1 00:01:14,366 --> 00:01:17,369 Những Cao Bồi Liều Mạng 2 00:01:48,400 --> 00:01:49,610 {\an8}Chào chàng khách du hành. 3 00:01:55,782 --> 00:01:57,201 {\an8}Tưởng ông chết rồi chứ. 4 00:01:58,368 --> 00:01:59,953 {\an8}Còn lâu nhé. 5 00:02:00,037 --> 00:02:02,372 {\an8}Ê, này. Thằng nhóc đó gian lận à? 6 00:02:02,456 --> 00:02:05,000 {\an8}- Tôi cá là nó giấu trong tay. - Đứng lên, nhóc. 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 {\an8}Trong quán có thằng nhóc đang lột sạch tiền của bọn ở bàn đánh bài. 8 00:02:08,586 --> 00:02:10,422 {\an8}Quay lại đây. 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,799 Tôi đang nói với cậu mà. 10 00:02:25,354 --> 00:02:26,605 {\an8}Ê, thằng nhãi. 11 00:02:29,816 --> 00:02:31,068 {\an8}Mày giấu lá bài đó. 12 00:02:33,445 --> 00:02:36,281 {\an8}Thua một thằng nhãi rồi kiếm cớ như thế thì dở quá. 13 00:02:36,365 --> 00:02:37,616 {\an8}Thú nhận đi. 14 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 {\an8}Tao nói đủ mệt rồi. 15 00:02:40,494 --> 00:02:42,496 {\an8}Này, ông bạn, nếu ông không biết chơi 16 00:02:42,579 --> 00:02:44,164 {\an8}thì đừng đưa tiền ra. 17 00:02:44,248 --> 00:02:47,543 {\an8}Mày mà không rút súng ra là tao bắn trước. 18 00:03:06,645 --> 00:03:08,105 Này, này, này. 19 00:03:10,190 --> 00:03:11,942 Từ từ nào. 20 00:03:30,919 --> 00:03:32,296 Nhóc bao nhiêu tuổi? 21 00:03:33,463 --> 00:03:34,798 Mười bảy. 22 00:03:36,216 --> 00:03:37,593 Mười bảy à. 23 00:03:47,811 --> 00:03:49,938 Cậu có giấu lá bài đó không? 24 00:03:54,902 --> 00:03:57,821 Tôi sẽ không để các anh giết một thằng bé. 25 00:03:58,989 --> 00:04:00,866 Mày là thằng quái nào? 26 00:04:38,195 --> 00:04:39,488 Ở đây có bác sĩ không? 27 00:04:39,571 --> 00:04:42,199 Có. Dắt ngựa ra. 28 00:04:42,282 --> 00:04:44,326 Bác sĩ ở cách đây gần phần tư dặm. 29 00:04:45,911 --> 00:04:51,250 {\an8}TRUYỀN THUYẾT VIỄN TÂY KANSAS RED KHÉT TIẾNG 30 00:05:04,555 --> 00:05:06,557 Viên đạn đó. 31 00:05:06,640 --> 00:05:09,685 Chà, cậu khá may mắn đấy. 32 00:05:09,768 --> 00:05:14,398 Lệch hai inch nữa là đạn xuyên qua lá lách, 33 00:05:14,481 --> 00:05:17,734 dạ dày, và xương sường cậu rồi. 34 00:05:17,818 --> 00:05:22,698 Cậu chỉ bị thương phần mô thôi. 35 00:05:23,740 --> 00:05:24,658 Ôi, Chúa ơi. 36 00:05:24,741 --> 00:05:28,120 Cảm thấy đau hơn là chỉ bị thương phần mô nhiều. 37 00:05:30,831 --> 00:05:32,749 Ông là bác sĩ gì thế? 38 00:05:34,126 --> 00:05:37,379 Tôi là nha sĩ. 39 00:05:39,590 --> 00:05:45,512 Nhưng tôi từng là bác sĩ phẫu thuật... ở Binh đoàn Bộ binh Texas số 5 40 00:05:45,596 --> 00:05:47,723 trong Cuộc chiến Chống Miền Bắc Xâm lược. 41 00:05:50,726 --> 00:05:53,020 Tôi làm hàng đống phẫu thuật cắt chi. 42 00:05:53,103 --> 00:05:55,689 Ở Chancellorsville, Gettysburg... 43 00:05:58,233 --> 00:06:00,944 và cả tá trận chiến sau đó. 44 00:06:01,028 --> 00:06:02,321 Này, uống chút đi. 45 00:06:07,492 --> 00:06:08,577 Chà. 46 00:06:10,287 --> 00:06:15,083 Tôi... nghe nói cậu cứu mạng thằng bé đó. 47 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 Tôi không chắc cậu ta muốn làm gì 48 00:06:18,212 --> 00:06:22,966 nhưng trong cái quán đó chẳng có gì ngoài rượu moonshine và chuyện phiền phức. 49 00:06:23,050 --> 00:06:26,720 Tôi không nghĩ là cậu ta đủ nam tính để làm bất kỳ việc gì ở đó. 50 00:06:28,222 --> 00:06:29,348 Phải. 51 00:06:29,431 --> 00:06:31,266 Phải rồi, ông biết bọn trẻ mà. 52 00:06:31,350 --> 00:06:34,144 Chúng nó lúc nào cũng gây rối. 53 00:06:34,228 --> 00:06:38,774 Ừ. Xem các vết sẹo trên người cậu thì 54 00:06:38,857 --> 00:06:42,778 tôi nghĩ cậu có vẻ cũng từng là một thằng nhóc như thế. 55 00:06:42,861 --> 00:06:46,865 Cậu ta sẽ còn gặp nhiều phiền phức với cảnh sát trưởng. 56 00:06:46,949 --> 00:06:48,408 Cậu ta cứu được thằng bé 57 00:06:48,492 --> 00:06:51,703 nhưng lại bắn ba người, bao gồm cả Ben Casey. 58 00:06:51,787 --> 00:06:53,622 Cậu ta bắn Ben Casey? 59 00:06:54,957 --> 00:06:56,333 Đúng vậy. 60 00:06:56,416 --> 00:06:57,918 Bắn ngay ngực hắn luôn. 61 00:06:59,211 --> 00:07:01,088 Ben Casey. 62 00:07:02,506 --> 00:07:05,717 À, hắn và đám người hay đi cùng hắn 63 00:07:05,801 --> 00:07:07,177 cũng chẳng tốt lành gì. 64 00:07:08,762 --> 00:07:10,806 Đã đến lúc có người hạ bọn chúng. 65 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 Tự xử bọn đáng chết thì chẳng có gì sai cả. 66 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 Tôi chưa từng thấy ai bắn nhanh thế. 67 00:07:20,983 --> 00:07:23,443 Nhưng cảnh sát trưởng sẽ đi tìm cậu ta. 68 00:07:23,527 --> 00:07:26,864 Một trong số mấy tên bị bắn là người nhà của cảnh sát trưởng. 69 00:07:28,115 --> 00:07:31,118 À, Lindstrom này, anh biết mà, 70 00:07:31,201 --> 00:07:35,247 tôi và cảnh sát trưởng quen biết nhau từ thời chiến tranh ly khai. 71 00:07:35,330 --> 00:07:37,249 Bọn tôi cùng ở Lữ đoàn Hood. 72 00:07:37,332 --> 00:07:40,210 Tôi sẽ thương lượng với anh ta khi anh ta về. 73 00:07:40,294 --> 00:07:41,461 Cậu đừng lo. 74 00:07:43,172 --> 00:07:44,673 Tôi rất cảm kích. 75 00:07:46,049 --> 00:07:47,926 Tôi không... Tôi không muốn gây phiền phức gì. 76 00:07:49,219 --> 00:07:51,513 Tôi hơi tò mò. 77 00:07:51,597 --> 00:07:55,642 Cậu đi qua thị trấn làm gì? 78 00:07:59,771 --> 00:08:03,525 Tôi chỉ đi gặp mấy người bạn cũ. Tôi cứ nghĩ là... 79 00:08:04,818 --> 00:08:08,655 Ừ, nếu cậu cứ đi đọ súng thế này 80 00:08:08,739 --> 00:08:13,535 cậu sẽ không thăm hỏi bạn cũ được nữa đâu, chắc chắn luôn. 81 00:08:13,619 --> 00:08:18,332 Xin lỗi nhé, chỗ này có thể hơi đau. 82 00:08:20,959 --> 00:08:22,252 Ôi, Chúa ơi! 83 00:08:28,383 --> 00:08:31,303 Cháu không nghĩ là chú ấy lại ngất đi lâu thế. 84 00:08:31,386 --> 00:08:33,639 À, có thể cậu ta chỉ nằm nghỉ thôi. 85 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 Trông những vết sẹo kia cũng đủ thấy anh chàng có một quá khứ dài đằng đẵng. 86 00:08:37,226 --> 00:08:39,811 Rất nhiều người đi qua thị trấn này. 87 00:08:39,895 --> 00:08:41,188 Rất nhiều câu chuyện. 88 00:08:41,270 --> 00:08:44,650 Một số là chuyện thật, một số thì tồi tệ hơn. 89 00:08:44,733 --> 00:08:49,029 Nếu Kansas cứ thế này thì tôi không biết cậu ta còn có thêm bao nhiêu câu chuyện. 90 00:08:50,822 --> 00:08:52,824 Cậu... cậu ta tỉnh rượu rồi. 91 00:08:56,078 --> 00:08:57,496 Rượu của anh xịn đấy, Bác sĩ. 92 00:08:57,579 --> 00:08:58,872 Hôm nào tôi phải uống thử. 93 00:08:58,956 --> 00:09:01,333 Rượu đó chỉ dùng vào mục đích y học, Lind à. 94 00:09:09,591 --> 00:09:12,302 Súng của tôi đâu? Ông để súng của tôi ở đâu? 95 00:09:12,386 --> 00:09:13,637 Kìa, bên đó, ngay bên đó. 96 00:09:13,720 --> 00:09:18,433 Tôi lau và tra dầu vào súng cho cậu rồi. 97 00:09:18,517 --> 00:09:23,605 Không thể đoán được bệnh nhân sẽ phản ứng thế nào sau phẫu thuật. 98 00:09:23,689 --> 00:09:26,608 Tôi là bác sĩ duy nhất trong vòng 100 dặm trở lại đây. 99 00:09:26,692 --> 00:09:30,320 Tôi không khuyến khích tự phẫu thuật. 100 00:09:30,404 --> 00:09:33,532 Tôi làm thử rồi. Không hiệu quả lắm, tôi nói thật. 101 00:09:33,615 --> 00:09:38,620 Dù sao thì tôi cũng xin lỗi nhé... 102 00:09:38,704 --> 00:09:42,374 Bố cháu bảo, với đàn ông thì súng là quan trọng nhất, chỉ sau sự khiêm nhường. 