1 00:01:14,366 --> 00:01:17,369 필사적인 기수들 2 00:01:48,400 --> 00:01:49,610 {\an8}안녕하신가 3 00:01:55,782 --> 00:01:57,201 {\an8}죽은지 알았는데 4 00:01:58,368 --> 00:01:59,953 {\an8}그럴 리가 5 00:02:00,037 --> 00:02:02,372 {\an8}저놈 속이는 거 아냐? 6 00:02:02,456 --> 00:02:05,000 {\an8}- 손 밑에 숨긴 거야 - 일어나봐 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 {\an8}저기 술집 포커판에서 돈 다 쓸어가는 애군 8 00:02:08,586 --> 00:02:10,422 {\an8}이리 와 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,799 {\an8}내가 말하고 있잖아 10 00:02:25,354 --> 00:02:26,605 {\an8}야, 꼬마 11 00:02:29,816 --> 00:02:31,068 {\an8}너 그 카드 숨겼지 12 00:02:33,445 --> 00:02:36,281 {\an8}애한테 진 핑계치고는 한심하네요 13 00:02:36,365 --> 00:02:37,616 {\an8}인정해 14 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 {\an8}말하기 싫으니까 15 00:02:40,494 --> 00:02:42,496 {\an8}이봐요, 어떻게 치는지 모르면 16 00:02:42,579 --> 00:02:44,164 {\an8}돈을 내놓지 말라고요 17 00:02:44,248 --> 00:02:47,543 {\an8}먼저 총 안 뽑으면 내가 뽑아주마 18 00:03:06,645 --> 00:03:08,105 이봐 19 00:03:10,190 --> 00:03:11,942 진정해 20 00:03:30,919 --> 00:03:32,296 너 몇 살이야? 21 00:03:33,463 --> 00:03:34,798 17살요 22 00:03:36,216 --> 00:03:37,593 17살이라 23 00:03:47,811 --> 00:03:49,938 카드 손 밑에 숨겼어? 24 00:03:54,902 --> 00:03:57,821 애를 죽이게 둘 순 없겠는데 25 00:03:58,989 --> 00:04:00,866 네놈은 누군데 그래? 26 00:04:38,195 --> 00:04:39,488 의사있나? 27 00:04:39,571 --> 00:04:42,199 있지, 말 가져와 28 00:04:42,282 --> 00:04:44,326 4백 미터 정도 가면 있어 29 00:04:45,911 --> 00:04:51,250 {\an8}"서양 설화 악명높은 캔자스 레드" 30 00:05:04,555 --> 00:05:06,557 그 총알 31 00:05:06,640 --> 00:05:09,685 운이 좋았군요 32 00:05:09,768 --> 00:05:14,398 2인치만 더 갔어도 비장이랑 33 00:05:14,481 --> 00:05:17,734 위장이랑 갈비뼈를 뚫었을 거요 34 00:05:17,818 --> 00:05:22,698 근데 살만 스쳤어요 35 00:05:23,740 --> 00:05:24,658 죽겠구만 36 00:05:24,741 --> 00:05:28,120 살만 스친 것치곤 너무 아픈데요 37 00:05:30,831 --> 00:05:32,749 무슨 의사라고 했죠? 38 00:05:34,126 --> 00:05:37,379 난 치과 의사요 39 00:05:39,590 --> 00:05:45,512 하지만 북부 침략 전쟁 동안 40 00:05:45,596 --> 00:05:47,723 텍사스 5연대 보병 사단에서 외과의였어요 41 00:05:50,726 --> 00:05:53,020 엄청난 수의 사지를 절단하곤 했죠 42 00:05:53,103 --> 00:05:55,689 챈설러즈빌, 게티즈버그 43 00:05:58,233 --> 00:06:00,944 그 후에 십여 차례 전투에서요 44 00:06:01,028 --> 00:06:02,321 여기, 이것 좀 마셔요 45 00:06:07,492 --> 00:06:08,577 네 46 00:06:10,287 --> 00:06:15,083 애 목숨을 살렸다고요? 47 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 그 애가 뭘 하던 건진 몰라도 48 00:06:18,212 --> 00:06:22,966 그 술집에선 술이랑 말썽밖에 안 일어나요 49 00:06:23,050 --> 00:06:26,720 걔는 그런 걸 감당할 나이가 아니고요 50 00:06:28,222 --> 00:06:29,348 그렇죠 51 00:06:29,431 --> 00:06:31,266 애들이 어떤지 아시잖아요 52 00:06:31,350 --> 00:06:34,144 늘 말썽을 일으키죠 53 00:06:34,228 --> 00:06:38,774 하긴 몸에 상처를 보니 54 00:06:38,857 --> 00:06:42,778 당신도 그런 애였던 거 같군요 55 00:06:42,861 --> 00:06:46,865 보안관이랑 더 문제가 생길 거야 56 00:06:46,949 --> 00:06:48,408 애는 구했지만 57 00:06:48,492 --> 00:06:51,703 벤 케시를 포함해서 3명을 쏘았으니 58 00:06:51,787 --> 00:06:53,622 벤 케이시를 쐈다고? 59 00:06:54,957 --> 00:06:56,333 그랬지 60 00:06:56,416 --> 00:06:57,918 가슴에 정통으로 61 00:06:59,211 --> 00:07:01,088 벤 케이시라 62 00:07:02,506 --> 00:07:05,717 그놈이랑 패거리는 63 00:07:05,801 --> 00:07:07,177 쓸모없는 것들이었어 64 00:07:08,762 --> 00:07:10,806 혼쭐이 날 때도 됐지 65 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 당해도 싼 놈이라면 처단하는 게 큰 문제는 아니지 66 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 그렇게 빠른 손은 처음 봤어 67 00:07:20,983 --> 00:07:23,443 근데 그 보안관이 찾아다닐 거야 68 00:07:23,527 --> 00:07:26,864 총 맞은 놈 중 하나가 보안관 친척이었거든 69 00:07:28,115 --> 00:07:31,118 뭐, 린드스트롬 70 00:07:31,201 --> 00:07:35,247 나랑 보안관은 남북 전쟁부터 인연이 있었지 71 00:07:35,330 --> 00:07:37,249 우린 후드 여단에 같이 있었어 72 00:07:37,332 --> 00:07:40,210 돌아오면 내가 말해두지 73 00:07:40,294 --> 00:07:41,461 걱정하지 마요 74 00:07:43,172 --> 00:07:44,673 감사합니다 75 00:07:46,049 --> 00:07:47,926 전 문제… 일으키고 싶지 않아요 76 00:07:49,219 --> 00:07:51,513 궁금해서 그러는데 77 00:07:51,597 --> 00:07:55,642 거길 왜 지나가고 있었죠? 78 00:07:59,771 --> 00:08:03,525 오랜 친구를 만나러 갔어요 79 00:08:04,818 --> 00:08:08,655 그렇게 총격전을 해대다간 80 00:08:08,739 --> 00:08:13,535 옛 친구랑 회포를 푸는 일은 없을 거예요 81 00:08:13,619 --> 00:08:18,332 미안하지만 좀 아플 겁니다 82 00:08:20,959 --> 00:08:22,252 맙소사! 83 00:08:28,383 --> 00:08:31,303 너무 오래 의식이 없잖아요 84 00:08:31,386 --> 00:08:33,639 그냥 쉬는 건지도 모르지 85 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 저 상처들을 보니 사연이 많은 자야 86 00:08:37,226 --> 00:08:39,811 많은 사람이 여길 지나갔지 87 00:08:39,895 --> 00:08:41,188 많은 얘기들이 있었고 88 00:08:41,270 --> 00:08:44,650 진짜 일어났었던 일도 있고 끔찍한 일도 있었지 89 00:08:44,733 --> 00:08:49,029 저자가 계속 말썽을 부리면 캔자스가 조용할 날이 없을 거야 90 00:08:50,822 --> 00:08:52,824 이제 정신이 드나 보군 91 00:08:56,078 --> 00:08:57,496 좋은 약 쓰는군 92 00:08:57,579 --> 00:08:58,872 나도 한번 먹어봐야겠어 93 00:08:58,956 --> 00:09:01,333 의료용이야, 린드 94 00:09:09,591 --> 00:09:12,302 내 총 어디 있어요? 내 총 어떻게 했어요? 95 00:09:12,386 --> 00:09:13,637 저기 있어요, 저기 96 00:09:13,720 --> 00:09:18,433 내가 닦아서 기름칠도 했어요 97 00:09:18,517 --> 00:09:23,605 환자들이 수술 후에 어떻게 반응할지 몰라 98 00:09:23,689 --> 00:09:26,608 내가 이곳 100마일 반경 내에 있는 유일한 의사지만 99 00:09:26,692 --> 00:09:30,320 나를 수술하면 안 되겠더라고 100 00:09:30,404 --> 00:09:33,532 한번 해봤는데 끝이 안 좋았어 101 00:09:33,615 --> 00:09:38,620 어쨌든 미안해요 102 00:09:38,704 --> 00:09:42,374 아빠 말씀으론 총보다 더 중요한 게 겸손이랬어요 103 00:09:42,457 --> 00:09:46,461 명석한 분이시구나 아버님 말씀대로 살렴 104 00:09:58,265 --> 00:10:00,434 - 얼마 드리면 되죠? - 얼마라니요? 105 00:10:01,226 --> 00:10:02,936 안 줘도 돼요 106 00:10:03,020 --> 00:10:05,439 벤 케이시랑 그 아들들을 죽였잖아요 107 00:10:05,522 --> 00:10:07,566 내가 빚진 거죠 108 00:10:11,486 --> 00:10:17,075 머리가 맑아질 때까지 좀 기다리지 그래요 109 00:10:18,952 --> 00:10:21,413 하지만 어차피 난 필요 없겠네요 110 00:10:24,625 --> 00:10:25,709 저기요? 111 00:10:39,097 --> 00:10:41,975 잠시 드릴 말씀이 있는데요 112 00:10:45,646 --> 00:10:47,147 괜찮으세요? 