1 00:00:02,836 --> 00:00:04,546 Xin chào. Có ai ngoài đó không? 2 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 John! 3 00:00:14,431 --> 00:00:15,432 John! 4 00:00:18,602 --> 00:00:21,522 Hình Thể 5 00:00:27,069 --> 00:00:28,278 John, dừng lại! 6 00:00:46,213 --> 00:00:48,841 - Anh xin lỗi. - Suỵt. Không sao. 7 00:00:48,924 --> 00:00:51,343 - Không sao. Đừng nói thế nữa. - Anh xin lỗi. 8 00:00:51,426 --> 00:00:53,011 Đừng nói thế nữa. Thôi. 9 00:00:53,095 --> 00:00:54,304 Anh ổn rồi. 10 00:00:57,558 --> 00:00:58,892 Anh không ổn. 11 00:01:01,103 --> 00:01:02,855 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 12 00:01:06,191 --> 00:01:08,277 - Người cuối cùng rồi hả? - Ừ. 13 00:01:08,360 --> 00:01:09,403 Ừ. 14 00:01:10,070 --> 00:01:12,823 Tôi ngạc nhiên vì mọi người về nhà đi ngủ sớm. 15 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Thì mọi người có việc cần làm mà. 16 00:01:14,825 --> 00:01:15,993 Vào Chủ nhật à? 17 00:01:17,160 --> 00:01:18,328 Cậu muốn tôi nói gì, Danny? 18 00:01:18,412 --> 00:01:20,998 Cậu báo vào phút chót, tôi gấp gáp tổ chức tiệc cho cậu. 19 00:01:21,081 --> 00:01:23,584 Tôi đã cố hết sức. Xin lỗi vì nó không hoành tráng như nhạc hội. 20 00:01:23,667 --> 00:01:27,171 Không sao. Bữa tiệc tuyệt vời. Đừng lo. 21 00:01:28,255 --> 00:01:31,675 Cậu biết đấy, tôi chịu nhiều áp lực lắm. 22 00:01:31,758 --> 00:01:32,759 Tôi… 23 00:01:32,843 --> 00:01:35,012 Cậu viết một cuốn sách, làm một video 24 00:01:35,095 --> 00:01:38,849 và ngay lập tức, như… như kiểu bùm, họ đòi cuốn tiếp theo. 25 00:01:38,932 --> 00:01:41,476 "Anh phải nhanh lên kẻo người khác đến và…" 26 00:01:41,560 --> 00:01:43,061 Tranh mất phần? 27 00:01:45,397 --> 00:01:46,648 Cậu muốn uống một ly không? 28 00:01:48,567 --> 00:01:50,777 Có. Cậu có gì? 29 00:01:52,029 --> 00:01:54,323 Chai Macallan 40 tuổi. 30 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Được rồi. 31 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Trừ phi nó khiến tôi ra vẻ quá thượng lưu tư bản. 32 00:02:06,793 --> 00:02:08,878 Tôi phải để dành đồ ngon chờ khách về. 33 00:02:08,961 --> 00:02:10,923 - Có phải cậu nói thế? - Ừ. Bắt đầu rồi đây. 34 00:02:11,006 --> 00:02:13,800 - Tôi là loại gì? Tệ như Reagan? - Tệ hơn Reagan. 35 00:02:13,884 --> 00:02:15,594 Tệ hơn Reagan. Đúng thế. 36 00:02:17,471 --> 00:02:19,723 - Chúng ta… Ừ, không. Thật đấy. - Thật hả? 37 00:02:20,682 --> 00:02:21,892 Cầm lấy đi. 38 00:02:24,937 --> 00:02:27,314 Cậu chê người thì được chứ bị chê lại thì khó chịu, 39 00:02:27,397 --> 00:02:28,565 cậu biết chứ? 40 00:02:31,360 --> 00:02:32,361 Tôi biết. 41 00:02:37,574 --> 00:02:39,576 Nhà cậu bố trí khá đẹp đấy. 42 00:02:41,411 --> 00:02:42,538 Ừ. 43 00:02:42,621 --> 00:02:44,873 Tôi sẽ nói vì cần phải nói 44 00:02:44,957 --> 00:02:48,669 nhưng tôi nghĩ cậu nên thôi khắt khe với mình và tận hưởng nó. 45 00:02:49,586 --> 00:02:53,298 Tôi không thể. Đó là… Đó là con người tôi. 46 00:02:53,382 --> 00:02:55,968 Ngoài ra, tôi ghen tị với những gì cậu có, cậu biết mà. 47 00:02:56,051 --> 00:03:00,264 - Thôi đừng ca bài vớ vẩn đó nữa. - Sao không? Đúng mà. 48 00:03:00,347 --> 00:03:03,642 Cậu đậu tít trên này, trên Mount Hollywood 49 00:03:03,725 --> 00:03:06,520 thế mà ghen tị khi tôi trung thành 50 00:03:06,603 --> 00:03:08,230 với tư tưởng thời thanh niên của cậu. 51 00:03:12,901 --> 00:03:14,069 Cô ấy đã chọn cậu. 52 00:03:15,654 --> 00:03:18,282 Rốt cuộc, cô ấy đã chọn cậu nên… 53 00:03:20,367 --> 00:03:22,411 Anh ơi, anh có đi ngủ không? 