103 00:09:42,457 --> 00:09:46,461 Bố cháu thông minh đấy. Cháu nên học hỏi bố mình. 104 00:09:58,265 --> 00:10:00,434 - Tôi nợ ông bao nhiêu thế, Bác sĩ? - Nợ tôi? 105 00:10:01,226 --> 00:10:02,936 Cậu không nợ tôi gì cả. 106 00:10:03,020 --> 00:10:05,439 Cậu đã hạ Ben Casey và đám con trai hắn. 107 00:10:05,522 --> 00:10:07,566 Nếu có nợ thì tôi mới nợ cậu. 108 00:10:11,486 --> 00:10:17,075 Nghe này, tôi nghĩ cậu không nên đi trước khi đầu óc tỉnh táo lại. 109 00:10:18,952 --> 00:10:21,413 Nhưng cậu chẳng nghe lời tôi khuyên đâu nhỉ? 110 00:10:24,625 --> 00:10:25,709 Chú ơi? 111 00:10:39,097 --> 00:10:41,975 Nếu chú có thời gian, cho cháu hỏi một chút nhé. 112 00:10:45,646 --> 00:10:47,147 Chú ổn chứ? 113 00:10:47,231 --> 00:10:49,024 Này, cháu... cháu không muốn làm phiền chú 114 00:10:49,107 --> 00:10:50,984 nhưng mà khi... khi nào chú xong việc 115 00:10:51,068 --> 00:10:54,112 cháu muốn nói với chú về một chuyện của cháu. 116 00:10:54,196 --> 00:10:55,322 Nhóc, cậu muốn gì? 117 00:10:55,405 --> 00:10:58,325 À, thực ra cháu có quyển sách này. 118 00:10:58,408 --> 00:11:01,036 Cháu nghĩ có thể chú biết. Ý cháu là, không phải... 119 00:11:01,119 --> 00:11:02,871 Cũng không hẳn là... là thể loại... 120 00:11:02,955 --> 00:11:05,541 - Ôi, Chúa ơi. - ...thể loại truyện cháu thích. 121 00:11:05,624 --> 00:11:08,043 Nhưng đó là truyện về chú. 122 00:11:08,126 --> 00:11:10,879 - Đỡ tôi lên ngựa. - Vâng. 123 00:11:16,260 --> 00:11:18,595 Chú lên đó ổn chứ? Ngồi được không? 124 00:11:21,223 --> 00:11:22,975 Cháu... cháu muốn nói chuyện với chú ... 125 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 Gặp lại cậu sau nhé. 126 00:11:24,560 --> 00:11:28,021 Này, này. Chú nghe cháu nói gì không? 127 00:11:28,105 --> 00:11:30,315 Chú ơi, cháu chỉ cần một giây thôi. 128 00:11:32,025 --> 00:11:34,444 Khoan đã... chuyện là bố cháu... 129 00:11:34,528 --> 00:11:36,196 Tôi biết cậu là kiểu người anh thích. 130 00:11:36,280 --> 00:11:38,949 Cậu ta cứ mãi kiếm tìm mà không biết phải tìm thứ gì. 131 00:11:39,032 --> 00:11:42,286 Còn chưa tìm được thì cậu ta sẽ không dừng lại. 132 00:11:42,369 --> 00:11:46,331 Lindstrom này, lần sau anh đưa bệnh nhân đến, 133 00:11:46,415 --> 00:11:49,585 nếu họ cũng cần chữa răng thì càng tuyệt. 134 00:11:50,711 --> 00:11:51,962 Chắc chắn rồi, Bác sĩ ạ. 135 00:12:07,186 --> 00:12:08,520 Này, chú ơi. 136 00:12:10,772 --> 00:12:13,567 Chú ơi, cháu không quan tâm chú đang cay cú chuyện gì... 137 00:12:15,444 --> 00:12:18,697 Cháu hết tiền rồi, chân cháu thì đau nên chú phải nghe cháu nói. 138 00:12:25,162 --> 00:12:26,788 Ôi, Chúa ơi. 139 00:12:34,004 --> 00:12:36,882 Nhà cháu có một nông trại ở Đồng cỏ Bell, 140 00:12:36,965 --> 00:12:38,717 miền tây Texas, dưới chân núi. 141 00:12:38,800 --> 00:12:42,179 Mẹ cháu vừa nhận được thư từ nhà tù Thành phố Canon. 142 00:12:43,013 --> 00:12:44,556 Thorn Larson. 143 00:12:46,016 --> 00:12:47,893 Bố cháu giận lên rồi đốt hết. 144 00:12:47,976 --> 00:12:50,145 Cháu chưa thấy bố giận thế bao giờ. 145 00:12:50,229 --> 00:12:52,564 Mẹ cháu nói hắn từng làm phiền mẹ trước khi mẹ kết hôn. 146 00:12:52,648 --> 00:12:57,819 Bố cháu nói chú là người duy nhất có thể hạ Larson khi hắn ra tù. 147 00:12:57,903 --> 00:13:02,115 Nhưng cháu nghe nói Larson đã vượt ngục ở Thành phố Canon, cháu phải báo với bố. 148 00:13:05,160 --> 00:13:07,162 Cậu tên gì? 149 00:13:07,246 --> 00:13:10,040 Cassidy. Billy Cassidy. 150 00:13:11,625 --> 00:13:13,460 Mẹ cậu tên gì? 151 00:13:13,544 --> 00:13:16,421 Carol. Còn bố cháu tên Sam. 152 00:13:17,422 --> 00:13:19,716 Cậu còn người thân nào không? 153 00:13:19,800 --> 00:13:22,845 Bố cháu từng có một người anh em, chú Jack. 154 00:13:22,928 --> 00:13:24,680 Hình như chú... chú ấy đi đấu với Grant. 155 00:13:24,763 --> 00:13:26,181 Rồi bị giết. 156 00:13:26,265 --> 00:13:28,684 Nên ngoài bố cháu ra thì không còn ai họ Cassidy. 157 00:13:29,643 --> 00:13:31,061 Mẹ cháu thì có một... 158 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 Mẹ có một người bạn ở... ở Texas tên Leslie Allen. 159 00:13:33,772 --> 00:13:35,858 Dì ấy bắn còn giỏi hơn cháu, nhưng... 160 00:13:35,941 --> 00:13:37,734 Chú sẽ giúp nhà cháu chứ? 161 00:13:38,986 --> 00:13:42,114 Nói thật đi. Cậu có gian lận không? 162 00:13:42,197 --> 00:13:44,783 À, có. Nhưng hắn ăn gian trước nên cháu mới... 163 00:13:44,867 --> 00:13:49,496 Thằng ăn gian chết tiệt. Chúa ơi. 164 00:13:49,580 --> 00:13:52,332 Đừng... đừng nói với bố cháu. Bố sẽ đánh cháu mất. 165 00:13:54,126 --> 00:13:56,003 Chú có giúp nhà cháu không? 166 00:13:56,086 --> 00:13:57,671 Xa không? 167 00:13:59,047 --> 00:14:00,465 Đi mất ba ngày. 168 00:14:00,549 --> 00:14:02,509 Đừng có cười nữa, nhóc. 169 00:14:24,573 --> 00:14:27,242 Leslie, em là bạn thân nhất của chị nhưng nếu không phải chị biết em quá rõ, 170 00:14:27,326 --> 00:14:29,036 chị sẽ nghĩ em là một cậu con trai. 171 00:14:29,119 --> 00:14:32,497 Coi cách em cầm súng kìa. 172 00:14:32,581 --> 00:14:34,249 Như là tình yêu của đời em ấy. 173 00:14:34,333 --> 00:14:37,503 Làm sao tìm được chồng khi em bắn súng và cưỡi ngựa giỏi hơn tất cả bọn họ? 174 00:14:37,586 --> 00:14:39,129 Thôi nào. Kệ em ấy. 175 00:14:39,213 --> 00:14:42,382 Phụ nữ chúng ta cũng phải có người sánh vai được với bọn đàn ông chứ. 176 00:14:42,466 --> 00:14:46,386 Chúa biết cậu và tớ chỉ quán xuyến nhà cửa cho chủ nhân của chúng ta. 177 00:14:46,470 --> 00:14:51,517 Sau khi tớ cưới Sam, bố tớ mất còn mẹ thì dọn đến Texas. 178 00:14:51,600 --> 00:14:56,230 Mẹ Leslie cho em ấy đi theo để tránh cái gã hâm mộ bí mật nào đó. 179 00:14:56,939 --> 00:14:58,815 Khá lâu rồi nhỉ. 180 00:14:58,899 --> 00:15:00,484 Hồi đó em mấy tuổi, 15 à? 181 00:15:00,567 --> 00:15:02,569 Mười sáu. 182 00:15:02,653 --> 00:15:04,321 Mười sáu. 183 00:15:04,404 --> 00:15:06,448 Chuyến đi đó đã thay đổi em ấy. 184 00:15:06,532 --> 00:15:08,283 Em có chiếc váy nào không? 185 00:15:09,701 --> 00:15:13,372 Chuyện gì đã xảy ra với gã hâm mộ bí mật mà em ấy phải lánh mặt? 186 00:15:13,455 --> 00:15:15,415 Em ấy không chịu nói. 187 00:15:34,351 --> 00:15:35,352 Này, các anh. 188 00:15:36,562 --> 00:15:38,146 Đây là đất của tôi. 189 00:15:38,230 --> 00:15:39,982 Sam Cassidy à? 190 00:15:40,065 --> 00:15:41,233 Là tôi đây. 191 00:15:47,823 --> 00:15:49,241 Ôi, Chúa ơi. 192 00:15:49,324 --> 00:15:50,742 Các chị, xuống tầng hầm ngay. 193 00:15:50,826 --> 00:15:52,911 Đi ngay! Nhanh! 194 00:15:59,960 --> 00:16:01,336 Đi ra! 195 00:16:02,671 --> 00:16:04,006 Ra ngoài! 196 00:16:20,022 --> 00:16:21,148 Không. 197 00:16:46,632 --> 00:16:47,841 Thorn. 198 00:16:53,096 --> 00:16:54,473 Chồng tôi đâu? 199 00:16:55,474 --> 00:16:57,017 Chồng của em đây. 200 00:16:59,436 --> 00:17:03,440 Có vẻ như ta phải nhổ răng thôi, anh Veal. 201 00:17:03,524 --> 00:17:06,068 Giờ anh nói "a" đi nào. 202 00:17:06,151 --> 00:17:07,694 Sẽ không đau lắm đâu. 203 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 Tôi dùng đủ thuốc tê lên lợi anh rồi. 204 00:17:11,073 --> 00:17:13,742 Có bị đạn bắn qua hàm anh cũng chả cảm thấy gì đâu. 205 00:17:15,452 --> 00:17:16,662 Thằng đó đâu rồi? 206 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 Cái gì cơ? 207 00:17:18,872 --> 00:17:21,040 Anh nói chuyện với bác sĩ thế à? 208 00:17:21,124 --> 00:17:25,002 Có ngày anh cũng sẽ cần được chăm sóc y tế đấy. 209 00:17:25,087 --> 00:17:29,132 Tôi không có thời gian đùa với ông. Thằng đó đang ở đâu? 210 00:17:29,216 --> 00:17:30,884 Thằng nào mới được? 211 00:17:30,968 --> 00:17:33,053 Kansas Red. 212 00:17:33,136 --> 00:17:35,556 Tôi biết ông đã chữa cho thằng giết em trai tôi. 213 00:17:35,639 --> 00:17:36,723 Thằng đó đâu rồi? 214 00:17:36,807 --> 00:17:39,852 Tôi chả biết Kansas Red nào cả. 215 00:17:40,894 --> 00:17:42,437 Ông đang nói dối, Bác sĩ ạ. 216 00:17:42,521 --> 00:17:44,064 Tôi sẽ bắn ông. 217 00:17:45,899 --> 00:17:49,027 Sao anh không chĩa khẩu súng đó sang hướng khác 218 00:17:49,111 --> 00:17:52,447 rồi chúng ta sẽ ngồi lại bình tĩnh nói chuyện. 