยู่แคนซัส 453 00:40:49,575 --> 00:40:52,995 แม่เธอตั้งมั่นให้เธอแต่งงานกับแซม 454 00:40:53,871 --> 00:40:55,789 เขามีงานทำ 455 00:40:55,873 --> 00:40:59,877 เขาสร้างเนื้อสร้างตัวในเมือง พ่อเขาเป็นบาทหลวง 456 00:41:01,211 --> 00:41:04,464 แต่แครอลไม่ได้รักแซม 457 00:41:05,799 --> 00:41:10,137 ส่วนฉันก็อายุน้อยกว่ามาก 458 00:41:11,680 --> 00:41:13,599 อายุสิบหก 459 00:41:15,934 --> 00:41:17,769 โตเป็นสาวแล้ว 460 00:41:20,522 --> 00:41:22,941 และหลงรักแซมมาก 461 00:41:24,818 --> 00:41:27,404 เขาก็รู้สึกแบบเดียวกัน 462 00:41:27,487 --> 00:41:33,827 แล้วอยู่ดีๆ เขาหนีไปแต่งงานกับแครอล 463 00:41:36,413 --> 00:41:38,040 เธอสวยมาก 464 00:41:38,123 --> 00:41:40,751 เธอจะเลือกใครก็ได้ 465 00:41:40,834 --> 00:41:44,296 แต่แซมมีเงิน 466 00:41:44,379 --> 00:41:45,339 ฉันรู้สึกเหมือนว่า... 467 00:41:47,299 --> 00:41:49,635 เหมือนว่าแซมหักหลังฉัน 468 00:41:55,849 --> 00:41:59,561 แล้วพอฉันกลับไปที่ไร่ เพื่อแวะหาแครอล... 469 00:42:01,939 --> 00:42:06,610 เขาทำเหมือนไม่รู้จักฉัน เหมือนฉันเป็นคนแปลกหน้า 470 00:42:08,237 --> 00:42:13,575 ความรักที่เคยมีนั้นหายไปแล้ว แต่ฉันยังรู้สึกเจ็บอยู่ 471 00:42:14,952 --> 00:42:19,289 ตอนนี้แซมตายแล้ว ส่วนแครอลก็หายตัวไป 472 00:42:19,373 --> 00:42:24,503 ฉันรู้สึกแย่อย่างที่ไม่เคยรู้สึกมาก่อน 473 00:42:27,881 --> 00:42:33,512 มีแต่ความขุ่นเคือง รู้สึกแย่มาก 474 00:42:33,595 --> 00:42:36,557 ตอนนี้ฉันแค่อยากหาแครอลให้เจอ... 475 00:42:40,394 --> 00:42:42,771 มีหนึ่งอย่างที่ฉันไม่เข้าใจ... 476 00:42:44,565 --> 00:42:47,192 ลาร์สันเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้อย่างไร 477 00:42:48,819 --> 00:42:55,367 ฉันรู้แต่ว่าลาร์สันรักแครอล 478 00:42:55,450 --> 00:42:57,786 ตั้งแต่ก่อนเธอแต่งงานกับแซม 479 00:42:58,829 --> 00:43:01,081 และเธอก็เล่นด้วยเสมอ 480 00:43:02,583 --> 00:43:06,920 ฉันเคยเห็นเขาสองสามครั้ง แต่ฉันกลัวเขา 481 00:43:08,255 --> 00:43:11,925 ส่วนพวกของเขา... พวกของเขาก็แย่พอๆ กัน 482 00:43:12,009 --> 00:43:17,222 แธตช์ ผู้ชายคนนั้น โอ้โห เขาเคยเป็นพนักงานจ่ายเงิน 483 00:43:20,309 --> 00:43:22,144 ลาร์สันฆ่าคนมากมาย 484 00:43:23,395 --> 00:43:25,022 มากจริงๆ 485 00:43:25,105 --> 00:43:28,442 น่าจะในการปล้นธนาคารครั้งนั้น 486 00:43:32,863 --> 00:43:34,198 ขอบคุณ 487 00:43:35,324 --> 00:43:37,034 ฉันว่าฉัน... 488 00:43:37,117 --> 00:43:39,161 ฉันว่าฉันน่าจะนอนหลับแล้ว 489 00:43:43,540 --> 00:43:45,250 เราจะตามหาเพื่อนของเธอให้เจอ 490 00:43:48,879 --> 00:43:50,005 โอเค 491 00:44:29,294 --> 00:44:31,839 ดูแลน้องสาวดีๆ นะ 492 00:44:32,589 --> 00:44:33,590 รู้ไหม 493 00:44:37,469 --> 00:44:38,887 ระวังตัวด้วย 494 00:44:46,311 --> 00:44:47,521 ดูแลทุกคนด้วย 495 00:44:53,819 --> 00:44:55,320 คุณฟินเนแกน 496 00:44:55,404 --> 00:44:56,530 บิลลี 497 00:44:58,240 --> 00:44:59,908 อย่าทำอะไรโง่ๆ 498 00:45:46,163 --> 00:45:47,706 เราหาพวกเขาไม่เจอแล้วเหรอ 499 00:45:48,749 --> 00:45:50,834 พวกเขามีเงินเยอะเลย 500 00:45:50,918 --> 00:45:53,253 น่าจะอยากใช้เงินอยู่ 501 00:45:53,337 --> 00:45:55,422 แถวนี้น่ะเหรอ 502 00:45:55,506 --> 00:45:57,883 ข้ามสันเขานั้นไปคือเทศมณฑลเชส 503 00:46:00,219 --> 00:46:05,182 เธอกับบิลลีกลับไปกันเถอะ 504 00:46:05,265 --> 00:46:07,935 ฉันจะไปคนเดียว เดี๋ยวคนจำเธอได้ 505 00:46:08,018 --> 00:46:11,897 แล้วนายล่ะ หน้านายอยู่เกลื่อน พวกปกนิยายราคาถูก 506 00:46:11,980 --> 00:46:14,441 ไม่เป็นไรหรอก 507 00:46:14,525 --> 00:46:16,401 แล้วลาร์สันล่ะ หน้าตาเขานายก็ไม่เคยเห็น 508 00:46:16,485 --> 00:46:18,237 นายไม่เคยเห็นแครอลด้วย 509 00:46:20,113 --> 00:46:21,448 ไปเอามาจากไหน 510 00:46:21,532 --> 00:46:25,035 ที่ไร่ กลับไปซะ 511 00:46:52,771 --> 00:46:55,482 ฉันกำลังตามหาธอร์น ลาร์สัน 512 00:46:55,566 --> 00:46:58,318 เขากับภรรยาออกไปเมื่อเช้านี้ 513 00:46:58,402 --> 00:47:03,448 เขามาพร้อมพวกหน้าตาโหดๆ ประมาณสิบกว่าคน 514 00:47:03,532 --> 00:47:07,286 หน้าตาโหดชะมัด 515 00:47:08,453 --> 00:47:10,455 แต่พวกเขาไม่ได้สร้างปัญหาอะไร 516 00:47:10,539 --> 00:47:14,334 แค่ซื้อเสบียงกับเหล้า 517 00:47:14,418 --> 00:47:16,879 สองคนยังอยู่ที่ร้านเหล้า 518 00:47:20,674 --> 00:47:21,758 นี่นาย 519 00:47:25,804 --> 00:47:29,141 ถ้าพวกเขาไม่ใช่เพื่อนนาย ฉันแนะนำว่าอย่าไปยุ่งกับพวกเขาเลย 520 00:47:36,899 --> 00:47:39,735 เงินเดือนกองทัพจ่ายดี ส่วนเจ้าธอร์น... 521 00:47:39,818 --> 00:47:41,653 ทำให้เราไปต่อได้สักพัก 522 00:48:08,764 --> 00:48:11,767 บาร์นี้ไม่น่าจะเหมาะสำหรับนาย 523 00:48:36,124 --> 00:48:38,585 อย่ามาหันหลังใส่ฉัน 524 00:48:56,228 --> 00:48:58,230 - ลาร์สันอยู่ไหน - ไปตายไป 525 00:49:01,066 --> 00:49:02,860 เอาละพวก พาเขาเข้าไปข้างใน 526 00:49:14,955 --> 00:49:16,748 ฉันชื่อแซม กริดลีย์ 527 00:49:18,792 --> 00:49:19,960 ฉันแคนซัส 528 00:49:21,211 --> 00:49:25,174 แคนซัส เรด เป็นนักเทศน์นี่ 529 00:49:25,257 --> 00:49:29,052 อยากจะพูดอะไรกับหนุ่มสองคน ที่นายเพิ่งยิงไปไหม 530 00:49:29,136 --> 00:49:31,346 ไม่ ไม่ว่าพวกเขาอยู่ไหน พวกเขาไปถึงที่แล้ว 531 00:49:32,806 --> 00:49:35,142 ฉันต้องตามหาลาร์สัน 532 00:49:35,225 --> 00:49:39,188 เรารู้แต่ว่าเขาไปทางตะวันตก 533 00:49:39,271 --> 00:49:43,525 ทางนั้นเป็นพื้นที่โล่งหมด เขาจะเลี้ยวไปทางไหนก็ได้ 534 00:49:43,609 --> 00:49:45,986 มีพนักงานจ่ายเงินคนหนึ่งที่... 535 00:49:46,069 --> 00:49:49,698 ที่ถูกปล้นบนถนนรถม้าอีกสาย แถวสันเขาทางตะวันออกจากที่นี่ 536 00:49:49,781 --> 00:49:52,492 ถ้าพวกเขามีเงินเยอะล่ะก็... 537 00:49:52,576 --> 00:49:55,120 ที่เดียวแถวนี้ที่พวกเขาจะใช้เงินได้ 538 00:49:55,204 --> 00:49:56,872 คือโกลด์ ฮอลโลว์ 539 00:49:56,955 --> 00:50:01,001 มีร้านเหล้าประมาณห้าหกที่แถวนั้น 540 00:50:02,044 --> 00:50:04,004 มีคนเข้าออกตลอดเวลา 541 00:50:04,087 --> 00:50:06,173 พวกเขาแฝงตัวได้ดีเลย 542 00:50:06,256 --> 00:50:09,676 ไปทางตะวันตกประมาณ 40 ไมล์ 543 00:50:15,474 --> 00:50:18,644 ฉันคุ้นหน้านาย ฉันเคยเห็นนายมาก่อน 544 00:50:18,727 --> 00:50:21,730 ฉันไม่เคยลืมหน้าใคร 545 00:50:21,813 --> 00:50:23,440 ถึงจะลืมชื่อบ้าง 546 00:50:23,524 --> 00:50:25,859 นายบอกว่านายมาจากที่ไหนนะ 547 00:50:26,944 --> 00:50:28,487 ไม่ได้บอก 548 00:50:36,870 --> 00:50:38,205 ทำไมนายไม่ชอบฉัน 549 00:50:39,498 --> 00:50:40,624 ฉันไปทำอะไรให้ 550 00:50:40,707 --> 00:50:42,751 เธอเป็นบ้าอะไร 551 00:50:43,377 --> 00:50:45,087 ผู้หญิงก็เป็นแบบนี้ 552 00:50:50,217 --> 00:50:51,593 นี่เธอ... 553 00:51:02,813 --> 00:51:04,731 เรามาคุยกันให้รู้เรื่อง 554 00:51:06,733 --> 00:51:08,610 ที่นี่ฉันเป็นใหญ่ 555 00:52:47,668 --> 00:52:49,044 ที่นี่ดีเหมือนกัน 556 00:52:50,337 --> 00:52:51,797 เอาละ ฟังนะ 557 00:52:51,880 --> 00:52:54,424 ถ้าหิว เอาอาหารเข้ามากินในห้อง 558 00:52:54,508 --> 00:52:58,804 อย่าออกจากห้อง ลาร์สันต้องอยู่แถวนี้แน่ 559 00:52:59,513 --> 00:53:00,806 ที่นี่ฉันเป็นใหญ่ 560 00:53:00,889 --> 00:53:02,599 อย่าออกจากห้อง 561 00:53:05,602 --> 00:53:06,770 ฉันไม่... 562 00:53:20,409 --> 00:53:21,827 (ร้านแม็กมินน์วิลล์ ก่อตั้งปี 1839) 563 00:53:22,953 --> 00:53:24,204 เร็วเข้า 564 00:53:29,710 --> 00:53:32,212 - ซ่อนเร็ว... - เขาไม่รู้หรอก 565 00:53:32,296 --> 00:53:33,839 อย่าเงยหน้า 566 00:53:44,516 --> 00:53:45,559 (รางวัล 500 เหรียญ) 567 00:53:45,642 --> 00:53:49,605 (สำหรับการจับตายหรือเป็น ธอร์น ลาร์สัน) 568 00:53:56,653 --> 00:53:58,906 ถ้ามาหานายอำเภอล่ะก็... 