1 00:00:07,007 --> 00:00:09,927 Được rồi, các bạn, nhiệt tình hơn nữa nào. 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,261 Các bạn làm được. 3 00:00:11,345 --> 00:00:13,138 Nâng đầu gối lên. 4 00:00:13,222 --> 00:00:14,806 Đầu gối. Các bạn làm được. 5 00:00:14,890 --> 00:00:15,974 Đầu gối! 6 00:00:16,058 --> 00:00:17,100 Sang bên. 7 00:00:17,184 --> 00:00:18,894 Đúng thế. Tiếp tục nào. 8 00:00:18,977 --> 00:00:22,147 Đầu gối, phải, hai, ba. Đầu gối. Bên kia. 9 00:00:22,231 --> 00:00:27,778 Và nhảy dang chân. Dang chân. Lên, ra, vào, ra. 10 00:00:28,779 --> 00:00:31,573 Đây là lúc giọng nói đó vang lên nhỉ? Trong đầu bạn. 11 00:00:31,657 --> 00:00:36,495 Nó bảo chậm lại. Nghỉ một chút. Việc này hơi khó. 12 00:00:36,578 --> 00:00:38,080 Ta có nghe theo giọng nói đó? 13 00:00:38,163 --> 00:00:39,164 Không! 14 00:00:39,248 --> 00:00:40,499 Tôi không nghe thấy. 15 00:00:40,582 --> 00:00:43,794 - Các bạn sẽ nghe thấy giọng nói đó hả? - Không! 16 00:00:43,877 --> 00:00:47,631 Đưa ra phía trước. Và một, hai, ba, đầu gối! 17 00:00:48,674 --> 00:00:51,093 Gối! Hú! 18 00:00:51,176 --> 00:00:52,344 HÃY BẦU MIKE SCHMIDT VÀO HỘI ĐỒNG LẬP PHÁP 19 00:00:52,427 --> 00:00:53,971 Đầu gối! Hú. 20 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Chân thật đẹp và rộng. 21 00:00:55,722 --> 00:00:58,016 Hạ mông xuống nào. Đúng rồi. 22 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 Squat sâu. 23 00:00:59,852 --> 00:01:01,186 Trong năm, sáu, 24 00:01:01,270 --> 00:01:03,105 năm, sáu, bảy, tám. 25 00:01:03,188 --> 00:01:05,399 Ấn sang trái. 26 00:01:05,983 --> 00:01:08,861 Và xoay hông. Xoay, xoay 27 00:01:08,944 --> 00:01:13,699 trong tám, bảy, sáu, năm, bốn, ba, 28 00:01:14,324 --> 00:01:16,410 hai, một, ra. 29 00:01:20,998 --> 00:01:22,875 Hãy cảm nhận eo vặn lại. 30 00:01:25,961 --> 00:01:27,421 Lắc đi, các cô. 31 00:01:27,504 --> 00:01:30,424 Lắc đi nhưng đừng làm gãy. Lắc và hai. 32 00:01:58,827 --> 00:02:01,622 Hình Thể 33 00:02:14,218 --> 00:02:16,762 Nghe nói họ bán hết băng video đang có. 34 00:02:17,596 --> 00:02:20,766 Mọi người muốn tập ở nhà theo băng mà họ mua hôm nay. 35 00:02:20,849 --> 00:02:22,559 - Khá ấn tượng đấy. - Cảm ơn ông. 36 00:02:22,643 --> 00:02:23,852 Auggie Cartwright. 37 00:02:23,936 --> 00:02:25,187 Của Stahl/Grunner, 38 00:02:25,270 --> 00:02:27,689 nhà sản xuất chương trình cho thị trường video gia đình. 39 00:02:28,190 --> 00:02:29,816 Rõ ràng, cô rất có khả năng. 40 00:02:29,900 --> 00:02:31,735 Xin phép được hỏi, tiếp theo sẽ là gì? 41 00:02:32,361 --> 00:02:34,863 Mọi chuyện diễn ra nhanh quá. Tôi chưa rõ. 42 00:02:36,114 --> 00:02:37,241 Chà, tôi biết đấy. 43 00:02:37,741 --> 00:02:39,701 Nếu cô để tôi mời cô sinh tố hoa quả, 44 00:02:39,785 --> 00:02:40,953 tôi có thể cho cô biết. 45 00:02:41,870 --> 00:02:43,413 Tôi có thể gặp ông ở khu ăn xuống sau mười phút. 46 00:02:47,251 --> 00:02:48,252 Đồng ý. 47 00:02:49,586 --> 00:02:52,130 Vâng, nhưng thêm chữ ký. 48 00:02:52,214 --> 00:02:54,424 Nhớ đảm bảo mọi người biết nơi bỏ phiếu của mình. 49 00:02:54,508 --> 00:02:55,884 Đó là nơi mà… 50 00:02:55,968 --> 00:02:58,387 Sheila, rất đông người đến. Thật phấn khích. 51 00:02:58,470 --> 00:03:01,515 Có phấn khích không? Chúng ta đã bán hết tất cả băng video đã mua. 52 00:03:01,598 --> 00:03:04,142 Hi vọng là ta cũng phát hết tài liệu về chiến dịch? 53 00:03:04,226 --> 00:03:07,354 Vâng. Mỗi túi có một bộ. Dù theo dân chủ hay cộng hòa, ai cũng có. 54 00:03:09,064 --> 00:03:11,358 Chà. Lúc nãy em làm giỏi lắm. 55 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 Ừ, anh không nghĩ là thấy em… 56 00:03:17,656 --> 00:03:18,490 - Vậy? - Em biết đấy… 57 00:03:18,574 --> 00:03:21,660 - Sôi nổi? Quyến rũ? - Mạnh mẽ. Ừ. 58 00:03:24,079 --> 00:03:25,122 Ta nên về trụ sở. 59 00:03:25,205 --> 00:03:27,416 Jerry bắt mọi người đi gõ cửa cả ngày nên… 60 00:03:27,499 --> 00:03:28,500 Vâng. Tất nhiên rồi. 61 00:03:29,001 --> 00:03:31,712 Thực ra, em nên ở lại và giúp dọn dẹp. 62 00:03:31,795 --> 00:03:34,339 Em gặp anh ở nhà được không? Sẽ không lâu đâu. 63 00:03:35,090 --> 00:03:36,592 Ừ, chắc chắn rồi. 64 00:03:37,926 --> 00:03:42,181 Lúc nãy em thực sự giỏi. Giỏi… lắm. 65 00:03:44,099 --> 00:03:45,392 Được rồi. 66 00:03:54,860 --> 00:03:56,987 Tôi có ý tưởng mới. Cho băng tiếp theo. 67 00:03:57,571 --> 00:03:58,697 Đêm qua, tôi mất ngủ. 68 00:03:58,780 --> 00:04:00,991 Căng thẳng. Và chất kích thích. 