219 00:17:52,531 --> 00:17:54,950 Tôi không có nhiều thời gian, mà ông cũng thế, Bác sĩ à. 220 00:17:55,033 --> 00:17:56,201 Hắn ta đi đâu rồi? 221 00:17:56,827 --> 00:17:59,413 Tôi không biết anh ta đi đâu. 222 00:17:59,496 --> 00:18:02,541 Tôi sẽ bắn vào lưng ông. 223 00:18:02,624 --> 00:18:06,128 Sao ông lại bảo vệ hắn? Hắn có phải người thân của ông đâu. 224 00:18:06,211 --> 00:18:11,091 Tôi không bảo vệ ai cả. Anh đi khỏi phòng khám của tôi ngay. 225 00:18:11,175 --> 00:18:14,219 Tôi sẽ không đi, trừ khi ông nói hắn đang ở đâu. 226 00:18:14,303 --> 00:18:16,847 Mong rằng tôi không phải bắn gẫy chân ông 227 00:18:16,930 --> 00:18:19,224 thì mới nghe được sự thật. 228 00:18:39,953 --> 00:18:41,538 Mày nghĩ sẽ có đoàn đuổi theo à? 229 00:18:41,622 --> 00:18:42,831 Tao không thấy ai. 230 00:18:42,915 --> 00:18:45,501 Nhưng ta phải rời khỏi đây để đề phòng. 231 00:18:48,629 --> 00:18:50,130 Đám đàn bà có gây phiền phức không? 232 00:18:50,214 --> 00:18:51,548 Mấy thằng kia đã bắt đầu giành phần rồi. 233 00:18:51,632 --> 00:18:52,799 Tụi nó phải đợi. 234 00:18:54,092 --> 00:18:56,220 Tao muốn để cô Cassidy ổn định lại đã. 235 00:18:56,303 --> 00:18:57,846 Cô ấy là của tao, mày biết mà. 236 00:18:57,930 --> 00:19:01,725 Ừ. Tao thích con bé trẻ hơn. 237 00:19:02,976 --> 00:19:07,147 Nếu cô Cassidy nghe hay nhìn thấy chuyện xấu gì, tao sẽ giết mày. 238 00:19:49,731 --> 00:19:51,358 Tôi sợ quá. 239 00:19:53,944 --> 00:19:56,697 Đừng sợ. Có tôi ở đây với em mà. 240 00:19:59,449 --> 00:20:00,450 Anh thay đổi rồi. 241 00:20:03,120 --> 00:20:08,417 Bao năm trong tù, tất cả vì thằng Jack Cassidy. 242 00:20:10,043 --> 00:20:11,753 Tôi sẽ sớm tìm thấy hắn, 243 00:20:11,837 --> 00:20:15,549 rồi tôi sẽ bắt hắn trả giá vì đã hủy hoại cuộc đời tôi. 244 00:20:16,383 --> 00:20:18,510 Jack chết trận rồi. 245 00:20:21,096 --> 00:20:22,389 Chết tiệt. 246 00:20:24,057 --> 00:20:26,268 Tôi đã đợi bao năm. 247 00:20:27,394 --> 00:20:29,104 Hắn ăn gian. 248 00:20:51,835 --> 00:20:54,129 Mày mà kêu lên một tiếng, tao sẽ giết mày. 249 00:20:54,213 --> 00:20:56,798 - Hiểu chưa? - Mm-hmm. 250 00:20:56,882 --> 00:20:59,051 Được rồi. Đi với tao. 251 00:21:20,447 --> 00:21:23,617 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 252 00:21:23,700 --> 00:21:25,702 - Im miệng lại. - Không! 253 00:21:28,830 --> 00:21:31,083 Mày câm miệng lại. 254 00:21:38,590 --> 00:21:40,050 Chà chà. 255 00:21:41,134 --> 00:21:42,135 Be bé cái mồm! 256 00:21:45,973 --> 00:21:47,516 Thả tôi ra! 257 00:22:16,086 --> 00:22:17,129 Tránh ra. 258 00:22:24,303 --> 00:22:26,263 Leslie sẽ chết mất. 259 00:22:29,766 --> 00:22:32,019 Em ấy là bạn tốt nhất của tôi. 260 00:22:32,102 --> 00:22:34,438 Lúc cô ta chạy tới Texas, em đâu có quan tâm. 261 00:22:34,521 --> 00:22:35,689 Sao giờ em lại quan tâm? 262 00:22:38,775 --> 00:22:41,028 Charlie sẽ tìm thấy cô ta. Cô ta đi bộ mà. 263 00:22:42,321 --> 00:22:43,989 Ta sẽ sớm ra khỏi khu rừng này, 264 00:22:44,072 --> 00:22:46,742 rồi ta sẽ để họ lại chợ hay đâu đó. 265 00:22:46,825 --> 00:22:48,744 Các người đưa cô ấy đi đâu? 266 00:22:48,827 --> 00:22:50,537 Khoan, đừng! Khoan đã! 267 00:22:50,621 --> 00:22:53,165 Mặc kệ cô ta. 268 00:22:53,248 --> 00:22:55,709 Tôi không muốn bọn phụ nữ các em lải nhải với nhau. 269 00:22:57,127 --> 00:22:59,046 Không ai làm hại em đâu. 270 00:23:33,622 --> 00:23:35,165 Không tin nổi. 271 00:23:47,094 --> 00:23:49,721 Billy. Cháu đi đâu thế? 272 00:23:49,805 --> 00:23:51,473 Bố cháu đâu rồi? 273 00:23:51,557 --> 00:23:55,602 À... tôi rất tiếc. 274 00:23:55,686 --> 00:23:59,648 Bố cậu và người của ông ấy được chôn cất trên đồi. 275 00:24:01,650 --> 00:24:03,861 Mọi người đang thay nhau 276 00:24:03,944 --> 00:24:07,447 trông coi nhà cửa chờ cháu về. 277 00:24:09,533 --> 00:24:11,076 Còn mẹ cháu đâu? 278 00:24:13,537 --> 00:24:17,124 À... mẹ cháu bị đưa đi 279 00:24:18,667 --> 00:24:23,130 cùng với cô Leslie Allen và cô Walker. 280 00:24:24,423 --> 00:24:27,176 Nghe nói họ bị bọn tội phạm bắt. 281 00:24:27,259 --> 00:24:29,553 Một gã tên là Thorn Larson. 282 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Cả đám trốn khỏi thành phố Canon. 283 00:24:32,598 --> 00:24:35,809 Sly Walker đang ở thị trấn, chỗ bác sĩ. 284 00:24:35,893 --> 00:24:37,644 Chích thứ thuốc gì ghê lắm. 285 00:24:39,104 --> 00:24:41,982 Nếu anh ta còn sống thì cũng không được như trước nữa. 286 00:24:43,859 --> 00:24:46,570 Chú Finnegan, đây là chú Kansas Red. 287 00:24:48,071 --> 00:24:49,489 Anh Kansas. 288 00:24:53,535 --> 00:24:56,955 Tôi tên Finnegan. Hân hạnh được gặp anh. 289 00:24:57,039 --> 00:24:59,917 Tôi từng khai khoáng ở đó. Tôi biết rõ vùng này. 290 00:25:00,834 --> 00:25:02,377 Tôi cũng biết truy vết. 291 00:25:03,504 --> 00:25:04,505 Muốn tôi đi cùng chứ? 292 00:25:04,588 --> 00:25:06,131 Anh theo kịp không? 293 00:25:07,216 --> 00:25:09,051 Chắc chắn luôn. 294 00:25:39,164 --> 00:25:41,667 Tôi sẽ tìm ở vùng đồi thấp kia. 295 00:25:41,750 --> 00:25:44,127 Dựng trại ở chỗ tôi cột ngựa. 296 00:27:16,345 --> 00:27:17,554 Ai đó? 297 00:27:23,810 --> 00:27:24,811 Bước ra. 298 00:27:27,606 --> 00:27:28,899 Bước ra. 299 00:27:32,236 --> 00:27:33,445 Mình phải làm sao đây? 300 00:27:43,705 --> 00:27:45,374 Bước ra đây. 301 00:27:48,043 --> 00:27:49,169 Bước ra đây! 302 00:27:54,299 --> 00:27:55,384 Bước ra đây ngay. 303 00:27:59,972 --> 00:28:00,973 Ồ, là cô à. 304 00:28:03,851 --> 00:28:06,144 - Không sao. Này. - Không, đừng. 305 00:28:06,228 --> 00:28:07,771 Tôi không làm hại cô đâu. 306 00:28:09,773 --> 00:28:11,775 Cô ổn chứ? 307 00:28:11,859 --> 00:28:12,818 Nhìn tôi này. 308 00:28:12,901 --> 00:28:14,069 Lại đây. 309 00:28:15,529 --> 00:28:16,864 Này, cô lại đây. 310 00:28:16,947 --> 00:28:18,657 Không sao đâu. 311 00:28:19,491 --> 00:28:20,868 Tôi không làm hại cô đâu. 312 00:28:22,202 --> 00:28:23,537 Cô bị lạnh rồi. Lại đây. 313 00:28:25,247 --> 00:28:28,542 Lại đây. Tin tôi đi. 314 00:28:28,625 --> 00:28:29,710 Được rồi. 315 00:28:34,715 --> 00:28:38,010 Không sao. Ổn rồi, có tôi đây. Có tôi đây rồi. 316 00:28:43,557 --> 00:28:45,017 Không sao hết. 317 00:28:46,268 --> 00:28:47,561 Để tôi giúp cô. 318 00:28:48,478 --> 00:28:49,688 Tôi sẽ giúp cô. 319 00:28:59,740 --> 00:29:00,782 Billy. 320 00:29:01,450 --> 00:29:02,743 Dì Leslie! 321 00:29:06,371 --> 00:29:08,207 Đặt cô ấy xuống. 322 00:29:08,290 --> 00:29:11,084 Khoan. Đưa cô ấy đến chỗ đống lửa đã. 323 00:29:12,878 --> 00:29:15,005 Chậm thôi. 324 00:29:15,088 --> 00:29:16,715 - Anh đỡ cô ấy nhé? - Tôi đỡ rồi đây. 325 00:29:19,927 --> 00:29:21,553 Billy, ta có cà phê không? 326 00:29:23,847 --> 00:29:25,182 Ngồi xuống nào. 327 00:29:27,559 --> 00:29:29,019 Cô sẽ ổn thôi. 328 00:29:37,236 --> 00:29:38,737 Chúng ta không... 329 00:29:40,739 --> 00:29:41,907 Mẹ cháu... 330 00:29:43,450 --> 00:29:45,369 Mẹ cháu ổn. 331 00:29:46,411 --> 00:29:47,955 Mẹ cháu không sao cả. 332 00:29:48,038 --> 00:29:50,332 Chị Walker cũng không sao. 333 00:29:52,543 --> 00:29:53,961 Còn Sam thì sao? 334 00:29:54,586 --> 00:29:55,879 Anh ấy chết rồi. 335 00:29:57,673 --> 00:29:59,675 Trừ Walker thì chết cả rồi. 336 00:30:00,843 --> 00:30:02,261 Walker sẽ bị tàn phế. 337 00:30:03,637 --> 00:30:04,930 Này, Billy. 338 00:30:06,181 --> 00:30:07,307 Đưa cho cô ấy. 339 00:30:07,850 --> 00:30:10,310 Dì Leslie, đây là chú Kansas Red. 340 00:30:21,947 --> 00:30:25,033 Tôi có từng... tôi có quen anh không nhỉ? 341 00:30:26,952 --> 00:30:28,412 Chắc là không. 342 00:30:29,913 --> 00:30:32,040 Cô có biết bọn họ đi đâu không? 343 00:30:33,584 --> 00:30:36,879 Về hướng tây, nơi nào đó ở phía tây, qua khỏi dãy đồi. 344 00:30:36,962 --> 00:30:39,506 Cô nói là phía tây qua khỏi dãy đồi? 345 00:30:39,590 --> 00:30:42,634 Cô có nghe được cụ thể chỗ nào không? 346 00:30:43,760 --> 00:30:46,305 Vùng Mule... Mule Creek. 