113 00:10:47,231 --> 00:10:49,024 귀찮게 하려는 건 아닌데 114 00:10:49,107 --> 00:10:50,984 그거 끝내시면 115 00:10:51,068 --> 00:10:54,112 말씀드릴 게 있어서요 116 00:10:54,196 --> 00:10:55,322 왜 그러지? 117 00:10:55,405 --> 00:10:58,325 여기 이 책 말인데요 118 00:10:58,408 --> 00:11:01,036 아실지도 모르겠는데 이건.. 119 00:11:01,119 --> 00:11:02,871 제가 보는 그런… 120 00:11:02,955 --> 00:11:05,541 - 맙소사 - 그런 책은 아니라서요 121 00:11:05,624 --> 00:11:08,043 근데 이거 아저씨잖아요 122 00:11:08,126 --> 00:11:10,879 - 나 좀 올라가게 도와줘 - 네 123 00:11:16,260 --> 00:11:18,595 괜찮으세요? 124 00:11:21,223 --> 00:11:22,975 잠깐 얘기 좀 나누고… 125 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 담에 보자고 126 00:11:24,560 --> 00:11:28,021 제 말 안 들리세요? 127 00:11:28,105 --> 00:11:30,315 잠시면 돼요 128 00:11:32,025 --> 00:11:34,444 근데 아버지가… 129 00:11:34,528 --> 00:11:36,196 저런 종류를 알지 130 00:11:36,280 --> 00:11:38,949 뭔가를 찾고 있지만 뭔지를 모르는 거야 131 00:11:39,032 --> 00:11:42,286 찾을 때까지 멈추지 않겠지 132 00:11:42,369 --> 00:11:46,331 린드스트롬, 다음에 환자를 데려올 때는 133 00:11:46,415 --> 00:11:49,585 치과 환자를 데려오라고 134 00:11:50,711 --> 00:11:51,962 그러지 135 00:12:07,186 --> 00:12:08,520 아저씨 136 00:12:10,772 --> 00:12:13,567 아저씨 얘기가 아니라… 137 00:12:15,444 --> 00:12:18,697 돈도 없고 발도 아프다고요 그러니까 좀 들어줘요 138 00:12:25,162 --> 00:12:26,788 맙소사 139 00:12:34,004 --> 00:12:36,882 벨 미도우에 목장이 있어요 140 00:12:36,965 --> 00:12:38,717 텍사스 서부에 산기슭을 벗어난 곳에요 141 00:12:38,800 --> 00:12:42,179 엄마가 캐논 시티 교도소에서 계속 편지를 받았거든요 142 00:12:43,013 --> 00:12:44,556 손 라슨이라는 자로부터요 143 00:12:46,016 --> 00:12:47,893 아빠가 화나셔서는 불에 태우셨어요 144 00:12:47,976 --> 00:12:50,145 그렇게 화나신 건 처음 봐요 145 00:12:50,229 --> 00:12:52,564 엄마 말로는 결혼하시기 전에 괴롭혔다고 하시더라고요 146 00:12:52,648 --> 00:12:57,819 아버지는 라슨이 출소하면 막을 자는 선생님뿐이래요 147 00:12:57,903 --> 00:13:02,115 근데 라슨이 탈옥했대요 아버지한테 알려야 해요 148 00:13:05,160 --> 00:13:07,162 이름이 뭐니? 149 00:13:07,246 --> 00:13:10,040 캐시디요, 빌리 캐시디 150 00:13:11,625 --> 00:13:13,460 어머니 성함은? 151 00:13:13,544 --> 00:13:16,421 캐럴요, 아버지는 샘이고요 152 00:13:17,422 --> 00:13:19,716 다른 친척은 없고? 153 00:13:19,800 --> 00:13:22,845 아빠한테 잭이라는 동생이 있었어요 154 00:13:22,928 --> 00:13:24,680 그랜트랑 싸우려고 떠나셨대요 155 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 전사하셨지만요 156 00:13:26,265 --> 00:13:28,684 그래서 아버지 말고는 남은 캐시디는 없어요 157 00:13:29,643 --> 00:13:31,061 그리고 어머니는… 158 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 텍사스에서 온 친구 레슬리 앨런이란 분이 있는데 159 00:13:33,772 --> 00:13:35,858 저보다는 총을 잘 쏘지만 160 00:13:35,941 --> 00:13:37,734 도와주실 거예요 말 거예요? 161 00:13:38,986 --> 00:13:42,114 솔직하게 말해봐 속인 거냐? 162 00:13:42,197 --> 00:13:44,783 속였죠, 근데 그자가 먼저 속이길래… 163 00:13:44,867 --> 00:13:49,496 속이다니, 빌어먹을 164 00:13:49,580 --> 00:13:52,332 아버지한테는 말하지 마세요 그럼 저 두들겨 맞아요 165 00:13:54,126 --> 00:13:56,003 도와주실 거예요? 166 00:13:56,086 --> 00:13:57,671 얼마나 가야 해? 167 00:13:59,047 --> 00:14:00,465 3일요 168 00:14:00,549 --> 00:14:02,509 그만 웃어라 169 00:14:24,573 --> 00:14:27,242 레슬리 넌 내 가장 친한 친구지만 170 00:14:27,326 --> 00:14:29,036 너 진짜 남자 같아 171 00:14:29,119 --> 00:14:32,497 그 총 들고 있는 폼이 172 00:14:32,581 --> 00:14:34,249 일생의 사랑처럼 들고 있잖아 173 00:14:34,333 --> 00:14:37,503 남자보다 더 잘 쏘고 잘 타면 어떻게 남편을 찾아? 174 00:14:37,586 --> 00:14:39,129 됐어, 그만해 175 00:14:39,213 --> 00:14:42,382 우리 여자도 남자를 상대할 수 있어야지 176 00:14:42,466 --> 00:14:46,386 너랑 난 남편 뒷바라지만 하는 걸 177 00:14:46,470 --> 00:14:51,517 내가 샘이랑 결혼하고 아버지는 돌아가시고 어머닌 텍사스로 가셨어 178 00:14:51,600 --> 00:14:56,230 레슬리를 구애하던 남자를 피해 쟤 어머니가 보내셨지 179 00:14:56,939 --> 00:14:58,815 아주 오래전에 180 00:14:58,899 --> 00:15:00,484 그때 몇 살이었지? 181 00:15:00,567 --> 00:15:02,569 16살 182 00:15:02,653 --> 00:15:04,321 16살 183 00:15:04,404 --> 00:15:06,448 그것 때문에 변했지 184 00:15:06,532 --> 00:15:08,283 너 드레스는 있어? 185 00:15:09,701 --> 00:15:13,372 그 구애하던 남자는 어떻게 됐는데? 186 00:15:13,455 --> 00:15:15,415 말을 안 해줘 187 00:15:34,351 --> 00:15:35,352 실례합니다 188 00:15:36,562 --> 00:15:38,146 여긴 제 땅입니다 189 00:15:38,230 --> 00:15:39,982 샘 캐시디인가? 190 00:15:40,065 --> 00:15:41,233 그렇습니다만 191 00:15:47,823 --> 00:15:49,241 맙소사 192 00:15:49,324 --> 00:15:50,742 당장 저장실로 가 193 00:15:50,826 --> 00:15:52,911 어서! 서둘러! 194 00:15:59,960 --> 00:16:01,336 밖으로 나가! 195 00:16:02,671 --> 00:16:04,006 나가라고! 196 00:16:20,022 --> 00:16:21,148 살려줘요 197 00:16:46,632 --> 00:16:47,841 손 198 00:16:53,096 --> 00:16:54,473 내 남편은 어디 있죠? 199 00:16:55,474 --> 00:16:57,017 여기 있잖아요 200 00:16:59,436 --> 00:17:03,440 그 이빨은 빼야겠는데요 201 00:17:03,524 --> 00:17:06,068 '아'하고 입을 벌리세요 202 00:17:06,151 --> 00:17:07,694 그렇게 안 아플 거예요 203 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 잇몸에 마취제를 많이 발랐어요 204 00:17:11,073 --> 00:17:13,742 턱에 총알을 맞아도 못 느낄 걸요 205 00:17:15,452 --> 00:17:16,662 그놈 어디 있어? 206 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 뭐라고? 207 00:17:18,872 --> 00:17:21,040 의시한테 말버릇이 그게 뭐야? 208 00:17:21,124 --> 00:17:25,002 언젠가 치료를 받아야 될 수도 있을 텐데 209 00:17:25,087 --> 00:17:29,132 말장난할 시간 없어 어디 있냐니까? 210 00:17:29,216 --> 00:17:30,884 누가 어디 있어? 211 00:17:30,968 --> 00:17:33,053 캔자스 레드 212 00:17:33,136 --> 00:17:35,556 내 동생 죽인 놈 치료했단 거 알아 213 00:17:35,639 --> 00:17:36,723 어디 있냐니까? 214 00:17:36,807 --> 00:17:39,852 난 캔자스 레드 같은 거 몰라 215 00:17:40,894 --> 00:17:42,437 거짓말하지 마, 의사 양반 216 00:17:42,521 --> 00:17:44,064 쏘아버릴 테니까 217 00:17:45,899 --> 00:17:49,027 그 총 다른 쪽으로 겨누지 그래 218 00:17:49,111 --> 00:17:52,447 차분하게 앉아서 얘기하게 219 00:17:52,531 --> 00:17:54,950 난 시간이 없어 의사 양반도 그렇고 220 00:17:55,033 --> 00:17:56,201 어디로 갔냐니까? 221 00:17:56,827 --> 00:17:59,413 어디로 갔는지는 몰라 222 00:17:59,496 --> 00:18:02,541 등을 쏠 거야 223 00:18:02,624 --> 00:18:06,128 왜 놈을 보호하려는 거야? 