1 00:00:05,506 --> 00:00:09,259 Được rồi, đội dọn bờ biển. Hãy cổ vũ Danny Rubin. 2 00:00:13,472 --> 00:00:16,265 Này, này! Không, không. Maya, con yêu. 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,810 - Không, đừng! - Đây. Để cháu giúp. 4 00:00:18,894 --> 00:00:21,438 - Ôi, không. Tôi ổn. - Đây. Để cháu giúp. Đây. 5 00:00:22,898 --> 00:00:24,107 Nhiều người đến đấy nhỉ? 6 00:00:24,191 --> 00:00:25,484 Ồ, vâng. Đúng thế. 7 00:00:26,527 --> 00:00:28,487 Mọi người đến cổ vũ chiến dịch. 8 00:00:29,071 --> 00:00:31,698 Cháu có biết việc cô… 9 00:00:31,782 --> 00:00:34,034 Tội ác. Nỗi nhục. Hình phạt. 10 00:00:34,117 --> 00:00:35,327 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 11 00:00:35,410 --> 00:00:36,537 Vấn đề tiền bạc. 12 00:00:36,620 --> 00:00:40,165 Vâng, hi vọng là ổn. Chú Jerry đã tiết lộ 13 00:00:40,249 --> 00:00:42,668 và có vẻ như hai người đó khá bực. 14 00:00:43,252 --> 00:00:44,878 Nhưng cháu muốn nói với cô… 15 00:00:44,962 --> 00:00:47,256 Cảm giác thích thú khi thấy tôi bị nhục nhã trước mặt… 16 00:00:47,339 --> 00:00:48,507 …cháu rất tiếc. 17 00:00:48,590 --> 00:00:52,094 Hẳn là cô rất căng thẳng khi giữ bí mật bao lâu nay. 18 00:00:52,177 --> 00:00:54,096 Hẳn là cô nhẹ nhõm khi công khai. 19 00:00:54,888 --> 00:00:56,765 Ôi Chúa ơi. Cô bị đau ạ? 20 00:00:56,849 --> 00:00:58,892 Không. Không, không biết là bị sao nữa. 21 00:00:58,976 --> 00:01:00,811 Cô có biết. Cô biết rõ là khác. 22 00:01:01,478 --> 00:01:03,021 Chắc con bé đói. 23 00:01:03,105 --> 00:01:06,441 Đây. Con yêu. Maya. Ăn chuối không? 24 00:01:06,525 --> 00:01:08,402 - Nhân tiện, trông cháu dễ thương quá. - Cảm ơn cô. 25 00:01:08,485 --> 00:01:10,279 - Bé sẽ ổn chứ ạ? - Tôi thích cái… 26 00:01:10,362 --> 00:01:11,655 - Được rồi. - Được rồi. Maya. 27 00:01:11,738 --> 00:01:13,156 Chắc nó đói thôi. 28 00:01:13,240 --> 00:01:16,076 - Tôi sẽ… - Ôi Chúa ơi. 29 00:01:16,159 --> 00:01:19,872 - Không! Đủ rồi. Thôi nhé. - Chuyện quái gì thế? 30 00:01:20,330 --> 00:01:23,500 Nó không sao. Nó chỉ hơi đói. Em sẽ đưa nó về nhà ăn trưa. 31 00:01:23,584 --> 00:01:25,377 Em đi trước khi anh có bài phát biểu quan trọng? 32 00:01:25,460 --> 00:01:28,297 Con bé không đợi được vài phút à? Ai cũng đói mà. 33 00:01:28,380 --> 00:01:30,090 Con bé là trẻ con mà. 34 00:01:30,924 --> 00:01:33,927 Ừ, thôi được. Cứ về nhà luôn đi. 35 00:01:34,011 --> 00:01:37,806 Ừ, đừng lén đến ngân hàng, phòng tập hay gì nhé. 36 00:01:37,890 --> 00:01:40,434 Sao cũng được, đồ vô tích sự vô gia cư… 37 00:01:40,517 --> 00:01:42,477 - Chắc chắn rồi. - …lẻo mép, gầy đét. 38 00:01:42,561 --> 00:01:43,937 Mặt em dính cát kìa. 39 00:01:44,021 --> 00:01:45,189 - Khiến họ choáng váng nhé. - Đồ khốn. 40 00:01:45,272 --> 00:01:47,524 Hình Thể 41 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 HOÀNG TỬ BÁNH VÒNG 42 00:02:21,016 --> 00:02:22,142 Xin chào. 43 00:02:23,602 --> 00:02:26,313 Chào Jose. Bạn tôi. 44 00:02:27,397 --> 00:02:29,107 Vừa lấy trên giá. 45 00:02:29,191 --> 00:02:30,734 Sao cơ, anh bạn? Tôi không nghe rõ. 46 00:02:30,817 --> 00:02:33,445 Cho anh. Vừa lấy trên giá xuống. 47 00:02:33,529 --> 00:02:36,448 - Anh tặng tôi bánh mới à? - Vâng. 48 00:02:37,491 --> 00:02:40,160 Xuất sắc, anh bạn. 49 00:02:40,869 --> 00:02:44,456 Tôi luôn nói với Bunny: "Anh phải cho em thấy… 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,551 Tôi bấm còi từ đằng xa. Anh không nghe thấy à? 51 00:02:55,634 --> 00:02:57,511 Anh làm tôi sợ chết khiếp! 