347 00:30:46,388 --> 00:30:50,475 Mule Creek à? Đó... đó từng là chỗ buôn bán. 348 00:30:50,559 --> 00:30:52,686 Chỗ đó bị bỏ không nhiều năm rồi. 349 00:30:53,687 --> 00:30:56,732 Được rồi, Billy, cháu đưa cô ấy về đi. 350 00:30:56,815 --> 00:31:00,360 Không, tôi phải ở đây. Tôi xứng đáng được ở lại. 351 00:31:01,778 --> 00:31:03,197 Carol là bạn của tôi. 352 00:31:04,156 --> 00:31:06,533 Cô bị làm sao thế? 353 00:31:06,617 --> 00:31:07,868 Cô muốn chết à? 354 00:31:07,951 --> 00:31:10,662 Cho dì ấy cưỡi con ngựa thồ cũng được mà. 355 00:31:10,746 --> 00:31:14,583 Cháu cũng không về đâu, chỉ cần thu ngắn bàn đạp chỗ yên cương là được. 356 00:31:16,251 --> 00:31:17,461 Cô phải về. 357 00:31:28,722 --> 00:31:31,183 Dì nhìn anh ta quen lắm. 358 00:31:31,266 --> 00:31:34,353 Có lẽ dì đã thấy mặt chú ấy trên mấy quyển tiểu thuyết ba xu. 359 00:31:35,687 --> 00:31:37,022 Bố cháu nói chú ấy là người duy nhất 360 00:31:37,105 --> 00:31:38,273 có thể hạ tên Larson. 361 00:31:38,357 --> 00:31:41,568 Chẳng ai hạ nổi Larson. 362 00:31:41,652 --> 00:31:44,738 Hắn là người hiểm độc nhất mà dì từng gặp. 363 00:31:48,617 --> 00:31:52,621 Để nói rõ một chuyện đã. Ở đây tôi nắm quyền. 364 00:31:52,704 --> 00:31:55,165 Billy, đưa cô ấy về. 365 00:31:55,249 --> 00:31:58,126 Tôi không đi đâu cả. 366 00:31:58,210 --> 00:32:01,255 Không được. Chúc cô may mắn. 367 00:32:19,398 --> 00:32:21,024 Larson dựng trại ở đây? 368 00:32:21,108 --> 00:32:23,610 Có lẽ họ đã đi vào lúc sáng nay rồi. 369 00:32:26,196 --> 00:32:28,115 Ừ, than nguội cả rồi. 370 00:32:46,633 --> 00:32:47,926 Của Marianne. 371 00:32:54,516 --> 00:32:56,059 Được rồi, tìm dấu chân ngựa. 372 00:32:56,143 --> 00:32:57,811 Xem họ đi hướng nào. 373 00:32:57,895 --> 00:32:59,938 Họ không thể đi quá xa được. 374 00:33:15,287 --> 00:33:17,164 Không. Là Marianne. 375 00:33:17,247 --> 00:33:19,082 - Đừng qua đó. - Không. Không thể. 376 00:33:19,166 --> 00:33:20,584 Dưới đây không có gì cho cô xem đâu. 377 00:33:20,667 --> 00:33:23,170 Không, không thể nào. 378 00:33:30,427 --> 00:33:36,975 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Đức Chúa Trời. 379 00:33:37,059 --> 00:33:39,603 Phước thay danh Chúa Thánh. 380 00:33:42,564 --> 00:33:43,774 Không thể nào. 381 00:33:52,824 --> 00:33:54,576 Mọi người tìm chỗ nấp đi. 382 00:33:56,453 --> 00:33:58,038 Tôi không thấy gì cả. 383 00:34:01,083 --> 00:34:04,920 Leslie, nấp xuống. Billy, cậu đâu rồi? 384 00:34:08,215 --> 00:34:09,842 Finnegan, bên phải chú! 385 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 Finnegan, ngay hướng anh. 386 00:34:27,484 --> 00:34:29,360 Chuẩn bị. Bắn! 387 00:34:44,543 --> 00:34:46,378 Này, đừng bắn nữa. 388 00:34:50,882 --> 00:34:55,387 Ta lùi lại. Ổn định đội hình. Đi nào, Billy. 389 00:34:56,179 --> 00:34:57,472 Mọi người ổn cả chứ? 390 00:34:59,141 --> 00:35:00,350 Ừ. 391 00:35:03,645 --> 00:35:05,606 Finnegan, anh dắt ngựa qua đây nhé? 392 00:35:05,689 --> 00:35:07,399 Ta phải bám đuôi chúng. 393 00:35:30,047 --> 00:35:31,131 Dừng lại. 394 00:35:33,967 --> 00:35:35,594 Chết tiệt thật. 395 00:35:47,064 --> 00:35:48,232 Finnegan. 396 00:36:07,960 --> 00:36:09,294 Anh biết anh ta không? 397 00:36:09,378 --> 00:36:12,756 Tôi biết. Đó là anh em nhà Grossman. 398 00:36:14,591 --> 00:36:16,760 Anh Tom này có vợ và hai con. 399 00:36:22,140 --> 00:36:23,642 Kiểm tra chỗ này xem. 400 00:37:09,938 --> 00:37:12,024 Đêm nay chúng ta nghỉ lại đây. 401 00:37:25,954 --> 00:37:27,289 Wow. 402 00:37:37,090 --> 00:37:38,425 Ôi, Chúa ơi. 403 00:37:39,343 --> 00:37:40,427 Ôi. 404 00:37:42,137 --> 00:37:43,305 Ôi, Chúa ơi. 405 00:37:44,556 --> 00:37:46,266 - Cháu không sao chứ? - Vâng. 406 00:37:46,350 --> 00:37:48,810 - Cháu tên gì? - Mavery. 407 00:37:48,894 --> 00:37:52,481 Dì tên là Leslie. Cháu ở đây một mình à? 408 00:37:52,564 --> 00:37:54,107 - Uh-huh. - Thật không? 409 00:37:56,860 --> 00:37:59,071 Ôi, Chúa ơi. Lại đây nào. 410 00:37:59,154 --> 00:38:01,240 Lại đây. Cháu có sao không? 411 00:38:04,952 --> 00:38:07,120 Ôi, không sao rồi. 412 00:38:07,204 --> 00:38:08,622 Có dì đây rồi. 413 00:38:10,499 --> 00:38:14,127 Ôi. Chúa ơi. 414 00:38:16,797 --> 00:38:19,842 Mavery, Birdie! 415 00:38:19,925 --> 00:38:22,135 Gặp các cháu thật là vui quá. Các cháu khỏe không? 416 00:38:22,219 --> 00:38:25,013 Chào cậu nhóc. 417 00:38:26,473 --> 00:38:30,811 Các cháu cẩn thận. Được rồi, xuống nào. 418 00:38:30,894 --> 00:38:33,021 Các cháu thật là dễ thương nhỉ? 419 00:38:33,981 --> 00:38:35,899 Mẹ các cháu đâu rồi? 420 00:38:38,569 --> 00:38:40,112 Chà, thế thì quyết định rồi. 421 00:38:40,195 --> 00:38:44,783 Cô ở đây trông bọn trẻ, chờ xe ngựa đến. 422 00:38:44,867 --> 00:38:47,452 Không đời nào. Tôi phải đi tìm bạn tôi. 423 00:38:50,122 --> 00:38:51,623 Cô Leslie, đừng lo lắng. 424 00:38:51,707 --> 00:38:53,709 Tôi sẽ ở lại trông bọn trẻ. 425 00:38:53,792 --> 00:38:55,836 Vài ngày là sẽ có xe đi ngang. 426 00:38:55,919 --> 00:38:58,422 Nếu nhớ không nhầm, tôi có thể vẽ bản đồ 427 00:38:58,505 --> 00:38:59,673 chỗ họ có thể đang đi. 428 00:38:59,756 --> 00:39:01,466 Theo hướng đi của họ, 429 00:39:01,550 --> 00:39:05,888 tôi nghĩ có thể họ đang đi tới một nơi gọi là Chance. 430 00:39:05,971 --> 00:39:10,767 Chỗ đó là hang ổ của bọn tội phạm. Không có pháp luật gì ở đó cả. 431 00:39:10,851 --> 00:39:12,436 Cũng không hẳn là một thị trấn. 432 00:39:12,519 --> 00:39:14,188 Họ có thể đến đó nghỉ ngơi vài ngày 433 00:39:14,271 --> 00:39:17,232 - ...rồi tìm xe ngựa hoặc ngân hàng. - Được rồi. 434 00:39:17,316 --> 00:39:19,067 - Hẹn gặp lại cô. - Cảm ơn anh. 435 00:39:19,151 --> 00:39:21,778 Giờ bọn trẻ cần nghỉ ngơi. 436 00:39:38,003 --> 00:39:39,880 Mày mà kêu lên một tiếng, tao sẽ giết mày. 437 00:39:47,888 --> 00:39:49,056 Không. 438 00:39:51,642 --> 00:39:54,811 Không. Đừng. 439 00:39:59,858 --> 00:40:01,652 - Này, cô ơi, này. - Không. 440 00:40:01,735 --> 00:40:03,070 Này. 441 00:40:04,446 --> 00:40:07,032 Là tôi đây. Cô không sao chứ? 442 00:40:07,115 --> 00:40:09,952 Chỉ... chỉ là ác mộng thôi. 443 00:40:10,035 --> 00:40:12,246 Tôi gặp ác mộng nhiều lắm. 444 00:40:12,329 --> 00:40:15,707 Tôi chắc là khi tìm được bạn cô thì cô sẽ hết gặp ác mộng thôi. 445 00:40:15,791 --> 00:40:18,585 Không đâu. 446 00:40:22,965 --> 00:40:24,341 Không. 447 00:40:27,678 --> 00:40:30,639 Nếu tôi không kể cho ai đó nghe thì sẽ không thể hết được. 448 00:40:34,518 --> 00:40:35,644 Nhé? 449 00:40:39,356 --> 00:40:42,651 Tôi thương Carol như chị gái mình. 450 00:40:46,113 --> 00:40:49,491 Nhưng... khi chúng tôi ở Kansas, 451 00:40:49,575 --> 00:40:52,995 mẹ chị ấy quyết tâm gả chị ấy cho Sam. 452 00:40:53,871 --> 00:40:55,789 Anh ta có... có công việc làm ăn. 453 00:40:55,873 --> 00:40:59,877 Anh ta sống tốt trong thị trấn. Bố anh ta là linh mục. 454 00:41:01,211 --> 00:41:04,464 Nhưng Carol không thích Sam. 455 00:41:05,799 --> 00:41:10,137 Hồi đó tôi còn trẻ hơn bây giờ nhiều. 456 00:41:11,680 --> 00:41:13,599 Mới 16 tuổi. 457 00:41:15,934 --> 00:41:17,769 Mới lớn. 458 00:41:20,522 --> 00:41:22,941 Và yêu Sam cuồng nhiệt. 459 00:41:24,818 --> 00:41:27,404 Anh ta cũng có tình cảm với tôi. 460 00:41:27,487 --> 00:41:33,827 Rồi bỗng nhiên anh ta lại bỏ đi cưới Carol. 461 00:41:36,413 --> 00:41:38,040 Chị ấy vô cùng xinh đẹp. 462 00:41:38,123 --> 00:41:40,751 Chị ấy muốn lấy ai mà chẳng được. 463 00:41:40,834 --> 00:41:44,296 Nhưng Sam có tiền. 464 00:41:44,379 --> 00:41:45,339 Tôi cảm thấy... 465 00:41:47,299 --> 00:41:49,635 Tôi cảm thấy Sam đã phản bội mình. 466 00:41:55,849 --> 00:41:59,561 Khi tôi quay về... nông trại để thăm Carol... 467 00:42:01,939 --> 00:42:06,610 Anh ta tỏ vẻ như không nhận ra tôi, như thể tôi là người xa lạ. 468 00:42:08,237 --> 00:42:13,575 Dù không còn yêu anh ta nữa nhưng tôi vẫn cảm thấy tổn thương. 469 00:42:14,952 --> 00:42:19,289 Giờ Sam chết rồi còn Carol thì mất tích. 470 00:42:19,373 --> 00:42:24,503 Tôi cảm thấy tồi tệ vô cùng. Chỉ là... 471 00:42:27,881 --> 00:42:33,512 Chỉ là tôi oán hận, và tôi thấy mình tệ lắm. 472 00:42:33,595 --> 00:42:36,557 Giờ tôi... tôi chỉ muốn tìm thấy Carol. 