핏줄이라도 되냐고 224 00:18:06,211 --> 00:18:11,091 난 누구도 보호하는 게 아냐 내 진료실에서 나가주게 225 00:18:11,175 --> 00:18:14,219 어디 있는지 말해주기 전까지는 절대 안 가 226 00:18:14,303 --> 00:18:16,847 자네 다리를 쏴서 227 00:18:16,930 --> 00:18:19,224 대답을 안 들었으면 좋겠군 228 00:18:39,953 --> 00:18:41,538 진짜 치안대가 올 것 같아? 229 00:18:41,622 --> 00:18:42,831 아무도 안 보여 230 00:18:42,915 --> 00:18:45,501 그래도 만약을 대비해서 흔적을 남겨야 해 231 00:18:48,629 --> 00:18:50,130 여자들이 문제가 될까? 232 00:18:50,214 --> 00:18:51,548 전부 먼저 가지려고 난리야 233 00:18:51,632 --> 00:18:52,799 좀 기다리라고 해 234 00:18:54,092 --> 00:18:56,220 캐시디 부인이 진정할 때까지 235 00:18:56,303 --> 00:18:57,846 그 여자는 내 거니까 236 00:18:57,930 --> 00:19:01,725 그래, 난 젊은 여자가 좋아 237 00:19:02,976 --> 00:19:07,147 캐시디 부인 신경견드리면 넌 죽은 목숨이야 238 00:19:49,731 --> 00:19:51,358 무섭네요 239 00:19:53,944 --> 00:19:56,697 두려워하지 마요 내가 있잖아요 240 00:19:59,449 --> 00:20:00,450 당신은 변했어요 241 00:20:03,120 --> 00:20:08,417 그 세월을 감옥에 있었잖아요 잭 캐시디 때문에요 242 00:20:10,043 --> 00:20:11,753 언젠가 놈을 찾을 겁니다 243 00:20:11,837 --> 00:20:15,549 그리고 내 인생을 망친 대가를 치루게 할 거예요 244 00:20:16,383 --> 00:20:18,510 잭은 전쟁 중에 죽었어요 245 00:20:21,096 --> 00:20:22,389 빌어먹을 246 00:20:24,057 --> 00:20:26,268 그 세월을 기다렸는데 247 00:20:27,394 --> 00:20:29,104 나 먼저 가다니 248 00:20:51,835 --> 00:20:54,129 한마디만 하면 죽일 거야 249 00:20:54,213 --> 00:20:56,798 - 알아들어? - 네 250 00:20:56,882 --> 00:20:59,051 좋아, 날 따라와 251 00:21:20,447 --> 00:21:23,617 놔줘! 날 놔줘! 252 00:21:23,700 --> 00:21:25,702 - 입 닥쳐! - 싫어! 253 00:21:28,830 --> 00:21:31,083 입 닥쳐 254 00:21:38,590 --> 00:21:40,050 이거지 255 00:21:41,134 --> 00:21:42,135 입 닥치라고! 256 00:21:45,973 --> 00:21:47,516 이거 놔! 257 00:22:16,086 --> 00:22:17,129 움직여 258 00:22:24,303 --> 00:22:26,263 레슬리는 저기 어딘가에서 죽을 거예요 259 00:22:29,766 --> 00:22:32,019 내 가장 친한 친구인데 260 00:22:32,102 --> 00:22:34,438 텍사스로 도망쳤을 땐 신경 안 썼잖아요 261 00:22:34,521 --> 00:22:35,689 왜 지금은 신경 쓰는 거죠? 262 00:22:38,775 --> 00:22:41,028 찰리가 찾을 거예요 걸어서 갔으니까요 263 00:22:42,321 --> 00:22:43,989 이 숲을 곧 빠져나가서 264 00:22:44,072 --> 00:22:46,742 교역소 같은 데 데려다주죠 265 00:22:46,825 --> 00:22:48,744 어디로 데려가는 거죠? 266 00:22:48,827 --> 00:22:50,537 잠시만요, 싫어요 267 00:22:50,621 --> 00:22:53,165 놔둬요 268 00:22:53,248 --> 00:22:55,709 어차피 여자들끼리 말하는 거 싫으니까요 269 00:22:57,127 --> 00:22:59,046 누구도 당신을 안 해칠 거예요 270 00:23:33,622 --> 00:23:35,165 이런 271 00:23:47,094 --> 00:23:49,721 빌리, 어디 있었던 거냐? 272 00:23:49,805 --> 00:23:51,473 아버지는 어디 계세요? 273 00:23:51,557 --> 00:23:55,602 유감이지만 274 00:23:55,686 --> 00:23:59,648 부하들과 함께 언덕에 묻히셨단다 275 00:24:01,650 --> 00:24:03,861 네가 돌아올 떄까지 사람들과 교대로 276 00:24:03,944 --> 00:24:07,447 여길 돌보고 있었어 277 00:24:09,533 --> 00:24:11,076 어머니는요? 278 00:24:13,537 --> 00:24:17,124 어머니도 떠나셨어 279 00:24:18,667 --> 00:24:23,130 레슬리 앨런이랑 워커 부인과 함께 280 00:24:24,423 --> 00:24:27,176 범죄자들이 데려갔다고 하더구나 281 00:24:27,259 --> 00:24:29,553 손 라슨이라는 자가 282 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 많은 놈들이 캐논 시티에서 왔어 283 00:24:32,598 --> 00:24:35,809 슬라이 워커도 진료소에 있고 284 00:24:35,893 --> 00:24:37,644 심하게 당했지 285 00:24:39,104 --> 00:24:41,982 살아남는다고 해도 예전같지 않을 거야 286 00:24:43,859 --> 00:24:46,570 피니건 씨 여긴 캔자스 레드 씨에요 287 00:24:48,071 --> 00:24:49,489 안녕하세요 288 00:24:53,535 --> 00:24:56,955 피니건이라고 합니다 만나서 반가워요 289 00:24:57,039 --> 00:24:59,917 저기를 돌아다녀봤죠 지리를 알아요 290 00:25:00,834 --> 00:25:02,377 추적도 할 수 있고요 291 00:25:03,504 --> 00:25:04,505 같이 갈까요? 292 00:25:04,588 --> 00:25:06,131 따라올 수 있겠나? 293 00:25:07,216 --> 00:25:09,051 두말하면 잔소리죠 294 00:25:39,164 --> 00:25:41,667 저지대부터 수색할 거야 295 00:25:41,750 --> 00:25:44,127 말 묶는 곳에 야영하고 296 00:27:16,345 --> 00:27:17,554 거기 누구야? 297 00:27:23,810 --> 00:27:24,811 나와 298 00:27:27,606 --> 00:27:28,899 나오라고 299 00:27:32,236 --> 00:27:33,445 어쩌지? 300 00:27:43,705 --> 00:27:45,374 어서 나와! 301 00:27:48,043 --> 00:27:49,169 나오라고! 302 00:27:54,299 --> 00:27:55,384 당장 나와 303 00:27:59,972 --> 00:28:00,973 이런, 아가씨군요 304 00:28:03,851 --> 00:28:06,144 - 괜찮아요 - 싫어요 305 00:28:06,228 --> 00:28:07,771 해치지 않아요 306 00:28:09,773 --> 00:28:11,775 괜찮아요? 307 00:28:11,859 --> 00:28:12,818 날 봐요 308 00:28:12,901 --> 00:28:14,069 어서요 309 00:28:15,529 --> 00:28:16,864 어서요 310 00:28:16,947 --> 00:28:18,657 괜찮아요 311 00:28:19,491 --> 00:28:20,868 해치지 않아요 312 00:28:22,202 --> 00:28:23,537 춥잖아요, 어서요 313 00:28:25,247 --> 00:28:28,542 어서요, 날 믿어요 314 00:28:28,625 --> 00:28:29,710 됐어요 315 00:28:34,715 --> 00:28:38,010 됐어요, 내가 잡았어요 316 00:28:43,557 --> 00:28:45,017 됏어요 317 00:28:46,268 --> 00:28:47,561 도와줄게요 318 00:28:48,478 --> 00:28:49,688 도와줄게요 319 00:28:59,740 --> 00:29:00,782 빌리 320 00:29:01,450 --> 00:29:02,743 레슬리 이모! 321 00:29:06,371 --> 00:29:08,207 내려줘 322 00:29:08,290 --> 00:29:11,084 잠시만, 불가에서 내려놓자 323 00:29:12,878 --> 00:29:15,005 조심하고 324 00:29:15,088 --> 00:29:16,715 - 잡았나? - 잡았어요 325 00:29:19,927 --> 00:29:21,553 빌리, 커피 끓이고 있지? 326 00:29:23,847 --> 00:29:25,182 앉으세요 327 00:29:27,559 --> 00:29:29,019 괜찮을 거예요 328 00:29:37,236 --> 00:29:38,737 우린… 329 00:29:40,739 --> 00:29:41,907 어머니는요? 330 00:29:43,450 --> 00:29:45,369 어머니는 괜찮아 331 00:29:46,411 --> 00:29:47,955 괜찮으셔 332 00:29:48,038 --> 00:29:50,332 워커 부인도 무사하고 333 00:29:52,543 --> 00:29:53,961 샘은요? 334 00:29:54,586 --> 00:29:55,879 죽었어요 335 00:29:57,673 --> 00:29:59,675 워커 빼고는 다 죽었어요 336 00:30:00,843 --> 00:30:02,261 워커는 불구가 될 거고요 337 00:30:03,637 --> 00:30:04,930 여기 있다, 빌리 338 00:30:06,181 --> 00:30:07,307 이걸 드리렴 339 00:30:07,850 --> 00:30:10,310 레슬리 이모 이분은 캔자스 레드 씨에요 340 00:30:21,947 --> 00:30:25,033 만난 적이… 우리 만난 적이 있나요? 341 00:30:26,952 --> 00:30:28,412 아닐 겁니다 342 00:30:29,913 --> 00:30:32,040 어디로 갔는지 아나요? 343 00:30:33,584 --> 00:30:36,879 서쪽요 산등성이 넘어 서쪽으로요 344 00:30:36,962 --> 00:30:39,506 산등성이 넘어 서쪽요? 345 00:30:39,590 --> 00:30:42,634 특정한 장소는 말 안 하던가요? 346 00:30:43,760 --> 00:30:46,305 뮬 뮬 크리크라고 했어요 347 00:30:46,388 --> 00:30:50,475 뮬 크리크요? 