54 00:03:22,494 --> 00:03:24,788 Em yêu, anh đến ngay đây. 55 00:03:24,872 --> 00:03:26,540 Em nhớ anh. 56 00:03:28,876 --> 00:03:31,795 - Cô ấy cứ đòi suốt. - Ừ. 57 00:03:31,879 --> 00:03:33,338 Tôi không đáp ứng nổi. 58 00:03:34,298 --> 00:03:36,592 Và cô ấy phát ra âm thanh, cứ như con thú vậy. 59 00:03:36,675 --> 00:03:39,052 Ừ, đêm qua chúng tôi nghe rõ mồn một. 60 00:03:39,136 --> 00:03:41,346 - Cậu nghe thấy à? - Nghe được hết. Ừ. 61 00:03:41,430 --> 00:03:43,515 Cái nhà thoáng chết tiệt. 62 00:03:43,599 --> 00:03:44,600 Anh yêu? 63 00:03:44,683 --> 00:03:46,602 Em yêu, anh nói sẽ đến ngay mà, được chứ? 64 00:03:46,685 --> 00:03:50,147 Anh phải uống nốt rượu, phải xem quanh nhà, phải đặt báo động. 65 00:03:50,230 --> 00:03:51,815 - Thôi nào. - Báo động? 66 00:03:51,899 --> 00:03:53,901 Có báo động trộm đột nhập trên thiên đường này à? 67 00:03:53,984 --> 00:03:56,278 Ừ, mọi người ở hẻm núi đều làm thế. Cậu biết đấy, sau vụ Manson. 68 00:03:56,361 --> 00:03:57,613 - Ừ. - Hoặc là thế hoặc dùng súng săn. 69 00:03:57,696 --> 00:03:58,947 Cô ấy không cho mua súng… 70 00:03:59,031 --> 00:04:00,949 Anh không thể đặt báo động. Sheila chưa về. 71 00:04:01,033 --> 00:04:03,452 Cái gì? Không phải cô ấy đang ngủ trong phòng à? 72 00:04:03,535 --> 00:04:06,288 - Không, đi rồi. Không thấy xe của anh. - Cái gì? 73 00:04:12,836 --> 00:04:14,213 Con khỏe không? 74 00:04:16,089 --> 00:04:17,673 Mà trông con vẫn khỏe đấy. 75 00:04:18,634 --> 00:04:20,802 Và trông mẹ vẫn gầy thế. 76 00:04:20,886 --> 00:04:23,764 Con khỏe. Hơi mệt một chút. 77 00:04:23,847 --> 00:04:26,099 Maya đã bốn tuổi nên hiếu động lắm. 78 00:04:26,683 --> 00:04:29,061 Con có định sinh đứa nữa không? 79 00:04:29,937 --> 00:04:32,731 Hay điều đó hợp với cách sống của con? 80 00:04:32,814 --> 00:04:34,983 Được rồi, anh yêu, hãy… 81 00:04:35,817 --> 00:04:39,446 Con có mang ảnh để ít ra bố mẹ được thấy không? 82 00:04:39,530 --> 00:04:43,450 Có, chắc con có trong túi. Có lẽ hơi cũ. 83 00:04:54,378 --> 00:04:58,465 Con bé đáng yêu quá. Thật đáng yêu. Đúng vậy. 84 00:04:58,549 --> 00:04:59,925 Và cái má. 85 00:05:00,592 --> 00:05:01,885 Đôi mắt kìa. 86 00:05:01,969 --> 00:05:04,763 Mẹ đã đan chiếc mũ cho con bé. 87 00:05:04,847 --> 00:05:08,934 Tất nhiên, chắc giờ quá nhỏ rồi. 88 00:05:09,017 --> 00:05:11,103 Vâng, đầu nó to lắm. 89 00:05:11,186 --> 00:05:12,813 Nó có xinh không chứ? 90 00:05:14,106 --> 00:05:15,107 Xinh thật. 91 00:05:17,067 --> 00:05:19,570 Mẹ biết con rất giận 92 00:05:19,653 --> 00:05:23,365 nhưng nếu bố mẹ có thể gặp con bé, chỉ… chỉ một buổi chiều, 93 00:05:23,448 --> 00:05:25,367 thì sẽ thấy vô cùng mãn nguyện. 94 00:05:25,450 --> 00:05:27,244 Em biết là nó không cho phép mà. 95 00:05:27,327 --> 00:05:30,163 Nó đã nói rõ bao năm nay rồi và ta phải chấp nhận. 96 00:05:30,247 --> 00:05:31,415 Được rồi, nhưng nó đang ở đây. 97 00:05:31,498 --> 00:05:33,375 Ý em là nó đến đây là có lý do nhỉ? 98 00:05:33,458 --> 00:05:35,669 Ta đều biết lý do là gì. 99 00:05:36,670 --> 00:05:37,671 Đúng không? 100 00:05:40,340 --> 00:05:42,676 Mọi chuyện… Vâng, mọi chuyện không ổn lắm… 101 00:05:44,094 --> 00:05:45,554 về mặt tài chính. 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,222 Sao lại thế? 103 00:05:50,475 --> 00:05:51,894 Bọn con cần được hỗ trợ. 104 00:05:54,521 --> 00:05:55,898 Danny không phải người xấu. 105 00:05:55,981 --> 00:05:57,983 - Bố mẹ không bao giờ nghĩ thế. - Một, hai, ba. 106 00:05:58,066 --> 00:06:01,195 Cậu ấy chỉ ngây thơ. Thế rất thú vị nhưng không ổn định. 107 00:06:01,278 --> 00:06:03,030 - Một, hai, ba. - Được rồi. Đủ rồi anh. 108 00:06:03,113 --> 00:06:04,823 Con cần hỗ trợ ở mức nào? 109 00:06:04,907 --> 00:06:07,117 - Một, hai, ba. - Ừ. 110 00:06:07,201 --> 00:06:08,327 Sẽ mất bao nhiêu? 