1 00:00:06,006 --> 00:00:08,717 Tôi là Danny Rubin và tôi đang vận động vào Hội đồng Lập pháp Bang. 2 00:00:08,800 --> 00:00:10,594 - Bố, TV! - Đây là vợ tôi, Sheila 3 00:00:10,677 --> 00:00:13,222 - và con gái chúng tôi, Maya. - Đúng rồi, con yêu. Bố lên TV. 4 00:00:13,305 --> 00:00:16,600 Em nghe thấy không? Con bảo: "Bố, TV". Thế có dễ thương không? 5 00:00:16,683 --> 00:00:18,227 - Cứu Sóng Của Chúng Ta… - Hả? Vâng. Dễ thương. 6 00:00:18,310 --> 00:00:20,145 Này em. 7 00:00:21,104 --> 00:00:22,147 Em làm đấy. 8 00:00:22,231 --> 00:00:24,316 Có công thì phải ghi nhận. 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,028 Chắc là người hâm mộ anh đấy. 10 00:00:28,904 --> 00:00:30,197 Để xem nào. 11 00:00:30,280 --> 00:00:31,365 - A lô. - A lô. 12 00:00:31,448 --> 00:00:33,867 Đây có phải trụ sở của ban vận động vào hội đồng lập pháp của Rubin không? 13 00:00:33,951 --> 00:00:35,494 Xin hỏi ai đang gọi đấy ạ? 14 00:00:35,577 --> 00:00:38,163 Dĩ nhiên rồi. Đây là Maggie từ Kế toán KTSD. 15 00:00:38,247 --> 00:00:39,498 Hôm nay cô khỏe không? 16 00:00:40,541 --> 00:00:41,542 Tôi khỏe. 17 00:00:41,625 --> 00:00:43,627 Có vấn đề với chiếc séc cô gửi thanh toán. 18 00:00:43,710 --> 00:00:45,420 Có vẻ như nó bị trả về cho chúng tôi. 19 00:00:47,005 --> 00:00:51,009 Chắc là có sai sót hành chính phía chúng tôi. 20 00:00:51,552 --> 00:00:53,428 Chúng tôi sẽ gửi một chiếc khác cho cô ngay. 21 00:00:53,512 --> 00:00:56,139 Tuyệt. Nếu gửi sớm nhất có thể 22 00:00:56,223 --> 00:00:59,685 để tránh phải cho quảng cáo đó xuống sóng thì tốt quá. 23 00:00:59,768 --> 00:01:02,437 Chúng tôi sẽ xử lý việc này ngay. Xin lỗi vì nhầm lẫn. 24 00:01:03,355 --> 00:01:04,480 NHẬT KÝ KẾ TOÁN 25 00:01:10,404 --> 00:01:12,573 SẴN SÀNG NỞ TRỨNG Ở TỔ MỚI CỦA CHÚNG TÔI 26 00:01:12,656 --> 00:01:13,740 HÃY ĐẾN THĂM! 27 00:01:19,621 --> 00:01:21,498 Con mụ đó sẽ thích chuyện này lắm. 28 00:01:30,299 --> 00:01:32,342 Tanya, là Sheila đây. 29 00:01:32,426 --> 00:01:34,511 Chào Sheil. Cô biết tin tôi có thai chưa? 30 00:01:34,595 --> 00:01:41,518 Ồ, rồi. Tôi nhận thiệp rồi. Nó đẹp lắm. Ngôi nhà, cô. 31 00:01:41,602 --> 00:01:43,145 Ôi Chúa ơi. Đẹp mà, đúng không? 32 00:01:43,228 --> 00:01:45,230 Tôi rất mừng cho hai người. 33 00:01:45,314 --> 00:01:49,735 Ôi, đời thật tươi. Cô và Danny sao rồi? 34 00:01:49,818 --> 00:01:55,032 Không ổn lắm. Cảm ơn vì đã hỏi. Danny và tôi rất cần cô giúp. 35 00:01:55,115 --> 00:01:57,451 Hình Thể 36 00:01:57,534 --> 00:02:01,914 Bọn tôi ghét LA. Bọn tôi là hội ghét LA. Ít ra là trước đây. 37 00:02:01,997 --> 00:02:05,709 Ừ, giờ vẫn ghét. LA là vùng đất của bọn giả tạo và phản bội. 38 00:02:05,792 --> 00:02:08,669 Và cuối tuần này chúng ta đã có ba sự kiện rồi. 39 00:02:09,128 --> 00:02:12,341 Như lần nướng xúc xích ở Pacific Beach mà có năm người đến hả? 40 00:02:12,424 --> 00:02:14,218 Đó là năm cử tri. 41 00:02:14,301 --> 00:02:17,763 Không ai ở LA có thể bầu cho anh dù họ đọc được lá phiếu. 