569 00:54:01,825 --> 00:54:03,827 เขาไม่อยู่ 570 00:54:03,911 --> 00:54:05,829 เขาไปเลกซิตี 571 00:54:06,496 --> 00:54:07,497 ลาพักร้อนน่ะ 572 00:54:07,581 --> 00:54:10,250 ได้ยินว่าธอร์น ลาร์สันเข้าเมืองมา 573 00:54:11,793 --> 00:54:13,086 หวังว่าจะไม่จริง 574 00:54:13,170 --> 00:54:16,173 มีโปสเตอร์ตามจับเขาอยู่ตรงนั้นนี่ 575 00:54:16,256 --> 00:54:20,052 เว้ยเฮ้ยเฮ้ย นายเป็นใคร 576 00:54:20,135 --> 00:54:21,512 เป็นนักล่าค่าหัวเหรอ 577 00:54:21,595 --> 00:54:23,722 แคนซัส เรด 578 00:54:23,805 --> 00:54:25,557 พูดเป็นเล่น 579 00:54:25,641 --> 00:54:27,434 มีเครื่องโทรเลขไหม 580 00:54:27,518 --> 00:54:28,644 มีสิ 581 00:54:29,686 --> 00:54:31,855 แต่เสียมาหลายอาทิตย์แล้ว 582 00:54:31,939 --> 00:54:34,525 เราได้ยินข่าวลาร์สันหนีออกมาเท่านั้น 583 00:54:38,362 --> 00:54:41,907 เขาแหกคุกมาและทำลายไร่ 584 00:54:41,990 --> 00:54:43,867 ที่ไทเลอร์ และเขาจับตัวผู้หญิงสามคนไป 585 00:54:43,951 --> 00:54:45,619 คนหนึ่งตาย 586 00:54:46,828 --> 00:54:51,500 คนหนึ่งหนีไป แล้วได้ยินมาว่า 587 00:54:51,583 --> 00:54:53,377 เขาบังคับให้คนหนึ่งแต่งงานด้วย 588 00:54:54,711 --> 00:54:56,213 ไม่ได้ยินเรื่องนั้นเลย 589 00:54:56,296 --> 00:54:58,298 แต่เรามีคนเข้าออกเต็มไปหมด 590 00:54:58,382 --> 00:54:59,675 เพราะเหมือง 591 00:55:00,717 --> 00:55:03,262 คงจะตามหาเขายากน่าดู 592 00:55:03,345 --> 00:55:05,430 เขามีเงินเยอะด้วย 593 00:55:06,765 --> 00:55:08,725 ปล้นสถานีถ่ายทอดมา 594 00:55:08,809 --> 00:55:11,603 ได้อุปกรณ์ส่วนเกินของกองทัพ ทหารม้าเสียชีวิตสี่นาย 595 00:55:12,521 --> 00:55:14,189 เงินเดือน 596 00:55:14,273 --> 00:55:16,191 ไม่ได้ยินเรื่องนั้นเหมือนกัน 597 00:55:16,275 --> 00:55:17,526 อืม 598 00:55:19,444 --> 00:55:20,529 ไปกับฉันหน่อย 599 00:55:21,989 --> 00:55:24,241 เขามีคนประมาณสิบกว่าคน 600 00:55:26,034 --> 00:55:27,744 ส่วนเรามีธนาคารที่เต็มไปด้วยเงิน 601 00:55:27,828 --> 00:55:30,581 เขาอาจจะอยู่ที่ไหนก็ได้ 602 00:55:30,664 --> 00:55:33,292 ลาร์สันจำหน้านายได้หรือเปล่า 603 00:55:34,418 --> 00:55:36,628 ไม่น่า เขาเจอฉันก่อนสงคราม 604 00:55:37,754 --> 00:55:39,089 แต่นายจำเขาได้ 605 00:55:39,173 --> 00:55:42,009 แน่นอน เขาเป็นคนโดดเด่น 606 00:55:42,092 --> 00:55:43,260 ตัวสูงอยู่ 607 00:55:44,678 --> 00:55:47,556 ยิ่งเราอยู่ข้างนอกนานเท่าไร ยิ่งมีโอกาสมากขึ้นที่แคนซัส... 608 00:55:47,639 --> 00:55:49,725 - บิลลี... - แต่ยังมี... 609 00:55:49,808 --> 00:55:51,643 พอได้แล้ว บิลลี 610 00:55:53,687 --> 00:55:56,231 - แล้วปืนเธอล่ะ - มีคนเอาปืนฉันไป 611 00:55:56,315 --> 00:55:58,609 - ฉันแค่ไม่คิดว่า... - ให้ตายสิ นั่นแธตช์ 612 00:56:01,987 --> 00:56:04,364 นั่นเขา นั่นแธตช์ 613 00:56:11,747 --> 00:56:13,457 - แคนซัส - แคนซัส 614 00:56:14,458 --> 00:56:16,335 เราจะปล่อยให้เขาหนีไปไม่ได้ 615 00:56:16,418 --> 00:56:20,506 แคนซัส แคนซัส แคนซัส 616 00:56:20,589 --> 00:56:21,715 เราเพิ่งเห็นคนหนึ่ง 617 00:56:22,758 --> 00:56:24,051 คนที่ทำร้ายคุณเลสลี 618 00:56:24,134 --> 00:56:25,385 เขาเพิ่งขี่ม้าออกไป 619 00:56:25,469 --> 00:56:27,596 สองคนมาทำอะไรแถวนี้ 620 00:56:29,556 --> 00:56:33,560 แคนซัส สายตาที่ผู้ชายคนนั้น มองคุณเลสลี เขากลับมาแน่ 621 00:56:36,563 --> 00:56:40,651 ฉันจะอยู่ที่นี่... เพื่อระวังการลอบโจมตี 622 00:56:40,734 --> 00:56:42,236 เดี๋ยวฉันไปรวมคนมา 623 00:56:47,950 --> 00:56:52,788 ถ้าเธอสองคนไม่อยากตาย... 624 00:56:55,415 --> 00:56:58,752 อย่าออกจากโรงแรม เข้าใจไหม 625 00:57:52,723 --> 00:57:54,266 คิดถึงฉันไหม คิดถึงใช่ไหม 626 00:57:54,349 --> 00:57:55,726 - ไม่ อย่า - คิดถึงใช่ไหม 627 00:57:56,852 --> 00:57:58,770 - อย่า - คิดถึงใช่ไหม 628 00:58:01,648 --> 00:58:02,983 คิดถึงฉันใช่ไหม 629 00:58:07,946 --> 00:58:10,199 ไม่ อย่า 630 00:58:15,787 --> 00:58:17,706 ไม่เอาน่า 631 00:58:39,436 --> 00:58:41,313 บิลลี 632 00:58:41,396 --> 00:58:43,982 คุณเลสลี คุณเลสลี 633 00:58:58,497 --> 00:58:59,748 ฮาร์มส์ 634 00:59:00,832 --> 00:59:02,543 ใช่ ฉันก็นอนไม่หลับเหมือนกัน 635 00:59:03,794 --> 00:59:06,421 ไอ้แธตช์มันกลับมา 636 00:59:06,505 --> 00:59:08,632 เอามีดจ่อคอพนักงานต้อนรับ 637 00:59:08,715 --> 00:59:12,386 - เลสลี - คว้ากุญแจไปแล้วปาดคอพนักงานนั่น 638 00:59:15,347 --> 