69 00:04:02,159 --> 00:04:03,285 - Cô muốn nghe không? - Có. 70 00:04:03,368 --> 00:04:04,870 Có. Nhưng để sau. 71 00:04:04,953 --> 00:04:07,664 - Được không? - Để sau cũng được. Tôi cũng có việc. 72 00:04:07,748 --> 00:04:11,210 - Nếu tôi không gặp lại cô, chúc may mắn. - Chúc may mắn với cái gì? 73 00:04:11,293 --> 00:04:12,878 Bầu cử, đồ ngốc ạ. 74 00:04:12,961 --> 00:04:14,087 - Vâng. - Hi vọng cô thắng. 75 00:04:16,048 --> 00:04:17,216 Được rồi. Đi đi. 76 00:04:17,966 --> 00:04:19,218 Ở Stahl và Grunner, 77 00:04:19,301 --> 00:04:22,763 chúng tôi sản xuất chương trình gốc ở bốn mảng sau: 78 00:04:22,846 --> 00:04:26,558 giải trí, trẻ em, hướng dẫn cách làm, và thể thao, luyện tập. 79 00:04:26,642 --> 00:04:28,435 Là mảng mà cô có thể tham gia. Hi vọng thế. 80 00:04:30,145 --> 00:04:32,022 Tham gia? Tôi tham gia thế nào? 81 00:04:34,107 --> 00:04:37,236 Thế này nhé, để tôi trả lời bằng một câu hỏi. 82 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 Cô biết Bậc Thầy Ống Nước không? 83 00:04:40,948 --> 00:04:42,366 Ý tôi là đương… Tất nhiên. 84 00:04:42,449 --> 00:04:44,159 - Ai cũng biết anh ấy. - Anh ấy nổi tiếng nhỉ? 85 00:04:44,243 --> 00:04:47,538 Cô có thể nổi hơn. Cô có kĩ năng và ngoại hình. 86 00:04:47,621 --> 00:04:48,747 Cô chính là người mà họ 87 00:04:48,830 --> 00:04:50,999 muốn thấy trong nhà mình mỗi ngày. 88 00:04:51,083 --> 00:04:53,252 Không như cái toilet tắc. Đúng không? 89 00:04:53,335 --> 00:04:55,212 Chà, hi vọng thế. 90 00:04:55,295 --> 00:04:58,715 Video khắp cả nước này có cô trong đó. 91 00:04:59,675 --> 00:05:01,593 Tôi đã có một băng khá thành công. 92 00:05:02,344 --> 00:05:03,762 Tôi đề xuất thế này: 93 00:05:04,638 --> 00:05:05,848 sản xuất chuyên nghiệp, 94 00:05:06,390 --> 00:05:07,891 tái sản xuất số lượng lớn 95 00:05:08,642 --> 00:05:10,394 và phân phối rộng khắp. 96 00:05:10,477 --> 00:05:13,146 Mang cái này về nhà, nhờ chồng cô giải thích. 97 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 Rồi gọi cho tôi 98 00:05:14,606 --> 00:05:17,609 để chúng tôi có thể biến cô thành cái tên của mọi gia đình. 99 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Pan Am, Stetson, Sheila. 100 00:05:24,116 --> 00:05:27,786 "Hôm nay bạn tập Sheila chưa?" "Tôi tập Sheila sáng nay rồi". 101 00:05:27,870 --> 00:05:29,621 "Ồ, tôi tập Sheila mỗi ngày". 102 00:05:30,247 --> 00:05:31,999 Nghe có tuyệt không cơ chứ? 103 00:05:34,710 --> 00:05:36,128 NHÀ SẢN XUẤT CHƯƠNG TRÌNH CHO THỊ TRƯỜNG VIDEO GIA ĐÌNH 104 00:05:36,211 --> 00:05:39,006 - Có vẻ nó diễn ra khá suôn sẻ. - Tôi cũng nghĩ thế. 105 00:05:39,089 --> 00:05:41,884 Tôi lấy lại tiền đặt cọc được chứ? Chúng tôi không vi phạm gì. 106 00:05:41,967 --> 00:05:42,968 Tất nhiên rồi. 107 00:05:44,178 --> 00:05:47,598 Tôi định đưa sớm hơn nhưng không muốn xen ngang. 108 00:05:48,473 --> 00:05:50,475 - Trông có vẻ quan trọng. - Cái gì? 109 00:05:51,518 --> 00:05:54,146 Cuộc nói chuyện của cô. Cái ông cầm cặp xách xịn ấy. 110 00:05:55,647 --> 00:05:56,940 Vâng, ông ấy… 111 00:05:57,566 --> 00:05:58,734 Công ty sản xuất. 112 00:05:58,817 --> 00:06:01,945 Họ làm video sản phẩm và phân phối. 113 00:06:03,071 --> 00:06:04,072 Bậc Thầy Ống Nước. 114 00:06:04,156 --> 00:06:05,490 Bậc Thầy Ống Nước. 115 00:06:06,450 --> 00:06:09,786 Vậy Ông Cặp Xách muốn biến cô thành Bậc Thầy Ống Nước? 116 00:06:10,495 --> 00:06:13,248 - Vâng, phiên bản của tôi. - Thế còn đồng nghiệp của cô? 117 00:06:13,332 --> 00:06:16,418 Cái người có phương pháp sáng tạo với hợp đồng thuê nhà ấy. 118 00:06:17,044 --> 00:06:18,921 Ông ta cũng muốn biến cô ấy thành Bậc Thầy Ống Nước? 119 00:06:19,004 --> 00:06:21,048 Hay đó là lý do cô ấy không dự cuộc gặp mặt? 120 00:06:21,131 --> 00:06:23,842 Chúng tôi chưa bàn chi tiết… 121 00:06:23,926 --> 00:06:27,221 Tất nhiên, nhưng ông ta biết cô ấy tồn tại nhỉ? 122 00:06:28,096 --> 00:06:30,891 Nếu điều cô nói với tôi về niềm tin xã hội chủ nghĩa của chồng cô 123 00:06:30,974 --> 00:06:33,018 cũng là niềm tin của cô là sự thật… 124 