473 00:42:40,394 --> 00:42:42,771 Có một chuyện tôi không hiểu... 474 00:42:44,565 --> 00:42:47,192 ...là Larson liên quan gì đến chuyện này? 475 00:42:48,819 --> 00:42:55,367 Tôi chỉ biết là Larson đã yêu Carol 476 00:42:55,450 --> 00:42:57,786 từ trước khi chị ấy gả cho Sam. 477 00:42:58,829 --> 00:43:01,081 Chị ấy thường trêu đùa với hắn. 478 00:43:02,583 --> 00:43:06,920 Tôi từng gặp hắn vài lần nhưng hắn làm tôi sợ lắm. 479 00:43:08,255 --> 00:43:11,925 Còn mấy gã tay sai của hắn... họ cũng xấu xa như hắn. 480 00:43:12,009 --> 00:43:17,222 Cái gã Thatch ấy, hắn ta là... hắn ta là người phát lương. 481 00:43:20,309 --> 00:43:22,144 Larson đã giết nhiều người. 482 00:43:23,395 --> 00:43:25,022 Rất nhiều người. 483 00:43:25,105 --> 00:43:28,442 Tôi nghĩ là trong vụ cướp ngân hàng đó. 484 00:43:32,863 --> 00:43:34,198 Cảm ơn anh. 485 00:43:35,324 --> 00:43:37,034 Tôi cảm thấy tôi có thể... 486 00:43:37,117 --> 00:43:39,161 Tôi cảm thấy tôi có thể ngủ được rồi. 487 00:43:43,540 --> 00:43:45,250 Chúng ta sẽ tìm được bạn cô. 488 00:43:48,879 --> 00:43:50,005 Vâng. 489 00:44:29,294 --> 00:44:31,839 Cháu nhớ chăm em gái nhé. 490 00:44:32,589 --> 00:44:33,590 Hm? 491 00:44:37,469 --> 00:44:38,887 Đi đường cẩn thận. 492 00:44:46,311 --> 00:44:47,521 Trông chừng bọn họ nhé. 493 00:44:53,819 --> 00:44:55,320 Chú Finnegan. 494 00:44:55,404 --> 00:44:56,530 Billy. 495 00:44:58,240 --> 00:44:59,908 Đừng có làm mấy chuyện ngu ngốc. 496 00:45:46,163 --> 00:45:47,706 Ta mất dấu họ rồi à? 497 00:45:48,749 --> 00:45:50,834 À, chúng có nhiều tiền mà. 498 00:45:50,918 --> 00:45:53,253 Cá là chúng đang muốn tiêu tiền. 499 00:45:53,337 --> 00:45:55,422 Gì... Ở quanh đây à? 500 00:45:55,506 --> 00:45:57,883 Bên kia dãy đồi đó là Hạt Chase. 501 00:46:00,219 --> 00:46:05,182 Này, sao cô và Billy không lùi lại đi? 502 00:46:05,265 --> 00:46:07,935 Để tôi đi một mình. Họ sẽ nhận ra hai người. 503 00:46:08,018 --> 00:46:11,897 Còn anh thì sao? Mặt anh in đầy trên mấy quyển tiểu thuyết ba xu. 504 00:46:11,980 --> 00:46:14,441 Không quan trọng. 505 00:46:14,525 --> 00:46:16,401 Còn Larson thì sao? Anh còn không biết mặt hắn. 506 00:46:16,485 --> 00:46:18,237 Anh cũng chẳng biết mặt Carol. 507 00:46:20,113 --> 00:46:21,448 Anh lấy đâu ra thế? 508 00:46:21,532 --> 00:46:25,035 Từ nông trại. Đợi ở đây đi. 509 00:46:52,771 --> 00:46:55,482 Ông này, tôi đang tìm một gã tên Thorn Larson. 510 00:46:55,566 --> 00:46:58,318 Vợ chồng hắn đi hồi sáng nay rồi. 511 00:46:58,402 --> 00:47:03,448 Hắn có cả chục gã tùy tùng trông kinh lắm. 512 00:47:03,532 --> 00:47:07,286 Xấu tính lắm. 513 00:47:08,453 --> 00:47:10,455 Nhưng bọn chúng không gây rối gì. 514 00:47:10,539 --> 00:47:14,334 Chúng chỉ mua đồ dùng và uống rượu. 515 00:47:14,418 --> 00:47:16,879 Có hai gã còn ngồi trong quán rượu. 516 00:47:20,674 --> 00:47:21,758 Này, anh kia. 517 00:47:25,804 --> 00:47:29,141 Nếu anh không phải bạn của chúng thì anh nên đi khỏi đây thôi. 518 00:47:36,899 --> 00:47:39,735 Tiền lương từ quân đội cũng khá. Lão Thorn già.. 519 00:47:39,818 --> 00:47:41,653 Giúp chúng ta sống kiểu này được một thời gian. 520 00:48:08,764 --> 00:48:11,767 Tao không nghĩ đây là loại quán rượu mày muốn vào đâu. 521 00:48:36,124 --> 00:48:38,585 Đừng có quay lưng lại với tao. 522 00:48:56,228 --> 00:48:58,230 - Larson đâu rồi?! - Đi chết đi! 523 00:49:01,066 --> 00:49:02,860 Nhanh lên, các anh. Đưa cậu ta vào. 524 00:49:14,955 --> 00:49:16,748 Tôi là Sam Gridley. 525 00:49:18,792 --> 00:49:19,960 Tôi là Kansas. 526 00:49:21,211 --> 00:49:25,174 Kansas Red à. Cậu linh mục đây mà. 527 00:49:25,257 --> 00:49:29,052 Có muốn phát biểu gì về hai tên cậu vừa bắn không? 528 00:49:29,136 --> 00:49:31,346 Miễn. Chúng đang ở đâu thì cũng đã ở đó rồi. 529 00:49:32,806 --> 00:49:35,142 Tôi phải tìm Larson. 530 00:49:35,225 --> 00:49:39,188 À, chúng tôi chỉ biết là hắn đi về hướng tây. 531 00:49:39,271 --> 00:49:43,525 Đó là vùng đất mở. Hắn đi hướng nào cũng được. 532 00:49:43,609 --> 00:49:45,986 Có một người phát lương bị... 533 00:49:46,069 --> 00:49:49,698 ...bị cướp trên đường xe ngựa, ngay bên kia đồi ở phía đông. 534 00:49:49,781 --> 00:49:52,492 À, nếu họ có nhiều tiền 535 00:49:52,576 --> 00:49:55,120 thì quanh đây chỉ có một chỗ họ có thể tiêu tiền 536 00:49:55,204 --> 00:49:56,872 là Gold Hollow. 537 00:49:56,955 --> 00:50:01,001 Ở đó có gần nửa tá quán rượu. 538 00:50:02,044 --> 00:50:04,004 Cả đống người ra vào chỗ đó. 539 00:50:04,087 --> 00:50:06,173 Họ có thể trà trộn vào dễ dàng. 540 00:50:06,256 --> 00:50:09,676 Cách đây khoảng 40 dặm về hướng tây. 541 00:50:15,474 --> 00:50:18,644 Tôi biết mặt anh. Tôi đã thấy mặt anh ở đâu đó. 542 00:50:18,727 --> 00:50:21,730 Tôi không... không bao giờ quên một... một gương mặt. 543 00:50:21,813 --> 00:50:23,440 Quên tên đi. 544 00:50:23,524 --> 00:50:25,859 Anh bảo anh ở đâu đến đây nhỉ? 545 00:50:26,944 --> 00:50:28,487 Tôi chẳng bảo gì. 546 00:50:36,870 --> 00:50:38,205 Sao anh không ưa tôi? 547 00:50:39,498 --> 00:50:40,624 Tôi làm gì sai à? 548 00:50:40,707 --> 00:50:42,751 Cô bị làm sao thế? 549 00:50:43,377 --> 00:50:45,087 Quả là phụ nữ. 550 00:50:50,217 --> 00:50:51,593 Này, cô... 551 00:51:02,813 --> 00:51:04,731 Ta phải làm rõ một chuyện... 552 00:51:06,733 --> 00:51:08,610 Mọi chuyện vẫn do tôi quyết định. 553 00:52:47,668 --> 00:52:49,044 Chà, ở đây cũng được. 554 00:52:50,337 --> 00:52:51,797 Được rồi, nghe này. 555 00:52:51,880 --> 00:52:54,424 Nếu đói thì mang thức ăn vào phòng nhé? 556 00:52:54,508 --> 00:52:58,804 Không được ra khỏi phòng. Tôi chắc là tên Larson đang ở gần đây. 557 00:52:59,513 --> 00:53:00,806 Mọi chuyện do tôi quyết định. 558 00:53:00,889 --> 00:53:02,599 Hai người ở lại phòng. 559 00:53:05,602 --> 00:53:06,770 Tôi không... 560 00:53:20,409 --> 00:53:21,827 CỬA HÀNG MCMINNVILLE TỪ NĂM 1839 561 00:53:22,953 --> 00:53:24,204 Đi nào. 562 00:53:29,710 --> 00:53:32,212 - Trốn thôi... - Anh ta chẳng biết gì. 563 00:53:32,296 --> 00:53:33,839 Cháu cúi đầu thấp xuống. 564 00:53:44,516 --> 00:53:45,559 THƯỞNG 500 USD 565 00:53:45,642 --> 00:53:49,605 {\an8}CHO AI BẮT ĐƯỢC THORN LARSON, BẤT KỂ SỐNG CHẾT 566 00:53:56,653 --> 00:53:58,906 Anh bạn, nếu anh tìm cảnh sát trưởng... 567 00:54:01,825 --> 00:54:03,827 ...anh ta không có nhà. 568 00:54:03,911 --> 00:54:05,829 Anh ta đi tới Thành phố Lake rồi. 569 00:54:06,496 --> 00:54:07,497 Nghỉ mát ấy mà. 570 00:54:07,581 --> 00:54:10,250 Tôi nghe nói Thorn Larson đã đến thị trấn này. 571 00:54:11,793 --> 00:54:13,086 Mong là không phải thế. 572 00:54:13,170 --> 00:54:16,173 À, có lệnh truy nã hắn ta ở đằng kia. 573 00:54:16,256 --> 00:54:20,052 Ô, khoan đã nào. Anh là ai? 574 00:54:20,135 --> 00:54:21,512 Kiểu như thợ săn tiền thưởng à? 575 00:54:21,595 --> 00:54:23,722 Tôi là Kansas Red. 576 00:54:23,805 --> 00:54:25,557 Không đùa chứ? 577 00:54:25,641 --> 00:54:27,434 Anh có máy điện tín không? 578 00:54:27,518 --> 00:54:28,644 Có chứ. 579 00:54:29,686 --> 00:54:31,855 Nhưng nó hư mấy tuần rồi. 580 00:54:31,939 --> 00:54:34,525 Chúng tôi nghe nói Larson vượt ngục, chỉ có thế thôi. 581 00:54:38,362 --> 00:54:41,907 Hắn vượt ngục rồi phá nát một nông trại 582 00:54:41,990 --> 00:54:43,867 dưới vùng Tyler và bắt ba người phụ nữ. 583 00:54:43,951 --> 00:54:45,619 Một người chết rồi. 584 00:54:46,828 --> 00:54:51,500 Một người trốn thoát. Tôi còn nghe nói 585 00:54:51,583 --> 00:54:53,377 hắn bắt một người phải cưới hắn. 586 00:54:54,711 --> 00:54:56,213 Tôi chưa nghe chuyện đó bao giờ. 587 00:54:56,296 --> 00:54:58,298 Nhưng ở đây có nhiều người ra vào 588 00:54:58,382 --> 00:54:59,675 vì mấy khu mỏ. 589 00:55:00,717 --> 00:55:03,262 Tìm hắn khó đấy. 590 00:55:03,345 --> 00:55:05,430 Và hắn có rất nhiều tiền. 591 00:55:06,765 --> 00:55:08,725 Phá trạm điện tín, 592 00:55:08,809 --> 00:55:11,603 lấy đồ thừa quân đội, và bốn sĩ quan mất mạng. 593 00:55:12,521 --> 00:55:14,189 Tiền lương à? 594 00:55:14,273 --> 00:55:16,191 Tôi cũng chưa nghe chuyện đó. 595 00:55:16,275 --> 00:55:17,526 Hmm. 596 00:55:19,444 --> 00:55:20,529 Đi với tôi. 597 00:55:21,989 --> 00:55:24,241 Hình như hắn có cả tá đàn em. 598 00:55:26,034 --> 00:55:27,744 Còn chúng tôi thì có một ngân hàng đầy tiền. 599 00:55:27,828 --> 00:55:30,581 Giờ hắn có thể ở bất cứ đâu. 600 00:55:30,664 --> 00:55:33,292 Tên Larson này có biết mặt anh không? 