00:59:16,974 เป็นอะไรไหม 639 00:59:17,057 --> 00:59:20,435 ส่วนคนนี้ แธตช์เริ่มรุ่มร่าม 640 00:59:20,519 --> 00:59:22,187 เธอเลยยิงเขาเรียบร้อย 641 00:59:25,482 --> 00:59:26,984 ให้ตายสิ 642 00:59:27,067 --> 00:59:28,944 เบื่อเต็มทนแล้ว 643 00:59:30,195 --> 00:59:31,989 โอเคไหม 644 00:59:32,072 --> 00:59:37,369 ฟังนะ รถม้าจะมารับพรุ่งนี้เช้า 645 00:59:37,452 --> 00:59:39,788 เธอต้องขึ้นรถนั้น 646 00:59:39,872 --> 00:59:41,790 ส่วนบิลลี นายต้องไปกับเธอ 647 00:59:42,958 --> 00:59:44,626 แล้วแครอลล่ะ 648 00:59:44,710 --> 00:59:46,628 แครอลไม่ได้อยู่ที่นี่ 649 00:59:46,712 --> 00:59:48,672 ใช่ พวกเขาปล้นธนาคารด้วย 650 00:59:48,755 --> 00:59:51,341 ทำเอาเจ้าของเกือบตาย 651 00:59:51,425 --> 00:59:54,386 ฉันไปเรียกคนมาเพิ่มดีกว่า 652 00:59:54,469 --> 00:59:57,389 ฉันจะไปพร้อมกองกำลัง 653 00:59:57,472 --> 00:59:59,933 เราจะออกกันไปในอีก 15 ถึง 20 นาทีนี้ 654 01:00:00,017 --> 01:00:03,937 บิลลี นายต้องไปกับคุณเลสลี 655 01:00:05,564 --> 01:00:08,025 ฉันจะตามหาแม่ฉัน ไม่ว่านายจะช่วยหรือไม่ 656 01:00:08,108 --> 01:00:11,111 ให้ตายสิบิลลี นี่ไม่ใช่เรื่องที่จะมาต่อรองกัน 657 01:00:11,195 --> 01:00:13,488 นายไม่มีสิทธิ์มาสั่งฉัน 658 01:00:13,572 --> 01:00:15,324 ฉันมีสิทธิ์ทุกอย่าง 659 01:00:16,617 --> 01:00:21,914 พ่อหนุ่ม... ฉันนี่แหละน้องชายพ่อนาย 660 01:00:23,040 --> 01:00:26,919 ไม่ อาแจ็กตายในสงคราม 661 01:00:28,086 --> 01:00:29,129 ไม่... 662 01:00:34,301 --> 01:00:35,594 ฉันนี่แหละแจ็ก 663 01:00:36,929 --> 01:00:38,138 ไม่ 664 01:00:42,351 --> 01:00:44,061 ไม่ 665 01:00:44,144 --> 01:00:45,687 ฉันเล่าเรื่องราวให้คุณฟัง 666 01:00:45,771 --> 01:00:50,317 เรื่องส่วนตัวมาก ฉันจะไม่บอกเลยถ้าฉันรู้ 667 01:00:51,151 --> 01:00:52,444 ไม่ 668 01:00:53,946 --> 01:00:54,988 ไม่ 669 01:00:56,532 --> 01:01:02,746 พ่อน้ำตาซึมเวลาพูดถึงความน่ารัก ความไร้เดียงสาของแจ็ก 670 01:01:02,829 --> 01:01:07,084 แต่นาย... นายเป็นคนขี้โมโห อารมณ์บูด... 671 01:01:12,673 --> 01:01:15,008 นายไม่ใช่เขา 672 01:01:23,517 --> 01:01:26,854 พรุ่งนี้เช้าจะมีรถม้ามารับ 673 01:01:33,819 --> 01:01:35,153 ขึ้นรถนั้นด้วย 674 01:02:09,104 --> 01:02:10,564 อาแจ็ก 675 01:02:18,906 --> 01:02:25,746 ฉันทำความเข้าใจใหม่เรื่องที่อาตายแล้วก็ได้ 676 01:02:26,747 --> 01:02:29,333 พ่อหนุ่ม... 677 01:02:30,667 --> 01:02:32,669 การตายมีหลายรูปแบบ 678 01:02:34,087 --> 01:02:37,382 ไม่แล้ว ฉันจะไปด้วย 679 01:02:38,175 --> 01:02:39,343 ไม่มีทาง 680 01:02:39,426 --> 01:02:41,428 นายต้องอยู่กับเลสลี 681 01:02:42,721 --> 01:02:46,975 เราเป็นญาติกัน ญาติต้องไม่ทิ้งกัน 682 01:02:47,059 --> 01:02:49,978 ไปกันเร็ว ไปกัน 683 01:02:50,062 --> 01:02:51,772 กองกำลังไปแล้ว 684 01:02:53,732 --> 01:02:55,192 ไปกันเร็วมาก 685 01:02:56,235 --> 01:02:57,945 เราจะออกกันกี่โมง 686 01:03:02,241 --> 01:03:03,492 เช้าตรู่ 687 01:03:12,709 --> 01:03:14,086 เก็บของเสร็จแล้วเหรอบิลลี 688 01:03:15,087 --> 01:03:16,088 ใกล้แล้ว 689 01:03:23,262 --> 01:03:24,847 เกิดอะไรขึ้น 690 01:03:26,849 --> 01:03:28,809 เราถูกซุ่มโจมตี 691 01:03:34,606 --> 01:03:36,817 พวกมันโผล่มาจากหินริมลำธาร 692 01:03:37,776 --> 01:03:40,112 เราจัดการไปบางส่วน แต่... 693 01:03:40,195 --> 01:03:42,698 หนีไปได้ประมาณเจ็ดคน 694 01:03:42,781 --> 01:03:43,949 ใช่ครับ 695 01:03:44,032 --> 01:03:47,786 - เห็นแม่ฉันไหม - ไม่รู้เหมือนกันพ่อหนุ่ม 696 01:03:47,870 --> 01:03:49,746 บิลลี เราจะหาแม่นายจนเจอ 697 01:03:54,209 --> 01:03:56,420 เรามาไกลขนาดนี้แล้ว ฉันไปด้วย 698 01:03:56,503 --> 01:04:00,299 ฝันไปเถอะ อันตรายเกินไป 699 01:04:00,382 --> 01:04:02,759 ฉันมีประโยชน์ ฉันยิงแม่น 700 01:04:02,843 --> 01:04:04,094 ไม่จริง 701 01:04:04,178 --> 01:04:07,764 - จริงเหรอ - ใช่ 702 01:04:07,848 --> 01:04:11,143 เอาละ เอางี้แจสเปอร์ 703 01:04:11,226 --> 01:04:14,605 