42 00:02:17,846 --> 00:02:21,308 Anh nghĩ Jer nói có lý, em ạ. Không còn nhiều thời gian. 43 00:02:21,391 --> 00:02:24,102 Sắp hết thời gian mà anh vẫn bỏ phí, 44 00:02:24,186 --> 00:02:27,231 đi bắt tay, thơm trẻ con ở ngoài khu vực bầu cử. 45 00:02:27,314 --> 00:02:32,277 Nếu anh muốn đến Thành phố Thiên Thần và giao lưu với Loni Anderson thì cứ việc. 46 00:02:32,903 --> 00:02:34,488 Nhưng hãy đợi tới khi được bầu. 47 00:02:34,571 --> 00:02:36,532 Được chứ? Giờ thì nó chỉ làm sao lãng. 48 00:02:36,615 --> 00:02:39,159 Cô không được để tên khốn hippie đó làm hỏng việc này. 49 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 Này, em cũng như anh, em chẳng thích gì chỗ đó, 50 00:02:41,495 --> 00:02:44,039 nhưng LA là chỗ có nhiều tiền. 51 00:02:44,122 --> 00:02:46,333 Trong một tối ở nhà Jack và Janya ta có thể kiếm 52 00:02:46,416 --> 00:02:49,002 nhiều hơn cả tháng bằng tiệc xúc xích nướng ở San Diego. 53 00:02:49,753 --> 00:02:52,172 Đó là cách tận dụng thời gian, công sức của anh tốt hơn. 54 00:02:52,256 --> 00:02:54,758 Ta đang tạo được đà. Giờ ta không thể dừng. 55 00:02:55,801 --> 00:02:56,802 Được rồi! 56 00:02:56,885 --> 00:02:59,054 CƠ THỂ CỦA BUNNY 57 00:02:59,137 --> 00:03:01,390 Tập tốt lắm, mọi người. 58 00:03:03,267 --> 00:03:06,395 Chào cô bạn! Thế nào rồi? 59 00:03:07,354 --> 00:03:09,940 Cô biết đấy, dạo này không thấy cô đến. 60 00:03:10,023 --> 00:03:12,442 Vâng. Xin lỗi về chuyện đó, Tyler. 61 00:03:12,943 --> 00:03:16,405 Người xử lý băng chuẩn bị sao thêm nhiều bản ngay khi ta chốt được ảnh bìa. 62 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 Tôi đã cân nhắc nhiều lựa chọn. 63 00:03:18,866 --> 00:03:21,201 Cô có thích tấm nào không? Tôi… 64 00:03:21,785 --> 00:03:24,538 Cứ thoải mái nhận xét siêu trung thực. 65 00:03:28,709 --> 00:03:31,712 Nhưng cô không cần cố gắng gây tổn thương đâu. 66 00:03:32,296 --> 00:03:34,756 - Mấy cái này tuyệt quá. - Thật hả? 67 00:03:36,175 --> 00:03:37,176 Thế nghĩa là… 68 00:03:38,802 --> 00:03:41,013 Tôi thấy thật phê khi cô thích chúng. 69 00:03:41,597 --> 00:03:44,808 - Ừ, nhất là tấm này. - Tôi cũng thích nhất tấm đó. 70 00:03:44,892 --> 00:03:47,895 Thành thật mà nói, tấm còn lại xấu không mê nổi. 71 00:03:48,395 --> 00:03:52,482 Ý tôi là nó chỉ không như tôi nghĩ. 72 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 Nó… Nó rất tuyệt. 