52 00:02:59,721 --> 00:03:00,722 Anh bạn. 53 00:03:01,306 --> 00:03:03,433 Im ngay cái mồm đi. 54 00:03:03,517 --> 00:03:06,728 Thôi đi. Mẹ không nghĩ được. 55 00:03:06,812 --> 00:03:11,441 Làm ơn đi. Im mồm đi. Mẹ đang giúp con đây. 56 00:03:11,525 --> 00:03:12,526 BÁNH KẸP NỔI TIẾNG 57 00:03:12,609 --> 00:03:15,070 Không. Cô không phải người đó nữa. 58 00:03:15,153 --> 00:03:18,866 Cô sẽ về nhà và làm món gì đơn giản, vừa ý. 59 00:03:18,949 --> 00:03:20,993 Cho nó. Cho cô. 60 00:03:25,789 --> 00:03:28,458 Để làm gì? Cô không thể thắng. Cứ cho nó ăn. Nó đói. 61 00:03:29,793 --> 00:03:33,630 Cho nó ăn, cho nó ăn. 62 00:03:33,714 --> 00:03:35,632 Của con đây, bé yêu. Ngon lắm. 63 00:03:35,716 --> 00:03:41,138 Cho nó ăn. Cho nó ăn. 64 00:03:49,062 --> 00:03:51,648 Chỉ một lần này nữa thôi. 65 00:03:51,732 --> 00:03:55,194 Họ thay đổi luật nên không tính. 66 00:03:55,277 --> 00:03:58,822 Từ giờ, cô sẽ ngoan. Cô sẽ tốt hơn. Cô sẽ… 67 00:04:00,240 --> 00:04:01,742 Maya? 68 00:04:01,825 --> 00:04:04,119 Maya? Maya! 69 00:04:04,828 --> 00:04:07,748 Maya! Con không sao chứ? Có chuyện gì vậy? 70 00:04:07,831 --> 00:04:09,583 Có chuyện gì? Không sao chứ? 71 00:04:09,666 --> 00:04:13,045 - Con không tìm thấy mẹ. - Con không sao chứ? Mẹ xin lỗi. 72 00:04:13,128 --> 00:04:16,464 Mẹ xin lỗi. Mẹ xin lỗi. 73 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Con không sao chứ? 74 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 Mẹ xin lỗi, con yêu. Mẹ xin lỗi. 75 00:04:24,056 --> 00:04:27,309 Dạo này, John thấy không ổn. 76 00:04:27,976 --> 00:04:31,146 Anh ấy… rất thất thường. 77 00:04:31,230 --> 00:04:35,234 Có lẽ nếu đến đây thì chúng con có thể giải quyết việc đó. 78 00:04:35,317 --> 00:04:36,818 Cùng nhau. 79 00:04:36,902 --> 00:04:39,071 Ồ, với sự giúp đỡ của Chúa và nhà thờ. 80 00:04:39,154 --> 00:04:44,910 Con rất trân trọng tình yêu, sự lo lắng và ngoan đạo của vợ mình 81 00:04:44,993 --> 00:04:48,830 Con căng thẳng về tương lai của doanh nghiệp mình. 82 00:04:48,914 --> 00:04:52,543 Lúc này, vẫn còn vài việc chưa chắc chắn 83 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 nhưng khi đã ổn định như con trông đợi và cầu mong như thế, 84 00:04:55,921 --> 00:04:59,216 con nghĩ chúng con có thể trở lại… 85 00:05:02,845 --> 00:05:04,221 ổn định như trước. 86 00:05:06,849 --> 00:05:11,061 Con có muốn nói đến những quan ngại khác không? 87 00:05:11,144 --> 00:05:12,771 John đã đi bơi. 88 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 Hoặc cố bơi, vào buổi đêm. 89 00:05:16,066 --> 00:05:19,778 Trước đây, nước vốn là yếu tố gây kích động 90 00:05:19,862 --> 00:05:24,366 vì bố anh ấy bị gọi về với Chúa trên con tàu đấy. 91 00:05:25,534 --> 00:05:28,579 - Không biết cha có biết… - Ta là giám mục khu vực nhiều năm rồi. 92 00:05:28,662 --> 00:05:29,913 Tất nhiên ạ. 93 00:05:32,082 --> 00:05:34,877 John thực ra không biết bơi. 94 00:05:34,960 --> 00:05:37,671 Không thể bơi từ khi có chuyện đó. 95 00:05:37,754 --> 00:05:43,385 Con nghĩ đây có thể là nơi an toàn để bàn chuyện đó. 96 00:05:43,468 --> 00:05:46,513 John, con có thoải mái bàn về chuyện này không? 97 00:05:47,931 --> 00:05:52,019 - Tất nhiên. - Nước có phải là một thách thức với con? 98 00:05:54,271 --> 00:05:58,442 Đúng ạ, trong một thời gian. 99 00:05:58,525 --> 00:06:04,072 Nhưng với việc cầu nguyện và kỷ luật và tất nhiên là tình yêu của gia đình, 100 00:06:04,156 --> 00:06:06,909 con đã thấy giải pháp. 101 00:06:06,992 --> 00:06:12,956 Tốt. Cứ nghĩ mãi về quá khứ cũng chẳng mấy ích lợi. 102 00:06:15,250 --> 00:06:18,295 Con thấy mối quan hệ vợ chồng của mình gần đây thế nào? 103 00:06:20,214 --> 00:06:25,093 Cũng hòa hợp. Con nghĩ là vậy. 104 00:06:25,177 --> 00:06:28,430 Vậy mà các con đã may mắn có hai con. 105 00:06:30,557 --> 00:06:31,767 Dạo này, Maria đã có... 106 00:06:32,893 --> 00:06:35,979 cuộc sống thể chất năng động ở những lĩnh vực khác. 107 00:06:37,189 --> 00:06:38,106 Tập thể dục. 108 00:06:38,190 --> 00:06:41,485 Con không nghĩ nó liên quan đến hôn nhân… 109 00:06:41,568 --> 00:06:46,823 Quá gắng sức ở lĩnh vực khác có thể làm vợ chồng thiếu gắn bó 110 00:06:46,907 --> 00:06:49,368 cũng như việc sinh con cái. 111 00:06:49,451 --> 00:06:51,787 Maria, ta muốn