00:06:36,313 --> 00:06:38,982 Vâng. Tôi… Tôi nên về. 125 00:06:39,733 --> 00:06:41,443 - Nếu cô hỏi tôi… - Tôi không hỏi. 126 00:06:41,527 --> 00:06:42,528 Nhưng nếu cô hỏi, 127 00:06:42,611 --> 00:06:45,155 tôi sẽ nói bất cứ ai muốn đầu tư vào dự án này 128 00:06:45,739 --> 00:06:47,574 cũng thấy cô là con át chủ bài. 129 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 Người ta đến để thấy cô. 130 00:06:50,077 --> 00:06:52,579 - Chà, đó không phải việc của anh. - Đúng thế. 131 00:06:52,663 --> 00:06:53,705 Là việc của cô. 132 00:06:53,789 --> 00:06:55,791 Cô là nguồn vốn quý giá. 133 00:06:55,874 --> 00:06:57,334 Có lẽ cô nên bảo vệ nó. 134 00:06:57,417 --> 00:07:00,879 Có lẽ vì thế cô Kazam không có mặt với cô và ông nhà sản xuất 135 00:07:00,963 --> 00:07:04,299 thưởng thức nước hoa quả sảng khoái ở khu mua sắm. 136 00:07:05,717 --> 00:07:09,763 Không hẳn là nước hoa quả. Đúng ra là soda. Và anh chẳng hiểu gì về tôi nên… 137 00:07:09,847 --> 00:07:11,014 Chúa mới biết. 138 00:07:13,183 --> 00:07:14,852 Chúa và chắc là chồng cô nữa. 139 00:07:16,186 --> 00:07:17,187 BẦU DANNY RUBIN VÀO HỘI ĐỒNG LẬP PHÁP BANG 140 00:07:17,271 --> 00:07:18,730 Anh bạn. Anh phải ăn gì đi. 141 00:07:19,314 --> 00:07:22,025 Không. Tôi ăn gì lúc căng thẳng thế này cũng sẽ bị tiêu chảy. 142 00:07:22,109 --> 00:07:23,861 Tôi cũng vậy mà tôi không rút kinh nghiệm. 143 00:07:23,944 --> 00:07:25,696 Sheila. Sheila, có báo này. 144 00:07:25,779 --> 00:07:27,698 - Chúa ơi. - Sheila, cúp máy đi. 145 00:07:27,781 --> 00:07:29,032 - Cảm ơn. - Cô lên trang đầu 146 00:07:29,116 --> 00:07:30,784 - mục phong cách của tờ Times. - Cái gì? 147 00:07:30,868 --> 00:07:33,120 Gã đó có nói đến chiến dịch của ta không? 148 00:07:33,203 --> 00:07:34,204 Được rồi, đây. 149 00:07:34,288 --> 00:07:35,372 PHONG CÁCH LUYỆN TẬP VỚI SHEILA 150 00:07:35,455 --> 00:07:37,791 "Có lẽ số khán giả đang đông lên của cô ấy không nhận ra, 151 00:07:37,875 --> 00:07:42,212 tiền thu được đều tài trợ chiến dịch tiếp cận dân của Danny Rubin, chồng cô ấy, 152 00:07:42,296 --> 00:07:46,967 một nỗ lực vô ích nhưng dũng cảm chống lại Mike Schmidt chắc thắng của đảng Dân chủ". 153 00:07:47,050 --> 00:07:48,594 Vô ích nhưng dũng cảm. 154 00:07:48,677 --> 00:07:50,929 Chà, Sheil. Truyền đạt thông tin giỏi đấy. 155 00:07:51,013 --> 00:07:52,097 Là tờ Times. 156 00:07:52,181 --> 00:07:54,141 Họ nói bất cứ gì hợp với mục đích của họ. 157 00:07:54,224 --> 00:07:56,101 - Ờ. - Ừ, họ… 158 00:07:56,185 --> 00:08:00,856 họ muốn ta chết từ lúc đầu. Nhưng ta vẫn sống tốt nhỉ? 159 00:08:00,939 --> 00:08:01,940 - Ừm. - Vâng. 160 00:08:02,024 --> 00:08:03,150 Này Jerry. 161 00:08:03,817 --> 00:08:07,571 - Tôi cần 50 đô. - Ồ, ừ, anh bạn. Để tôi… 162 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 Tôi có. 163 00:08:08,739 --> 00:08:09,740 Tôi có. 164 00:08:10,908 --> 00:08:13,243 - Cảm ơn nhé. - Cảm ơn nhé. Để nó vào đó. 165 00:08:14,453 --> 00:08:15,829 Ôi Chúa ơi. 166 00:08:15,913 --> 00:08:19,082 Cả một trang đầu. Toàn bộ luôn. 167 00:08:19,166 --> 00:08:21,585 Họ chuyển phần về chiến dịch sang trang hai. 168 00:08:21,919 --> 00:08:23,086 Trông cô ngầu lắm, Sheila. 169 00:08:23,962 --> 00:08:25,255 Trông cô ấy thật tuyệt. 170 00:08:29,468 --> 00:08:32,513 Tủ quần áo phòng ngủ có cửa xếp. 171 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Hình như một chiếc bị gãy. 172 00:08:34,932 --> 00:08:37,476 Chắc là do anh. Vừa xong. 173 00:08:37,558 --> 00:08:40,645 Anh thực sự cần nói nhỏ hơn, Tyler. 174 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 Họ không hề nói gì đến em. 175 00:08:45,275 --> 00:08:47,945 Không phải bài báo thật. Giống một loạt ảnh hơn. 176 00:08:48,028 --> 00:08:49,238 Của cô ấy. 177 00:08:51,573 --> 00:08:56,578 Là quảng cáo miễn phí cho phòng tập. Điều đó mới quan trọng, nhỉ? 178 00:08:56,662 --> 00:08:58,455 Họ không hề nói đến phòng tập 179 00:08:58,539 --> 00:09:00,082 Họ chỉ nói đến cô ấy. 180 00:09:00,582 --> 00:09:01,667 Xin lỗi, gì cơ? 181 00:09:01,750 --> 00:09:03,335 Tyler, đừng hét nữa. 182 00:09:03,418 --> 00:09:04,503 Xin lỗi. 183 00:09:05,003 --> 00:09:08,966 Em thấy chỗ này thế nào? Anh thấy nó khá xịn. 184 00:09:09,049 --> 00:09:14,471 Em và máy hủy rác. Sang trọng khiếp lên được. 185 00:09:15,222 --> 00:09:20,519 Không biết giờ nói chuyện này có hợp không. Em có linh cảm xấu. 186 00:09:20,602 --> 00:09:21,812 Anh có linh cảm tốt. 187 00:09:21,895 --> 00:09:23,397 Anh có thể hình dung ta ở đây. 188 00:09:25,023 --> 00:09:28,277 Em… Em nói em có linh cảm xấu, Tyler. 