111 00:06:09,620 --> 00:06:11,330 Đừng lùi bước. Cấm cô đấy. 112 00:06:11,413 --> 00:06:12,956 Năm nghìn đô. 113 00:06:13,540 --> 00:06:14,791 Một khoản rất lớn đấy. 114 00:06:14,875 --> 00:06:16,835 Mà bố mẹ có trong tài khoản tiết kiệm. 115 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 Ta sẽ bàn bạc về chuyện đó, Vaughn nhỉ? Và sẽ cho con biết. 116 00:06:19,838 --> 00:06:22,716 Phải có trong tối nay, nếu không, bố mẹ sẽ không được gặp cháu. 117 00:06:24,718 --> 00:06:27,179 Đừng… Đừng… 118 00:06:34,436 --> 00:06:36,146 Họ vẫn làm chuyện đó? 119 00:06:36,647 --> 00:06:39,441 Bà ấy vẫn có điều mình muốn bằng cách cấm vận chồng? 120 00:06:43,362 --> 00:06:45,781 Đúng rồi đấy, mẹ. Đúng rồi. 121 00:06:53,539 --> 00:06:55,123 - Cảm ơn em. - Không sao. 122 00:06:55,207 --> 00:06:56,208 Không, có sao đấy. 123 00:07:00,504 --> 00:07:04,341 Em thật tốt… khi chăm sóc anh. 124 00:07:04,424 --> 00:07:05,884 Chăm sóc bố con anh. 125 00:07:08,804 --> 00:07:11,723 Nói cho em đã có chuyện gì được không? 126 00:07:11,807 --> 00:07:14,434 Anh chỉ muốn đi bơi. 127 00:07:16,103 --> 00:07:17,938 Gặp chút rắc rối, thế thôi. 128 00:07:19,648 --> 00:07:20,649 Được rồi. 129 00:07:23,110 --> 00:07:26,363 Nhưng anh không biết bơi. Là thế. 130 00:07:26,446 --> 00:07:27,614 Không đúng. 131 00:07:28,699 --> 00:07:30,534 Anh không hay bơi… 132 00:07:31,577 --> 00:07:34,705 nhưng không phải là anh không thể. 133 00:07:35,706 --> 00:07:37,541 Được rồi, em nghĩ là… 134 00:07:39,751 --> 00:07:40,961 Nhưng không sao. 135 00:07:43,839 --> 00:07:47,676 Nhưng anh bơi không giỏi, John. Nếu em không nghe thấy anh ngoài đó… 136 00:07:47,759 --> 00:07:52,556 Hồi bé, anh từng bơi giỏi trong cái hồ cạnh nhà gỗ. 137 00:07:55,559 --> 00:07:58,312 Nó rộng đến nỗi có cả dòng chảy mạnh. 138 00:08:00,731 --> 00:08:02,608 Mấy anh em anh từng bơi thi. 139 00:08:02,691 --> 00:08:06,069 Anh còn nhớ cảm giác bơi vào giữa. 140 00:08:06,153 --> 00:08:08,155 Đến điểm không thể quay lại được. 141 00:08:08,238 --> 00:08:12,242 Nơi mà quay lại cũng khó như tiến lên. 142 00:08:13,785 --> 00:08:15,037 Anh tiếp tục tiến lên. 143 00:08:16,455 --> 00:08:17,581 Và anh thường thắng. 144 00:08:21,668 --> 00:08:25,005 Hồi đó, Chúa ở bên anh. 145 00:08:25,631 --> 00:08:27,257 Ngài vẫn ở bên anh. 146 00:08:27,841 --> 00:08:31,011 Hãy nhìn những gì ta cùng có, những phúc lành của ta. 147 00:08:31,094 --> 00:08:32,971 Nhiều lúc anh cảm thấy thế. 148 00:08:34,139 --> 00:08:35,140 Đúng thế. 149 00:08:37,643 --> 00:08:38,936 Nhưng không phải lúc nào cũng thế. 150 00:08:40,062 --> 00:08:44,358 Anh có quá nhiều việc phải nghĩ, với bầu cử, việc phát triển. 151 00:08:44,441 --> 00:08:47,569 Hãy ngủ thật ngon và sáng mai, anh sẽ thấy đỡ hơn. 152 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 Anh không hạnh phúc. 153 00:09:01,542 --> 00:09:02,543 Chà. Thật hả? 154 00:09:02,626 --> 00:09:06,129 Anh… Anh không phạt hả? Đó không phải lỗi hả? Thôi nào. 155 00:09:09,341 --> 00:09:10,425 Ôi, thôi nào. 156 00:09:12,719 --> 00:09:14,263 Này Ernie, anh đang xem gì vậy? 157 00:09:14,847 --> 00:09:16,473 Là bóng đá. 158 00:09:18,892 --> 00:09:21,937 Là… Một trận của các đội châu Âu à? 159 00:09:23,647 --> 00:09:25,566 Hẳn là thế. Giờ là nửa đêm rồi. 160 00:09:27,609 --> 00:09:31,947 Em hỏi có phải trận bóng của các đội châu Âu không? 161 00:09:33,073 --> 00:09:34,741 Ừ. Italy. 162 00:09:38,537 --> 00:09:40,414 Em chỉ muốn nghe anh trả lời. 163 00:09:41,123 --> 00:09:43,417 Thật tổn thương khi hỏi mà không được trả lời. 164 00:09:43,500 --> 00:09:46,461 Anh xin lỗi. Đây là trận vòng loại quan trọng. 