hỏi rằng 112 00:06:51,870 --> 00:06:57,125 con có thể làm gì thêm để giúp John trong giai đoạn khó khăn này? 113 00:06:57,626 --> 00:06:59,461 Bốn tuần, bạn ạ. 114 00:06:59,545 --> 00:07:01,505 Bốn tuần cơ đấy. 115 00:07:01,588 --> 00:07:03,757 Bọn anh chỉ có ngần đó thời gian với nhau. 116 00:07:03,841 --> 00:07:06,635 Rồi nó bị cướp khỏi vòng tay anh, chết trên phố. 117 00:07:06,718 --> 00:07:09,388 - Nó là cái ván lướt sóng, Tyler. - Nó hơn cả thế. 118 00:07:10,055 --> 00:07:15,394 Nó như là, anh không biết nữa, điềm báo điều xấu. 119 00:07:15,477 --> 00:07:16,728 Ta biết tại sao mà anh. 120 00:07:16,812 --> 00:07:19,022 Phải đi khám thính lực của anh đi. 121 00:07:20,440 --> 00:07:22,276 Cái quái gì thế? 122 00:07:24,236 --> 00:07:26,530 Lúc lướt sóng, anh nghe nói có một bác sĩ. 123 00:07:27,114 --> 00:07:29,700 Mọi người tin ông ấy. Có vẻ như ông ấy rất giỏi. 124 00:07:29,783 --> 00:07:31,451 Chắc anh sẽ gặp ông ấy xem thế nào. 125 00:07:37,207 --> 00:07:39,459 Cô ấy kia. Ở ngoài trông nhỏ xíu. 126 00:07:41,962 --> 00:07:43,338 Chúng tôi rất thích băng của cô. 127 00:07:43,422 --> 00:07:47,217 Chúng tôi tập theo ở nhà và muốn đến xem ngoài đời thế nào. 128 00:07:47,301 --> 00:07:49,219 Hôm nay Sheila có dạy không? 129 00:07:49,303 --> 00:07:53,223 Giờ Sheila không dạy. Cô ấy nghỉ dài ngày. 130 00:07:53,307 --> 00:07:55,309 Tôi xin lỗi. Các cô xem băng bằng cách nào? 131 00:07:55,392 --> 00:07:59,062 Ừ. Không thể nào. Tôi chỉ sao ra bốn bản. 132 00:08:00,314 --> 00:08:03,025 AEROBIC SOCAL 133 00:08:05,485 --> 00:08:06,862 Kẻ nào bán cái này cho các cô? 134 00:08:08,447 --> 00:08:09,948 Anh có ý này. 135 00:08:10,032 --> 00:08:12,492 Con bé hơi bị táo bón. 136 00:08:12,576 --> 00:08:15,579 Thật vất vả khi cầm tay con bé trong lúc nó cố gắng. 137 00:08:15,662 --> 00:08:19,666 Cô nên cho ăn bí đỏ đóng hộp với món điểm tâm thịnh soạn… 138 00:08:19,750 --> 00:08:22,461 chút sữa chua nguyên chất. 139 00:08:22,544 --> 00:08:24,379 - Vâng. Tôi sẽ thử. - Vâng. Được rồi. 140 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 Cảm ơn Paige. 141 00:08:25,631 --> 00:08:26,882 - Chào. - Đi với cô Paige đi. 142 00:08:26,965 --> 00:08:28,383 Greta. 143 00:08:28,467 --> 00:08:31,970 Greta. Đã lâu rồi. Cô nhuộm tóc. 144 00:08:32,054 --> 00:08:33,597 Tôi có thể giúp gì cô, Sheila? 145 00:08:33,679 --> 00:08:36,517 Chỉ là, gần đây tôi không thấy cô hay Ernie. 146 00:08:36,600 --> 00:08:38,852 Hai người không đến sự kiện vệ sinh bờ biển. 147 00:08:38,936 --> 00:08:42,272 Và, tôi biết cô giận tôi. Nhiều người giận tôi. 148 00:08:42,356 --> 00:08:44,358 Vì cô là con khốn dối trá, nham hiểm… 149 00:08:44,441 --> 00:08:47,528 Không phải lúc nào tôi cũng nghĩ đến cô. Tôi còn nhiều chuyện khác. 150 00:08:47,611 --> 00:08:49,905 Chúng tôi không đến sự kiện vệ sinh bờ biển vì không thích. 151 00:08:49,988 --> 00:08:51,323 Tôi phải đi đây. 152 00:08:51,406 --> 00:08:52,908 Greta. Tôi… 153 00:08:54,076 --> 00:08:56,620 Tôi biết tôi sai và không tôi biết làm sao để khắc phục. 154 00:08:56,703 --> 00:08:57,704 Cô định… 155 00:08:58,330 --> 00:09:02,209 Cô có thể mở lời bằng cách xin lỗi. Cô không bao giờ làm thế. 156 00:09:02,292 --> 00:09:03,669 Cái gì? Tôi không làm thế hả? 157 00:09:04,670 --> 00:09:06,296 Thật hả? Tôi đã định. 158 00:09:06,380 --> 00:09:09,049 Tôi nghĩ… 159 00:09:09,132 --> 00:09:12,594 Lẽ ra tôi nên xin lỗi vì tôi có lỗi. 160 00:09:12,678 --> 00:09:14,513 Tôi rất xin lỗi. Đó là một sai lầm. 161 00:09:14,596 --> 00:09:17,057 Tôi thật ngu ngốc, ích kỷ… 162 00:09:17,140 --> 00:09:20,519 Cô chỉ việc hỏi. Tôi sẽ cho cô mượn cái máy quay. 163 00:09:21,895 --> 00:09:22,896 Thật hả? 164 00:09:24,439 --> 00:09:25,649 Cô là bạn tôi mà. 165 00:09:31,154 --> 00:09:32,531 Tôi thực… Tôi… 166 00:09:33,365 --> 00:09:35,742 Tôi thực sự khó cởi mở với những phụ nữ khác. 167 00:09:37,244 --> 00:09:40,414 Ừ, thì, tôi quá giỏi việc đó. 168 00:09:40,497 --> 00:09:42,499 Và nó khiến mọi người khó chịu. Nên… 169 00:09:43,458 --> 00:09:45,335 vấn đề ngược lại, kết quả giống nhau. 170 00:09:49,256 --> 00:09:51,884 Ôi Chúa ơi. Tôi cho cô xem thứ này nhé? 171 00:09:51,967 --> 00:09:53,093 Vâng. 172 00:09:57,181 --> 00:09:58,557 Ôi Chúa ơi. 173 00:09:59,558 --> 00:10:01,018 Im đi. 174 00:10:01,101 --> 00:10:03,520 - Có chuyện gì vậy? - Tôi được truyền cảm hứng. 175 00:10:03,604 --> 00:10:05,105 Chà. Bởi cái băng đó à? 176 00:10:05,189 --> 00:10:09,026 Không. Không phải lúc đầu. Lúc đầu, tôi cực kỳ sợ hãi. 177 00:10:09,109 --> 00:10:12,237 Kiểu như người lạ mà tôi ngủ cùng bao nhiêu năm nay là ai vậy? 178 00:10:12,321 --> 00:10:15,949 Nhưng khi chúng tôi nói về việc chúng tôi thực sự là ai, 179 00:10:16,033 --> 00:10:18,493 và chúng tôi thực sự thích gì. 180 00:10:19,244 --> 00:10:21,914 Cô có biết là anh ấy thích bụng tôi không? 181 00:10:22,956 --> 00:10:24,291 Sự đầy đặn? 182 00:10:24,374 --> 00:10:28,712 Thật khôi hài. Anh ấy mê cái điểm mà tôi dằn vặt mình bao nhiêu năm. 183 00:10:31,965 --> 00:10:35,511 Tôi phải đội lại cái mớ này. Trông tôi kinh dị lắm. 184 00:10:36,053 --> 00:10:37,471 Trông cô đẹp tuyệt. 185 00:10:37,554 --> 00:10:39,723 - Thế hả? - Ừ. Ngầu lắm luôn. 186 00:10:39,806 --> 00:10:41,391 Nó… 187 00:10:41,975 --> 00:10:43,018 Tôi đánh liều. 188 00:10:43,101 --> 00:10:44,520 Tôi hơi sợ cô. 189 00:10:50,484 --> 00:10:52,027 Em phải ra khỏi cửa đi. 190 00:11:20,347 --> 00:11:24,142 Giám mục Alec nói đúng. Em không giúp anh hết mình. 191 00:11:24,226 --> 00:11:28,438 Em đã suy nghĩ nung nấu để tìm ra điều anh cần mà em chưa đáp ứng. 192 00:11:29,231 --> 00:11:30,983 Giờ anh có thể khắc phục khó khăn với nước 193 00:11:31,066 --> 00:11:33,360 trong phòng ngủ thiêng liêng của chúng ta. 194 00:11:34,152 --> 00:11:35,487 Thế có tuyệt không? 195 00:11:37,739 --> 00:11:40,158 Thế thật phí thời gian. 196 00:11:40,242 --> 00:11:41,785 Họ không bao giờ ủng hộ tôi 197 00:11:41,869 --> 00:11:43,954 dù tôi có đem Nancy Reagan dâng cho họ. 198 00:11:44,037 --> 00:11:45,038 Đừng nói gì hết. 199 00:11:45,122 --> 00:11:46,915 - Anh nói đúng. - Vâng. 200 00:11:46,999 --> 00:11:48,500 Nhưng anh vẫn phải đi. 201 00:11:48,584 --> 00:11:52,629 Ta đang nói về Phòng Thương mại. Nó là tiền lệ. 202 00:11:52,713 --> 00:11:56,175 Tiền lệ. Tiền lệ nghĩa là bán đứng cộng đồng của ta 203 00:11:56,258 --> 00:11:58,802 và đường bờ biển của ta để làm giàu cho lũ khốn lừa đảo. 204 00:11:58,886 --> 00:12:01,972 Đừng nói gì cả. 205 00:12:02,055 --> 00:12:03,056 Cứ đi đi. 206 00:12:03,140 --> 00:12:08,145 Ăn đồ ăn của họ, bắt bàn tay múp míp của họ và kiên định lập trường. 207 00:12:08,228 --> 00:12:10,981 Không phát triển bờ biển. 208 00:12:11,064 --> 00:12:11,899 Đừng… 209 00:12:11,982 --> 00:12:14,651 Anh không muốn hả hê khi nói thẳng điều đó vào mặt họ à? 210 00:12:14,735 --> 00:12:15,569 …nói… 211 00:12:15,652 --> 00:12:17,529 Cá nhân tôi muốn thấy điều đó. 212 00:12:17,613 --> 00:12:19,406 Anh sai rồi. 213 00:12:19,489 --> 00:12:21,575 Em biết họ không phải đồng minh 214 00:12:21,658 --> 00:12:24,995 nhưng anh không thể cố tình xa lánh họ. Đây là San Diego. 215 00:12:25,078 --> 00:12:29,833 Ta không có được những người chính thống, chống chủ nghĩa xã hội, hải quân. 216 00:12:29,917 --> 00:12:33,712 Liên minh của anh là dân lướt sóng, sinh viên. 217 00:12:33,795 --> 00:12:36,340 Họ hay quên sinh nhật của mình hơn là bỏ phiếu. 218 00:12:37,466 --> 00:12:40,385 Ta cũng không thể tự tách mình ra khỏi cộng đồng doanh nghiệp. 