189 00:09:28,360 --> 00:09:30,904 Xấu ngược với tốt ấy. 190 00:09:30,988 --> 00:09:35,325 Như thể cô ta lợi dụng và bỏ mặc ta. 191 00:09:35,409 --> 00:09:37,327 Cô ta không thực hiện bất cứ gì mình hứa… 192 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 Anh ơi! 193 00:09:39,788 --> 00:09:42,291 Không, không. Ôi chết tiệt. 194 00:09:42,374 --> 00:09:44,168 Tyler? Ôi, chết tiệt. Anh ơi. 195 00:09:44,626 --> 00:09:45,961 Có ai không? 196 00:09:46,044 --> 00:09:48,422 Chúa ơi, ai đó làm ơn gọi xe cứu thương đi! 197 00:09:48,505 --> 00:09:49,506 Suỵt, anh ơi. 198 00:09:50,799 --> 00:09:53,177 - Chỉ là nếu anh ấy có thì giờ. - Sẽ có. 199 00:09:53,260 --> 00:09:56,722 Anh ấy có thể tìm chỗ sai sót. 200 00:09:56,805 --> 00:09:58,390 Không, Ernie thích xem hợp đồng. 201 00:09:58,473 --> 00:10:00,309 Anh ấy sẽ cho cô biết nó có phải thỏa thuận tốt không. 202 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 Cảm ơn cô. Cảm… 203 00:10:01,476 --> 00:10:03,145 Điều đó rất có ý nghĩa. Ở đây được đấy. 204 00:10:03,228 --> 00:10:04,396 Thế… 205 00:10:04,897 --> 00:10:08,984 Này, Ernie có nên nói với Danny về hợp đồng không? 206 00:10:10,110 --> 00:10:11,111 Chưa đâu. 207 00:10:12,446 --> 00:10:13,739 Cô nói với Danny về nó chưa? 208 00:10:13,822 --> 00:10:14,823 Tôi sẽ nói. 209 00:10:16,408 --> 00:10:18,785 Sheil, tôi ủng hộ cô. Cô biết mà. 210 00:10:18,869 --> 00:10:21,163 Nhưng chính xác hai người sẽ xoay xở thế nào? 211 00:10:21,246 --> 00:10:23,332 Chà, nếu Danny thắng 212 00:10:23,415 --> 00:10:26,168 thì anh ấy chủ yếu sẽ ở Sacramento 213 00:10:26,251 --> 00:10:28,545 trong khi tôi tập trung vào công việc ở đây. 214 00:10:29,046 --> 00:10:33,050 Anh ấy sẽ làm việc của mình ở đó trong khi tôi làm việc của mình ở đây. 215 00:10:34,843 --> 00:10:36,637 Ừ, nhưng hôn nhân kiểu gì mà thế? 216 00:10:37,221 --> 00:10:38,222 Hôn nhân hạnh phúc. 217 00:10:39,223 --> 00:10:40,807 Thế nghĩa là Danny phải thắng. 218 00:10:45,896 --> 00:10:48,524 Được rồi, vâng, đó là chiếc cuối. 219 00:10:48,607 --> 00:10:51,485 Cô muốn về trụ sở để lấy thêm không? Sheila? 220 00:10:51,568 --> 00:10:55,447 Sheila! Sheila! Ta không được làm thế nhỉ? 221 00:10:56,073 --> 00:10:57,616 - Cái gì… Ôi Chúa ơi. - Đi thôi! 222 00:10:57,699 --> 00:10:58,992 - Đóng cửa lại! - Đi thôi! 223 00:10:59,076 --> 00:11:00,410 - Đi mau! - Sheila. Ôi Chúa ơi! 224 00:11:06,208 --> 00:11:07,584 Này cô, cấm nhé. 225 00:11:09,294 --> 00:11:10,796 Thế nào rồi ạ? 226 00:11:10,879 --> 00:11:14,174 Chúng tôi đã phẫu thuật xong. Anh ấy ổn định, đang nghỉ. 227 00:11:14,258 --> 00:11:17,094 Anh ấy bị lên cơn co giật là do nhiễm trùng ống tai 228 00:11:17,177 --> 00:11:19,596 vì nước đọng đằng sau khối lồi xương nặng, 229 00:11:19,680 --> 00:11:21,431 - đó là tình trạng… - Tôi biết nó là gì. 230 00:11:21,515 --> 00:11:24,226 May cho anh ấy là nhiễm trùng chưa lan vào não. 231 00:11:24,309 --> 00:11:26,979 Được rồi, chúng tôi cần theo dõi anh ấy ít nhất hai đêm. 232 00:11:27,855 --> 00:11:29,815 Thế không được rồi. 233 00:11:30,524 --> 00:11:32,442 Chúng tôi cần ra khỏi đây sớm hơn nhiều. 234 00:11:32,526 --> 00:11:34,069 Đi ngay. 235 00:11:34,152 --> 00:11:35,445 Anh ấy vừa bị phẫu thuật xâm lấn. 236 00:11:35,946 --> 00:11:38,907 Dù có kế hoạch gì cô cũng phải hủy đi, nhé? 237 00:11:38,991 --> 00:11:42,202 Quên mẹ đi. Đừng có lừa bọn tôi, bác sĩ Bất Lực. 238 00:11:45,914 --> 00:11:50,502 Xin lỗi. Bảo hiểm của chúng tôi không chi trả toàn bộ. 239 00:11:51,086 --> 00:11:53,881 Vậy người bên kế toán có thể bàn với cô về kế hoạch thanh toán. 240 00:12:01,805 --> 00:12:04,057 Anh ấy bị gạt ra. 241 00:12:04,141 --> 00:12:05,976 Anh ấy bị đánh giá thấp. 242 00:12:06,059 --> 00:12:09,938 Anh ấy bị đối thủ tấn công ác ý. 243 00:12:10,022 --> 00:12:15,068 Anh ấy bị gọi là tiếng nói cực đoan, một gã hippy lỗi thời. 244 00:12:15,611 --> 00:12:20,824 Một tên cộng sản phản Mỹ nguy hiểm