73 00:03:54,818 --> 00:03:57,946 Đợt đầu sẽ tốn hai nghìn. Bốn nghìn nếu ta thấy ổn. 74 00:03:58,530 --> 00:04:00,157 Tôi nghĩ cái này sẽ bán chạy như… 75 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Cô đào đâu ra hai nghìn? 76 00:04:01,658 --> 00:04:03,577 Đến hai hào để cọ vào nhau còn chả có. 77 00:04:03,660 --> 00:04:04,661 Cô nghĩ gì vậy chứ? 78 00:04:04,745 --> 00:04:06,747 Thế tôi sẽ đi vắng vài ngày. 79 00:04:06,830 --> 00:04:09,124 - Tôi hi vọng Bunny có thể… - Cô sắp đi. 80 00:04:11,835 --> 00:04:13,045 Hợp lý thôi. 81 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 - Ừ, vài ngày thôi. - Ừ, Bun ạ. 82 00:04:15,214 --> 00:04:16,214 Vài ngày thôi. 83 00:04:16,298 --> 00:04:18,926 Khi về, ta sẽ triển khai mọi việc. 84 00:04:19,009 --> 00:04:21,261 Ừ, Bun ạ. Khi cô ấy về. 85 00:04:21,345 --> 00:04:24,056 - Cái của nợ này. - Để tôi giúp cưng. 86 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Tôi lo được rồi nhưng cảm ơn. 87 00:04:28,644 --> 00:04:30,687 Không có gì. 88 00:04:30,771 --> 00:04:31,855 Cô mang nhiều đồ thế. 89 00:04:31,939 --> 00:04:34,024 Chắc chắn chỉ đi cuối tuần thôi chứ? 90 00:04:34,107 --> 00:04:35,484 Tôi thích có nhiều phương án. 91 00:04:35,567 --> 00:04:37,361 Và tôi thích mặc đồ lót. Biết chưa? 92 00:04:37,444 --> 00:04:39,571 Định đi thăm bố mẹ khi ở đó à? 93 00:04:43,116 --> 00:04:44,826 Chắc chắn Danny sẽ thích việc đó. 94 00:04:47,746 --> 00:04:49,206 Tôi không nói chuyện với bố mẹ tôi. 95 00:04:52,251 --> 00:04:56,171 Danny thông minh hơn tôi trong nhiều chuyện. 96 00:04:56,255 --> 00:04:58,841 Về tầm nhìn, ý tưởng. 97 00:05:01,426 --> 00:05:03,303 Nhưng anh ấy cũng có những điểm mù. 98 00:05:10,185 --> 00:05:12,187 Chúc cuối tuần tuyệt vời, Jerry. 99 00:05:20,737 --> 00:05:21,738 Anh đã làm gì thế? 100 00:05:21,822 --> 00:05:23,866 Đã làm thì làm cho đến nơi đến chốn. 101 00:05:24,366 --> 00:05:26,952 - Hết bao nhiêu tiền? - Không, bình tĩnh đi. 102 00:05:27,035 --> 00:05:28,328 Không tốn gì cả. 103 00:05:28,412 --> 00:05:31,456 Ừ, bạn chạy thể dục cho anh mượn. Anh cứu mạng anh ấy. 104 00:05:31,540 --> 00:05:32,958 Có bị bong gân mắt cá chân. 105 00:05:33,041 --> 00:05:35,586 Nhưng dù thế nào, anh là người mang đá đến nên… 106 00:05:36,628 --> 00:05:37,629 Đi nào. 107 00:05:38,380 --> 00:05:39,506 Nào, đi thôi. 108 00:05:40,007 --> 00:05:41,466 Ừ. Em qua bên đó. 109 00:05:43,343 --> 00:05:44,970 - Tuyệt nhỉ? - Anh nghĩ sao? Anh thích nó? 110 00:05:45,053 --> 00:05:47,055 - Tôi có việc phải làm, nên là… - Hả? 111 00:05:47,139 --> 00:05:48,891 - Chúc chuyến đi vui vẻ. - Em thích hả? 112 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 Được rồi, Jerry. 113 00:05:52,227 --> 00:05:56,732 Chúc mừng sinh nhật 114 00:05:56,815 --> 00:05:57,858 Cảm ơn mọi người. 