219 00:12:40,469 --> 00:12:43,222 Nhất là vì người trung lập rất dễ tiếp cận. 220 00:12:43,805 --> 00:12:47,851 Anh không phản đối phát triển bờ biển mà ủng hộ phát triển thông minh. 221 00:12:50,687 --> 00:12:51,939 Anh làm được mà. 222 00:12:58,237 --> 00:13:00,239 Anh không nhớ là có hỏi ý kiến của em. 223 00:13:01,448 --> 00:13:04,618 Anh nhớ là em khiến chúng ta ngập trong nợ nần, 224 00:13:04,701 --> 00:13:08,205 gây nguy hiểm cho chiến dịch và kế sinh nhai của ta, 225 00:13:09,248 --> 00:13:11,250 nói dối anh. 226 00:13:13,252 --> 00:13:15,838 Vậy, Sheila, 227 00:13:17,339 --> 00:13:19,466 giờ anh làm sao tin được bất cứ gì em nói? 228 00:13:19,550 --> 00:13:22,177 Mày phải giương mắt lên mà… 229 00:13:22,261 --> 00:13:23,470 Em xin lỗi. 230 00:13:24,555 --> 00:13:27,683 Em đã vượt quá giới hạn. Anh nói đúng. 231 00:13:31,770 --> 00:13:33,605 Anh khẳng định đấy. Không phải cô ấy. 232 00:13:33,689 --> 00:13:35,482 Chào Sheila. Cô thế nào? 233 00:13:36,525 --> 00:13:39,069 Sao? Ta không nói chuyện phiếm trước à? Là lệ thường mà. 234 00:13:39,152 --> 00:13:42,114 Ai đó bán video của chúng ta với bìa khác, khắp thành phố. 235 00:13:42,197 --> 00:13:45,951 Theo chúng tôi thấy, cô hoặc là kẻ tráo trở hoặc kẻ trộm. 236 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 Là kẻ nào? 237 00:13:47,119 --> 00:13:49,997 Giờ cô là ả khốn béo ú à? 238 00:13:50,080 --> 00:13:53,876 Cô chỉ là ả khốn béo ú vì cô béo ú, xấu xí? Ả khốn? 239 00:13:54,543 --> 00:13:55,419 Béo ú? 240 00:13:57,713 --> 00:13:59,715 Tôi không biết chuyện gì với video đó. 241 00:13:59,798 --> 00:14:01,258 Tất cả chỉ là giấc mơ. 242 00:14:01,341 --> 00:14:04,469 Thực sự là ác mộng nhưng tôi không thể tham gia. Tôi… 243 00:14:04,553 --> 00:14:09,766 Khoan, cô đã tham gia rồi. Mặt cô ở trên băng. Này. 244 00:14:10,267 --> 00:14:13,854 Tôi không tham gia nữa. 245 00:14:13,937 --> 00:14:15,105 Tôi không dính vào nữa. 246 00:14:15,189 --> 00:14:19,193 Tôi phải hỗ trợ chồng tôi và gia đình tôi, thế thôi. Tôi xin lỗi. 247 00:14:22,321 --> 00:14:23,488 Là chuyện gì thế? 248 00:14:24,948 --> 00:14:27,075 Không có gì, anh yêu. Không có gì. 249 00:15:50,993 --> 00:15:53,787 Bệnh lồi xương ống tai nặng. 250 00:15:54,329 --> 00:15:57,291 Khá là khó chịu với người trẻ như anh. 251 00:15:58,792 --> 00:16:01,795 Vậy thế nghĩa là gì? 252 00:16:01,879 --> 00:16:05,465 Nghĩa là xương bị lồi ra trong ống tai anh 253 00:16:05,549 --> 00:16:09,386 do thường xuyên tiếp xúc với nước lạnh và gió. 254 00:16:09,469 --> 00:16:11,555 Nghĩa là lướt sóng biển Thái Bình Dương. 255 00:16:11,638 --> 00:16:12,723 Chán thật. 256 00:16:12,806 --> 00:16:14,141 Vài lựa chọn: 257 00:16:14,224 --> 00:16:19,104 Anh có thể cầu trời và nút tai khi lướt sóng 258 00:16:19,188 --> 00:16:22,524 nhưng rất có khả năng anh sẽ bị điếc vĩnh viễn. 259 00:16:22,608 --> 00:16:24,401 Vâng, tôi chấp nhận được. 260 00:16:24,484 --> 00:16:28,322 Hoặc chết vì nhiễm trùng sau một trận bão 261 00:16:28,405 --> 00:16:31,950 mà bị thứ nước cống dễ chịu đó tạt vào. Cầu Chúa phù hộ nước Mỹ. 262 00:16:32,034 --> 00:16:33,202 Hoặc? 263 00:16:33,285 --> 00:16:35,120 Ta có thể làm thủ thuật. 264 00:16:35,204 --> 00:16:37,247 Khoan vào trong tai 265 00:16:37,331 --> 00:16:40,792 và anh phải tránh nước hai tháng sau thủ thuật. 266 00:16:40,876 --> 00:16:43,420 - Hai tháng? - Tôi biết. Thật khủng khiếp. 267 00:16:43,921 --> 00:16:48,800 Nhưng trong khi chưa ai biết chắc có kiếp sau hay không, 268 00:16:48,884 --> 00:16:50,928 tôi cũng không chắc anh có thể lướt sóng ở đó. 269 00:16:54,973 --> 00:16:55,974 Chết tiệt. 270 00:16:56,058 --> 00:16:59,269 Anh sẽ cho họ biết tay. Họ sẽ không biết mình bị gì đâu. 271 00:16:59,353 --> 00:17:01,939 Cho họ biết họ đối mặt với ai, rằng họ không thể động vào anh. 272 00:17:02,022 --> 00:17:05,025 Hoặc anh có thể tạo sự kết nối bất ngờ, khiến vài người đổi ý, 273 00:17:05,108 --> 00:17:07,152 nhất là nếu anh nói về mở rộng và phát triển thông minh. 274 00:17:07,236 --> 00:17:09,988 - Anh ấy sẽ không làm thế. - Tùy thuộc ở anh ấy. Không ở anh. 275 00:17:10,071 --> 00:17:11,823 Chà, Ernie kìa. 276 00:17:11,906 --> 00:17:13,242 Khoan. Ai đi cùng anh ấy vậy? 277 00:17:13,325 --> 00:17:15,035 Tôi không biết nhưng hẳn là anh ta không có gu. 278 00:17:15,117 --> 00:17:16,453 Đó là Greta. Vợ anh ấy. 279 00:17:16,537 --> 00:17:17,871 - Greta! - Này. Ồ. 280 00:17:17,954 --> 00:17:20,249 - Này. Chào. - Lâu rồi. Rất vui được gặp anh. 281 00:17:20,332 --> 00:17:22,416 - Nhớ Jerry Goldman chứ? - Ồ vâng. Chào Jerry. 