거긴 예전 교역소인데 348 00:30:50,559 --> 00:30:52,686 버려진 지 오래됐어요 349 00:30:53,687 --> 00:30:56,732 좋아, 빌리 이모님을 모셔다드려 350 00:30:56,815 --> 00:31:00,360 아뇨, 난 여기 있을 거예요 그럴 자격이 있다고요 351 00:31:01,778 --> 00:31:03,197 그리고 캐럴은 내 친구예요 352 00:31:04,156 --> 00:31:06,533 어쩌자는 겁니까? 353 00:31:06,617 --> 00:31:07,868 죽고 싶은 건가요? 354 00:31:07,951 --> 00:31:10,662 짐나르는 말을 타시면 돼요 355 00:31:10,746 --> 00:31:14,583 저도 안 돌아갈 거니까 안장 발걸이를 줄이면 되죠 356 00:31:16,251 --> 00:31:17,461 돌아가요 357 00:31:28,722 --> 00:31:31,183 얼굴이 너무 낯익은데 358 00:31:31,266 --> 00:31:34,353 소설에 나오는 얼굴을 봤을 거예요 359 00:31:35,687 --> 00:31:37,022 아버지 말로는 저 사람만이 360 00:31:37,105 --> 00:31:38,273 라슨을 막을 수 있대요 361 00:31:38,357 --> 00:31:41,568 누구도 라슨을 막을 수 없어 362 00:31:41,652 --> 00:31:44,738 내가 본 그 누구보다도 잔인했으니까 363 00:31:48,617 --> 00:31:52,621 이거 하나는 짚고 넘어가죠 결정은 내가 해요 364 00:31:52,704 --> 00:31:55,165 빌리, 모셔다드려 365 00:31:55,249 --> 00:31:58,126 아무 데도 안 간다고요 366 00:31:58,210 --> 00:32:01,255 안 간다고요 행운을 빌어요 367 00:32:19,398 --> 00:32:21,024 라슨의 야영일까요? 368 00:32:21,108 --> 00:32:23,610 오늘 아침 일찍 출발한 것 같은데요 369 00:32:26,196 --> 00:32:28,115 맞아, 숯이 다 사드라들었어 370 00:32:46,633 --> 00:32:47,926 메리앤 거예요 371 00:32:54,516 --> 00:32:56,059 좋아, 말발굽을 찾아봐 372 00:32:56,143 --> 00:32:57,811 어디로 갔는지 알아보자고 373 00:32:57,895 --> 00:32:59,938 그리 멀지 않을 거야 374 00:33:15,287 --> 00:33:17,164 안 돼, 메리앤이에요 375 00:33:17,247 --> 00:33:19,082 - 가지 마요. - 안 돼 376 00:33:19,166 --> 00:33:20,584 그거 볼 필요 없어요 377 00:33:20,667 --> 00:33:23,170 안 돼 378 00:33:30,427 --> 00:33:36,975 마음이 청결한 자는 복이 있나니 그들이 하나님을 볼 것임이요 379 00:33:37,059 --> 00:33:39,603 주의 이름을 송축하라 380 00:33:42,564 --> 00:33:43,774 안 돼 381 00:33:52,824 --> 00:33:54,576 전부 엄호할 걸 찾아 382 00:33:56,453 --> 00:33:58,038 아무것도 안 보여 383 00:34:01,083 --> 00:34:04,920 레슬리, 몸을 숙여요 빌리, 어디 있니? 384 00:34:08,215 --> 00:34:09,842 피니건, 자네 오른쪽이야 385 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 피니건, 자네 쪽으로 가고 있어 386 00:34:27,484 --> 00:34:29,360 준비해, 쏴! 387 00:34:44,543 --> 00:34:46,378 사격 중지해 388 00:34:50,882 --> 00:34:55,387 돌아가서 전열을 가다듬자고 가자, 빌리 389 00:34:56,179 --> 00:34:57,472 모두 무사한가? 390 00:34:59,141 --> 00:35:00,350 네 391 00:35:03,645 --> 00:35:05,606 피니건, 말을 데려와 줘 392 00:35:05,689 --> 00:35:07,399 놈을을 따라가야 해 393 00:35:30,047 --> 00:35:31,131 멈춰 394 00:35:33,967 --> 00:35:35,594 이런 395 00:35:47,064 --> 00:35:48,232 피니건 396 00:36:07,960 --> 00:36:09,294 아는 사람인가? 397 00:36:09,378 --> 00:36:12,756 알죠, 그로스맨 형제에요 398 00:36:14,591 --> 00:36:16,760 톰은 아내랑 두 아이가 있었죠 399 00:36:22,140 --> 00:36:23,642 이걸 확인해보자 400 00:37:09,938 --> 00:37:12,024 오늘 밤은 여기서 머물자고 401 00:37:25,954 --> 00:37:27,289 세상에 402 00:37:37,090 --> 00:37:38,425 맙소사 403 00:37:39,343 --> 00:37:40,427 이런 404 00:37:42,137 --> 00:37:43,305 세상에나 405 00:37:44,556 --> 00:37:46,266 - 괜찮니? - 네 406 00:37:46,350 --> 00:37:48,810 - 이름이 뭐니? - 매버리요 407 00:37:48,894 --> 00:37:52,481 난 레슬리야, 혼자니? 408 00:37:52,564 --> 00:37:54,107 - 네 - 그래? 409 00:37:56,860 --> 00:37:59,071 맙소사, 이리 오렴 410 00:37:59,154 --> 00:38:01,240 이리 와, 괜찮니? 411 00:38:04,952 --> 00:38:07,120 괜찮아 412 00:38:07,204 --> 00:38:08,622 내가 안았어 413 00:38:10,499 --> 00:38:14,127 세상에나 414 00:38:16,797 --> 00:38:19,842 매버리, 버디! 415 00:38:19,925 --> 00:38:22,135 살아있었구나, 괜찮니? 416 00:38:22,219 --> 00:38:25,013 안녕, 아가야 417 00:38:26,473 --> 00:38:30,811 얘들아, 내려가자 418 00:38:30,894 --> 00:38:33,021 너무 예쁘구나 419 00:38:33,981 --> 00:38:35,899 엄마 어디 있는지 아니? 420 00:38:38,569 --> 00:38:40,112 그럼 결정됐네 421 00:38:40,195 --> 00:38:44,783 역마차 올 때까지 애들이랑 여기 있어요 422 00:38:44,867 --> 00:38:47,452 아뇨 난 내 친구를 찾을 거예요 423 00:38:50,122 --> 00:38:51,623 걱정하지 마요, 레슬리 씨 424 00:38:51,707 --> 00:38:53,709 애들은 제가 볼게요 425 00:38:53,792 --> 00:38:55,836 이틀 후면 마차가 올 겁니다 426 00:38:55,919 --> 00:38:58,422 기억이 제대로 나면 놈들이 갈지도 모르는 곳까지 427 00:38:58,505 --> 00:38:59,673 지도를 그려드리죠 428 00:38:59,756 --> 00:39:01,466 가는 방향으로 보아 429 00:39:01,550 --> 00:39:05,888 찬스라는 곳으로 가고 있을 겁니다 430 00:39:05,971 --> 00:39:10,767 범죄자들 은신처거든요 무법 지대에요 431 00:39:10,851 --> 00:39:12,436 마을이라고 보기도 힘들고요 432 00:39:12,519 --> 00:39:14,188 거기 가서 이틀 정도 쉬다가 433 00:39:14,271 --> 00:39:17,232 - 털 곳이나 은행을 찾겠죠 - 네, 알겠어요 434 00:39:17,316 --> 00:39:19,067 - 다음에 봐요 - 고마워요 435 00:39:19,151 --> 00:39:21,778 애들 좀 재워야겠어요 436 00:39:38,003 --> 00:39:39,880 입 뻥긋하면 죽을지 알아 437 00:39:47,888 --> 00:39:49,056 안 돼 438 00:39:51,642 --> 00:39:54,811 안 돼 439 00:39:59,858 --> 00:40:01,652 - 레슬리 - 안 돼 440 00:40:01,735 --> 00:40:03,070 이봐요 441 00:40:04,446 --> 00:40:07,032 저예요, 괜찮아요? 442 00:40:07,115 --> 00:40:09,952 그냥 악몽이에요 443 00:40:10,035 --> 00:40:12,246 악몽을 자주 꿔요 444 00:40:12,329 --> 00:40:15,707 친구를 찾으면 안 꿀 거예요 445 00:40:15,791 --> 00:40:18,585 아뇨, 안 그럴 거예요 446 00:40:22,965 --> 00:40:24,341 아뇨 447 00:40:27,678 --> 00:40:30,639 그들에 대해 누군가에게 말하기 전까진 안 멈춰요 448 00:40:34,518 --> 00:40:35,644 부탁할게요 449 00:40:39,356 --> 00:40:42,651 난 캐럴을 자매처럼 사랑해요 450 00:40:46,113 --> 00:40:49,491 근데 우리가 캔자스에 있을 때 451 00:40:49,575 --> 00:40:52,995 걔 엄마가 캐럴을 샘과 결혼시키려고 했어요 452 00:40:53,871 --> 00:40:55,789 직장이 있었거든요 453 00:40:55,873 --> 00:40:59,877 샘은 능력이 있었고 아버지는 목사셨어요 454 00:41:01,211 --> 00:41:04,464 하지만 캐럴은 샘을 사랑하지 않았어요 455 00:41:05,799 --> 00:41:10,137 전 한참 어렸고요 456 00:41:11,680 --> 00:41:13,599 16살에 457 00:41:15,934 --> 00:41:17,769 다 컸었죠 458 00:41:20,522 --> 00:41:22,941 샘을 미친 듯이 사랑했고요 459 00:41:24,818 --> 00:41:27,404 샘도 저를 사랑했어요 460 00:41:27,487 --> 00:41:33,827 근데 갑자기 캐럴과 결혼한 거예요 461 00:41:36,413 --> 00:41:38,040 캐럴은 너무 아름다웠죠 462 00:41:38,123 --> 00:41:40,751 원하는 누구든 얻을 수 있었어요 463 00:41:40,834 --> 00:41:44,296 하지만 샘에겐 재력이 있었죠 464 00:41:44,379 --> 00:41:45,339 그건 마치 465 00:41:47,299 --> 00:41:49,635 샘이 절 배신한 것 같았어요 466 00:41:55,849 --> 00:41:59,561 그리고 목장에 캐럴을 찾아갔는데 467 00:42:01,939 --> 00:42:06,610 절 모르는 사람처럼 대하더라고요 468 00:42:08,237 --> 00:42:13,575 그때처럼 사랑을 안 느꼈지만 여전히 상처가 됐어요 469 00:42:14,952 --> 00:42:19,289 이제 샘은 죽고 캐럴은 실종됐는데 470 00:42:19,373 --> 00:42:24,503 그 어느 때보다 힘들어요 471 00:42:27,881 --> 00:42:33,512 화가 치밀고 너무 힘드네요 472 00:42:33,595 --> 00:42:36,557 그냥 캐럴을 찾고 싶어요 473 00:42:40,394 --> 00:42:42,771 내가 이해가 안 되는 건 474 00:42:44,565 --> 00:42:47,192 라슨이 어떤 관련이 있는 거죠? 475 00:42:48,819 --> 00:42:55,367 내가 아는 건 라슨은 캐럴이 샘과 결혼하기 전부터 476 00:42:55,450 --> 00:42:57,786 캐럴을 사랑했단 거예요 477 00:42:58,829 --> 