601 00:55:34,418 --> 00:55:36,628 Chắc không, từ trước chiến tranh cơ. 602 00:55:37,754 --> 00:55:39,089 Nhưng anh biết mặt hắn? 603 00:55:39,173 --> 00:55:42,009 Biết chứ. Hắn nổi bật lắm. 604 00:55:42,092 --> 00:55:43,260 Hắn khá cao. 605 00:55:44,678 --> 00:55:47,556 Chúng ta càng ở ngoài này lâu thì càng có nguy cơ Kansas này... 606 00:55:47,639 --> 00:55:49,725 - Billy, cháu chỉ cần... - Nhưng mà cũng có... 607 00:55:49,808 --> 00:55:51,643 Cháu bình tĩnh nào, Billy. 608 00:55:53,687 --> 00:55:56,231 - Súng của dì đâu? - Súng của dì bị lấy mất rồi. 609 00:55:56,315 --> 00:55:58,609 - Nhưng cháu không nghĩ là... - Ôi, Chúa ơi. Tên Thatch kìa. 610 00:56:01,987 --> 00:56:04,364 Là hắn. Thatch đấy. 611 00:56:11,747 --> 00:56:13,457 - Kansas. - Chú Kansas. 612 00:56:14,458 --> 00:56:16,335 Chúng ta không thể để hắn trốn thoát. 613 00:56:16,418 --> 00:56:20,506 Chú Kansas. Chú Kansas ơi! Chú Kansas! 614 00:56:20,589 --> 00:56:21,715 Chúng cháu vừa nhìn thấy một tên trong bọn hắn. 615 00:56:22,758 --> 00:56:24,051 Cái tên đã tấn công dì Leslie. 616 00:56:24,134 --> 00:56:25,385 Hắn vừa cưỡi ngựa đi. 617 00:56:25,469 --> 00:56:27,596 Hai người làm gì ngoài này? 618 00:56:29,556 --> 00:56:33,560 Chú Kansas, với cách hắn nhìn dì Leslie là biết hắn sẽ quay lại. 619 00:56:36,563 --> 00:56:40,651 Tôi sẽ ở lại đây... để canh bọn chúng ám toán. 620 00:56:40,734 --> 00:56:42,236 Tôi sẽ đi gọi thêm người. 621 00:56:47,950 --> 00:56:52,788 Nếu hai người không muốn chết... 622 00:56:55,415 --> 00:56:58,752 ...thì ở trong khách sạn đi! Nghe chưa? 623 00:57:52,723 --> 00:57:54,266 Nhớ tao không, cô em? Mày nhớ tao không? 624 00:57:54,349 --> 00:57:55,726 - Không! Đừng! - Nhớ tao không hả? 625 00:57:56,852 --> 00:57:58,770 - Không! - Nhớ tao chứ gì? 626 00:58:01,648 --> 00:58:02,983 Cô em, nhớ tao chứ? 627 00:58:07,946 --> 00:58:10,199 Không! Đừng! 628 00:58:15,787 --> 00:58:17,706 Ngoan nào! 629 00:58:39,436 --> 00:58:41,313 Billy! 630 00:58:41,396 --> 00:58:43,982 Dì Leslie? Dì Leslie! 631 00:58:58,497 --> 00:58:59,748 Harms! 632 00:59:00,832 --> 00:59:02,543 Ừ, tôi cũng chẳng ngủ được. 633 00:59:03,794 --> 00:59:06,421 Gã Thatch đó không quay lại được nữa rồi. 634 00:59:06,505 --> 00:59:08,632 Hắn kề dao vào cổ thư ký trực đêm. 635 00:59:08,715 --> 00:59:12,386 - Leslie. - Giật chìa khóa phòng rồi cắt cổ anh ta. 636 00:59:15,347 --> 00:59:16,974 Cô không sao chứ? 637 00:59:17,057 --> 00:59:20,435 Còn cô này, tên Thatch hết suồng sã được rồi. 638 00:59:20,519 --> 00:59:22,187 Cô ấy bắn hắn chết ngay. 639 00:59:25,482 --> 00:59:26,984 Chết tiệt thật. 640 00:59:27,067 --> 00:59:28,944 Quá mệt mỏi rồi. 641 00:59:30,195 --> 00:59:31,989 Cô không sao chứ? 642 00:59:32,072 --> 00:59:37,369 Nghe này, xe ngựa sẽ đến ngoài kia sáng mai. 643 00:59:37,452 --> 00:59:39,788 Tôi muốn cô lên xe. 644 00:59:39,872 --> 00:59:41,790 Còn Billy, cậu sẽ đi với cô ấy. 645 00:59:42,958 --> 00:59:44,626 Còn Carol thì sao? 646 00:59:44,710 --> 00:59:46,628 Carol không có ở đây. 647 00:59:46,712 --> 00:59:48,672 Phải. Họ vừa cướp ngân hàng xong. 648 00:59:48,755 --> 00:59:51,341 Bỏ lại ông chủ dở sống dở chết. 649 00:59:51,425 --> 00:59:54,386 Chết tiệt. Tôi phải gọi thêm người nữa mới được. 650 00:59:54,469 --> 00:59:57,389 Cho cháu vào đội với. 651 00:59:57,472 --> 00:59:59,933 Khoảng 15 đến 20 phút nữa ta sẽ khởi hành. 652 01:00:00,017 --> 01:00:03,937 Billy, tôi muốn cậu đi với cô Leslie. 653 01:00:05,564 --> 01:00:08,025 Cháu sẽ đi tìm mẹ, có chú hay không cũng được. 654 01:00:08,108 --> 01:00:11,111 Chết tiệt, Billy. Đây không phải lúc tranh cãi. 655 01:00:11,195 --> 01:00:13,488 Chú không có quyền sai cháu đi đâu cả. 656 01:00:13,572 --> 01:00:15,324 Tôi có quyền chứ. 657 01:00:16,617 --> 01:00:21,914 Nhóc này... Tôi là em trai của bố cậu. 658 01:00:23,040 --> 01:00:26,919 Không đúng, chú Jack chết trận rồi. 659 01:00:28,086 --> 01:00:29,129 À... 660 01:00:34,301 --> 01:00:35,594 Tôi là Jack. 661 01:00:36,929 --> 01:00:38,138 Không. 662 01:00:42,351 --> 01:00:44,061 Không thể nào. 663 01:00:44,144 --> 01:00:45,687 Tôi đã nói với anh. 664 01:00:45,771 --> 01:00:50,317 Những chuyện quá riêng tư, đáng lẽ tôi sẽ không bao giờ kể. 665 01:00:51,151 --> 01:00:52,444 Không. 666 01:00:53,946 --> 01:00:54,988 Không đời nào. 667 01:00:56,532 --> 01:01:02,746 Bố cháu từng ứa nước mắt khi kể về chú Jack hiền lành, chất phác. 668 01:01:02,829 --> 01:01:07,084 Còn chú, chú là một gã già quái gở thảm hại... 669 01:01:12,673 --> 01:01:15,008 Chú không thể là chú Jack được. 670 01:01:23,517 --> 01:01:26,854 Sáng mai sẽ có xe ngựa đến ngoài kia. 671 01:01:33,819 --> 01:01:35,153 Nhớ lên xe. 672 01:02:09,104 --> 01:02:10,564 Chú Jack. 673 01:02:18,906 --> 01:02:25,746 Nếu cần thì cháu cũng có thể cân nhắc lại chuyện chú đã chết. 674 01:02:26,747 --> 01:02:29,333 À, nhóc này, có... 675 01:02:30,667 --> 01:02:32,669 Chết có nhiều nghĩa lắm. 676 01:02:34,087 --> 01:02:37,382 Không còn thế nữa. Cháu sẽ đi với chú. 677 01:02:38,175 --> 01:02:39,343 Không được. 678 01:02:39,426 --> 01:02:41,428 Cậu ở lại với Leslie. 679 01:02:42,721 --> 01:02:46,975 Chúng ta là người thân. Người thân phải đi cùng nhau. 680 01:02:47,059 --> 01:02:49,978 Đi nào, các anh. Nhanh lên. 681 01:02:50,062 --> 01:02:51,772 Đoàn đến rồi. 682 01:02:53,732 --> 01:02:55,192 Nhanh như gió. 683 01:02:56,235 --> 01:02:57,945 Mấy giờ ta đi? 684 01:03:02,241 --> 01:03:03,492 Bình minh. 685 01:03:12,709 --> 01:03:14,086 Billy, cậu chuẩn bị xong chưa? 686 01:03:15,087 --> 01:03:16,088 Sắp rồi. 687 01:03:23,262 --> 01:03:24,847 Chuyện quái gì xảy ra thế? 688 01:03:26,849 --> 01:03:28,809 Bọn tôi bị phục kích. 689 01:03:34,606 --> 01:03:36,817 Chúng nấp sau mấy tảng đá dọc nhánh sông. 690 01:03:37,776 --> 01:03:40,112 Bọn tôi hạ được vài tên nhưng... 691 01:03:40,195 --> 01:03:42,698 Tôi đoán khoảng bảy tên trốn thoát, nhỉ? 692 01:03:42,781 --> 01:03:43,949 Đúng vậy, phó cảnh sát trưởng. 693 01:03:44,032 --> 01:03:47,786 - Chú có thấy mẹ cháu không? - Tôi không biết, nhóc ạ. 694 01:03:47,870 --> 01:03:49,746 Chúng ta sẽ tìm mẹ cháu về, Billy à. 695 01:03:54,209 --> 01:03:56,420 Ta đã đi cùng nhau đến tận bây giờ. Tôi sẽ đi chung với các anh. 696 01:03:56,503 --> 01:04:00,299 Thế quái nào được. Quá nguy hiểm. 697 01:04:00,382 --> 01:04:02,759 Các anh cần tôi. Tôi bắn khá lắm. 698 01:04:02,843 --> 01:04:04,094 Không phải. 699 01:04:04,178 --> 01:04:07,764 - Thế à? - Mm-hmm. 700 01:04:07,848 --> 01:04:11,143 Được rồi. Jasper này, 701 01:04:11,226 --> 01:04:14,605 cậu gọi các cậu kia lại, cho ngựa về nhà. 702 01:04:14,688 --> 01:04:18,734 Coi như thua trận này. Ngựa của tôi mệt lả rồi. 703 01:04:21,069 --> 01:04:24,740 Có thể đến được trang trại Letterman cách đây 20 dặm về hướng tây. 704 01:04:24,823 --> 01:04:26,742 Cũng là nơi các vị định đi. 705 01:04:26,825 --> 01:04:29,745 Logan đi được xa vậy mà, phải không? 706 01:04:29,828 --> 01:04:34,666 Nếu các vị không ngại cho tôi theo cùng. 707 01:04:36,168 --> 01:04:37,503 Hân hạnh đi cùng anh. 708 01:04:45,344 --> 01:04:46,970 Billy, lên ngựa. Đi thôi. 709 01:05:22,923 --> 01:05:24,299 Harms, anh nghĩ sao? 710 01:05:27,511 --> 01:05:29,555 Đó là trang trại Letterman. 711 01:05:32,975 --> 01:05:35,227 Ta phải quây bốn con ngựa lại. 712 01:05:36,812 --> 01:05:38,647 Trữ bốn khẩu súng 713 01:05:39,731 --> 01:05:41,316 Thorn và Thatch không nghi ngờ gì. 714 01:05:43,735 --> 01:05:46,113 Chú còn đợi gì nữa, chú Kansas? 