282 00:17:22,501 --> 00:17:23,710 - Giám đốc chiến dịch. - Chào anh chị. 283 00:17:23,794 --> 00:17:25,087 - Đây là Ernie và Greta Hauser. - Chào. 284 00:17:25,170 --> 00:17:26,797 - Tôi thích tóc của cô. - Cảm ơn. 285 00:17:26,880 --> 00:17:29,174 - Chúng tôi rất nhớ anh chị. - Vâng, chúng tôi... 286 00:17:29,258 --> 00:17:31,844 chúng tôi hơi bận. 287 00:17:31,927 --> 00:17:34,763 Vâng. Nhưng chúng tôi vui khi thấy chiến dịch của anh lớn mạnh. 288 00:17:34,847 --> 00:17:37,266 - Từ đường biên. Vâng. - Chà, điều quan trọng 289 00:17:37,349 --> 00:17:38,559 là giờ hai người ở đây. 290 00:17:38,642 --> 00:17:40,769 Cảm ơn rất nhiều vì đã ủng hộ. Nhất là hôm nay. 291 00:17:40,853 --> 00:17:42,771 Ừm. Chắc chắn rồi. Nhất là trong đám đông này. 292 00:17:42,855 --> 00:17:46,650 Tôi chưa từng thấy lạc lõng thế này kể từ lần đầu gặp bố mẹ Sheila, 293 00:17:46,733 --> 00:17:50,070 mà đó cũng là lần cuối, tốt đẹp đến mức đó đấy. Vâng. 294 00:17:52,197 --> 00:17:56,201 Chà, đừng lo. Nhóm này... đã được củng cố rồi. 295 00:17:56,285 --> 00:17:57,828 Giữ số lượng âm tiết ở mức thấp là được. 296 00:18:04,585 --> 00:18:05,669 Xin chào. 297 00:18:06,461 --> 00:18:07,838 Xin chào. 298 00:18:07,921 --> 00:18:09,840 Sóng không quá mạnh. Anh lướt không? 299 00:18:10,507 --> 00:18:11,425 Không thể. 300 00:18:11,508 --> 00:18:14,178 Có vấn đề về tai. Khá nặng. 301 00:18:14,261 --> 00:18:16,513 Bác sĩ nói nó có thể khiến tôi đi đời. 302 00:18:17,347 --> 00:18:19,766 Hơn nữa, ván mới của tôi gãy rồi. 303 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 Một gã tôi tưởng là bạn mình đã ăn cắp video của tôi và bán lậu 304 00:18:23,604 --> 00:18:26,190 nên tôi thấy mình xui xẻo đủ đường, anh bạn. 305 00:18:27,608 --> 00:18:28,692 Được rồi. 306 00:18:29,276 --> 00:18:30,277 Gặp sau nhé. 307 00:18:31,737 --> 00:18:32,821 Này, khoan đã. 308 00:18:34,489 --> 00:18:35,657 Sóng không quá mạnh thật à? 309 00:18:51,757 --> 00:18:53,133 Không tệ nhỉ? 310 00:18:56,637 --> 00:18:57,804 Chắc vậy. 311 00:18:57,888 --> 00:18:59,389 Băng của cô. Bài tập thể dục của cô. 312 00:19:00,557 --> 00:19:01,600 Tôi xem rồi. 313 00:19:02,434 --> 00:19:04,102 Vợ tôi tập theo nó. 314 00:19:04,728 --> 00:19:05,854 Đang tập theo nó. 315 00:19:06,980 --> 00:19:09,024 Cô ấy thích nó và tôi hiểu tại sao. 316 00:19:09,107 --> 00:19:10,317 Cảm ơn anh. 317 00:19:10,400 --> 00:19:14,863 Mà với tư cách doanh nhân, tôi tò mò. Mô hình phân phối của cô là gì? 318 00:19:14,947 --> 00:19:16,365 Cô định phát triển thế nào? 319 00:19:17,824 --> 00:19:19,535 - Tiếp theo là gì, Sheila? - Không gì cả. 320 00:19:19,618 --> 00:19:22,246 - Tiếp theo chẳng có gì. - Cô nói chẳng có gì là sao? 321 00:19:22,829 --> 00:19:24,414 Video đó là một sai lầm. Một hành động dại dột. 322 00:19:24,498 --> 00:19:28,210 Tôi tham gia vào đó nhưng rồi cân nhắc lại. 323 00:19:28,794 --> 00:19:32,256 Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. Ngoài nhà thờ. 324 00:19:32,339 --> 00:19:36,468 Sự hăng hái khi cô dạy, thật… 325 00:19:36,552 --> 00:19:40,180 Vợ tôi chắc chắn bị nó cuốn hút. Chắc những phụ nữ khác cũng vậy. 326 00:19:41,306 --> 00:19:44,601 Với thị trường băng video gia đình mới bắt đầu, 327 00:19:44,685 --> 00:19:46,603 cô có thể đang ngồi trên mỏ vàng. 328 00:19:46,687 --> 00:19:49,189 - Đó không phải mục đích của tôi. - Đó là bản năng của cô. 329 00:19:49,273 --> 00:19:52,401 Người phụ nữ tôi thấy trên băng đó không vui