00:43:01,081 캐럴도 라슨을 늘 받아줬고요 478 00:43:02,583 --> 00:43:06,920 저도 라슨을 본 적은 있지만 늘 무서웠어요 479 00:43:08,255 --> 00:43:11,925 라슨 부하들도 그만큼 잔인했고요 480 00:43:12,009 --> 00:43:17,222 그중 태치라는 자가 돈을 관리했었죠 481 00:43:20,309 --> 00:43:22,144 라슨은 많은 사람을 죽였어요 482 00:43:23,395 --> 00:43:25,022 많은 사람을요 483 00:43:25,105 --> 00:43:28,442 그 은행을 털 때요 484 00:43:32,863 --> 00:43:34,198 고마워요 485 00:43:35,324 --> 00:43:37,034 이제… 486 00:43:37,117 --> 00:43:39,161 잘 수 있을 것 같아요 487 00:43:43,540 --> 00:43:45,250 친구를 찾을 거예요 488 00:43:48,879 --> 00:43:50,005 네 489 00:44:29,294 --> 00:44:31,839 여동생 잘 돌봐줘 490 00:44:32,589 --> 00:44:33,590 응? 491 00:44:37,469 --> 00:44:38,887 조심하세요 492 00:44:46,311 --> 00:44:47,521 잘 돌봐줘요 493 00:44:53,819 --> 00:44:55,320 가볼게요 494 00:44:55,404 --> 00:44:56,530 잘 다녀와 495 00:44:58,240 --> 00:44:59,908 멍청한 짓 하지 말고 496 00:45:46,163 --> 00:45:47,706 진짜 놓친 건가요? 497 00:45:48,749 --> 00:45:50,834 놈들은 돈이 많으니까요 498 00:45:50,918 --> 00:45:53,253 쓰고 싶었겠죠 499 00:45:53,337 --> 00:45:55,422 무슨… 여기서요? 500 00:45:55,506 --> 00:45:57,883 산등성이 너머가 체이스 카운티에요 501 00:46:00,219 --> 00:46:05,182 두 사람은 돌아가는 게 어때요? 502 00:46:05,265 --> 00:46:07,935 나 혼자 가죠 누가 알아볼 거예요 503 00:46:08,018 --> 00:46:11,897 당신은 어떻고요? 소설에 얼굴이 다 나왔잖아요 504 00:46:11,980 --> 00:46:14,441 상관없어요 505 00:46:14,525 --> 00:46:16,401 라슨은 어떻고요? 어떻게 생긴 지 모르잖아요 506 00:46:16,485 --> 00:46:18,237 캐럴이 어떻게 생긴지도 모르고요 507 00:46:20,113 --> 00:46:21,448 그건 어디에서 났죠? 508 00:46:21,532 --> 00:46:25,035 목장에서요, 뒤에 있어요 509 00:46:52,771 --> 00:46:55,482 손 라슨을 찾고 있는데요 510 00:46:55,566 --> 00:46:58,318 아내랑 오늘 아침에 떠났어요 511 00:46:58,402 --> 00:47:03,448 무섭게 생긴 부하 열두 명이랑 같이요 512 00:47:03,532 --> 00:47:07,286 진짜 사납게 생겼더라고요 513 00:47:08,453 --> 00:47:10,455 근데 말썽은 안 일으켰어요 514 00:47:10,539 --> 00:47:14,334 물건 사고 술만 마시더라고요 515 00:47:14,418 --> 00:47:16,879 그중 두 명은 아직 술집에 있어요 516 00:47:20,674 --> 00:47:21,758 이봐요 517 00:47:25,804 --> 00:47:29,141 그자들이랑 친구가 아니라면 여기서 빠져나가는 게 좋을 거요 518 00:47:36,899 --> 00:47:39,735 그 군 급여관도 꽤 짭잘했어 손이… 519 00:47:39,818 --> 00:47:41,653 손 덕분에 계속 이어갔지 520 00:48:08,764 --> 00:48:11,767 여기는 너 같은 놈이 있을 술집이 아니야 521 00:48:36,124 --> 00:48:38,585 나한테 등을 돌리다니 522 00:48:56,228 --> 00:48:58,230 - 라슨은 어디 있어? - 꺼져! 523 00:49:01,066 --> 00:49:02,860 어서 안으로 데리고 가죠 524 00:49:14,955 --> 00:49:16,748 난 샘 그리들리요 525 00:49:18,792 --> 00:49:19,960 캔자스요 526 00:49:21,211 --> 00:49:25,174 캔자스 레드라 설교사 양반이구먼 527 00:49:25,257 --> 00:49:29,052 방금 쏜 저 두 남자를 위해 빌어주고 싶은 거 없소? 528 00:49:29,136 --> 00:49:31,346 아뇨, 갈 곳으로 이미 갔을 테니까요 529 00:49:32,806 --> 00:49:35,142 라슨을 찾아야 해요 530 00:49:35,225 --> 00:49:39,188 서쪽으로 갔다는 것밖에 몰라요 531 00:49:39,271 --> 00:49:43,525 사방이 열려 있으니 어디로든지 갈 수 있죠 532 00:49:43,609 --> 00:49:45,986 여기 동쪽 산마루 길에서 533 00:49:46,069 --> 00:49:49,698 군 급여관도 강도를 당했다던데요 534 00:49:49,781 --> 00:49:52,492 돈이 그렇게 많으면 535 00:49:52,576 --> 00:49:55,120 여기 말고 돈 쓸데라고는 536 00:49:55,204 --> 00:49:56,872 골드 할로우밖에 없죠 537 00:49:56,955 --> 00:50:01,001 거기 술집이 꽤 있어요 538 00:50:02,044 --> 00:50:04,004 드나드는 사람도 많고요 539 00:50:04,087 --> 00:50:06,173 아마 눈에 띄지 않을 거요 540 00:50:06,256 --> 00:50:09,676 서부 방향으로 40마일 거리입니다 541 00:50:15,474 --> 00:50:18,644 당신을 알아요 얼굴을 어디선가 본 적 있어요 542 00:50:18,727 --> 00:50:21,730 난 절대 얼굴을 안 잊어버려요 543 00:50:21,813 --> 00:50:23,440 이름도 안 잊어버리고요 544 00:50:23,524 --> 00:50:25,859 어디 출신이라고 했죠? 545 00:50:26,944 --> 00:50:28,487 말 안 했는데요 546 00:50:36,870 --> 00:50:38,205 왜 날 싫어하는 거죠? 547 00:50:39,498 --> 00:50:40,624 내가 뭘 했길래요? 548 00:50:40,707 --> 00:50:42,751 대체 왜 그래요? 549 00:50:43,377 --> 00:50:45,087 여자들이란 550 00:50:50,217 --> 00:50:51,593 이봐요 551 00:51:02,813 --> 00:51:04,731 하나만 확실히 해두죠 552 00:51:06,733 --> 00:51:08,610 아직 내가 보스라고요 553 00:52:47,668 --> 00:52:49,044 이거면 되겠어요 554 00:52:50,337 --> 00:52:51,797 좋아요, 잘 들어요 555 00:52:51,880 --> 00:52:54,424 배고프면 방으로 음식을 가져와요 556 00:52:54,508 --> 00:52:58,804 방을 나가지 마요 라슨이 주변에 있을 겁니다 557 00:52:59,513 --> 00:53:00,806 내가 보스라고요 558 00:53:00,889 --> 00:53:02,599 방안에 있어요 559 00:53:05,602 --> 00:53:06,770 난… 560 00:53:20,409 --> 00:53:21,827 "맥민빌 머칸틸" 561 00:53:22,953 --> 00:53:24,204 어서 와 562 00:53:29,710 --> 00:53:32,212 - 숨어야… - 캔자스는 모르는 일이야 563 00:53:32,296 --> 00:53:33,839 머리 숙이고 걸어 564 00:53:44,516 --> 00:53:45,559 "500달러 보상금" 565 00:53:45,642 --> 00:53:49,605 "살았든 죽었든 손 라슨을 잡으면 드립니다" 566 00:53:56,653 --> 00:53:58,906 보안관을 찾는 거라면 567 00:54:01,825 --> 00:54:03,827 여기 없소다 568 00:54:03,911 --> 00:54:05,829 레이크 시티에 갔어요 569 00:54:06,496 --> 00:54:07,497 휴가로 말이죠 570 00:54:07,581 --> 00:54:10,250 손 라슨이 여기 있다고 해서요 571 00:54:11,793 --> 00:54:13,086 여기 없어야 할 텐데요 572 00:54:13,170 --> 00:54:16,173 놈의 현상금 전단지가 저기 붙어 있던데요 573 00:54:16,256 --> 00:54:20,052 잠시만요, 당신은 누구요? 574 00:54:20,135 --> 00:54:21,512 현상금 사냥꾼이라도 되나요? 575 00:54:21,595 --> 00:54:23,722 캔자스 레드라고 합니다 576 00:54:23,805 --> 00:54:25,557 이럴수가 577 00:54:25,641 --> 00:54:27,434 전보 같은 거 있소? 578 00:54:27,518 --> 00:54:28,644 있죠 579 00:54:29,686 --> 00:54:31,855 근데 몇 주일째 고장났어요 580 00:54:31,939 --> 00:54:34,525 라슨이 탈출했다는걸 풍문으로만 들었죠 581 00:54:38,362 --> 00:54:41,907 탈출해서 타일러의 목장 하나를 박살 내고 582 00:54:41,990 --> 00:54:43,867 여자 3명을 납치했어요 583 00:54:43,951 --> 00:54:45,619 한 명은 죽었고요 584 00:54:46,828 --> 00:54:51,500 한 명은 도망가고 585 00:54:51,583 --> 00:54:53,377 한 명과는 강제로 결혼했고요 586 00:54:54,711 --> 00:54:56,213 처음 듣는 소리네요 587 00:54:56,296 --> 00:54:58,298 근데 여기 왔다 갔다 하는 사람이 워낙 많으니까요 588 00:54:58,382 --> 00:54:59,675 광산 때문에요 589 00:55:00,717 --> 00:55:03,262 찾기 진짜 힘들 겁니다 590 00:55:03,345 --> 00:55:05,430 돈도 엄청 많을 거요 591 00:55:06,765 --> 00:55:08,725 기착지 하나를 덮쳐서 592 00:55:08,809 --> 00:55:11,603 군수품을 훔치고 군인 4명도 죽였으니까요 593 00:55:12,521 --> 00:55:14,189 군 급여관을요? 