715 01:05:46,196 --> 01:05:47,948 Tôi phải lên kế hoạch, Billy. 716 01:05:48,031 --> 01:05:50,409 Mẹ cháu ở ngay đó. 717 01:05:50,492 --> 01:05:52,244 Tôi không ăn đạn vì cậu nữa đâu. 718 01:05:52,327 --> 01:05:53,662 Ta không có nhiều thời gian. 719 01:05:53,745 --> 01:05:55,330 Nói khẽ thôi. 720 01:05:55,414 --> 01:05:57,916 Cậu bị cái quái gì thế? Muốn lật tẩy cả bọn à? 721 01:05:58,000 --> 01:06:00,169 Nếu chú không đi với cháu thì cháu đi một mình. 722 01:06:00,252 --> 01:06:02,963 Trên đời có những chuyện cậu phải học từ kinh nghiệm đau thương. 723 01:06:03,046 --> 01:06:04,673 Nhưng chuyện này thì không được. 724 01:06:04,756 --> 01:06:06,175 Nếu chú không đi thì cháu tự đi. 725 01:06:06,258 --> 01:06:07,426 - Billy... - Được thôi. 726 01:06:07,509 --> 01:06:08,969 - Billy, Billy! - Billy! 727 01:06:09,928 --> 01:06:11,346 Để tôi đi hộ tống cậu ta. 728 01:06:13,515 --> 01:06:14,558 Billy. 729 01:06:44,546 --> 01:06:47,007 Tôi nhớ khi anh còn là một cậu nhóc ốm nhom. 730 01:06:51,053 --> 01:06:54,723 Im lặng. Rụt rè. 731 01:06:54,806 --> 01:06:57,184 Còn quá trẻ khi anh ra trận. 732 01:06:59,853 --> 01:07:04,399 Ừ, tôi cũng nhớ cô, một cô gái nhỏ. 733 01:07:04,483 --> 01:07:06,735 Luôn đuổi theo Sam. 734 01:07:09,196 --> 01:07:11,365 Ước gì tôi chưa kể anh nghe chuyện của tôi và Sam. 735 01:07:13,075 --> 01:07:14,826 Sam yêu cô. 736 01:07:14,910 --> 01:07:15,953 Từng là thế. 737 01:07:17,788 --> 01:07:19,623 Nhưng anh ấy đã yêu Carol. 738 01:07:20,999 --> 01:07:22,751 Thế nên anh ấy không ra trận. 739 01:07:24,545 --> 01:07:27,965 Nhưng anh lại đi. Sao thế? 740 01:07:30,092 --> 01:07:32,511 Điều gì đã biến anh thành một tay súng? 741 01:07:32,594 --> 01:07:33,804 À... 742 01:07:36,056 --> 01:07:38,934 Chắc là do nói chuyện với phụ nữ như cô. 743 01:07:42,104 --> 01:07:43,856 Họ sao rồi nhỉ? 744 01:07:46,024 --> 01:07:48,110 Họ không thể ở ngoài lạnh như thế. 745 01:07:48,193 --> 01:07:50,153 Chúng ta có phải canh cái vườn này không? 746 01:07:57,119 --> 01:07:58,662 Không đâu, chúng ta sẽ ổn thôi. 747 01:08:11,175 --> 01:08:12,426 Cố lên chứ, Billy. 748 01:08:30,194 --> 01:08:31,904 Làm thế này này, Billy. 749 01:08:37,701 --> 01:08:39,828 Giúp cháu lột áo hắn ra. 750 01:08:41,455 --> 01:08:42,538 Để làm gì? 751 01:08:44,832 --> 01:08:46,710 Để chúng nghĩ cháu là một tên trong hai tên này. 752 01:08:46,792 --> 01:08:49,421 Chúng sẽ nghĩ vẫn còn một tên canh gác nên các chú không vào được. 753 01:08:49,505 --> 01:08:51,298 Nghe có vẻ nguy hiểm. 754 01:08:51,381 --> 01:08:53,884 Cháu phải xem mẹ cháu có trong đó không. 755 01:08:53,966 --> 01:08:55,219 Được thôi. 756 01:09:12,819 --> 01:09:15,906 Đi đi. Tôi sẽ yểm trợ cậu từ đây. 757 01:09:26,500 --> 01:09:27,501 Đi đi. 758 01:09:33,340 --> 01:09:34,966 Gấp rút đi nào, Billy. 759 01:09:53,734 --> 01:09:55,404 Thorn ơi? 760 01:09:55,487 --> 01:09:57,030 Anh ở đây này, em yêu. 761 01:10:05,247 --> 01:10:06,623 Xem em tìm thấy gì này. 762 01:10:06,707 --> 01:10:08,000 Ồ, xem nào. 763 01:10:09,042 --> 01:10:10,377 Lông vũ. 764 01:10:10,460 --> 01:10:12,004 - Ừ. - Em thích lắm. 765 01:10:12,087 --> 01:10:13,422 Lông vũ. 766 01:10:15,132 --> 01:10:17,009 Ừ. Đẹp lắm. 767 01:10:18,010 --> 01:10:20,053 Như em vậy. Lại đây. 768 01:10:45,370 --> 01:10:46,747 Sao nào? 769 01:10:46,830 --> 01:10:49,917 Chỉ có hai tên đứng gác, bọn cháu hạ cả hai rồi. 770 01:10:50,000 --> 01:10:53,045 Nếu ta vào đó ngay, ta có thể kết thúc chuyện này. 771 01:10:58,133 --> 01:11:02,804 Nếu có gì bất trắc... Cô phải tìm cứu viện. 772 01:11:07,059 --> 01:11:08,977 Anh cẩn thận nhé, Jack Cassidy. 773 01:12:06,952 --> 01:12:09,162 Chuyện gì thế? Có chuyện gì ngoài này? 774 01:12:17,963 --> 01:12:20,424 Billy. Billy! Billy! 775 01:12:26,555 --> 01:12:28,473 Đừng có chạm vào mẹ tôi! 776 01:12:28,557 --> 01:12:30,559 - Billy! - Tao không biết mày là ai. 777 01:12:30,642 --> 01:12:34,021 Giải thích trước khi tao cho một viên đạn vào đầu. 778 01:12:34,104 --> 01:12:35,355 Thorn, đừng. 779 01:12:40,611 --> 01:12:42,404 Đó là con trai của anh. 780 01:12:45,699 --> 01:12:46,700 Gì cơ? 781 01:12:47,868 --> 01:12:49,328 Đó là con của anh à? 782 01:12:51,872 --> 01:12:53,874 Thằng nhóc trông bảnh thật. 783 01:12:55,501 --> 01:12:56,627 Carol, sao em không nói với anh? 784 01:12:56,710 --> 01:12:59,379 Khi em mới phát hiện ra thì anh đang ở trong tù. 785 01:13:00,672 --> 01:13:03,550 Mẹ em sắp xếp để gả em cho Sam Cassidy ngay. 786 01:13:05,594 --> 01:13:07,054 Em không có lựa chọn nào. 787 01:13:16,480 --> 01:13:18,315 Cất súng vào ngay, Larson. 788 01:13:21,026 --> 01:13:23,737 Chà, mọi chuyện càng lúc càng thú vị. 789 01:13:27,991 --> 01:13:29,785 Tao tưởng mày chết rồi. 790 01:13:30,786 --> 01:13:31,954 Vẫn chưa. 791 01:13:38,168 --> 01:13:39,837 Carol, em có biết đó là ai không? 792 01:13:39,920 --> 01:13:43,131 - Đây là Kansas Red. Chính chú ấy. - Không sao đâu, Billy. 793 01:13:43,215 --> 01:13:46,218 Đó là Jack Cassidy. Cặp mắt đó đi đâu anh cũng nhận ra. 794 01:13:47,135 --> 01:13:48,762 Jack chết rồi mà. 795 01:13:48,846 --> 01:13:51,890 Mày sẽ phải trả giá vì đã khiến tao vào tù. 796 01:13:51,974 --> 01:13:53,767 Chỉ là mấy vụ trộm vặt thôi mà. 797 01:13:53,851 --> 01:13:55,269 Trộm vặt và một người mất mạng. 798 01:13:55,352 --> 01:13:58,438 Chúng ta... chúng ta có thể bỏ qua mọi việc không? 799 01:13:58,522 --> 01:14:00,148 Tránh ra, Carol. 800 01:14:01,108 --> 01:14:02,609 Nhiều năm qua rồi. 801 01:14:05,279 --> 01:14:09,783 Mình được ở bên nhau rồi. Mình còn có con trai. 802 01:14:09,867 --> 01:14:11,827 Hắn không phải bố của con. 803 01:14:11,910 --> 01:14:15,414 Giỏi lắm. Khá can đảm. Bố thích. 804 01:14:15,497 --> 01:14:18,250 Bố con mình sẽ hòa thuận đấy. 805 01:14:19,918 --> 01:14:22,254 Trả lời câu hỏi của em, Carol à, không được. 806 01:14:23,714 --> 01:14:25,132 Anh không bỏ qua được. 807 01:14:27,384 --> 01:14:28,844 Thorn. 808 01:14:32,097 --> 01:14:33,265 Thorn, không! 809 01:14:33,348 --> 01:14:35,976 Không, không. 810 01:14:37,352 --> 01:14:38,645 Thorn, đừng mà. 811 01:14:38,729 --> 01:14:40,564 Billy. Billy. 812 01:14:40,647 --> 01:14:42,107 Carol, tạ ơn Chúa! 813 01:14:50,324 --> 01:14:51,408 Billy. 814 01:14:53,118 --> 01:14:54,494 Cậu không sao chứ? 815 01:14:54,578 --> 01:14:57,122 Anh vừa bắn người đàn ông duy nhất tôi yêu. 816 01:14:58,874 --> 01:15:01,502 Vậy sao mẹ không lấy hắn mà lại lấy bố? 817 01:15:02,377 --> 01:15:04,296 Vì lúc đó Thorn đang ở tù. 818 01:15:04,379 --> 01:15:07,716 Mẹ đang mang thai, Sam thì có đủ tiền lo cho mẹ con mình. 819 01:15:08,634 --> 01:15:09,885 Từ đâu? 820 01:15:09,968 --> 01:15:13,138 Cướp ngân hàng? Hay tiền lương? 821 01:15:14,640 --> 01:15:18,977 Còn những người bị giết, Marianne, và... và một người phụ nữ ở trạm điện tín? 822 01:15:19,061 --> 01:15:21,355 Bọn em tìm thấy họ bên vệ đường, chết cứng. 823 01:15:21,438 --> 01:15:24,149 Marianne bỏ chạy mà, giống em đó. 824 01:15:25,526 --> 01:15:27,861 Chỉ là cậu ấy không thể tự sinh tồn. 825 01:15:27,945 --> 01:15:30,739 Chị nghĩ thế thật à, Carol? 826 01:15:30,822 --> 01:15:34,034 Còn những người sống ở đây thì sao? Họ đi đâu cả rồi? 827 01:15:34,117 --> 01:15:36,411 Chị không biết, Leslie. 828 01:15:36,495 --> 01:15:38,872 Sao mẹ có thể làm thế với bố? 829 01:15:40,666 --> 01:15:43,085 Hắn không phải bố của con. 830 01:15:43,168 --> 01:15:47,923 Sống với Sam cũng như sống với một cái bếp lò nguội lạnh. 831 01:15:48,006 --> 01:15:50,968 Những gì bố làm đều là vì mẹ. 832 01:15:57,975 --> 01:15:59,643 Những người khác chết cả rồi. 833 01:16:01,353 --> 01:16:02,980 Chắc là do những tên kia làm 834 01:16:03,063 --> 01:16:05,357 vì Thorn sẽ không giết họ đâu. 835 01:16:06,650 --> 01:16:08,569 Bao năm qua chú đi đâu? 836 01:16:16,994 --> 01:16:19,079 Bao năm qua. 837 01:17:05,334 --> 01:17:06,627 Chúa ơi. 838 01:17:14,259 --> 01:17:16,053 Đây, để tôi. 839 01:17:19,598 --> 01:17:21,183 Tệ lắm không? 