muốn cướp giá trị của các bạn, 245 00:12:20,908 --> 00:12:22,326 ví của các bạn, con gái của các bạn. 246 00:12:25,746 --> 00:12:27,998 Nhưng sự thật nằm trong tim anh ấy, 247 00:12:28,081 --> 00:12:29,958 tôi không phải nói với các bạn điều đó… 248 00:12:31,293 --> 00:12:32,294 nhưng tôi sẽ nói. 249 00:12:34,171 --> 00:12:39,218 Người đàn ông này, người khổng lồ giữa đám đàn ông này, 250 00:12:39,301 --> 00:12:43,680 anh ấy không chỉ muốn cứu linh hồn đáng thương của cộng đồng này… 251 00:12:44,181 --> 00:12:46,433 Người anh em, anh đã cứu linh hồn tôi. 252 00:12:46,517 --> 00:12:50,354 Anh đã khiến tôi lại tin ở quá trình tầm thường này. 253 00:12:50,979 --> 00:12:54,691 Rằng việc này đem lại vài điều tốt đẹp. 254 00:12:56,527 --> 00:12:58,070 Nhìn tôi này, anh bạn. 255 00:12:58,153 --> 00:13:02,032 Tôi lên để nói cảm ơn các bạn vì đã đến đây 256 00:13:02,115 --> 00:13:04,660 và tôi khóc như đàn bà. 257 00:13:05,869 --> 00:13:07,412 Jerry, tôi xin phép nói nhé? 258 00:13:07,496 --> 00:13:10,415 Lên đây kìm tôi lại đi nào. 259 00:13:12,042 --> 00:13:13,377 Danny Rubin, mọi người ơi! 260 00:13:19,466 --> 00:13:20,467 Mọi người, 261 00:13:20,551 --> 00:13:24,346 tôi phải nói thật quá tuyệt vời 262 00:13:24,429 --> 00:13:27,474 khi được ở đây, ngay trước sự kiện với các bạn. 263 00:13:27,558 --> 00:13:31,562 Và bạn tôi đã đến như một vị cứu tinh 264 00:13:31,645 --> 00:13:35,774 với tinh thần và chiến lược để đưa chúng ta lên đỉnh cao. 265 00:13:36,275 --> 00:13:37,776 Xông lên, anh bạn. 266 00:13:37,860 --> 00:13:41,113 Và vợ tôi, Sheila. Em muốn lên không? 267 00:13:41,905 --> 00:13:42,906 Sheila! 268 00:13:47,119 --> 00:13:48,662 Người phụ nữ xinh đẹp này, 269 00:13:48,745 --> 00:13:53,333 chắc chắn các bạn đều đồng ý là tôi có phúc lắm mới có được. 270 00:13:53,417 --> 00:13:54,418 Chà… 271 00:13:54,501 --> 00:13:58,547 Niềm tin cô ấy dành cho tôi từ đầu là khởi nguồn cho toàn bộ việc này. 272 00:13:59,923 --> 00:14:03,677 Nên từ đáy lòng, cảm ơn em yêu. 273 00:14:05,262 --> 00:14:07,639 Đúng thế. Tuyệt. 274 00:14:09,141 --> 00:14:10,517 Được rồi. 275 00:14:10,601 --> 00:14:13,395 Mùi mẫn thế đủ rồi. Ta phải huy động người, được chứ? 276 00:14:13,478 --> 00:14:15,606 Hôm nay, ta chống lại một đối thủ nặng ký. 277 00:14:16,565 --> 00:14:19,985 Những con sóng lớn, đẹp hào nhoáng với gió nhẹ ngoài khơi hoàn hảo. 278 00:14:21,737 --> 00:14:23,947 Chúng ta có nhiệm vụ khó khăn, được chứ? 279 00:14:24,031 --> 00:14:25,532 Hãy đến gặp tôi để nhận việc. 280 00:14:25,616 --> 00:14:28,452 Hãy nhớ, khi nói đến bầu cử địa phương, 281 00:14:28,535 --> 00:14:32,206 chỉ có một phương châm Mỹ đáng tin cậy và rất đúng: 282 00:14:32,289 --> 00:14:34,291 Chẳng ai quan tâm 283 00:14:34,958 --> 00:14:37,211 Hôm nay, hãy thay đổi điều đó. 284 00:14:37,294 --> 00:14:38,420 Bầu cử thôi nào! 285 00:14:38,504 --> 00:14:39,922 - Vâng! - Vâng. 286 00:14:40,005 --> 00:14:41,465 Anh lo lắng à, anh yêu? 287 00:14:41,548 --> 00:14:43,842 Về việc thắng cử? Không. Tại sao? 288 00:14:43,926 --> 00:14:46,929 Em không nghĩ là anh gọi khi đang làm dở mọi việc. 289 00:14:47,554 --> 00:14:53,060 Anh chỉ muốn chào em trước khi cùng các anh em trong nỗ lực bỏ phiếu. 290 00:14:53,143 --> 00:14:54,561 - Em thế nào? - Cũng ổn. 291 00:14:55,145 --> 00:14:57,397 Anh có muốn ăn gì tối nay không? 292 00:14:57,481 --> 00:14:58,649 Em định làm sườn hảo hạng. 293 00:14:58,732 --> 00:15:00,943 Bỗng dưng em thèm thịt đỏ. 294 00:15:02,069 --> 00:15:04,154 Được đấy. Nhớ đảm bảo hâm lại vẫn ngon nhé. 295 00:15:04,238 --> 00:15:05,656 Có thể là một đêm dài đấy. 296 00:15:05,739 --> 00:15:09,034 Có lẽ vì sáng nay em thử và hình như em có thai. 297 00:15:11,537 --> 00:15:13,205 Tiệc sau bầu cử diễn ra ở đâu? 298 00:15:17,668 --> 00:15:19,044 Câu lạc bộ Thoroughbred. 299 00:15:20,087 --> 00:15:21,129 Chà, chúc anh vui vẻ. 300 00:15:21,213 --> 00:15:22,965 Khi về nhà, đừng đánh thức em nhé. 301 00:15:33,350 --> 00:15:36,270 Nhìn hàng người kìa, anh bạn. 302 00:15:36,353 --> 00:15:39,690 Đó là người của ta. Không có người của Schmidt. 303 00:15:41,567 --> 00:15:42,609 Sao anh biết? 304 00:15:43,986 --> 00:15:46,530 Cô phải nhìn giày, Sheil. 