165 00:09:46,545 --> 00:09:48,463 Không sao. Em không quan tâm anh xem gì. 166 00:09:48,547 --> 00:09:51,300 Em chỉ muốn anh nói chuyện với em. 167 00:09:51,383 --> 00:09:52,718 - Em là vợ anh. - Từ góc. 168 00:09:52,801 --> 00:09:55,345 Đúng rồi, chuyền, chuyền đi. Đúng rồi. Làm thế đi. 169 00:09:55,429 --> 00:09:58,849 Chuyền, chuyền đi. Thôi nào! Anh ở ngay trước… 170 00:09:59,433 --> 00:10:01,268 Em… Em làm thế để làm gì? 171 00:10:04,980 --> 00:10:10,152 Anh có nhớ khi chúng ta xem nhà này không? 172 00:10:10,235 --> 00:10:13,655 Và khi chúng ta đều thấy rất hợp và biết nó là của mình? 173 00:10:13,739 --> 00:10:15,490 Với em, đó là cái bếp. 174 00:10:16,825 --> 00:10:19,036 Là không gian để chuẩn bị và nấu. 175 00:10:19,536 --> 00:10:22,372 Với anh là tầng hầm này. 176 00:10:23,123 --> 00:10:25,459 Được hoàn toàn riêng tư để làm gì? 177 00:10:27,586 --> 00:10:29,046 Làm gì, Ernie? 178 00:10:29,129 --> 00:10:32,758 Để xem các trận đấu. 179 00:10:33,926 --> 00:10:36,762 - Thế thôi hả? - Trả cái điều khiển cho anh nhé. 180 00:10:41,016 --> 00:10:44,520 Em làm cái quái gì thế? Em làm… 181 00:10:52,903 --> 00:10:56,406 Có chuyện gì với… Ai đã làm thế? 182 00:10:58,242 --> 00:10:59,243 Em làm. 183 00:11:06,208 --> 00:11:07,292 Chào anh bạn. 184 00:11:07,918 --> 00:11:10,420 Lại là Bunny đây. 185 00:11:11,630 --> 00:11:12,881 Anh Tyler có báo gì không? 186 00:11:12,965 --> 00:11:14,383 ĐIỆN THOẠI 187 00:11:14,466 --> 00:11:16,468 Vâng, vâng, tôi sẽ gọi lại. 188 00:11:17,594 --> 00:11:21,598 Vì tôi vẫn đếch thấy trả lời và đếch có bạn trai. 189 00:11:23,392 --> 00:11:26,019 Ừ, được rồi. Biết sao không? 190 00:11:26,562 --> 00:11:28,522 Anh cũng là đồ tâm thần. 191 00:11:28,605 --> 00:11:31,608 Này, anh cần hết sức bình tĩnh nhé. 192 00:11:31,692 --> 00:11:33,569 Và cả mẹ anh cũng thế nhé! 193 00:11:35,571 --> 00:11:37,406 Xin hãy gọi cho tôi nếu biết gì. 194 00:11:54,923 --> 00:11:56,049 Cô cần gì ở đó à? 195 00:11:56,133 --> 00:11:57,342 Không. 196 00:11:58,177 --> 00:12:00,429 Có vẻ như cô cần được giúp. 197 00:12:00,512 --> 00:12:02,139 Biết không, đồ hâm? Tôi không cần. 198 00:12:10,689 --> 00:12:12,357 Bạn trai tôi cho tôi leo cây. 199 00:12:14,526 --> 00:12:17,154 Rất tiếc về chuyện đó. Gã đó hẳn bị điên rồi. 200 00:12:18,405 --> 00:12:20,324 Ừ, chuyện là như thế nhỉ? 201 00:12:21,867 --> 00:12:23,577 Và tôi không thể gọi cho ai nữa 202 00:12:23,660 --> 00:12:25,996 vì tôi vứt xu lẻ vào cát rồi. 203 00:12:26,580 --> 00:12:27,581 Chà, đừng từ bỏ. 204 00:12:28,457 --> 00:12:31,627 Tôi có thể lấy thiết bị dò kim loại trong xe. 205 00:12:31,710 --> 00:12:33,921 Cô sẽ ngạc nhiên với những thứ tôi dùng nó mà tìm thấy. 206 00:12:34,505 --> 00:12:38,050 Nhẫn kim cương và răng vàng. 207 00:12:38,133 --> 00:12:41,094 Có lần tôi còn tìm được xe máy. Tôi vẫn đi xe đó. 208 00:12:42,262 --> 00:12:45,641 Để làm gì chứ? Nó mất rồi. 209 00:12:47,059 --> 00:12:49,645 Như Tyler. Như mọi thứ. 210 00:12:49,728 --> 00:12:51,104 Không nhất thiết phải như thế. 211 00:12:51,188 --> 00:12:55,317 Một cô gái xinh đẹp như cô đáng được dốc lòng cung phụng. 212 00:12:56,652 --> 00:12:57,778 Như một nữ hoàng. 213 00:12:57,861 --> 00:13:00,197 Tôi không muốn điều đó. 214 00:13:00,739 --> 00:13:02,366 Tôi có thể tự lo. 215 00:13:02,950 --> 00:13:04,868 Tôi đã tự lo từ khi 18 tuổi. 216 00:13:04,952 --> 00:13:07,079 Rồi tôi gặp anh chàng dễ thương đó, 217 00:13:07,162 --> 00:13:09,915 rồi bỗng tôi nghĩ mình nên tin một ai đó. 218 00:13:09,998 --> 00:13:13,043 Là lỗi của tôi. Là tại tôi. 219 00:13:13,126 --> 00:13:15,838 Tôi không được tin bất cứ ai trên đời. 220 00:13:15,921 --> 00:13:19,007 - Bùm. Tôi kiếm được một xu rồi. - Tôi cũng vậy. 221 00:13:19,883 --> 00:13:20,884 Thấy không? 