115 00:05:59,193 --> 00:06:00,485 Cảm ơn em yêu. 116 00:06:01,862 --> 00:06:03,614 Cái gì? Con chưa ước mà. 117 00:06:03,697 --> 00:06:05,991 Chà, con già rồi, thế không hợp mẹ nhỉ? 118 00:06:06,074 --> 00:06:07,618 Không bao giờ quá già để ước. 119 00:06:07,701 --> 00:06:08,702 Thôi được. 120 00:06:10,287 --> 00:06:13,165 con ước cả nhà mình vẫn mạnh khỏe như thế. 121 00:06:13,248 --> 00:06:16,210 Con không được nói ra. Thế là đen đủi lắm. 122 00:06:16,752 --> 00:06:18,337 Và nhất là năm nay, 123 00:06:18,420 --> 00:06:21,632 khi con bước sang cái tuổi bằng bố con khi ông ấy bị gọi về. 124 00:06:21,715 --> 00:06:24,676 Nhà mình có đức tin, không phải mê tín 125 00:06:24,760 --> 00:06:26,720 nhưng chẳng có lý gì mà không làm cho chu đáo. 126 00:06:26,803 --> 00:06:28,597 Mẹ. Cảm ơn mẹ. 127 00:06:30,974 --> 00:06:35,896 CHÚC MỪNG SINH NHẬT BỐ 128 00:06:42,611 --> 00:06:45,739 Đây. Ăn bánh đi. 129 00:06:46,698 --> 00:06:48,367 Còn ai nữa không? Ăn bánh không? 130 00:06:49,993 --> 00:06:51,453 Có. Cho con một miếng. 131 00:06:55,832 --> 00:07:00,087 Còn ai nữa? Còn ai không? Bánh không? 132 00:07:02,089 --> 00:07:05,217 Chắc chắn con không buồn tè chứ? Giờ đang tiện đấy. 133 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 Này. 134 00:07:09,471 --> 00:07:12,724 Em đẹp lắm. 135 00:07:13,350 --> 00:07:15,477 Gì cơ? Không, em xấu như ma. 136 00:07:15,561 --> 00:07:18,021 - Tóc em… Gió. - Không không. Quá muộn rồi. 137 00:07:18,105 --> 00:07:19,731 Em cười mất rồi. 138 00:07:19,815 --> 00:07:21,024 Không thể rút lại đâu. 139 00:07:28,991 --> 00:07:30,742 Người ta chẳng hứa những điều này. 140 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Nước, đất, bầu trời. 141 00:07:36,415 --> 00:07:39,334 Không đâu, trừ phi giờ ta cẩn trọng để bảo vệ nó cho Maya. 142 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Chính xác. 143 00:07:42,171 --> 00:07:43,213 Anh đang phê à? 144 00:07:43,297 --> 00:07:45,382 Anh hút cỏ khi em không để ý à? 145 00:07:45,465 --> 00:07:46,633 Ừ. 146 00:07:46,717 --> 00:07:48,468 Lúc phê, anh lái tốt hơn. 147 00:07:48,552 --> 00:07:49,553 Tập trung hơn. 148 00:07:50,804 --> 00:07:51,805 Để em lái. 149 00:07:51,889 --> 00:07:52,890 - Thế hả? - Vâng. 150 00:07:54,141 --> 00:07:56,351 - Được rồi. Tùy em. - Nào, con yêu. Đi thôi. 151 00:08:04,985 --> 00:08:06,153 Chờ chút! 152 00:08:06,236 --> 00:08:07,696 Được rồi. Cho anh vào. 153 00:08:08,906 --> 00:08:09,907 Vâng. 154 00:08:15,996 --> 00:08:18,248 - Chào. Em định đi bơi. - Chào em. 155 00:08:18,332 --> 00:08:19,416 Muốn đi không? 