khi đứng cạnh chồng mình, 330 00:19:52,484 --> 00:19:54,695 thuyết phục đám người của những năm 60… 331 00:19:54,778 --> 00:19:58,073 Anh đâu biết tôi là ai và anh chỉ thấy điều mình muốn thấy. 332 00:19:58,156 --> 00:20:01,285 Quan điểm chính trị của Danny không cũ. Nó trường tồn và có tầm nhìn. 333 00:20:02,160 --> 00:20:03,161 Chắc chắn rồi. 334 00:20:04,162 --> 00:20:06,915 Tôi xin lỗi. Tôi cứ nghĩ tôi thấy thêm được điều gì đó. 335 00:20:08,584 --> 00:20:09,877 Có gì đó… 336 00:20:11,545 --> 00:20:13,338 - Đừng bận tâm. - Anh thích làm thế. 337 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 Đang nói dở thì bỏ đi. 338 00:20:18,635 --> 00:20:19,636 Được rồi. 339 00:20:21,013 --> 00:20:22,764 Tôi thấy tương lai của cô khác hẳn 340 00:20:22,848 --> 00:20:24,349 với tương lai mà chồng cô vẽ ra. 341 00:20:24,433 --> 00:20:26,018 Tôi tin vào điều chồng tôi tin. 342 00:20:26,101 --> 00:20:28,770 Phải, thật lạ khi cô có thể tin một chuyện 343 00:20:28,854 --> 00:20:30,647 mà vẫn bị cuốn hút vào một chuyện khác nhỉ? 344 00:20:33,150 --> 00:20:35,027 Có thị trường tiêu thụ băng của cô. 345 00:20:35,110 --> 00:20:37,362 Nếu cô không tận dụng thì người khác sẽ làm. 346 00:20:37,446 --> 00:20:39,031 Có người đã làm rồi. 347 00:20:39,114 --> 00:20:41,742 Hình như có người đã sao lậu và tự bán nó rồi. 348 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 Gì? Cô để họ mặc sức làm thế à? Tại sao? 349 00:20:43,911 --> 00:20:45,662 Vì cô thảm hại. Đồ vô tích sự. 350 00:20:45,746 --> 00:20:48,081 Vì tôi có các ưu tiên khác. 351 00:20:48,165 --> 00:20:50,334 Này, họ sẵn sàng bắt đầu. Tôi đã giữ chỗ cho cô. 352 00:20:51,251 --> 00:20:52,085 Xin lỗi. 353 00:20:52,169 --> 00:20:53,170 Không sao. 354 00:20:54,129 --> 00:20:55,464 Rất vui được gặp cô. 355 00:20:57,466 --> 00:20:58,675 Mọi việc ổn chứ? 356 00:20:58,759 --> 00:21:00,511 Một lần trong đời, sự thật. 357 00:21:00,594 --> 00:21:03,305 Không. Thực ra… Không ổn. Cô đưa tôi đến một nơi nhé? 358 00:21:03,889 --> 00:21:04,973 Tyler. 359 00:21:08,101 --> 00:21:13,023 Tyler? Em mua bánh burrito này. Không được lướt sóng, ít ra cũng được ăn. 360 00:21:13,649 --> 00:21:16,026 Nếu các bạn muốn một người vì sự phát triển, 361 00:21:16,109 --> 00:21:20,364 thịnh vượng, tiến bộ 362 00:21:20,447 --> 00:21:21,990 thì nghĩa là các bạn muốn tôi. 363 00:21:22,074 --> 00:21:25,452 Không phải người theo chủ nghĩa tự do, hay lật lọng, chỉ biết tiêu tiền thuế 364 00:21:25,536 --> 00:21:27,371 nghĩ mình có thể cạo râu mỗi năm một lần 365 00:21:27,454 --> 00:21:30,249 và thuyết phục các bạn rằng anh ta không phải người như thế. 366 00:21:30,332 --> 00:21:31,333 Đồ ngu. 367 00:21:31,416 --> 00:21:34,086 Đối thủ của tôi làm một việc đúng. 368 00:21:34,169 --> 00:21:36,213 Tôi rất muốn bảo vệ đường bờ biển của ta 369 00:21:36,296 --> 00:21:40,676 để tiếp tục di sản vĩ đại của Đạo luật Bờ biển California 370 00:21:40,759 --> 00:21:43,595 để tất cả chúng ta đều tiếp tục được hưởng những bãi biển đẹp. 371 00:21:44,930 --> 00:21:48,267 Nhưng tôi không bao giờ cản trở tiến bộ. 372 00:21:49,226 --> 00:21:54,022 Tôi không muốn thu hẹp cộng đồng doanh nghiệp của ta. 373 00:21:54,773 --> 00:21:58,861 Vì thế, tôi ủng hộ phát triển bờ biển thông minh. 374 00:22:02,030 --> 00:22:03,073 Tuyệt. 