305 00:15:46,613 --> 00:15:48,240 Không có ai đi giày lười cả. 306 00:15:48,323 --> 00:15:51,159 Chưa kể đến là không hề thấy ai đeo đai thắt lưng. 307 00:15:52,661 --> 00:15:54,454 Cảm giác như đây là thời khắc lịch sử. 308 00:15:54,538 --> 00:15:58,792 Như ta vun trồng nó trong quá khứ để nó thành sự thật ở hiện tại. 309 00:15:58,876 --> 00:16:00,460 - Hiểu ý tôi chứ? - Ừ, anh bạn. 310 00:16:00,544 --> 00:16:01,879 Thực ra là em hiểu. 311 00:16:04,756 --> 00:16:08,177 Anh nói thật lòng đấy. Về việc em tin tưởng ở anh. 312 00:16:08,260 --> 00:16:09,928 Không thể có chuyện này nếu không nhờ em. 313 00:16:10,012 --> 00:16:12,848 Không. Anh thật tốt khi nói thế nhưng không đúng đâu. 314 00:16:12,931 --> 00:16:15,267 - Đúng mà. - Anh là… 315 00:16:15,350 --> 00:16:17,644 Em có tầm nhìn. Em là tia lửa. 316 00:16:19,605 --> 00:16:21,982 - Và anh, anh là xăng. - Các anh. 317 00:16:22,065 --> 00:16:23,650 - Anh biết mà. - Các anh. 318 00:16:23,734 --> 00:16:26,778 HÃY BẦU MIKE SCHMIDT VÀO HỘI ĐỒNG LẬP PHÁP BANG 319 00:16:31,825 --> 00:16:34,453 Được rồi, người Mormon thuê xe buýt. 320 00:16:34,536 --> 00:16:35,954 Cái quái gì thế? 321 00:16:36,788 --> 00:16:40,667 Chỉ là thủ đoạn đe dọa. Âm thanh và sự cuồng nhiệt. 322 00:16:43,837 --> 00:16:45,881 Họ có bao nhiêu người thế nhỉ? 323 00:16:47,174 --> 00:16:48,759 Họ không tin ở kế hoạch hóa gia đình. 324 00:16:54,681 --> 00:16:55,974 Thằng khốn này. 325 00:17:15,618 --> 00:17:18,704 Cô ấy đây rồi. Em đã ở đây cả tối. 326 00:17:18,789 --> 00:17:20,790 Em phụ giúp. Có nhiều người ăn mà. 327 00:17:20,874 --> 00:17:23,252 Ừ, em trốn. Anh hiểu. Ước gì anh cũng trốn được 328 00:17:23,335 --> 00:17:26,171 nhưng mọi người để ý anh nên không thể làm thế. 329 00:17:27,256 --> 00:17:28,549 Chúa ơi, anh không muốn việc này. 330 00:17:28,632 --> 00:17:30,300 Anh chỉ muốn kết quả. Trời ạ. 331 00:17:30,384 --> 00:17:32,970 - Anh yêu, làm lộn xộn rồi. - Ôi, anh xin lỗi. 332 00:17:33,053 --> 00:17:35,639 Xin lỗi vì anh ăn. Thỉnh thoảng, em cũng nên thử. 333 00:17:36,807 --> 00:17:38,016 - Đừng làm thế. - Này. 334 00:17:38,600 --> 00:17:41,019 Này, anh cần em. Đừng bỏ anh nữa. 335 00:17:41,103 --> 00:17:43,939 Gì? Em lau tay mà. Sao? 336 00:17:44,022 --> 00:17:45,023 Ăn cái này đi. 337 00:17:45,691 --> 00:17:46,692 - Không. - Có. 338 00:17:46,775 --> 00:17:49,069 Chiều chuộng bản thân một lần đi. Em có thể làm vì anh. 339 00:17:49,152 --> 00:17:51,029 - Em ăn một chiếc rồi. Em ổn. - Ừ, vớ vẩn. 340 00:17:52,531 --> 00:17:53,699 Simone nói đúng. 341 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 - Simone? Cô ấy nói gì đúng? - Cái việc tập thể dục em đang làm ấy. 342 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 Nó dành cho ai, hả? 343 00:18:00,622 --> 00:18:03,375 Có phải em tập cho khỏe lên để bỏ anh khi anh thua không? 344 00:18:03,458 --> 00:18:05,335 - Tối nay rất căng thẳng. - Ừ. 345 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 Có lẽ là tối căng thẳng nhất đời anh. 346 00:18:07,629 --> 00:18:08,881 Em hiểu. 347 00:18:10,048 --> 00:18:13,427 Anh yêu, mọi chuyện sẽ… 348 00:18:15,470 --> 00:18:16,471 - Thì… - Sao? 349 00:18:16,972 --> 00:18:19,683 Dù có chuyện gì xảy ra, ta sẽ ổn thôi. 350 00:18:19,766 --> 00:18:21,018 Thế hả? Nếu anh thua? 351 00:18:22,477 --> 00:18:24,438 Sau đó em vẫn nhìn anh như trước chứ? 352 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Anh sẽ không thua. 353 00:18:26,273 --> 00:18:27,274 Vậy là em sẽ không bỏ? 354 00:18:27,858 --> 00:18:29,526 Không. Vâng. Ý em là nó không quan trọng. 355 00:18:29,610 --> 00:18:32,738 - Thế thì ăn cái bánh kem đi. - Không. 356 00:18:32,821 --> 00:18:34,281 - Có. - Không. 357 00:18:37,451 --> 00:18:40,662 Anh rất xin lỗi, Sheila. Anh rất xin lỗi. 358 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 Em phải tha lỗi cho anh. Không hiểu sao anh làm thế. 359 00:18:42,873 --> 00:18:44,291 Anh là thằng quá đáng. 360 00:18:45,083 --> 00:18:46,919 - Ổn mà. - Nhỡ không ổn thì sao? 361 00:18:47,002 --> 00:18:48,795 - Nhỡ không bao giờ ổn thì sao? - Ổn mà. 362 00:18:48,879 --> 00:18:50,589 Ổn mà. 363 00:18:52,257 --> 00:18:53,842 - Để tôi nói tên cô ấy. - Không. 