ไปเรียกทุกคนและส่งม้ากลับบ้านได้ 704 01:04:14,688 --> 01:04:18,734 เราทำได้แค่นี้ ม้าฉันเริ่มเหนื่อยแล้ว 705 01:04:21,069 --> 01:04:24,740 คงวิ่งได้ถึงไร่เลตเทอร์แมน ซึ่งอยู่ทางตะวันตกประมาณ 20 ไมล์ 706 01:04:24,823 --> 01:04:26,742 ไปทางเดียวกันพวกนาย 707 01:04:26,825 --> 01:04:29,745 โลแกนไหวอยู่ ใช่ไหม 708 01:04:29,828 --> 01:04:34,666 ถ้าฉันไปด้วย นายจะว่าอะไรไหม 709 01:04:36,168 --> 01:04:37,503 ยินดีครับ 710 01:04:45,344 --> 01:04:46,970 บิลลี ขึ้นม้า ไปกัน 711 01:05:22,923 --> 01:05:24,299 ว่าไง ฮาร์มส์ 712 01:05:27,511 --> 01:05:29,555 ไร่เลตเทอร์แมนอยู่ตรงนั้น 713 01:05:32,975 --> 01:05:35,227 เราต้องไปรวบม้าสี่ตัว 714 01:05:36,812 --> 01:05:38,647 เก็บปืนสี่กระบอก 715 01:05:39,731 --> 01:05:41,316 ธอร์นกับแธตช์แน่นอน 716 01:05:43,735 --> 01:05:46,113 แคนซัส รออะไรอยู่ 717 01:05:46,196 --> 01:05:47,948 ต้องวางแผนสิบิลลี 718 01:05:48,031 --> 01:05:50,409 แม่อยู่แค่ตรงนั้น 719 01:05:50,492 --> 01:05:52,244 ฉันไม่รับกระสุนแทนนายอีกรอบหรอก 720 01:05:52,327 --> 01:05:53,662 เราไม่มีเวลาแล้ว 721 01:05:53,745 --> 01:05:55,330 เบาๆ หน่อย 722 01:05:55,414 --> 01:05:57,916 ทำบ้าอะไรน่ะ จะให้พวกเขาจับพวกเราได้เหรอ 723 01:05:58,000 --> 01:06:00,169 ถ้าไม่มีใครไปด้วย ฉันจะไปคนเดียว 724 01:06:00,252 --> 01:06:02,963 มีบางอย่างในชีวิต ที่เราต้องเรียนรู้ด้วยความเจ็บปวด 725 01:06:03,046 --> 01:06:04,673 แต่สถานการณ์นี้ไม่ใช่ 726 01:06:04,756 --> 01:06:06,175 ถ้าไม่มีใครไป ฉันจะไปคนเดียว 727 01:06:06,258 --> 01:06:07,426 - บิลลี - เอาละ 728 01:06:07,509 --> 01:06:08,969 - บิลลี บิลลี - บิลลี 729 01:06:09,928 --> 01:06:11,346 เดี๋ยวฉันไปกับเขา 730 01:06:13,515 --> 01:06:14,558 บิลลี 731 01:06:44,546 --> 01:06:47,007 จำได้ว่าตอนนั้นนา ยเป็นแค่เด็กตัวผอมๆ คนหนึ่ง 732 01:06:51,053 --> 01:06:54,723 ขี้อาย เงียบเชียว 733 01:06:54,806 --> 01:06:57,184 และอายุน้อยมากตอนที่ไปรบ 734 01:06:59,853 --> 01:07:04,399 อืม ฉันก็จำได้ว่าเ ธอเป็นเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ 735 01:07:04,483 --> 01:07:06,735 วิ่งไล่ตามแซม 736 01:07:09,196 --> 01:07:11,365 ฉันไม่น่าเล่าเรื่องฉันกับแซม 737 01:07:13,075 --> 01:07:14,826 แซมรักเธอ 738 01:07:14,910 --> 01:07:15,953 รักจริงๆ 739 01:07:17,788 --> 01:07:19,623 แต่เขารักแครอล 740 01:07:20,999 --> 01:07:22,751 เขาเลยไม่ไปรบในสงคราม 741 01:07:24,545 --> 01:07:27,965 แต่นายไปรบ เพราะอะไร 742 01:07:30,092 --> 01:07:32,511 อะไรทำให้นายกลายเป็นนักยิงปืน 743 01:07:32,594 --> 01:07:33,804 อืม... 744 01:07:36,056 --> 01:07:38,934 สงสัยจากการพูดคุยกับผู้หญิงแบบเธอ 745 01:07:42,104 --> 01:07:43,856 พวกเขาเป็นไงกันบ้าง 746 01:07:46,024 --> 01:07:48,110 พวกเขาอยู่ในอากาศหนาวๆ ไม่ได้ 747 01:07:48,193 --> 01:07:50,153 เราจะต้องนอนที่สวนนี่หรือเปล่า 748 01:07:57,119 --> 01:07:58,662 คงไม่ถึงขั้นนั้น 749 01:08:11,175 --> 01:08:12,426 เอาสิบิลลี 750 01:08:30,194 --> 01:08:31,904 อย่างนั้นแหละบิลลี 751 01:08:37,701 --> 01:08:39,828 ช่วยฉันถอดเสื้อเขาให้หน่อย 752 01:08:41,455 --> 01:08:42,538 ทำไม 753 01:08:44,832 --> 01:08:46,710 พวกเขาจะได้คิดว่าฉัน เป็นพวกเดียวกัน 754 01:08:46,792 --> 01:08:49,421 แล้วพวกเขาจะคิดว่าอีกคน ยังเฝ้าอยู่ เพราะฉะนั้นนายต้องอยู่นี่ 755 01:08:49,505 --> 01:08:51,298 ฟังดูเสี่ยง 756 01:08:51,381 --> 01:08:53,884 ฉันต้องไปดูว่าแม่อยู่ในนั้นไหม 757 01:08:53,966 --> 01:08:55,219 เอาละ 758 01:09:12,819 --> 01:09:15,906 ไปเลย ฉันระวังหลังให้เอง 759 01:09:26,500 --> 01:09:27,501 ไปเลย 760 01:09:33,340 --> 01:09:34,966 เร็วหน่อยนะบิลลี 761 01:09:53,734 --> 01:09:55,404 ธอร์น 762 01:09:55,487 --> 01:09:57,030 ฉันอยู่นี่ที่รัก 763 01:10:05,247 --> 01:10:06,623 ดูสิว่าฉันเจออะไร 764 01:10:06,707 --> 01:10:08,000 ไหนดูหน่อย 765 01:10:09,042 --> 01:10:10,377 ขนนก 766 01:10:10,460 --> 01:10:12,004 - อืม - ฉันชอบมาก 767 01:10:12,087 --> 01:10:13,422 ขนนก 768 01:10:15,132 --> 01:10:17,009 อืม สวยดี 769 01:10:18,010 --> 01:10:20,053 เหมือนเธอเลย มานี่สิ 770 01:10:45,370 --> 01:10:46,747 ว่าไง 771 01:10:46,830 --> 01:10:49,917 มีคนเฝ้าอยู่แค่สองคน และเราจัดการพวกเขาไปแล้ว 772 01:10:50,000 --> 01:10:53,045 ถ้าเราไปตอนนี้ เราจบเรื่องนี้ได้ 773 01:10:58,133 --> 01:11:02,804 ถ้าเรื่องราวเลวร้ายลง... เธอต้องไปตามคนมาช่วย 774 01:11:07,059 --> 01:11:08,977 ระวังตัวด้วย แจ็ก แคสสิดี 775 01:12:06,952 --> 01:12:09,162 มีอะไร เกิดอะไรขึ้นตรงนั้น 776 01:12:17,963 --> 01:12:20,424 บิลลี บิลลี บิลลี 777 01:12:26,555 --> 01:12:28,473 อย่าแตะต้องตัวแม่ฉัน 778 01:12:28,557 --> 01:12:30,559 - บิลลี - ฉันไม่รู้จักนาย 779 01:12:30,642 --> 01:12:34,021 บอกธุระมาก่อนที่ฉันจะยิงหัวนายระเบิด 780 01:12:34,104 --> 01:12:35,355 ธอร์น อย่า 781 01:12:40,611 --> 01:12:42,404 เขาเป็นลูกนาย 782 01:12:45,699 --> 01:12:46,700 ว่าไงนะ 783 01:12:47,868 --> 01:12:49,328 นี่ลูกฉันเหรอ 784 01:12:51,872 --> 01:12:53,874 หล่อเป็นบ้า 785 01:12:55,501 --> 01:12:56,627 ทำไมไม่บอกฉัน แครอล 786 01:12:56,710 --> 01:12:59,379 ก็นายอยู่ในคุกตอนที่ฉันรู้ 787 01:13:00,672 --> 01:13:03,550 แม่ฉันจัดการให้ฉัน แต่งงานกับแซม แคสสิดีทันที 788 01:13:05,594 --> 01:13:07,054 ฉันไม่มีทางเลือก 789 01:13:16,480 --> 01:13:18,315 เก็บปืนซะ ลาร์สัน 790 01:13:21,026 --> 01:13:23,737 เรื่องราวน่าสนใจขึ้นเรื่อยๆ 791 01:13:27,991 --> 01:13:29,785 นึกว่านายตายไปแล้ว 792 01:13:30,786 --> 01:13:31,954 ยังไม่ตาย 793 01:13:38,168 --> 01:13:39,837 รู้หรือเปล่าว่าเขาเป็นใคร แครอล 794 01:13:39,920 --> 01:13:43,131 - นั่นแคนซัส เรด ใช่เขาแหละ - ไม่เป็นไร บิลลี 795 01:13:43,215 --> 01:13:46,218 นั่นแจ็ก แคสสิดี สายตาคู่นั้นฉันรู้จักดี 796 01:13:47,135 --> 01:13:48,762 แจ็กตายแล้ว 797 01:13:48,846 --> 01:13:51,890 ฉันจะเอาคืนที่นายเอาฉันเข้าคุก 798 01:13:51,974 --> 01:13:53,767 ฉันขโมยของเล็กๆ น้อยๆ เท่านั้น 799 01:13:53,851 --> 01:13:55,269 ขโมยของเล็กๆ น้อยๆ และอีกหนึ่งศพ 800 01:13:55,352 --> 01:13:58,438 เรา... เราลืมเรื่องทั้งหมดนี้ได้ไหม 801 01:13:58,522 --> 01:14:00,148 ถอยไป แครอล 802 01:14:01,108 --> 01:14:02,609 ผ่านมาหลายปีแล้ว 803 01:14:05,279 --> 01:14:09,783 เราอยู่ด้วยกันแล้ว ลูกอยู่กับเราแล้ว 804 01:14:09,867 --> 01:14:11,827 เขาไม่ใช่พ่อฉัน 805 01:14:11,910 --> 01:14:15,414 ต้องอย่างนี้สิ มีกึ๋นดี ฉันชอบ 806 01:14:15,497 --> 01:14:18,250 เราน่าจะเข้ากันได้ดี 807 01:14:19,918 --> 01:14:22,254 สำหรับคำถามของเธอ แครอล ไม่ 808 01:14:23,714 --> 01:14:25,132 ฉันลืมเรื่องนี้ไม่ลง 809 01:14:27,384 --> 01:14:28,844 ธอร์น 810 01:14:32,097 --> 01:14:33,265 ธอร์น ไม่ 811 01:14:33,348 --> 01:14:35,976 ไม่ ไม่ 812 01:14:37,352 --> 01:14:38,645 ธอร์น ไม่ 813 01:14:38,729 --> 01:14:40,564 บิลลี บิลลี 814 01:14:40,647 --> 01:14:42,107 แครอล ขอบคุณพระเจ้า 815 01:14:50,324 --> 01:14:51,408 บิลลี 816 01:14:53,118 --> 01:14:54,494 เป็นอะไรหรือเปล่า 817 01:14:54,578 --> 01:14:57,122 นายยิงผู้ชายคนเดียวที่ฉันรัก 818 01:14:58,874 --> 01:15:01,502 ทำไมแม่ไม่แต่งงานกับเขาแทนพ่อ 819 01:15:02,377 --> 01:15:04,296 เพราะธอร์นอยู่ในคุก 820 01:15:04,379 --> 01:15:07,716 และแม่ท้อง แซมมีเงินดูแลเรา 821 01:15:08,634 --> 01:15:09,885 เงินจากไหน 822 01:15:09,968 --> 01:15:13,138 การปล้นธนาคารเหรอ หรือเงินเดือน 823 01:15:14,640 --> 01:15:18,977 ผู้ชายที่ไปตายทั้งหมด มารีแอนน์ด้วย และผู้หญิงจากสถานีถ่ายทอด 824 01:15:19,061 --> 01:15:21,355 เราพบพวกเขาอยู่ข้างทาง ตายสนิท 825 01:15:21,438 --> 01:15:24,149 มารีแอนน์หนีไป เหมือนที่เธอทำ 826 01:15:25,526 --> 01:15:27,861 มารีแอนน์แค่เอาตัวไม่รอด 827 01:15:27,945 --> 01:15:30,739 เธอคิดอย่างนั้นจริงเหรอแครอล 828 01:15:30,822 --> 01:15:34,034 แล้วคนที่อาศัยอยู่ที่นี่ล่ะ พวกเขาไปไหน 829 01:15:34,117 --> 01:15:36,411 ฉันไม่รู้ เลสลี 830 