375 00:22:04,324 --> 00:22:07,536 Chuyện quái gì thế em? Đừng làm thế. 376 00:22:07,619 --> 00:22:11,373 Có lẽ nó sẽ giúp anh hiểu ta đang gặp phải chuyện gì! 377 00:22:11,456 --> 00:22:14,751 Anh xin lỗi. Anh không thể ngăn mình lướt sóng. 378 00:22:14,835 --> 00:22:16,461 Hoàn toàn bất khả thi về thể chất. 379 00:22:18,422 --> 00:22:20,757 Đừng làm thế. Làm ơn đi Bun. 380 00:22:20,841 --> 00:22:23,051 Áo dự hòa nhạc đó là đồ sưu tầm. 381 00:22:23,135 --> 00:22:24,720 Vậy hãy hứa là anh sẽ dừng lại. 382 00:22:26,013 --> 00:22:27,764 Em không thể để anh chết trước mắt mình. 383 00:22:34,521 --> 00:22:38,400 Tôi xin lỗi. Tôi phá hỏng hết cả. Tôi phá hỏng hết cả. 384 00:22:38,483 --> 00:22:41,987 Tôi biến mất, tôi nói không quan tâm tới aerobic, tới cô. 385 00:22:42,070 --> 00:22:44,740 Nhưng tôi… Aerobic đã cứu tôi. 386 00:22:46,825 --> 00:22:48,243 Cô đã cứu tôi. 387 00:22:48,785 --> 00:22:53,123 Tôi muốn tìm kẻ sao lậu băng và giành lại những gì là của mình. 388 00:22:55,334 --> 00:22:57,586 Cô điên rồi. Cô biết chứ? 389 00:22:57,669 --> 00:23:00,297 Tôi biết! Nhưng cô cũng thế. 390 00:23:23,862 --> 00:23:25,405 Anh có một lựa chọn. 391 00:23:25,489 --> 00:23:29,243 Hoặc đưa trả băng, tiền, và thông tin liên hệ của chúng tôi 392 00:23:29,326 --> 00:23:31,495 hoặc anh vào tù vì ăn cắp bản quyền của chúng tôi. 393 00:23:31,578 --> 00:23:34,081 Chồng tôi là bạn thân của Ủy viên công tố quận, 394 00:23:34,164 --> 00:23:37,835 tôi sẵn sàng gọi vào điện thoại nhà riêng của ông ấy. 395 00:23:39,378 --> 00:23:43,590 Này, ờ, gia đình tôi cũng có thế lực trong cộng đồng này 396 00:23:43,674 --> 00:23:47,052 nên tôi cũng không sợ lắm đâu. 397 00:23:50,722 --> 00:23:52,975 Cô định làm gì thế? 398 00:23:56,770 --> 00:23:58,397 Trả băng lại cho tôi. 399 00:24:09,032 --> 00:24:10,033 Tiền đâu? 400 00:24:30,429 --> 00:24:32,306 Anh không ghét nó đúng không? 401 00:24:35,100 --> 00:24:37,644 Không. Không hề. 402 00:24:57,831 --> 00:25:00,083 Phải nói rằng không gì làm vừa lòng vợ tôi. 403 00:25:00,167 --> 00:25:04,421 Tôi nghe lời khuyên của cô ấy và cô ấy vẫn bỏ tôi 404 00:25:04,505 --> 00:25:07,382 không một lời, như tôi không tồn tại. 405 00:25:09,426 --> 00:25:10,677 Cảm ơn em. 406 00:25:10,761 --> 00:25:12,095 Tôi không biết nữa, Simone. 407 00:25:12,179 --> 00:25:15,974 Tôi yêu cô ấy nhưng đôi khi tôi tự hỏi mình có hiểu gì về cô ấy không. 408 00:25:16,725 --> 00:25:20,646 Liệu cô Sheila có bị gì đó về ăn uống không? 409 00:25:21,104 --> 00:25:22,356 Bị gì về ăn uống? 410 00:25:23,398 --> 00:25:25,275 Bạn cùng phòng năm hai của em, 411 00:25:25,359 --> 00:25:29,112 cô ấy từng ăn uống vô độ 412 00:25:29,196 --> 00:25:33,075 và có mấy vết cắn trên đốt ngón tay 413 00:25:33,158 --> 00:25:35,160 vì tự móc họng nôn ra sau đó. 414 00:25:35,244 --> 00:25:37,287 - Được rồi. - Kiểu như vết cắt. 415 00:25:39,706 --> 00:25:41,333 Cô Sheila cũng bị. 416 00:25:42,793 --> 00:25:46,547 Dĩ nhiên cô ấy để ý vóc dáng. Nhưng cũng như những phụ nữ khác thôi. 417 00:25:49,967 --> 00:25:52,469 Không biết nữa. Cô ấy… Cô ấy thấy cơ thể mình xa lạ. 418 00:25:52,553 --> 00:25:55,097 Như kiểu cô ấy không thể tận hưởng bản thân. 419 00:25:55,180 --> 00:25:56,974 Cả khi chúng tôi… 420 00:25:59,393 --> 00:26:02,646 Em biết đấy. Cô ấy không toàn tâm toàn ý. 421 00:26:02,729 --> 00:26:04,314 Nhiều người không toàn tâm toàn ý. 422 00:26:04,982 --> 00:26:06,191 Em thì không. 423 00:26:07,568 --> 00:26:10,737 - Em từng thế. - Không. Không đời nào. 424 00:26:12,489 --> 00:26:13,657 Em… 425 00:26:15,284 --> 00:26:16,535 bình tĩnh. 426 00:26:16,618 --> 00:26:23,333 Em gợi tình không hối tiếc. Và điều đó… 427 00:26:24,960 --> 00:26:26,420 mê hoặc người khác. 428 00:26:46,148 --> 00:26:48,150 Tôi chỉ muốn em tận hưởng. 429 00:26:52,696 --> 00:26:55,908 Ôi, vâng. 430 00:27:17,304 --> 00:27:20,140 Ôi Chúa ơi. Danny, là con thầy! Danny! 431 00:27:20,224 --> 00:27:22,434 Cái gì? Ôi. Này… Này. Này con yêu. 432 00:27:23,101 --> 00:27:25,812 Giờ vẫn là giờ ngủ. 433 00:27:25,896 --> 00:27:27,856 Con muốn về giường không? 434 00:27:36,532 --> 00:27:37,616 Tuyệt! 435 00:27:43,497 --> 00:27:46,250 Tôi không thể giấu nữa. Tôi không muốn. 436 00:27:48,335 --> 00:27:51,547 Đây là một phần của tôi, nó sẽ không mất đi. 437 00:28:11,441 --> 00:28:13,193 Đây là cái quái gì vậy? 438 00:28:17,197 --> 00:28:18,740 Đây là cách chúng ta chiến thắng. 439 00:29:47,496 --> 00:29:49,498 Biên dịch: Nhung Vũ