156 00:08:19,499 --> 00:08:20,709 Anh không nghĩ thế. 157 00:08:20,792 --> 00:08:23,670 Nó khiến anh nhớ đến bánh mì xúc xích cay họ mời ở lỗ chín. 158 00:08:23,754 --> 00:08:25,214 Chúng làm bụng anh ấm ách. 159 00:08:35,640 --> 00:08:38,227 Chào mừng các bạn đến thiên đường. Đi cẩn thận nhé. 160 00:08:38,309 --> 00:08:39,352 Nhà được xây 161 00:08:39,436 --> 00:08:43,232 bởi người sống sót của thảm họa Holocaust tên là Joseph Solokoff. 162 00:08:43,315 --> 00:08:44,942 Sau những khổ đau ông trải qua, 163 00:08:45,025 --> 00:08:48,820 ta có thể thực sự cảm nhận sự tươi sáng 164 00:08:48,904 --> 00:08:50,781 trong các công trình kiến trúc California của ông, 165 00:08:50,864 --> 00:08:53,283 sự gợi cảm, chính bản thân cuộc sống. 166 00:08:54,660 --> 00:08:56,578 Joni Mitchell sống trong nhà do Solokoff xây đấy. 167 00:08:56,662 --> 00:08:58,413 - Đúng vậy. - Chúng tôi khá chắc là như vậy. 168 00:08:58,830 --> 00:09:00,707 Thật ngoạn mục… 169 00:09:00,791 --> 00:09:02,668 …vì hai người quá tự phụ. 170 00:09:02,751 --> 00:09:05,003 Anh ta đeo bao nhiêu cái dây chuyền thế? 171 00:09:05,087 --> 00:09:06,755 Cô nên để mắt tới Maya. 172 00:09:06,839 --> 00:09:08,173 - Vâng. - Không có thanh chắn. 173 00:09:08,257 --> 00:09:10,717 - Đó là một phần triết lý của Solokoff. - Đúng vậy. 174 00:09:10,801 --> 00:09:12,886 Vâng. Ở kia khá sâu đấy. 175 00:09:12,970 --> 00:09:16,056 Tôi biết. Thỉnh thoảng, tôi bị chóng mặt. 176 00:09:17,349 --> 00:09:19,476 - Buồn cười lắm. - Đúng thế. Thực ra là khá nặng. 177 00:09:20,269 --> 00:09:22,688 Chúng tôi không… Buồn cười lắm. 178 00:09:22,771 --> 00:09:25,023 Không biết trông cô ta thế nào khi rơi từ hẻm núi, 179 00:09:25,107 --> 00:09:27,150 cố bấu víu sự sống rồi buông bỏ... 180 00:09:27,234 --> 00:09:30,737 Hai mươi ba mét. Vâng, và ở dưới có sư tử núi. 181 00:09:30,821 --> 00:09:32,656 - Cái gì? - Ở đâu cũng có thanh bảo vệ. 182 00:09:33,240 --> 00:09:34,241 Nhưng ở đây thì không. 183 00:09:34,324 --> 00:09:36,243 Ở đây, chúng tôi hoang dã, thoải mái. 184 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Đã thế lại còn lôi thôi, luộm thuộm. 185 00:09:38,704 --> 00:09:43,375 Được rồi, mỗi tầng của nhà có quang cảnh khác nhau. 186 00:09:43,917 --> 00:09:46,587 Có tầng nào có phòng tắm không? 187 00:09:46,670 --> 00:09:47,754 Đều có cả. 188 00:09:47,838 --> 00:09:50,340 - Chúng đều có phòng tắm. - Có phòng tắm. 189 00:09:50,424 --> 00:09:53,135 Tốt quá, vì chúng tôi đi đường xa, hi vọng là xứng đáng. 190 00:09:53,927 --> 00:09:54,803 Được rồi, tôi sẽ quay lại ngay. 191 00:09:54,887 --> 00:09:55,888 - Lại đây con. - Chà! 192 00:10:07,649 --> 00:10:08,650 Xin chào. 193 00:10:09,401 --> 00:10:11,403 - Chào. - Tình hình thế nào? 194 00:10:11,486 --> 00:10:13,655 Vẫn thế thôi, anh bạn. Ngâm, tạo hình. 195 00:10:13,739 --> 00:10:17,451 - Sống