01:15:36,495 --> 01:15:38,872 แม่ทำกับพ่อลงคอได้ยังไง 831 01:15:40,666 --> 01:15:43,085 เขาไม่ใช่พ่อของลูก 832 01:15:43,168 --> 01:15:47,923 การอยู่กับแซม เหมือนอยู่กับเตาเย็นยะเยือก 833 01:15:48,006 --> 01:15:50,968 ทุกอย่างที่พ่อทำ พ่อทำเพื่อแม่ 834 01:15:57,975 --> 01:15:59,643 ทุกคนที่ตายแล้วตายสนิท 835 01:16:01,353 --> 01:16:02,980 น่าจะเป็นฝีมือคนอื่น 836 01:16:03,063 --> 01:16:05,357 เพราะธอร์นไม่มีทางฆ่าคนเหล่านั้น 837 01:16:06,650 --> 01:16:08,569 หลายปีมานี้ นายไปอยู่ที่ไหนมา 838 01:16:16,994 --> 01:16:19,079 หลายปีที่ผ่านมา 839 01:17:05,334 --> 01:17:06,627 ให้ตายสิ 840 01:17:14,259 --> 01:17:16,053 นี่ มานี่ 841 01:17:19,598 --> 01:17:21,183 แย่ไหม 842 01:17:21,266 --> 01:17:23,310 อืม 843 01:17:23,393 --> 01:17:27,356 - ฉันต้องเลิกหาเรื่องถูกยิงได้แล้ว - ใช่ ต้องเลิกแล้ว 844 01:17:35,822 --> 01:17:38,325 เราทั้งคู่เสียเวลาชีวิตไปหลายปี 845 01:17:39,409 --> 01:17:41,078 ใช่ ก็จริง 846 01:17:45,958 --> 01:17:47,876 เราทั้งคู่ต้องเริ่มต้นใหม่ 847 01:17:58,011 --> 01:17:59,847 - แคนซัส มาช่วยหน่อย - ไม่ ให้ตายสิ 848 01:17:59,930 --> 01:18:02,015 ม้าแหกคอกแล้ว 849 01:18:05,394 --> 01:18:07,813 อืม ไม่เคยสายที่จะเริ่มต้นใหม่ 850 01:18:31,336 --> 01:18:33,380 ฉันนึกว่าธอร์นจะเป็นทั้งชีวิตของฉัน 851 01:18:34,673 --> 01:18:36,008 ตอนนี้เขาไม่อยู่แล้ว 852 01:18:40,387 --> 01:18:44,224 ฉันจะขายไร่ ไปอยู่ซานฟรานซิสโก 853 01:18:44,308 --> 01:18:46,935 บางทีฉันอาจพบใครสักคน ที่มีสิ่งที่ฉันต้องการ 854 01:18:49,771 --> 01:18:52,274 หลายปีที่ผ่านมา แจ็กน่าจะเศร้ามาก 855 01:18:53,734 --> 01:18:56,695 ออกไปรบ สร้างชื่อฉาวโฉ่ 856 01:18:57,863 --> 01:18:59,615 ฉันคงทำเขาอกหักมาก 857 01:19:02,993 --> 01:19:05,454 แล้วตอนนี้เขาไปมอนทานากับบิลลี 858 01:19:09,791 --> 01:19:12,586 เสียใจด้วยที่เธอต้องรอรถม้าไปทางใต้ 859 01:19:14,004 --> 01:19:17,508 เท็กซัสคงจะน่าเบื่อสำหรับเธอแล้ว 860 01:19:17,591 --> 01:19:21,970 แครอล รู้ไหมว่าทำไมแม่ พาฉันไปเท็กซัส 861 01:19:24,765 --> 01:19:27,184 เพราะฉันหลงรักแซม 862 01:19:30,395 --> 01:19:32,981 แต่แม่อยากให้เธออยู่กับเขา 863 01:19:33,065 --> 01:19:34,983 ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้ว 864 01:19:36,902 --> 01:19:41,448 ฉันแค่ไม่น่า... ไม่น่าโกรธแม่ 865 01:19:41,532 --> 01:19:42,950 ตอนนี้ไม่สำคัญแล้ว 866 01:19:46,328 --> 01:19:50,207 ตอนนี้ฉันต้องการแต่มอนทานา 867 01:19:52,125 --> 01:19:53,961 อวยพรให้ฉันด้วย 868 01:20:07,683 --> 01:20:09,017 แม่ 869 01:20:18,235 --> 01:20:19,820 เดินทางปลอดภัยนะแม่ 870 01:20:22,447 --> 01:20:23,782 ลูกด้วย 871 01:20:36,962 --> 01:20:39,047 นี่อะไร 872 01:20:40,132 --> 01:20:41,133 มือไวจริงๆ 873 01:20:41,216 --> 01:20:42,676 อยู่นี่นี่เอง 874 01:20:45,345 --> 01:20:48,182 เรามีเรื่องต้องคุยกัน 875 01:20:48,265 --> 01:20:50,767 นี่เงินของฉัน ธอร์นให้เงินนี้กับฉัน 876 01:20:50,851 --> 01:20:56,273 ไม่ใช่เงินของเธอ นี่คือเงินที่ถูกขโมย 877 01:20:56,356 --> 01:20:57,900 ฉันมีแต่ตั๋ว 878 01:20:57,983 --> 01:20:59,776 จะจ่ายค่าโรงแรมยังไม่พอเลย 879 01:20:59,860 --> 01:21:00,903 จะให้ฉันทำยังไง 880 01:21:00,986 --> 01:21:03,363 นี่คือรางวัลส่วนหนึ่ง 881 01:21:05,157 --> 01:21:06,992 ที่เหลือจะต้องนำไปคืน 882 01:21:11,538 --> 01:21:15,584 เอาละ เธอไปซานฟรานซิสโกได้แล้ว 883 01:21:16,585 --> 01:21:20,380 แล้วเขียนจดหมายถึงนายอำเภอ เดี๋ยวเราจะช่วยขายไร่ 884 01:21:30,098 --> 01:21:35,229 เอาละ คุณแครอล คุณเหนื่อยมามากแล้ว 885 01:21:36,647 --> 01:21:37,856 ขอให้เดินทางปลอดภัย 886 01:21:58,001 --> 01:22:00,963 เอาไงต่อดี 887 01:22:01,046 --> 01:22:03,090 ดูเหมือนว่าถึงเวลา ที่เราต้องแยกทางกันแล้ว 888 01:22:04,258 --> 01:22:05,509 ขอบคุณ 889 01:22:06,385 --> 01:22:07,594 ไว้เจอกัน 890 01:22:09,513 --> 01:22:10,889 ขอบคุณครับ 891 01:22:10,973 --> 01:22:14,226 นายเป็นเด็กดี