222 00:13:21,468 --> 00:13:22,553 Tôi thấy. 223 00:13:24,513 --> 00:13:26,098 Cô thấy cái này chứ? 224 00:13:26,181 --> 00:13:27,432 Ở lại đi. 225 00:13:30,727 --> 00:13:32,271 Ôi Chúa ơi. 226 00:13:32,980 --> 00:13:35,774 Trời, tôi nghĩ là tôi yêu cô. 227 00:13:37,150 --> 00:13:39,695 Họ muốn làm thế, được chứ? Họ… Tất cả bọn họ. 228 00:13:40,529 --> 00:13:42,239 Chẳng ai ép họ. Họ đều đồng ý. 229 00:13:43,240 --> 00:13:44,700 Anh khẳng định đấy. 230 00:13:44,783 --> 00:13:46,326 Vậy anh thích chuyện đó? 231 00:13:46,869 --> 00:13:47,870 Tại sao? 232 00:13:48,954 --> 00:13:52,082 Anh không biết. Anh thích thôi. 233 00:13:52,165 --> 00:13:54,543 Nó thật kỳ cục và đáng xấu hổ. 234 00:13:54,626 --> 00:13:59,548 Và anh thích thôi. Anh thực sự… Anh luôn thích thế. 235 00:13:59,631 --> 00:14:01,508 Và anh giữ bí mật chuyện đó. 236 00:14:01,592 --> 00:14:07,389 Và em xâm phạm sự riêng tư của anh, em không có quyền làm thế. 237 00:14:09,349 --> 00:14:11,602 Em rất xin lỗi. 238 00:14:13,228 --> 00:14:14,980 Ôi Chúa ơi. Thế không hề công bằng với anh. 239 00:14:15,063 --> 00:14:17,524 - Em rất xin lỗi. - Chết tiệt, Greta, đừng làm thế. 240 00:14:17,608 --> 00:14:20,194 - Đừng chịu thua sớm thế. - Em xin lỗi. 241 00:14:20,277 --> 00:14:23,906 - Em lại làm thế rồi. - Ôi Chúa ơi. Thôi được! Em điên tiết. 242 00:14:23,989 --> 00:14:25,657 Em điên tiết với anh. 243 00:14:26,450 --> 00:14:29,077 Anh giấu giếm em đủ thứ. 244 00:14:29,161 --> 00:14:30,871 Anh khiến em sợ. 245 00:14:30,954 --> 00:14:32,497 Sao anh lại làm thế? 246 00:14:33,081 --> 00:14:34,958 - Để bảo vệ em. - Khỏi cái gì? 247 00:14:35,542 --> 00:14:36,543 Khỏi anh. 248 00:14:37,920 --> 00:14:39,505 Rằng anh… Rằng anh… 249 00:14:41,131 --> 00:14:44,009 Rằng anh là con quái vật, bệnh hoạn, biến thái, điên rồ. 250 00:14:44,801 --> 00:14:50,307 Thì trong bản chất, ta đều bệnh hoạn mà. Tất cả chúng ta. 251 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Anh… 252 00:15:16,416 --> 00:15:17,417 Sao cơ? 253 00:15:19,670 --> 00:15:21,171 Anh sao cơ? Nói xem anh làm sao. 254 00:15:23,549 --> 00:15:27,511 Ernie, từ giờ, anh phải nói với em, 255 00:15:27,594 --> 00:15:28,679 dù là chuyện gì. 256 00:15:32,057 --> 00:15:35,477 Anh hứng quá đi mất. 257 00:15:42,776 --> 00:15:44,069 Đúng thế đấy. 258 00:15:44,152 --> 00:15:45,487 - Ừ. - Đúng vậy. 259 00:16:09,469 --> 00:16:10,971 - Anh đang ở đâu? - Này. 260 00:16:11,054 --> 00:16:12,181 Anh đang ở LA. 261 00:16:12,764 --> 00:16:15,309 Nhớ không? Mình có chuyến đi gây quỹ. 262 00:16:15,392 --> 00:16:16,435 Ừ. 263 00:16:17,811 --> 00:16:19,396 Anh vừa có giấc mơ khủng khiếp. 264 00:16:21,064 --> 00:16:24,109 Trong nhà có con sư tử bị sổng 265 00:16:24,193 --> 00:16:26,695 và nó to khổng lồ. 266 00:16:26,778 --> 00:16:28,530 Anh không tìm thấy Maya 267 00:16:28,614 --> 00:16:30,324 và anh không tìm thấy em. 268 00:16:31,700 --> 00:16:33,619 Và anh không thể bảo vệ vợ con mình. 269 00:16:37,414 --> 00:16:38,665 Em đã đi đâu thế? 270 00:16:38,749 --> 00:16:43,587 Hiệu thuốc. Bụng của Maya. Bụng cô. Chọn một đi. Không thay đổi. 271 00:16:43,670 --> 00:16:46,089 Em về nhà bố mẹ em. 272 00:16:47,132 --> 00:16:48,133 Em yêu. 273 00:16:49,635 --> 00:16:50,802 Sao em lại làm thế? 274 00:16:50,886 --> 00:16:55,724 Em thấy ân hận vì lôi anh đến đây 275 00:16:55,807 --> 00:16:59,853 và khiến anh làm đủ thứ mà chẳng được gì. 276 00:17:00,354 --> 00:17:02,814 Em chỉ muốn sửa sai và đã làm được. 277 00:17:03,649 --> 00:17:04,650 Đó không phải… 278 00:17:07,736 --> 00:17:08,737 Thấy không? 