594 00:55:14,273 --> 00:55:16,191 그것도 못 들어봤어요 595 00:55:16,275 --> 00:55:17,526 흠 596 00:55:19,444 --> 00:55:20,529 좀 걷죠 597 00:55:21,989 --> 00:55:24,241 부하가 십여 명 정도 있을 겁니다 598 00:55:26,034 --> 00:55:27,744 은행도 돈이 두둑하니 599 00:55:27,828 --> 00:55:30,581 어디 있을지 모르겠군요 600 00:55:30,664 --> 00:55:33,292 이 라슨 이라는 자는 당신을 알아보나요? 601 00:55:34,418 --> 00:55:36,628 모를 겁니다 전쟁 전이었으니까요 602 00:55:37,754 --> 00:55:39,089 당신은 놈을 바로 알아보고요? 603 00:55:39,173 --> 00:55:42,009 물론이죠 바로 눈에 뛸 겁니다 604 00:55:42,092 --> 00:55:43,260 키가 크거든요 605 00:55:44,678 --> 00:55:47,556 우리가 밖에 있는 시간이 길 수록 캔자스 아저씨가… 606 00:55:47,639 --> 00:55:49,725 - 빌리, 제발 좀… - 근데 거기에다… 607 00:55:49,808 --> 00:55:51,643 진정 좀 해, 빌리 608 00:55:53,687 --> 00:55:56,231 - 총을 어떻게 됐어요? - 총을 뺏겼어 609 00:55:56,315 --> 00:55:58,609 - 내 생각에 이건… - 맙소사, 태치야 610 00:56:01,987 --> 00:56:04,364 저기 태치야 611 00:56:11,747 --> 00:56:13,457 - 캔자스를 찾아야 해 - 캔자스 아저씨 612 00:56:14,458 --> 00:56:16,335 도망치게 둬선 안 돼요 613 00:56:16,418 --> 00:56:20,506 아저씨! 614 00:56:20,589 --> 00:56:21,715 놈들 일당 중 한 명을 봤아요 615 00:56:22,758 --> 00:56:24,051 레슬리 이모를 해쳤던 자요 616 00:56:24,134 --> 00:56:25,385 방금 말을 타고 떠났어요 617 00:56:25,469 --> 00:56:27,596 두 사람은 밖에서 뭐 하는 거야? 618 00:56:29,556 --> 00:56:33,560 이모를 쳐다보는 눈빛으로 봐서 돌아올 게 분명해요 619 00:56:36,563 --> 00:56:40,651 난 습격을 대비해서 여기 있겠어요 620 00:56:40,734 --> 00:56:42,236 난 치안대를 모으죠 621 00:56:47,950 --> 00:56:52,788 두 사람 죽고 싶은 게 아니면 622 00:56:55,415 --> 00:56:58,752 호텔에 있어, 알겠어? 623 00:57:52,723 --> 00:57:54,266 나 보고 싶었어? 624 00:57:54,349 --> 00:57:55,726 - 안 돼! - 보고 싶었냐고? 625 00:57:56,852 --> 00:57:58,770 - 하지 마! - 보고 싶었어? 626 00:58:01,648 --> 00:58:02,983 보고 싶었냐고? 627 00:58:07,946 --> 00:58:10,199 안 돼! 628 00:58:15,787 --> 00:58:17,706 이리 와! 629 00:58:39,436 --> 00:58:41,313 빌리! 630 00:58:41,396 --> 00:58:43,982 이모? 631 00:58:58,497 --> 00:58:59,748 함스! 632 00:59:00,832 --> 00:59:02,543 나도 잠이 안 오네요 633 00:59:03,794 --> 00:59:06,421 그 태치라는 놈이 돌아왔어요 634 00:59:06,505 --> 00:59:08,632 야간 직원 목을 긋고 635 00:59:08,715 --> 00:59:12,386 - 레슬리 - 열쇠를 뺏고 목을 그었죠 636 00:59:15,347 --> 00:59:16,974 괜찮아요? 637 00:59:17,057 --> 00:59:20,435 이 태치라는 놈이 이상한 짓을 하려니까 638 00:59:20,519 --> 00:59:22,187 숙녀분이 총으로 날려버렸어요 639 00:59:25,482 --> 00:59:26,984 빌어먹을 640 00:59:27,067 --> 00:59:28,944 지긋지긋하군요 641 00:59:30,195 --> 00:59:31,989 괜찮아요? 642 00:59:32,072 --> 00:59:37,369 잘 들어요, 내일 아침 역마차가 밖에 올 겁니다 643 00:59:37,452 --> 00:59:39,788 그걸 타요 644 00:59:39,872 --> 00:59:41,790 빌리, 너도 같이 가 645 00:59:42,958 --> 00:59:44,626 캐럴은 어쩌고요? 646 00:59:44,710 --> 00:59:46,628 캐럴은 여기 없어요 647 00:59:46,712 --> 00:59:48,672 놈들은 은행도 털었어요 648 00:59:48,755 --> 00:59:51,341 은행장을 반송장으로 만들어 놓고요 649 00:59:51,425 --> 00:59:54,386 빌어먹을, 치안대를 더 모아야겠네요 650 00:59:54,469 --> 00:59:57,389 전 치안대랑 같이 갈 거예요 651 00:59:57,472 --> 00:59:59,933 15분에서 20분 후에 간다 652 01:00:00,017 --> 01:00:03,937 빌리, 레슬리랑 같이 가 653 01:00:05,564 --> 01:00:08,025 전 아저씨가 있든 없든 어머니를 찾을 거예요 654 01:00:08,108 --> 01:00:11,111 빌어먹을, 빌리 이건 명령이야 655 01:00:11,195 --> 01:00:13,488 아저씨는 나한테 명령할 자격 없어요 656 01:00:13,572 --> 01:00:15,324 당연히 자격 있지 657 01:00:16,617 --> 01:00:21,914 내가 네 삼촌이니까 658 01:00:23,040 --> 01:00:26,919 아뇨, 잭 삼촌은 전쟁 중에 죽었어요 659 01:00:28,086 --> 01:00:29,129 그게… 660 01:00:34,301 --> 01:00:35,594 내가 잭이에요 661 01:00:36,929 --> 01:00:38,138 아니에요 662 01:00:42,351 --> 01:00:44,061 안 돼요 663 01:00:44,144 --> 01:00:45,687 내가 당신한테 말했던 것들은요 664 01:00:45,771 --> 01:00:50,317 절대 당신한테 말 안했을 그런 개인적인 일들인데 665 01:00:51,151 --> 01:00:52,444 아니에요 666 01:00:53,946 --> 01:00:54,988 아니라고요 667 01:00:56,532 --> 01:01:02,746 아버지는 삼촌이 정말 착하고 순진했다며 눈물흘렸다고요 668 01:01:02,829 --> 01:01:07,084 근데 아저씨는 심술궂고 성질 더러운.. 669 01:01:12,673 --> 01:01:15,008 그러니까 삼촌일리 없다고요 670 01:01:23,517 --> 01:01:26,854 내일 아침에 역마차가 올 거다 671 01:01:33,819 --> 01:01:35,153 타도록 해 672 01:02:09,104 --> 01:02:10,564 잭 삼촌 673 01:02:18,906 --> 01:02:25,746 죽으신 게 아니라고 생각할 수밖에 없겠네요 674 01:02:26,747 --> 01:02:29,333 죽는다는 게 675 01:02:30,667 --> 01:02:32,669 다른 의미로 죽는다는 뜻도 있단다 676 01:02:34,087 --> 01:02:37,382 더는 아니죠 전 삼촌이랑 갈 거예요 677 01:02:38,175 --> 01:02:39,343 안 돼 678 01:02:39,426 --> 01:02:41,428 레슬리랑 뒤에 남아 679 01:02:42,721 --> 01:02:46,975 우린 가족이이에요 가족은 함께 가는 거예요 680 01:02:47,059 --> 01:02:49,978 출발하자, 어서 681 01:02:50,062 --> 01:02:51,772 치안대네요 682 01:02:53,732 --> 01:02:55,192 서둘러 떠나네요 683 01:02:56,235 --> 01:02:57,945 우리 언제 떠날 거죠? 684 01:03:02,241 --> 01:03:03,492 동틀 녘에 685 01:03:12,709 --> 01:03:14,086 다 챙겼니, 빌리? 686 01:03:15,087 --> 01:03:16,088 다 돼가요 687 01:03:23,262 --> 01:03:24,847 어떻게 된 겁니까? 688 01:03:26,849 --> 01:03:28,809 습격당했어요 689 01:03:34,606 --> 01:03:36,817 개울 옆에 있는 바위 옆에서 나타나더라고요 690 01:03:37,776 --> 01:03:40,112 몇 놈은 죽였지만… 691 01:03:40,195 --> 01:03:42,698 일곱 명 정도 달아났지? 692 01:03:42,781 --> 01:03:43,949 그렇죠 693 01:03:44,032 --> 01:03:47,786 - 우리 어머니 보셨어요? - 글쎄, 모르겠구나 694 01:03:47,870 --> 01:03:49,746 어머니는 찾을 거다, 빌리 695 01:03:54,209 --> 01:03:56,420 여기까지 함께 왔는데 나도 갈이 갈래요 696 01:03:56,503 --> 01:04:00,299 안 돼요, 너무 위험해요 697 01:04:00,382 --> 01:04:02,759 내가 필요할 거예요 난 명사수에요 698 01:04:02,843 --> 01:04:04,094 아닐 걸요 699 01:04:04,178 --> 01:04:07,764 - 그런가요? - 네 700 01:04:07,848 --> 01:04:11,143 좋아, 그럼 제스퍼 701 01:04:11,226 --> 01:04:14,605 사람들을 모아서 말은 돌려보내 702 01:04:14,688 --> 01:04:18,734 진 거는 진 거고 내 말도 많이 지쳤으니 703 01:04:21,069 --> 01:04:24,740 여기 서쪽으로 20마일에 있는 레터맨 목장까지는 갈 겁니다 704 01:04:24,823 --> 01:04:26,742 여러분이 가는 방향에 있어요 705 01:04:26,825 --> 01:04:29,745 로건은 거기까지는 갈 겁니다 그렇지? 706 01:04:29,828 --> 01:04:34,666 내가 따라가도 된다면 말이죠 707 01:04:36,168 --> 01:04:37,503 물론이죠 708 01:04:45,344 --> 01:04:46,970 빌리, 어서 타, 가자 709 01:05:22,923 --> 01:05:24,299 어떤 것 같나요, 함스? 710 01:05:27,511 --> 01:05:29,555 저기가 레터맨 목장입니다 711 01:05:32,975 --> 01:05:35,227 말 네 마리는 모아야 해요 712 01:05:36,812 --> 01:05:38,647 총 네 자루랑요 713 01:05:39,731 --> 01:05:41,316 손이랑 태치일 겁니다 714 01:05:43,735 --> 01:05:46,113 뭘 기다려요, 캔자스? 715 01:05:46,196 --> 01:05:47,948 계획을 세워야겠어, 빌리 716 01:05:48,031 --> 01:05:50,409 어머니가 저기 있잖아요 717 01:05:50,492 --> 01:05:52,244 너 때문에 또 총맞기 싫어 718 01:05:52,327 --> 01:05:53,662 시간이 없다고요 719 01:05:53,745 --> 01:05:55,330 목소리 낮춰 720 01:05:55,414 --> 01:05:57,916 왜 그러는 거냐? 