อนาคตสดใสแน่ 892 01:22:16,520 --> 01:22:18,564 เอาละ ลาก่อน 893 01:22:37,207 --> 01:22:39,668 สองคนหน้าเศร้าจริงๆ 894 01:22:39,751 --> 01:22:42,045 คุณเลสลี ทำไมต้องไปเท็กซัส 895 01:22:42,129 --> 01:22:44,256 ไปมอนทานากับพวกเราสิ 896 01:22:44,339 --> 01:22:46,967 ฉันจะไปซื้อไร่และเลี้ยงม้า 897 01:22:47,050 --> 01:22:48,886 บิลลี อย่าไปสร้างความลำบากใจเลย 898 01:22:48,969 --> 01:22:51,388 เธอไม่เคยทำอะไรที่เราขออยู่แล้ว 899 01:22:51,471 --> 01:22:53,182 เรื่องนั้นจะไม่เปลี่ยน 900 01:22:53,265 --> 01:22:56,226 เธอทำอาหารอร่อย ขี่ม้าเก่งเหมือนผู้ชาย 901 01:22:56,310 --> 01:22:58,145 ยิงโดนทุกอย่างที่เล็ง 902 01:23:00,063 --> 01:23:01,857 ฉันไม่อยากให้เธอไป 903 01:23:01,940 --> 01:23:03,901 บิลลี... 904 01:23:07,946 --> 01:23:12,659 ฉันมีมาสี่ชีวิตแล้ว แล้ว... 905 01:23:13,994 --> 01:23:16,038 ชีวิตหนึ่งในแคนซัส 906 01:23:17,206 --> 01:23:21,585 หนึ่งชีวิตในสงคราม ซึ่งจะหลอกหลอนฉันตลอดไป 907 01:23:25,130 --> 01:23:28,175 หนึ่งชีวิตของการเร่ร่อน 908 01:23:28,258 --> 01:23:29,468 แล้วฉัน... 909 01:23:31,970 --> 01:23:33,972 วันนี้ฉันมีโอกาสได้เริ่มต้นใหม่ 910 01:23:35,641 --> 01:23:40,145 สิ่งที่ฉันอยากจะพูดก็คือ... 911 01:23:40,229 --> 01:23:43,398 ชีวิตคงไม่เหมือนเดิม ถ้าไม่มีเธอ 912 01:23:52,199 --> 01:23:53,492 ฉัน... 913 01:23:56,370 --> 01:23:58,872 หันมามองฉันหน่อยได้ไหม 914 01:23:58,956 --> 01:24:00,040 แค่... 915 01:24:04,002 --> 01:24:08,507 เดี๋ยวฉันซื้อปืนเวนเชสเตอร์รุ่นใหม่นั่นให้ 916 01:24:08,590 --> 01:24:13,303 จะขัดให้เงาวับเลย และ... 917 01:24:14,763 --> 01:24:17,516 และสลักชื่อเธอบนนั้นด้วย 918 01:24:34,575 --> 01:24:35,951 ถ้าเธอแต่งงานกับฉัน 919 01:24:39,538 --> 01:24:40,956 เปียโนด้วย 920 01:24:44,334 --> 01:24:46,128 เตาเผาไม้พร้อมเตาอบด้วยได้ไหม 921 01:24:46,211 --> 01:24:47,296 ได้ 922 01:24:49,798 --> 01:24:51,300 และลูกหลายคน 923 01:24:52,634 --> 01:24:53,760 สิบคนเลย 924 01:24:54,761 --> 01:24:55,762 สิบคน 925 01:25:04,104 --> 01:25:05,189 แต่ง 926 01:25:06,231 --> 01:25:09,193 ฉันแต่ง 927 01:25:20,954 --> 01:25:24,917 บิลลี เธอตอบรับ เราจะไปมอนทานากัน 928 01:25:25,792 --> 01:25:26,877 ฉันยังเป็นใหญ่อยู่ 929 01:25:27,878 --> 01:25:29,838 - ตามนั้น - ใช่ 930 01:25:52,694 --> 01:25:55,739 มีที่หนึ่งที่ฉันต้องแวะก่อน 931 01:26:12,256 --> 01:26:13,715 โอ้ย ให้ตายสิ 932 01:26:16,885 --> 01:26:21,598 แคนซัส เรดผู้ฉาวโฉ่นี่เอง 933 01:26:21,682 --> 01:26:24,810 ฉันเกือบตายเพราะนาย รู้ไหม 934 01:26:24,893 --> 01:26:26,728 งั้นเหรอ เกิดอะไรขึ้น 935 01:26:28,188 --> 01:26:31,191 หลังจากที่นายฆ่าเบน เคซีย์กับพวก 936 01:26:31,275 --> 01:26:34,361 สลิม น้องชายเขามาตามหานาย 937 01:26:34,444 --> 01:26:36,405 ตอนนี้เขาอยู่ไหนแล้ว 938 01:26:38,156 --> 01:26:41,243 ไม่สวรรค์ก็นรก ฉันไม่รู้หรอก 939 01:26:42,202 --> 01:26:43,620 หมอส่งเขาไปเองเหรอ 940 01:26:43,704 --> 01:26:46,415 ฉันไม่มีทางเลือกอื่น 941 01:26:49,710 --> 01:26:52,921 หวังว่าหมอคงไม่ลำบากจนเกินไป 942 01:26:54,715 --> 01:26:55,716 ขอบคุณ 943 01:26:57,593 --> 01:26:58,802 มีอะไรให้ฉันช่วย 944 01:26:58,886 --> 01:27:02,514 อ่อใช่ รบกวนเย็บแผลให้หน่อยได้ไหม 945 01:27:02,598 --> 01:27:07,769 ให้ตายสิ นายโดนยิงมากี่ครั้งแล้ว 946 01:27:07,853 --> 01:27:11,899 - นับไม่ถ้วนแล้ว ฉันไม่... - อืม 947 01:27:11,982 --> 01:27:14,735 นายน่าจะมีกรรมดีอยู่บ้าง 948 01:27:14,818 --> 01:27:16,987 ไม่งั้นคงไม่รอดมาจนถึงป่านนี้ 949 01:27:17,070 --> 01:27:20,532 ถึงตอนนั้น เดี๋ยวฉันก็จะรู้เอง 950 01:27:20,616 --> 01:27:21,867 ช่วยได้ไหมหมอ 951 01:27:21,950 --> 01:27:24,119 เอาละ เข้ามา เดี๋ยวเย็บให้ 952 01:27:27,206 --> 01:27:28,916 จะตายจากการอักเสบคงไม่ดีแน่ 953 01:27:28,999 --> 01:27:30,792 ตายแบบนั้นไม่ดีหรอก 954 01:27:31,877 --> 01:27:33,712 ซี่โครงอาจจะโดนด้วย 955 01:27:33,795 --> 01:27:36,340 ให้ตายสิ