840 01:17:21,266 --> 01:17:23,310 Tệ lắm. 841 01:17:23,393 --> 01:17:27,356 - Chắc tôi nên bỏ thói ăn đạn. - Ừ, anh nên thế. 842 01:17:35,822 --> 01:17:38,325 Cả hai ta đã lãng phí quá nhiều năm. 843 01:17:39,409 --> 01:17:41,078 Đúng vậy. 844 01:17:45,958 --> 01:17:47,876 Chúng ta nên làm lại từ đầu. 845 01:17:58,011 --> 01:17:59,847 - Kansas, chúng tôi cần anh! - Không, không phải lúc này. 846 01:17:59,930 --> 01:18:02,015 Ngựa đá đổ hàng rào rồi! 847 01:18:05,394 --> 01:18:07,813 Làm lại từ đầu không bao giờ là muộn. 848 01:18:31,336 --> 01:18:33,380 Thorn là cả cuộc đời chị. 849 01:18:34,673 --> 01:18:36,008 Giờ anh ấy không còn nữa. 850 01:18:40,387 --> 01:18:44,224 Chị sẽ bán nông trại rồi đến sống ở San Francisco. 851 01:18:44,308 --> 01:18:46,935 Rồi có lẽ chị sẽ gặp người mang lại được thứ chị cần. 852 01:18:49,771 --> 01:18:52,274 Bao năm nay hẳn là Jack đau khổ lắm. 853 01:18:53,734 --> 01:18:56,695 Ra trận rồi trở nên khét tiếng. 854 01:18:57,863 --> 01:18:59,615 Chắc chị làm chú ấy đau lòng lắm. 855 01:19:02,993 --> 01:19:05,454 Giờ thì chú ấy lại đi Montana với Billy. 856 01:19:09,791 --> 01:19:12,586 Chị rất tiếc là em phải đợi xe đi về hướng nam. 857 01:19:14,004 --> 01:19:17,508 Giờ thì em sẽ thấy Texas buồn tẻ lắm. 858 01:19:17,591 --> 01:19:21,970 Carol, chị có biết vì sao mẹ đưa em tới Texas không? 859 01:19:24,765 --> 01:19:27,184 Vì lúc đó em yêu Sam. 860 01:19:30,395 --> 01:19:32,981 Nhưng bà ấy muốn chị lấy được anh ta. 861 01:19:33,065 --> 01:19:34,983 Giờ em đã hiểu tại sao. 862 01:19:36,902 --> 01:19:41,448 Em chỉ... em chỉ ước là em chưa từng oán hận bà ấy. 863 01:19:41,532 --> 01:19:42,950 Giờ thì không quan trọng nữa. 864 01:19:46,328 --> 01:19:50,207 Giờ em chỉ muốn đến Montana. 865 01:19:52,125 --> 01:19:53,961 Nên chị chúc em may mắn đi. 866 01:20:07,683 --> 01:20:09,017 Mẹ. 867 01:20:18,235 --> 01:20:19,820 Mẹ đi đường cẩn thận. 868 01:20:22,447 --> 01:20:23,782 Con cũng vậy, con trai. 869 01:20:36,962 --> 01:20:39,047 Ố ồ. 870 01:20:40,132 --> 01:20:41,133 Ranh mãnh đấy. 871 01:20:41,216 --> 01:20:42,676 Thì ra là tiền giấu ở đây. 872 01:20:45,345 --> 01:20:48,182 Cô và tôi phải nói chuyện rồi. 873 01:20:48,265 --> 01:20:50,767 Đây là tiền của tôi. Thorn đưa cho tôi. 874 01:20:50,851 --> 01:20:56,273 Không phải tiền của cô. Đây là tiền ăn cướp. 875 01:20:56,356 --> 01:20:57,900 Nhưng tôi chỉ có vé xe. 876 01:20:57,983 --> 01:20:59,776 Tôi còn không có tiền thuê khách sạn. 877 01:20:59,860 --> 01:21:00,903 Anh muốn tôi sống sao chứ? 878 01:21:00,986 --> 01:21:03,363 Đây là một phần kha khá tiền thưởng. 879 01:21:05,157 --> 01:21:06,992 Số tiền còn lại sẽ được hoàn trả. 880 01:21:11,538 --> 01:21:15,584 Nghe này, sao cô không đi tới San Francisco? 881 01:21:16,585 --> 01:21:20,380 Cô viết thư cho cảnh sát trưởng, chúng tôi sẽ giúp cô bán trang trại. 882 01:21:30,098 --> 01:21:35,229 Cô Carol... cô đã trải qua nhiều chuyện. 883 01:21:36,647 --> 01:21:37,856 Đi đường cẩn thận nhé. 884 01:21:58,001 --> 01:22:00,963 Giờ thì sao? 885 01:22:01,046 --> 01:22:03,090 Có vẻ đây là chặng cuối hành trình của chúng ta. 886 01:22:04,258 --> 01:22:05,509 Cảm ơn anh. 887 01:22:06,385 --> 01:22:07,594 Hẹn gặp lần sau. 888 01:22:09,513 --> 01:22:10,889 Cảm ơn chú, phó cảnh sát trưởng. 889 01:22:10,973 --> 01:22:14,226 Cậu là một thằng nhóc khá. Cậu sẽ ổn thôi. 890 01:22:16,520 --> 01:22:18,564 Thế thì tạm biệt nhé. 891 01:22:37,207 --> 01:22:39,668 Nhìn hai người thảm quá. 892 01:22:39,751 --> 01:22:42,045 Dì Leslie, sao dì lại về Texas? 893 01:22:42,129 --> 01:22:44,256 Dì có thể đi Montana với bọn cháu. 894 01:22:44,339 --> 01:22:46,967 Cháu sẽ mua một trang trại để nuôi ngựa. 895 01:22:47,050 --> 01:22:48,886 Billy, thế không chắc đâu. 896 01:22:48,969 --> 01:22:51,388 Có khi nào chúng ta nói gì mà cô ấy làm theo đâu. 897 01:22:51,471 --> 01:22:53,182 Đó là chuyện không thay đổi được. 898 01:22:53,265 --> 01:22:56,226 Dì ấy nấu ăn ngon, lại biết cưỡi ngựa như đàn ông. 899 01:22:56,310 --> 01:22:58,145 Dì ấy còn bắn đâu trúng đó. 900 01:23:00,063 --> 01:23:01,857 Cháu không muốn dì đi đâu. 901 01:23:01,940 --> 01:23:03,901 Billy... 902 01:23:07,946 --> 01:23:12,659 Cô biết đấy, tôi... tôi đã trải qua bốn cuộc đời. 903 01:23:13,994 --> 01:23:16,038 Một ở Kansas. 904 01:23:17,206 --> 01:23:21,585 Một cuộc đời thời chiến sẽ ám ảnh tôi mãi mãi. 905 01:23:25,130 --> 01:23:28,175 Một cuộc đời trong những năm rong ruổi... 906 01:23:28,258 --> 01:23:29,468 Giờ thì tôi... 907 01:23:31,970 --> 01:23:33,972 Tôi có cơ hội làm lại từ đầu. 908 01:23:35,641 --> 01:23:40,145 Tôi nghĩ... ý tôi muốn nói là... 909 01:23:40,229 --> 01:23:43,398 Cuộc sống của tôi... sẽ không thể trọn vẹn nếu thiếu cô. 910 01:23:52,199 --> 01:23:53,492 Tôi... 911 01:23:56,370 --> 01:23:58,872 Cô nhìn tôi một chút được không? 912 01:23:58,956 --> 01:24:00,040 Chỉ cần... 913 01:24:04,002 --> 01:24:08,507 Tôi... tôi... tôi sẽ mua cho em khẩu súng Winchester đời mới đó. 914 01:24:08,590 --> 01:24:13,303 Tôi sẽ lau súng bóng loáng cho em... 915 01:24:14,763 --> 01:24:17,516 Tôi sẽ khắc... khắc tên em lên đó. 916 01:24:34,575 --> 01:24:35,951 Nếu em đồng ý lấy tôi. 917 01:24:39,538 --> 01:24:40,956 Mua cho em đàn piano nhé? 918 01:24:44,334 --> 01:24:46,128 Thêm một cái bếp củi có lò nướng nữa? 919 01:24:46,211 --> 01:24:47,296 Được chứ. 920 01:24:49,798 --> 01:24:51,300 Thật nhiều trẻ con được không? 921 01:24:52,634 --> 01:24:53,760 Mười đứa. 922 01:24:54,761 --> 01:24:55,762 Mười đứa luôn. 923 01:25:04,104 --> 01:25:05,189 Em đồng ý. 924 01:25:06,231 --> 01:25:09,193 Em đồng ý. Em đồng ý. 925 01:25:20,954 --> 01:25:24,917 Billy ơi, cô ấy đồng ý rồi. Chúng ta đi Montana thôi. 926 01:25:25,792 --> 01:25:26,877 Anh vẫn là người quyết định mọi chuyện. 927 01:25:27,878 --> 01:25:29,838 - Ừ, là anh đấy. - Đúng vậy. 928 01:25:52,694 --> 01:25:55,739 Này, dọc đường có một chỗ anh cần ghé lại. 929 01:26:12,256 --> 01:26:13,715 Ôi. Ôi, Chúa ơi. 930 01:26:16,885 --> 01:26:21,598 Chà, còn ai ngoài chàng Kansas Red khét tiếng. 931 01:26:21,682 --> 01:26:24,810 Cậu biết là tôi suýt mất mạng vì cậu chứ? 932 01:26:24,893 --> 01:26:26,728 Ồ, sao thế? 933 01:26:28,188 --> 01:26:31,191 Sau khi cậu giết Ben Casey và đàn em của hắn, 934 01:26:31,275 --> 01:26:34,361 em trai hắn, Slim đến đây tìm cậu. 935 01:26:34,444 --> 01:26:36,405 Thế hắn đâu rồi? 936 01:26:38,156 --> 01:26:41,243 Địa ngục hoặc thiên đường. Tôi không nói chắc được. 937 01:26:42,202 --> 01:26:43,620 Ông tiễn hắn đến đó à? 938 01:26:43,704 --> 01:26:46,415 Tôi không có lựa chọn nào. 939 01:26:49,710 --> 01:26:52,921 Tôi mong là chuyện đó không quá bất tiện, Bác sĩ ạ. 940 01:26:54,715 --> 01:26:55,716 Cảm ơn ông. 941 01:26:57,593 --> 01:26:58,802 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 942 01:26:58,886 --> 01:27:02,514 Ồ, phải rồi. Tôi cần khâu thêm vài mũi. 943 01:27:02,598 --> 01:27:07,769 Ôi, Chúa ơi. Cậu bị bắn mấy lần rồi, con trai? 944 01:27:07,853 --> 01:27:11,899 - À, tôi không đếm nổi. Tôi không... - Uh-huh. 945 01:27:11,982 --> 01:27:14,735 Chắc hẳn cậu đã làm chuyện tốt gì đó trong đời. 946 01:27:14,818 --> 01:27:16,987 Nếu không thì sao mà cậu có nhiều mạng thế. 947 01:27:17,070 --> 01:27:20,532 Chà, khi nào đến đó tôi sẽ biết thôi. 948 01:27:20,616 --> 01:27:21,867 Giúp tôi nhé, Bác sĩ? 949 01:27:21,950 --> 01:27:24,119 Được rồi, vào đi. Tôi sẽ khâu lại cho cậu. 950 01:27:27,206 --> 01:27:28,916 Không nên chết vì nhiễm trùng đâu. 951 01:27:28,999 --> 01:27:30,792 Chết kiểu đó khổ lắm. 952 01:27:31,877 --> 01:27:33,712 Có lẽ cần chữa thêm vài cái xương sườn nữa. 953 01:27:33,795 --> 01:27:36,340 Ôi, lạy Chúa.