279 00:17:13,534 --> 00:17:14,910 Đổi lại, họ muốn gì? 280 00:17:15,702 --> 00:17:18,372 Hèn lắm. Cô hèn đến thế là cùng. 281 00:17:18,454 --> 00:17:20,165 Họ muốn gặp Maya. 282 00:17:20,249 --> 00:17:21,583 Em đùa anh chắc. 283 00:17:22,459 --> 00:17:24,461 Em sẽ canh từ đầu đến cuối. 284 00:17:24,545 --> 00:17:26,171 Con bé sẽ không ở một mình với họ. 285 00:17:26,255 --> 00:17:28,757 - Sẽ tuyệt đối an toàn. - Không. Không có chuyện đó. 286 00:17:28,841 --> 00:17:30,843 Xin anh. Xin anh đừng. Đừng. Làm ơn đi. 287 00:17:30,926 --> 00:17:33,762 Em xin lỗi. Em xin lỗi. Lẽ ra em không nên đồng ý. 288 00:17:33,846 --> 00:17:37,349 Nhưng hãy nghĩ có nó là ta làm được bao việc. 289 00:17:37,432 --> 00:17:39,726 - Tất cả những gì anh có thể làm. - Anh chả quan tâm. 290 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 Nó không đáng. 291 00:17:40,894 --> 00:17:43,522 Thà anh chịu ơn Ku Klux Klan còn hơn. 292 00:17:44,314 --> 00:17:48,986 Chà, nếu chỉ là mẹ em thôi thì sao? 293 00:17:49,570 --> 00:17:51,613 - Chỉ mẹ em à? - Chà, không phải lỗi của bà ấy. 294 00:17:51,697 --> 00:17:53,031 Ý em là tại bạn của bố em. 295 00:17:53,115 --> 00:17:56,201 Em nói với bà ấy và bà ấy không làm gì. 296 00:17:57,286 --> 00:17:59,872 Thì bà ấy phải làm gì chứ? 297 00:17:59,955 --> 00:18:01,248 Lẽ ra bà ấy có thể tin em. 298 00:18:01,331 --> 00:18:02,541 Bảo vệ em. 299 00:18:03,750 --> 00:18:05,210 Nhưng bà ấy không dám. 300 00:18:05,294 --> 00:18:07,671 Anh ấy nghĩ chuyện đó quá dễ với chúng tôi. 301 00:18:08,463 --> 00:18:09,548 Dĩ nhiên anh ấy nghĩ thế. 302 00:18:09,631 --> 00:18:12,509 Hồi đó em mấy tuổi? Mười bốn à? 303 00:18:14,803 --> 00:18:16,680 Em không biết chính xác. 304 00:18:16,763 --> 00:18:22,186 Mười ba tuổi, mặt tròn, bụng mềm. Cô biết rõ mà. 305 00:18:22,686 --> 00:18:24,730 Em không nợ lũ khốn đó gì hết. 306 00:18:24,813 --> 00:18:27,191 Gia đình em ở ngay đây, được chứ? 307 00:18:28,025 --> 00:18:30,319 Maya và anh. 308 00:18:30,402 --> 00:18:31,403 Vâng. 309 00:18:32,362 --> 00:18:33,363 Được chứ? 310 00:19:06,897 --> 00:19:08,106 Anh đùa em đấy à? 311 00:19:08,190 --> 00:19:12,027 Xin để anh nói luôn là anh xin lỗi. Anh xin lỗi. 312 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 Anh đã làm chuyện xấu. 313 00:19:13,695 --> 00:19:17,032 Và cả đêm qua anh đi ván trượt pa-tanh ở đây, 314 00:19:17,115 --> 00:19:19,535 cố nói chuyện với em mà anh… 315 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 Anh cứ… 316 00:19:22,579 --> 00:19:23,956 - Em cầm dao đấy à? - Phải, 317 00:19:24,039 --> 00:19:25,791 vì em điên tiết với anh, đồ khốn nạn, 318 00:19:25,874 --> 00:19:27,543 và em sẽ dùng nó. 319 00:19:29,711 --> 00:19:31,338 Có kẻ nào quấy rối em à? 320 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 Đứa nào quấy rối em? Quấy rầy, quấy rối, gì cũng được. 321 00:19:36,093 --> 00:19:37,302 Anh sẽ giết thằng khốn đó. 322 00:19:39,304 --> 00:19:42,474 Một gã rình mò. Lẽ ra em không nên nói chuyện với hắn. 323 00:19:43,851 --> 00:19:46,478 Em không biết anh ở đâu! Em không nghĩ gì cả! 324 00:19:48,021 --> 00:19:51,316 Chết tiệt. Không phải tại em. Là tại anh. 325 00:19:57,197 --> 00:20:00,826 Khi không có em ở bên, anh toàn quyết định sai. 326 00:20:03,579 --> 00:20:08,000 Và vì thế anh cần em. Và ngoài ra, đó… Anh thích em. 327 00:20:08,876 --> 00:20:09,918 Tốt. 328 00:20:10,460 --> 00:20:12,754 Vì anh gần như là mọi thứ mà em có. 329 00:20:12,838 --> 00:20:14,506 Em không có kế hoạch dự phòng. 330 00:20:20,804 --> 00:20:23,307 Anh đã từng kể về gã khốn Brian chưa? 331 00:20:24,766 --> 00:20:25,809 Anh trai anh hả? 332 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Không, anh trai anh, Brian, khá tuyệt. 333 00:20:28,270 --> 00:20:30,272 Chỉ trầm tính từ khi bị tai nạn. 334 00:20:31,690 --> 00:20:33,442 Ý anh là bố dượng anh, Brian. 335 00:20:34,401 --> 00:20:35,402 Không. 