발각되게 만들려고? 721 01:05:58,000 --> 01:06:00,169 같이 안 간다면 혼자라도 가겠어요 722 01:06:00,252 --> 01:06:02,963 살면서 어렵게 배우는 일들이 있을 거야 723 01:06:03,046 --> 01:06:04,673 이건 그런 게 아니야 724 01:06:04,756 --> 01:06:06,175 안 가면 나 혼자 간다고요 725 01:06:06,258 --> 01:06:07,426 - 빌리 - 좋아요 726 01:06:07,509 --> 01:06:08,969 - 빌리! - 빌리! 727 01:06:09,928 --> 01:06:11,346 내가 챙길게요 728 01:06:13,515 --> 01:06:14,558 빌리 729 01:06:44,546 --> 01:06:47,007 당신이 작고 말랐던 아이였을 때가 기억나요 730 01:06:51,053 --> 01:06:54,723 부끄럽고 조용했었죠 731 01:06:54,806 --> 01:06:57,184 너무 어린 나이에 전쟁에 나갔고요 732 01:06:59,853 --> 01:07:04,399 그렇죠, 소녀 같던ㅍ당신도 기억나요 733 01:07:04,483 --> 01:07:06,735 샘을 쫓아다니던 734 01:07:09,196 --> 01:07:11,365 샘과 나에 대해 말하지 말았어야 하는데 735 01:07:13,075 --> 01:07:14,826 샘은 당신을 사랑했어요 736 01:07:14,910 --> 01:07:15,953 정말로요 737 01:07:17,788 --> 01:07:19,623 하지만 캐럴을 사랑했죠 738 01:07:20,999 --> 01:07:22,751 그래서 전쟁에 나가지 않았고요 739 01:07:24,545 --> 01:07:27,965 당신은 나갔잖아요, 왜죠? 740 01:07:30,092 --> 01:07:32,511 무엇 때문에 총잡이가 된 거죠? 741 01:07:32,594 --> 01:07:33,804 그건… 742 01:07:36,056 --> 01:07:38,934 당신 같은 여자랑 말하려고요 743 01:07:42,104 --> 01:07:43,856 어떻게 하고 있을까요? 744 01:07:46,024 --> 01:07:48,110 추위에 못 버틸 거야 745 01:07:48,193 --> 01:07:50,153 여길 계속 지켜야 할까? 746 01:07:57,119 --> 01:07:58,662 아니, 괜찮을 거야 747 01:08:11,175 --> 01:08:12,426 힘내, 빌리 748 01:08:30,194 --> 01:08:31,904 이렇게 하는 거야, 빌리 749 01:08:37,701 --> 01:08:39,828 놈의 재킷 좀 벗겨줘요 750 01:08:41,455 --> 01:08:42,538 왜? 751 01:08:44,832 --> 01:08:46,710 내가 놈들 일당이라고 생각할 거예요 752 01:08:46,792 --> 01:08:49,421 딴놈은 망본다고 생각할 테니까 혼자 가야 해요 753 01:08:49,505 --> 01:08:51,298 위험할 것 같은데 754 01:08:51,381 --> 01:08:53,884 어머니가 있는지 봐야 해요 755 01:08:53,966 --> 01:08:55,219 좋아 756 01:09:12,819 --> 01:09:15,906 가봐 내가 여기서 엄호해 주마 757 01:09:26,500 --> 01:09:27,501 어서 가봐 758 01:09:33,340 --> 01:09:34,966 긴박한 것처럼, 빌리 759 01:09:53,734 --> 01:09:55,404 손? 760 01:09:55,487 --> 01:09:57,030 여기 있어요, 여보 761 01:10:05,247 --> 01:10:06,623 내가 뭘 찾았는지 봐요 762 01:10:06,707 --> 01:10:08,000 어디 봐요 763 01:10:09,042 --> 01:10:10,377 깃털이에요 764 01:10:10,460 --> 01:10:12,004 - 그렇군요 - 맘에 들어요 765 01:10:12,087 --> 01:10:13,422 깃털이네요 766 01:10:15,132 --> 01:10:17,009 네, 예뻐요 767 01:10:18,010 --> 01:10:20,053 당신처럼요, 이리 와봐요 768 01:10:45,370 --> 01:10:46,747 어떻게 됐어? 769 01:10:46,830 --> 01:10:49,917 두 명이 망보고 있었는데 둘 다 해치웠어요 770 01:10:50,000 --> 01:10:53,045 지금 가면 끝낼 수 있어요 771 01:10:58,133 --> 01:11:02,804 일이 잘 안 풀리면 도움을 구하러 가요 772 01:11:07,059 --> 01:11:08,977 조심해요, 잭 캐시디 773 01:12:06,952 --> 01:12:09,162 무슨 일이야? 무슨 일이냐고? 774 01:12:17,963 --> 01:12:20,424 빌리! 775 01:12:26,555 --> 01:12:28,473 우리 어머니한테서 손 떼! 776 01:12:28,557 --> 01:12:30,559 - 빌리! - 난 널 모르는데 777 01:12:30,642 --> 01:12:34,021 머리에 총알을 박기 전에 누군지 밝혀 778 01:12:34,104 --> 01:12:35,355 손, 안 돼요 779 01:12:40,611 --> 01:12:42,404 당신 아들이에요 780 01:12:45,699 --> 01:12:46,700 뭐라고요? 781 01:12:47,868 --> 01:12:49,328 내 아들이라고요? 782 01:12:51,872 --> 01:12:53,874 잘생겼구나 783 01:12:55,501 --> 01:12:56,627 왜 말하지 않았죠, 캐럴? 784 01:12:56,710 --> 01:12:59,379 내가 처음 알았을 때 당신은 감옥에 있었으니까요 785 01:13:00,672 --> 01:13:03,550 어머니가 샘 캐시디랑 결혼하게 바로 조치를 취하신 거예요 786 01:13:05,594 --> 01:13:07,054 선택의 여지가 없었어요 787 01:13:16,480 --> 01:13:18,315 총 들어, 라슨 788 01:13:21,026 --> 01:13:23,737 상황이 재미있게 돌아가는군 789 01:13:27,991 --> 01:13:29,785 죽은지 알았는데 790 01:13:30,786 --> 01:13:31,954 아직 안 죽었지 791 01:13:38,168 --> 01:13:39,837 누군지 모르겠어요, 캐럴? 792 01:13:39,920 --> 01:13:43,131 - 캔자스 레드에요 - 괜찮아, 빌리 793 01:13:43,215 --> 01:13:46,218 잭 캐시디에요 저 눈은 한눈에 알아보죠 794 01:13:47,135 --> 01:13:48,762 잭은 죽었어요 795 01:13:48,846 --> 01:13:51,890 넌 날 감옥에 넣은 대가를 치룰 거다 796 01:13:51,974 --> 01:13:53,767 그냥 좀도둑질이었어 797 01:13:53,851 --> 01:13:55,269 좀도둑질에 사람까지 죽었지 798 01:13:55,352 --> 01:13:58,438 그냥 잊어버리면 안 될까요? 799 01:13:58,522 --> 01:14:00,148 저리 비켜요, 캐럴 800 01:14:01,108 --> 01:14:02,609 수년이 지났잖아요 801 01:14:05,279 --> 01:14:09,783 이제 함께 하잖아요 우리 아들도 있고요 802 01:14:09,867 --> 01:14:11,827 저 사람은 내 아버지가 아니에요 803 01:14:11,910 --> 01:14:15,414 그렇지, 딱 내 아들이네 맘에 들어 804 01:14:15,497 --> 01:14:18,250 나랑 잘 지내겠구나 805 01:14:19,918 --> 01:14:22,254 그리고 당신이 한 말대로는 안 되겠어요 806 01:14:23,714 --> 01:14:25,132 잊을 수 없어요 807 01:14:27,384 --> 01:14:28,844 손 808 01:14:32,097 --> 01:14:33,265 손, 안 돼요! 809 01:14:33,348 --> 01:14:35,976 안 돼! 810 01:14:37,352 --> 01:14:38,645 손, 죽으면 안 돼요 811 01:14:38,729 --> 01:14:40,564 빌리 812 01:14:40,647 --> 01:14:42,107 캐럴, 다행이야 813 01:14:50,324 --> 01:14:51,408 빌리 814 01:14:53,118 --> 01:14:54,494 괜찮냐? 815 01:14:54,578 --> 01:14:57,122 당신은 내가 유일하게 사랑한 남자를 쐈어요 816 01:14:58,874 --> 01:15:01,502 그래서 저놈이랑 결혼 안하고 아버지랑 한 거예요? 817 01:15:02,377 --> 01:15:04,296 손은 감옥에 있었으니까 818 01:15:04,379 --> 01:15:07,716 난 임신한 몸이었고 샘은 우릴 보살필 재력이 있었어 819 01:15:08,634 --> 01:15:09,885 뭐로부터 보살펴? 820 01:15:09,968 --> 01:15:13,138 은행 강도? 급여관? 821 01:15:14,640 --> 01:15:18,977 그 많은 죽은 사람과 메리앤 기착지의 그 여자는 어떻고? 822 01:15:19,061 --> 01:15:21,355 전부 길가에 죽어 있었어 823 01:15:21,438 --> 01:15:24,149 메리앤은 너처럼 도망갔어 824 01:15:25,526 --> 01:15:27,861 혼자 못 살아남은 거야 825 01:15:27,945 --> 01:15:30,739 진짜 그렇게 생각하는 거야? 826 01:15:30,822 --> 01:15:34,034 그리고 여기 살던 사람들은 어디 있는데? 827 01:15:34,117 --> 01:15:36,411 나도 몰라, 레슬리 828 01:15:36,495 --> 01:15:38,872 아버지한테 어떻게 이래요? 829 01:15:40,666 --> 01:15:43,085 그 사람은 네 아버지가 아냐 830 01:15:43,168 --> 01:15:47,923 샘이랑 사는 건 얼음이랑 사는 거랑 같았어 831 01:15:48,006 --> 01:15:50,968 아버지는 모든 일을 어머니를 위해서 하셨어요 832 01:15:57,975 --> 01:15:59,643 전부 죽었어요 833 01:16:01,353 --> 01:16:02,980 다른 부하들 짓일 거예요 834 01:16:03,063 --> 01:16:05,357 손이 그 사람들을 죽였을리가 없어요 835 01:16:06,650 --> 01:16:08,569 지금까지 어디 있었죠? 836 01:16:16,994 --> 01:16:19,079 그 세월 동안을 837 01:17:05,334 --> 01:17:06,627 죽겠군 838 01:17:14,259 --> 01:17:16,053 여기 봐요 839 01:17:19,598 --> 01:17:21,183 많이 아파요?I 840 01:17:21,266 --> 01:17:23,310 네 841 01:17:23,393 --> 01:17:27,356 - 이제 총 그만 맞아야겠어요 - 그러게요 842 01:17:35,822 --> 01:17:38,325 둘 다 많은 세월을 낭비했네요 843 01:17:39,409 --> 01:17:41,078 그렇네요 844 01:17:45,958 --> 01:17:47,876 둘 다 다시 시작해야 해요 845 01:17:58,011 --> 01:17:59,847 - 캔자스, 이리 좀 와봐요! - 안 돼 846 01:17:59,930 --> 01:18:02,015 말들이 울타리를 무너뜨렸어요! 