trong mơ, anh bạn ạ. - Thích lắm, anh ạ. 196 00:10:17,534 --> 00:10:19,453 Vậy, thế nào, anh bạn? 197 00:10:19,536 --> 00:10:22,623 Có việc cho tôi à? Sẽ sao chép chứ? Tôi sắp xong mẻ trước rồi. 198 00:10:22,706 --> 00:10:24,541 Tôi cũng cần tiền lắm. 199 00:10:24,625 --> 00:10:25,751 Không, xin lỗi. 200 00:10:25,834 --> 00:10:28,754 Dạo này tôi hơi kẹt tiền. 201 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 - Sẽ phải đợi. - Anh bạn. 202 00:10:30,923 --> 00:10:32,132 Tôi biết, anh bạn. 203 00:10:33,175 --> 00:10:38,138 Chà… chắc tôi phải gọi nhóm làm phim đen xem họ có việc gì cho tôi không. 204 00:10:38,222 --> 00:10:41,975 Tôi không thích làm thứ đó. Tôi theo Thiên Chúa giáo mà. 205 00:10:42,893 --> 00:10:44,978 - Trong lòng bất an. - Tôi hiểu. 206 00:10:45,479 --> 00:10:49,775 Không phải về vụ Thiên Chúa giáo. Tôi theo Phật giáo vô thần, nhưng về vụ bất an. 207 00:10:49,858 --> 00:10:52,653 Tôi cũng cầu nguyện vật vã lắm. 208 00:10:52,736 --> 00:10:54,947 Thế mà chẳng có gì theo ý tôi cả. 209 00:10:55,030 --> 00:10:57,741 Như vài tuần trước, có một gã còi đến, 210 00:10:57,824 --> 00:10:59,868 đặt ván lướt dài 1,7 mét. 211 00:10:59,952 --> 00:11:01,537 Tôi làm nó mấy tuần. 212 00:11:01,620 --> 00:11:03,580 Nó là chiếc đẹp nhất tôi từng làm. 213 00:11:03,664 --> 00:11:05,415 Rồi biết chuyện gì xảy ra không? 214 00:11:05,499 --> 00:11:07,626 Gã còi biến mất. Anh ta quỵt tiền của tôi. 215 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 Tôi biết làm gì với cái ván 1,7 mét chứ? 216 00:11:15,968 --> 00:11:18,095 Đó là cỡ của tôi. 217 00:11:18,178 --> 00:11:19,304 Không sao. 218 00:11:21,390 --> 00:11:23,934 Nhưng buồn một nỗi, tôi không có tiền. 219 00:11:24,017 --> 00:11:25,644 Bạn gái tôi giết tôi mất. 220 00:11:25,727 --> 00:11:27,563 Chúng tôi phải tiết kiệm tiền. 221 00:11:27,646 --> 00:11:28,689 Không sao cả. 222 00:11:28,772 --> 00:11:30,023 Tôi hiểu mà. 223 00:11:30,107 --> 00:11:32,401 Chúng tôi nhận thẻ tín dụng nếu làm thế giúp được anh. 224 00:11:32,484 --> 00:11:34,152 Nhưng dù sao thì. 225 00:11:34,945 --> 00:11:37,197 Hút cần không? Bạn gái tôi làm một ít. 226 00:11:37,281 --> 00:11:39,616 Hôm nay tôi có việc phải làm chứ không thì đồng ý ngay. 227 00:11:39,700 --> 00:11:42,369 Lựa chọn sáng suốt đấy. Chúng khá nặng. 228 00:11:42,452 --> 00:11:45,205 Nhưng thôi được. Gặp sau nhé anh bạn. 229 00:11:45,289 --> 00:11:46,456 Cầu Chúa bên anh. 230 00:11:49,209 --> 00:11:50,335 Biết sao không? Tôi… 231 00:11:50,836 --> 00:11:55,132 Mặt khác, đúng là chúng thơm điếc mũi. 232 00:11:55,799 --> 00:11:58,302 Anh bạn, tự nhiên đi. 233 00:11:59,636 --> 00:12:00,888 Cảm ơn lần nữa nhé. 234 00:12:00,971 --> 00:12:03,307 Thật ý nghĩa với chiến dịch 235 00:12:03,390 --> 00:12:04,808 vì vợ chồng cô giúp và làm việc này. 236 00:12:04,892 --> 00:12:06,351 - Rất hân hạnh. - Cảm ơn cô. 237 00:12:06,935 --> 00:12:09,188 Chúa ơi. Không dừng được. 238 00:12:09,271 --> 00:12:10,772 Tôi đói quá. 239 00:12:11,732 --> 00:12:13,442 Cô có thế này hồi mang bầu Maya không? 