336 00:20:35,485 --> 00:20:37,738 Ông ấy đúng là gã khốn không thể tầm thường hơn. 337 00:20:37,821 --> 00:20:39,907 Ức hiếp bọn anh, gọi anh là thằng ngu. 338 00:20:39,990 --> 00:20:42,409 Mẹ anh luôn về phe với hắn. 339 00:20:42,492 --> 00:20:45,162 Anh cứ chờ bà ấy thôi làm thế nhưng bà ấy không thôi. 340 00:20:46,622 --> 00:20:48,457 Bọn bắt nạt chỉ thua trong phim thôi. 341 00:20:49,208 --> 00:20:50,459 Ngoài đời, chúng thắng. 342 00:20:54,087 --> 00:20:55,589 Mà anh là thằng ngu. 343 00:20:55,672 --> 00:20:56,882 Ý anh là anh… 344 00:20:56,965 --> 00:21:00,552 Anh mua cái ván đó và còn không nhớ mình đã mua. 345 00:21:00,636 --> 00:21:03,055 Anh biết chúng ta cố tiết kiệm. Anh chỉ… Anh sai rồi. 346 00:21:06,058 --> 00:21:08,435 Ta nói chuyện đó sau nhé? 347 00:21:10,062 --> 00:21:11,563 Dĩ nhiên rồi. 348 00:21:11,647 --> 00:21:13,398 Dĩ nhiên là anh đồng ý. 349 00:21:14,691 --> 00:21:17,945 - Nào con. Ngồi xuống. - Con bé cần gì lúc đi đường không? 350 00:21:18,028 --> 00:21:21,532 - Đồ ăn vặt hay gì đó? - Chúng tôi ổn. Cảm ơn cô vì tất cả. 351 00:21:21,615 --> 00:21:25,911 Tất nhiên rồi. Tôi chắc là lần sau ta gặp, tôi cũng làm mẹ rồi. 352 00:21:26,411 --> 00:21:29,414 Tôi biết đó là điều tự nhiên nhất trên đời 353 00:21:29,498 --> 00:21:33,293 và tôi không nên sợ nhưng tôi hơi sợ. 354 00:21:33,377 --> 00:21:36,505 Nói gì đó đi. Trấn an cô ta. Làm người một lần đi. 355 00:21:36,588 --> 00:21:40,342 Chẳng ai thấy sẵn sàng cả. Tin tôi đi, cô đã có mọi thứ mình cần. 356 00:21:40,425 --> 00:21:41,718 Không cần phải sợ. 357 00:21:42,594 --> 00:21:44,054 Là về vụ sinh đẻ ấy. 358 00:21:44,137 --> 00:21:47,933 Làm mẹ mới là đáng sợ và không bao giờ kết thúc. 359 00:21:48,016 --> 00:21:50,060 Nhưng chúc may mắn nhé. 360 00:21:50,561 --> 00:21:51,562 Cô sẽ ổn thôi. 361 00:21:53,814 --> 00:21:56,024 - Cảm ơn nhiều lắm. - Cảm ơn. 362 00:21:57,651 --> 00:21:59,778 - Tạm biệt. - Vui vì được gặp. Chúc may mắn. 363 00:21:59,862 --> 00:22:01,405 Chúng tôi sẽ ủng hộ cậu. 364 00:22:01,488 --> 00:22:03,574 - Bầu cho Rubin. - Cố lên Rubin. 365 00:22:03,657 --> 00:22:04,825 - Tạm biệt cô chú. - Tạm biệt Maya. 366 00:22:06,910 --> 00:22:10,205 Ôi Chúa ơi. Cứ tưởng họ không bao giờ đi chứ. 367 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Chào bố. 368 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Chào con. 369 00:22:16,587 --> 00:22:19,965 Đêm qua con mơ lạ lắm. Mơ về bố. 370 00:22:20,632 --> 00:22:22,885 Trong mơ, bố làm gì? 371 00:22:23,635 --> 00:22:24,928 Hi vọng là cứu thế giới. 372 00:22:25,804 --> 00:22:27,097 Không, bố chết đuối. 373 00:22:29,600 --> 00:22:31,351 Thế nghe không hay lắm. 374 00:22:31,435 --> 00:22:35,063 Bố kêu la và mẹ ở đó. 375 00:22:35,981 --> 00:22:38,942 Khó hiểu nhưng rất thật. 376 00:22:40,819 --> 00:22:42,821 Đêm qua, bố mẹ không bơi, đúng không? 377 00:22:44,781 --> 00:22:47,701 Đó là chuyện xảy ra khi con xem TV ngay trước khi đi ngủ. 378 00:22:48,452 --> 00:22:50,829 Nhất là cái chương trình Đảo Kinh Hoàng. 379 00:22:51,538 --> 00:22:52,539 Vâng. 380 00:22:53,415 --> 00:22:54,458 Vâng, có lẽ thế. 381 00:22:55,542 --> 00:22:57,669 Mẹ vẫn ngủ ạ? Chưa thấy bữa sáng. 382 00:23:24,029 --> 00:23:25,906 Mẹ con tưởng con sẽ không đến. 383 00:23:25,989 --> 00:23:27,241 Em nói em không chắc. 384 00:23:27,324 --> 00:23:29,785 Hồi trước, con không đáng tin cậy lắm, 385 00:23:29,868 --> 00:23:31,703 đương nhiên là người ta nghi ngờ. 386 00:23:31,787 --> 00:23:32,955 Thế con bé đâu? 387 00:23:33,038 --> 00:23:36,250 Con bé ở trong xe, ở ngoài với bố nó. 388 00:23:36,834 --> 00:23:38,669 Và nó sẽ ở yên đó. 389 00:23:39,461 --> 00:23:41,672 Trong đời, tôi gặp nhiều kẻ khốn nạn rồi. 390 00:23:42,256 --> 00:23:45,175 Thô lỗ, nhỏ mọn, cả những kẻ bạo lực. 391 00:23:45,259 --> 00:23:48,220 Nhưng ông bà là loại khốn nạn nhất. 392 00:23:48,303 --> 