364 00:18:53,926 --> 00:18:56,220 Thôi đi không tôi đạp vỡ bi giờ! 365 00:18:56,303 --> 00:18:58,222 Sheila ơi, có vấn đề! 366 00:18:58,305 --> 00:19:00,349 - Đừng chạm vào tôi, đồ quái vật. - Ừ. 367 00:19:00,432 --> 00:19:02,851 Cô ấy là bạn tôi. Không sao. Anh đi đi. 368 00:19:02,935 --> 00:19:04,394 Nói cho đúng, tôi không chạm vào cô ta. 369 00:19:04,478 --> 00:19:05,479 - Được rồi. - Cô ta chạm vào tôi. 370 00:19:05,562 --> 00:19:06,897 - Ra ngoài nói chuyện nhé? - Ta cần… 371 00:19:06,980 --> 00:19:08,315 - Ta cần nói chuyện ngay… - Ừ. 372 00:19:08,398 --> 00:19:10,067 - Ra ngoài. - …vì giờ cô muốn thấy… 373 00:19:10,150 --> 00:19:13,612 - Không đúng lúc. - Tên khốn đó đang chơi với… 374 00:19:16,532 --> 00:19:17,533 Ôi Chúa ơi. 375 00:19:18,033 --> 00:19:19,493 Tyler bị làm sao vậy? 376 00:19:20,494 --> 00:19:23,080 Tôi có một đêm lạ lùng. Có kẻ đấm tôi. 377 00:19:23,163 --> 00:19:25,999 Anh ấy phải phẫu thuật. Chúng tôi cần biết kế hoạch cho tương lai của cô 378 00:19:26,083 --> 00:19:28,585 vì chúng tôi đang gặp vấn đề tài chính nghiêm trọng. 379 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 Nếu cô mà bỏ chúng tôi 380 00:19:30,128 --> 00:19:31,630 như những người khác thì chúng tôi… 381 00:19:31,713 --> 00:19:34,049 Anh cần nằm xuống. Có lẽ cần bánh kẹp. 382 00:19:34,925 --> 00:19:36,426 Đây là đêm bầu cử. 383 00:19:36,510 --> 00:19:38,470 Và sẽ có kết quả bất cứ lúc nào. 384 00:19:38,554 --> 00:19:40,055 Nhà tôi đầy khách. 385 00:19:40,138 --> 00:19:41,348 Chúng tôi còn không có nhà. 386 00:19:41,431 --> 00:19:43,141 Chúng tôi suýt có một căn hộ. 387 00:19:43,225 --> 00:19:45,978 Giờ chúng tôi chỉ có cái lỗ đắt đỏ trong đầu Tyler. 388 00:19:46,061 --> 00:19:49,022 Và theo tôi đọc trên báo, có vẻ như cô sắp cất cánh 389 00:19:49,106 --> 00:19:51,817 trong tàu tên lửa tới thành phố kim tiền và bỏ chúng tôi lại. 390 00:19:51,900 --> 00:19:53,193 Tôi không phải người như thế. 391 00:19:53,277 --> 00:19:55,404 Dối trá. Cô ấy biết tỏng cô rồi. 392 00:19:57,281 --> 00:20:01,910 Tôi biết đôi khi, thế giới này có vẻ tàn ác và ích kỷ 393 00:20:01,994 --> 00:20:04,788 nhưng không phải ai cũng thế. 394 00:20:04,872 --> 00:20:07,457 Một số người có giá trị khác, như lòng tốt chẳng hạn. 395 00:20:07,541 --> 00:20:11,295 Con khốn điêu toa. Cô ấy biết rõ bản chất của cô. 396 00:20:11,378 --> 00:20:13,463 Cô ấy luôn biết. Cô ấy biết. 397 00:20:13,964 --> 00:20:15,549 Được rồi, mọi người. Đến giờ rồi. 398 00:20:15,632 --> 00:20:18,552 Tôi xin lỗi. Tôi phải vào trong rồi. Xin lỗi. 399 00:20:42,910 --> 00:20:45,954 Ở ngay kia là người chiến thắng. 400 00:20:47,581 --> 00:20:53,003 Và đây là lũ thua cuộc. Không thắng nổi cuộc bầu cử địa phương. 401 00:20:54,755 --> 00:20:56,840 Cô trói đời mình vào thứ này đây. 402 00:20:57,841 --> 00:20:59,092 Những tư tưởng cũ. 403 00:20:59,176 --> 00:21:00,260 SÓNG LÀ LÃNH ĐỊA CỦA CHÚNG TÔI 404 00:21:00,344 --> 00:21:02,262 Chẳng ai ưa. Chẳng ai cần. 405 00:21:03,388 --> 00:21:04,389 Mệt mỏi. 406 00:21:06,975 --> 00:21:09,853 Lũ thua cuộc thảm hại nhất mọi thời đại. 407 00:21:11,939 --> 00:21:15,442 Là cô, ngay đây, ngay bây giờ. 408 00:21:15,984 --> 00:21:18,195 Bị đè nặng. Chìm. 409 00:21:19,196 --> 00:21:20,197 Tiêu đời. 410 00:21:28,330 --> 00:21:30,457 Bỏ cuộc đi. Làm cho xong đi. 411 00:21:30,541 --> 00:21:34,169 Con mụ thua cuộc béo ị. Cô chìm rồi. Tiêu rồi. 412 00:21:35,295 --> 00:21:37,256 Ôi, khỉ gió. Xin lỗi! Cho chúng tôi một phút! 413 00:21:37,339 --> 00:21:39,550 Cô không có một phút. Cô sắp nổ tung. 414 00:21:39,633 --> 00:21:42,761 Cô hiểu chứ? Cô sẽ nổ tung. 415 00:21:42,845 --> 00:21:46,306 - Mười, chín, tám, bảy, sáu, năm… - Ừ, đi đi. 416 00:21:46,390 --> 00:21:48,225 - Chào. Chào cô. - Chào. 417 00:21:49,268 --> 00:21:50,686 - Chào. - Chào. 418 00:21:50,769 --> 00:21:55,107 Greta… Greta cho tôi xem hợp đồng của cô. 419 00:21:55,190 --> 00:21:56,441 Ừm. 420 00:21:56,525 --> 00:21:58,777 - Trông ổn đấy. Vâng. - Trông ổn. 421 00:21:58,861 --> 00:22:02,990 Tôi sẵn sàng xem cùng cô, ờ, lúc nào đó. 422 00:22:03,073 --> 00:22:05,701 Vâng. Tôi thấy có vẻ ổn. Được rồi. 423 00:22:06,827 --> 00:22:07,828 Được rồi. 424 00:22:08,579 --> 00:22:09,788 Tôi rất xin lỗi. 425 00:22:09,872 --> 00:22:12,666 Sự căng thẳng khiến chúng tôi như, cô biết đấy. 426 00:22:13,375 --> 00:22:15,169 Có kết quả chưa? Ta có thắng không? 