847 01:18:05,394 --> 01:18:07,813 시작하기에 늦은 때는 없죠 848 01:18:31,336 --> 01:18:33,380 손은 내 평생의 동반자였는데 849 01:18:34,673 --> 01:18:36,008 이제 죽었어 850 01:18:40,387 --> 01:18:44,224 목장을 팔고 샌프란시스코에서 살 거야 851 01:18:44,308 --> 01:18:46,935 내가 원하는 걸 줄 사람을 만날지도 모르지 852 01:18:49,771 --> 01:18:52,274 잭이 그 세월 동안 얼마나 슬펐을까 853 01:18:53,734 --> 01:18:56,695 전쟁에 나가서 악명만 높아지고 854 01:18:57,863 --> 01:18:59,615 내가 진짜 그에게 상처를 줬나봐 855 01:19:02,993 --> 01:19:05,454 이제 빌리랑 몬타나로 가겠지 856 01:19:09,791 --> 01:19:12,586 넌 남쪽으로 가는 마차를 기다려야 한다니 안타깝다 857 01:19:14,004 --> 01:19:17,508 이제 텍사스가 시시할 텐데 858 01:19:17,591 --> 01:19:21,970 캐럴, 우리 엄마가 왜 날 텍사스로 데려간지 알아? 859 01:19:24,765 --> 01:19:27,184 내가 샘을 사랑했기 때문이야 860 01:19:30,395 --> 01:19:32,981 하지만 엄마는 널 맺어주려고 하셨지 861 01:19:33,065 --> 01:19:34,983 이제 그 이유를 알아 862 01:19:36,902 --> 01:19:41,448 엄마를 원망하지 않았으면 좋았을 텐데 863 01:19:41,532 --> 01:19:42,950 이제 상관없어 864 01:19:46,328 --> 01:19:50,207 이제 내가 원하는 건 몬타나야 865 01:19:52,125 --> 01:19:53,961 그러니 행운을 빌어줘 866 01:20:07,683 --> 01:20:09,017 어머니 867 01:20:18,235 --> 01:20:19,820 조심히 가세요 868 01:20:22,447 --> 01:20:23,782 너도 조심히 가렴 869 01:20:36,962 --> 01:20:39,047 이런 870 01:20:40,132 --> 01:20:41,133 몰래 숨기셨군요 871 01:20:41,216 --> 01:20:42,676 이게 여기 있었네요 872 01:20:45,345 --> 01:20:48,182 서로 할 얘기가 있을 듯하네요 873 01:20:48,265 --> 01:20:50,767 이건 내 돈이에요 손이 나한테 줬다고요 874 01:20:50,851 --> 01:20:56,273 당신 돈이 아니에요 훔친 돈이죠 875 01:20:56,356 --> 01:20:57,900 난 티켓밖에 없다고요 876 01:20:57,983 --> 01:20:59,776 호텔도 구할 수 없고요 877 01:20:59,860 --> 01:21:00,903 어떻게 하라는 거죠? 878 01:21:00,986 --> 01:21:03,363 이게 보상금 일부입니다 879 01:21:05,157 --> 01:21:06,992 나버지는 돌아갈 거고요 880 01:21:11,538 --> 01:21:15,584 샌프란시스코로 돌아가세요 881 01:21:16,585 --> 01:21:20,380 보안관에게 서신을 보내면 목장을 파는 걸 도와드리죠Y 882 01:21:30,098 --> 01:21:35,229 캐럴 부인, 이미 많은 일을 겪으셨으니 883 01:21:36,647 --> 01:21:37,856 조심히 가세요 884 01:21:58,001 --> 01:22:00,963 이제 어떡할 건가요? 885 01:22:01,046 --> 01:22:03,090 이제 작별할 시간인 것 같네요 886 01:22:04,258 --> 01:22:05,509 고마워요 887 01:22:06,385 --> 01:22:07,594 다음에 또 보죠 888 01:22:09,513 --> 01:22:10,889 고맙습니다 889 01:22:10,973 --> 01:22:14,226 넌 좋은 애야 잘 지낼 거야 890 01:22:16,520 --> 01:22:18,564 그럼 잘 가요 891 01:22:37,207 --> 01:22:39,668 애처로워 보이는 한 쌍이네요 892 01:22:39,751 --> 01:22:42,045 이모, 왜 텍사스로 가세요? 893 01:22:42,129 --> 01:22:44,256 우리랑 몬타나로 가요 894 01:22:44,339 --> 01:22:46,967 전 목장을 가서 말을 키울 거예요 895 01:22:47,050 --> 01:22:48,886 빌리, 그건 나도 모르겠는데 896 01:22:48,969 --> 01:22:51,388 우리가 하라는 대로 한 게 없잖아 897 01:22:51,471 --> 01:22:53,182 그게 변할 리도 없고 898 01:22:53,265 --> 01:22:56,226 이모는 요리도 잘하고 말도 남자처럼 잘 타요 899 01:22:56,310 --> 01:22:58,145 총도 엄청 잘 쏘고요 900 01:23:00,063 --> 01:23:01,857 가지 마세요 901 01:23:01,940 --> 01:23:03,901 빌리 902 01:23:07,946 --> 01:23:12,659 알다시피 난 네 개의 삶을 살았어요 903 01:23:13,994 --> 01:23:16,038 하나는 캔자스에서 904 01:23:17,206 --> 01:23:21,585 그리고 날 평생 쫓아다닐 전쟁 중의 삶 905 01:23:25,130 --> 01:23:28,175 그리고 방황한 세월들 906 01:23:28,258 --> 01:23:29,468 그리고 난 907 01:23:31,970 --> 01:23:33,972 이제 다시 시작할 기회를 얻었어요 908 01:23:35,641 --> 01:23:40,145 내가 하려는 말은… 909 01:23:40,229 --> 01:23:43,398 당신이 없으면 그러지 못할 거란 거예요 910 01:23:52,199 --> 01:23:53,492 난… 911 01:23:56,370 --> 01:23:58,872 잠깐 나 좀 볼래요? 912 01:23:58,956 --> 01:24:00,040 그냥… 913 01:24:04,002 --> 01:24:08,507 그 새 모델 윈체스터도 사줄게요 914 01:24:08,590 --> 01:24:13,303 멋지게 광도 내주고요 915 01:24:14,763 --> 01:24:17,516 당신 이름도 새길게요 916 01:24:34,575 --> 01:24:35,951 나랑 결혼해 준다면요 917 01:24:39,538 --> 01:24:40,956 피아노는요? 918 01:24:44,334 --> 01:24:46,128 오븐이 있는 장작 난로랑요 919 01:24:46,211 --> 01:24:47,296 알겠어요 920 01:24:49,798 --> 01:24:51,300 애도 많이 낳고요? 921 01:24:52,634 --> 01:24:53,760 열 명 낳죠 922 01:24:54,761 --> 01:24:55,762 열 명요 923 01:25:04,104 --> 01:25:05,189 좋아요 924 01:25:06,231 --> 01:25:09,193 좋아요 925 01:25:20,954 --> 01:25:24,917 이모가 승낙했어, 빌리 우린 몬타나로 가는 거야 926 01:25:25,792 --> 01:25:26,877 내가 여전히 보스야 927 01:25:27,878 --> 01:25:29,838 - 맞아요 - 네 928 01:25:52,694 --> 01:25:55,739 가는 길에 들릴 곳이 한 군데 있어요 929 01:26:12,256 --> 01:26:13,715 죽겠네 930 01:26:16,885 --> 01:26:21,598 악명높은 캔자스 레드가 아니신가요 931 01:26:21,682 --> 01:26:24,810 당신 때문에 아내를 잃은 뻔한 거 아나요? 932 01:26:24,893 --> 01:26:26,728 어쩌다가요? 933 01:26:28,188 --> 01:26:31,191 당신이 벤 케이시랑 그 부하를 죽인 후에 934 01:26:31,275 --> 01:26:34,361 그의 형, 슬림이 당신을 찾아 왔더군요 935 01:26:34,444 --> 01:26:36,405 지금 어디 있죠? 936 01:26:38,156 --> 01:26:41,243 천국이나 지옥에 있겠죠 내가 아나요? 937 01:26:42,202 --> 01:26:43,620 선생님이 그런 겁니까? 938 01:26:43,704 --> 01:26:46,415 선택의 여지가 없었어요 939 01:26:49,710 --> 01:26:52,921 너무 귀찮게 만든 건 아니었길 바랍니다 940 01:26:54,715 --> 01:26:55,716 감사합니다 941 01:26:57,593 --> 01:26:58,802 뭘 도와주면 되나요? 942 01:26:58,886 --> 01:27:02,514 몇 바늘 더 꿰매야 할 것 같아서요 943 01:27:02,598 --> 01:27:07,769 맙소사, 몇 번이나 더 총을 맞은 건가요? 944 01:27:07,853 --> 01:27:11,899 - 세다가 지쳤서… - 그렇겠죠 945 01:27:11,982 --> 01:27:14,735 살면서 뭔가 좋은 일을 했나 보군요 946 01:27:14,818 --> 01:27:16,987 그렇지 않으면 그리 많은 기회가 안 왔을 테니 947 01:27:17,070 --> 01:27:20,532 알게 되면 알려드리죠 948 01:27:20,616 --> 01:27:21,867 도와주실 건가요? 949 01:27:21,950 --> 01:27:24,119 좋아요, 들어가죠 꿰매줄 테니 950 01:27:27,206 --> 01:27:28,916 감염이라도 되면 큰일이니까요 951 01:27:28,999 --> 01:27:30,792 그렇게 죽으면 안 되죠 952 01:27:31,877 --> 01:27:33,712 갈비뼈도 몇 개 봐주세요 953 01:27:33,795 --> 01:27:36,340 참나