00:23:50,514 Trong ngôi nhà đẹp, với thái độ lịch thiệp 393 00:23:50,597 --> 00:23:51,765 vì không ai ngờ được 394 00:23:51,849 --> 00:23:54,726 ông bà thực chất có tâm địa thối nát thế nào! 395 00:23:56,687 --> 00:23:59,565 Hồi tôi là thiếu niên, ông bà ức hiếp mà tôi thì non nớt. 396 00:24:00,566 --> 00:24:02,442 Phải, tôi tưởng ông bà là cả thế giới của tôi. 397 00:24:02,526 --> 00:24:06,822 Giờ tôi biết ông bà chỉ là lũ khọm già hèn nhát, sống ở ngoại ô, 398 00:24:06,905 --> 00:24:08,407 khiếp sợ sự thật! 399 00:24:08,490 --> 00:24:10,200 Cấm ăn nói kiểu đó trong nhà tôi! 400 00:24:10,284 --> 00:24:12,160 Biết điều gì đã xảy ra trong nhà ông không? 401 00:24:12,244 --> 00:24:13,704 Điều mà lão bạn thân của ông làm? 402 00:24:13,787 --> 00:24:14,830 Hắn vào phòng ngủ của tôi 403 00:24:14,913 --> 00:24:17,207 và tụt quần ngủ của tôi, nhổ nước bọt vào tay… 404 00:24:17,291 --> 00:24:18,542 Thôi đi, thôi ngay đi! 405 00:24:18,625 --> 00:24:20,961 - Thôi ngay! - Và ông bà không tin tôi. 406 00:24:21,044 --> 00:24:24,131 Giờ vẫn không tin tôi. Đây, tin cái này đi! 407 00:24:26,550 --> 00:24:27,676 Em ổn chứ? 408 00:24:28,218 --> 00:24:29,803 Vâng. Vâng, em ổn. 409 00:24:47,029 --> 00:24:48,989 Giỏi lắm. Đúng rồi. 410 00:24:54,286 --> 00:24:55,662 Mình đi thôi. 411 00:25:23,524 --> 00:25:24,983 Em đi bơi đây. 412 00:25:25,067 --> 00:25:27,778 - Bộ bơi mới của mẹ ạ? - Không, mẹ mua lâu rồi. 413 00:25:27,861 --> 00:25:29,947 - Trông mông mẹ to quá. - Như hai cái gối. 414 00:25:30,030 --> 00:25:32,157 - Mẹ nên mặc bộ bơi khác. - Mặc quần áo. 415 00:25:32,241 --> 00:25:33,867 Này. Đủ rồi nhé. Đừng thô lỗ. 416 00:25:33,951 --> 00:25:35,786 Mẹ sẽ ra bơi thỏa thích. 417 00:25:36,453 --> 00:25:37,454 Bơi thoải mái đi em. 418 00:25:38,121 --> 00:25:39,540 Cảm ơn anh. 419 00:25:39,623 --> 00:25:41,625 Được rồi, ăn ngũ cốc đi. 420 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - Cảm ơn mẹ. - Cảm ơn mẹ. 421 00:25:48,215 --> 00:25:50,634 Dậy đi cưng ơi. Đến giờ dậy rồi. 422 00:25:50,717 --> 00:25:52,135 Xem anh tìm được gì này. 423 00:25:52,886 --> 00:25:55,931 Ngày đã qua, đã đến lúc thấy 424 00:25:56,932 --> 00:26:01,645 Này cưng ơi. Chúa đang đến, tỏ ra bận rộn đi. 425 00:26:02,604 --> 00:26:06,066 Anh từng thấy cái đề can dán thanh chắn đó. Làm anh buồn cười. 426 00:26:08,151 --> 00:26:09,945 Em ơi, em phải dậy rồi đấy. 427 00:26:10,028 --> 00:26:13,699 Bạn anh sắp về. Đó tình cờ cũng là sếp anh. 428 00:26:13,782 --> 00:26:14,867 Ôi trời. 429 00:26:17,244 --> 00:26:19,162 Chắc anh đi tắm một mình đây. 430 00:26:20,205 --> 00:26:22,416 Đêm quá vui thật đấy nhỉ? 431 00:26:25,836 --> 00:26:27,462 Gì thế này? 432 00:26:27,546 --> 00:26:29,882 NHẬT KÝ KẾ TOÁN 433 00:26:35,012 --> 00:26:39,016 Anh vẫn ghét LA. Chính thức đấy. 434 00:26:40,100 --> 00:26:42,519 Ơn Chúa. Mình về nhà rồi. 435 00:26:44,021 --> 00:26:45,856 - Và còn điều này. - Vâng. 436 00:26:45,939 --> 00:26:50,319 Chắc là còn lâu nữa ta mới quay lại đó, nếu có quay lại. 437 00:26:51,069 --> 00:26:53,322 Tuy nhiên, anh vui vì ta đã đi. 438 00:26:53,906 --> 00:26:56,825 Nó nhắc cho anh nhớ mình có gì ở ngay nhà này 439 00:26:56,909 --> 00:26:58,368 và ta đang đấu tranh vì điều gì. 440 00:26:58,452 --> 00:26:59,453 Đúng vậy. 441 00:27:00,746 --> 00:27:03,123 Chà chà. 442 00:27:06,627 --> 00:27:11,757 Trông hai người đẹp như thiên thần ấy nhỉ. 443 00:27:11,840 --> 00:27:14,343 - Chào Jer. Thế nào, anh bạn? - Tôi không biết nữa. 444 00:27:14,927 --> 00:27:16,470 Sao anh không hỏi vợ mình đi? 445 00:27:17,429 --> 00:27:18,597 Hả, Sheil? 446 00:27:19,890 --> 00:27:21,850 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 447 00:28:55,152 --> 00:28:57,154 Biên dịch: Nhung Vũ