427 00:22:16,837 --> 00:22:17,838 Ôi, Sheila. 428 00:22:19,965 --> 00:22:21,300 Tôi rất tiếc. 429 00:22:22,134 --> 00:22:25,596 Cô là kẻ đáng thương. Bế tắc và đáng thương. 430 00:22:27,431 --> 00:22:29,349 Anh buồn hả, anh yêu? 431 00:22:29,433 --> 00:22:31,268 Đi mà nhét bánh su kem vào đít anh ấy. 432 00:22:36,690 --> 00:22:38,692 Nếu anh ta thắng thì sẽ khác. 433 00:22:38,775 --> 00:22:41,278 Cô sẽ hạnh phúc, hớn hở. Nhưng anh ta không thắng. 434 00:22:41,361 --> 00:22:45,199 Anh ta chỉ là gã thua cuộc. Là gã thua cuộc nhu nhược, thảm hại. 435 00:22:45,282 --> 00:22:47,242 Ôi Chúa ơi. Đó là… 436 00:22:48,994 --> 00:22:50,204 Ôi Chúa ơi. 437 00:23:14,102 --> 00:23:17,064 Chà, ít ra tôi cũng có vợ bên cạnh. 438 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 Ồ, đúng thế. Không có. 439 00:23:18,774 --> 00:23:21,068 Vì cô ấy lại bỏ đi, để tôi đơn độc. 440 00:23:21,151 --> 00:23:24,112 Cô ấy cũng giống những người khác ở đất nước chết tiệt này. 441 00:23:24,821 --> 00:23:27,407 Xin lỗi. Tôi muốn đây là cocaine ăn mừng. 442 00:23:28,450 --> 00:23:29,993 An ủi cũng có tác dụng. 443 00:23:30,077 --> 00:23:32,371 Ôi, không biết tôi còn muốn chơi với chúng ta không. 444 00:23:32,454 --> 00:23:35,499 Ôi, Reagan và bọn thuộc hạ của hắn sẽ tiếp tục thắng. 445 00:23:35,582 --> 00:23:37,960 - Vì không ai muốn… - Không ai muốn sự thật. 446 00:23:38,043 --> 00:23:40,587 - Thế giới này loạn lắm rồi. - Thế giới này. 447 00:23:40,671 --> 00:23:42,756 - Thật kinh khủng. Đảo điên. - Trái đất đảo điên. 448 00:23:42,840 --> 00:23:44,091 Anh đùa à? Đại dương… 449 00:23:44,174 --> 00:23:45,175 Không khí! Thôi nào. 450 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 Chỉ chúng ta quan tâm đến chuyện này, anh bạn. 451 00:23:47,427 --> 00:23:49,012 Chúa ơi, ta là người tốt cũng chả quan trọng. 452 00:23:49,096 --> 00:23:51,056 Ồ, vớ vẩn. Ta là những người tuyệt vời. 453 00:23:51,139 --> 00:23:53,016 Chẳng quan trọng. Không ai quan tâm. Chẳng ai ưa ta. 454 00:23:53,100 --> 00:23:54,643 Ta là bọn thua cuộc. Là hàng ế. 455 00:23:54,726 --> 00:23:57,104 - Quan trọng nhất là ở đó. - Hàng ế là gì? 456 00:23:57,187 --> 00:23:59,022 Là cách nói nước đôi. Con người tạo ra nó. 457 00:23:59,106 --> 00:24:00,315 - Không. - Không à? 458 00:24:00,399 --> 00:24:02,192 - Ta quan niệm về chuyện này sai… - Ta sai. 459 00:24:02,276 --> 00:24:04,361 - …từ đầu đến cuối. - Ta sai từ đầu đến cuối. 460 00:24:04,444 --> 00:24:06,697 Ta không thể hợp tác với hệ thống này. 461 00:24:06,780 --> 00:24:09,950 - Ta phải hoạt động ngoài hệ thống. - Ngoài hệ thống. 462 00:24:10,033 --> 00:24:12,494 Ta cần một nhóm cố vấn. 463 00:24:30,679 --> 00:24:35,642 Ta sẽ đặt tên nhóm mình là "Chiến Dịch Huy Động Đoàn Kết…" 464 00:24:35,726 --> 00:24:38,395 - "Của Phong Trào Dân Chủ Của…" - Không. 465 00:24:38,478 --> 00:24:40,689 - "Sự Ủng Hộ". - Không. Không, "Liên Minh". 466 00:24:40,772 --> 00:24:43,692 - "Liên Minh Dân Chủ"… - Liên Minh. Dân Chủ. 467 00:24:44,776 --> 00:24:46,236 - Chết tiệt! - Trung Thành? Không! 468 00:24:46,904 --> 00:24:47,863 Chết tiệt! 469 00:24:47,946 --> 00:24:49,698 - Sao nghĩ tên mà khó thế? - Tôi chịu. 470 00:24:49,781 --> 00:24:50,741 Tôi không nghĩ ra tên. 471 00:24:50,824 --> 00:24:53,035 - Hết rồi. Thôi bỏ đi. - Ta sẽ… 472 00:24:53,118 --> 00:24:55,454 Ta sẽ… Ta có nhiều thời gian. Ta sẽ nghĩ về nó. 473 00:25:23,190 --> 00:25:26,235 - Anh nghĩ hạn hẹp quá. - Tất nhiên chúng ta nghĩ hạn hẹp. 474 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 - Quá hạn hẹp. - Anh lớn hơn thành phố này. 475 00:25:28,487 --> 00:25:31,740 - Kệ mẹ thành phố này. - Anh lớn hơn thành phố này. 476 00:25:31,823 --> 00:25:34,117 - Thành phố khốn nạn. Cái bang này. Cái… - Anh hiểu không? 477 00:25:34,201 --> 00:25:35,536 Phải là toàn quốc. 478 00:25:35,619 --> 00:25:38,288 Không. Phải là quốc tế. 479 00:25:38,372 --> 00:25:41,500 - Phải là quốc tế, anh bạn. - Jerry. 480 00:25:41,583 --> 00:25:44,628 - Jerry. Quốc tế cơ. - Là quốc tế. 481 00:26:06,525 --> 00:26:07,526 DÁNG ĐẸP VỚI SHEILA 482 00:26:07,609 --> 00:26:09,820 Nhìn tôi đi. Tuyệt! 483 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 Biên dịch: Nhung Vũ