240 00:12:14,026 --> 00:12:15,194 Chắc vậy, vâng. 241 00:12:15,277 --> 00:12:16,278 Trong giai đoạn này, 242 00:12:16,361 --> 00:12:17,446 tôi dễ nổi hứng lắm. 243 00:12:20,032 --> 00:12:20,908 Khổ thân Jack. 244 00:12:20,991 --> 00:12:25,495 Tôi làm anh ấy mệt lả, xin làm tình ngày đêm. 245 00:12:25,579 --> 00:12:28,290 - Cô có muốn xem danh sách khách không? - Không biết nó có liên quan tới 246 00:12:28,373 --> 00:12:31,001 việc tăng lưu lượng máu trong tĩnh mạch hay đây là 247 00:12:31,084 --> 00:12:35,380 chuyện bình thường khi có thai nhưng tôi thấy thèm khát lắm. 248 00:12:37,716 --> 00:12:40,969 Chúa ơi. Có cái gì cô ta không nhét vào mồm không? 249 00:12:41,053 --> 00:12:43,222 …động vật, chỉ tình dục. 250 00:12:43,305 --> 00:12:46,433 Kiểu, tôi… Kiểu chỉ có thịt. Hiểu ý tôi chứ? 251 00:12:46,517 --> 00:12:47,768 Thịt và thịt. 252 00:12:47,851 --> 00:12:49,311 Cô có định nghe không? 253 00:12:51,146 --> 00:12:52,064 Tôi không nghe thấy. 254 00:12:54,900 --> 00:12:55,901 A lô. 255 00:12:56,818 --> 00:12:58,070 Xin hỏi ai đang nói đấy ạ? 256 00:12:58,820 --> 00:13:00,280 Vâng. Chờ chút. 257 00:13:00,364 --> 00:13:03,033 Sheila, của cô. Là Jerry. Một người tên là Jerry. 258 00:13:04,618 --> 00:13:08,038 Khoan, là Jerry Goldman? Hồi ở Berkeley? Trần truồng chạy trên sân? 259 00:13:08,121 --> 00:13:11,917 - Ôi Chúa ơi. Anh ấy còn sống à? - Tôi biết. 260 00:13:12,000 --> 00:13:13,085 Chà. 261 00:13:13,168 --> 00:13:16,338 Jer gấu, Tanya đây. 262 00:13:16,421 --> 00:13:18,382 - Biết không? Tôi đang có thai. - Đưa cho tôi. 263 00:13:19,800 --> 00:13:20,801 Chào Jer. 264 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Chào Sheil. Này, có vấn đề. 265 00:13:24,221 --> 00:13:28,267 Cả ngày nay tôi ngồi đây xem TV 266 00:13:28,350 --> 00:13:30,310 mà không thấy người nhà mình. 267 00:13:30,394 --> 00:13:32,312 Ồ, có lẽ anh bỏ lỡ. 268 00:13:32,396 --> 00:13:34,398 Tôi thấy thằng Schmidt ba lần rồi. 269 00:13:34,481 --> 00:13:37,150 Họ không phát quảng cáo của ta một lần. Một lần cũng không 270 00:13:37,234 --> 00:13:39,069 Cô biết có chuyện gì không? 271 00:13:39,152 --> 00:13:41,029 Tự sướng nhiều quá, tôi đoán thế. 272 00:13:41,113 --> 00:13:43,991 Tên khốn đó đang mua chuộc họ, được chứ? 273 00:13:44,074 --> 00:13:46,952 Trả họ gấp đôi để giết quảng cáo của ta. 274 00:13:47,035 --> 00:13:50,372 Tôi định đến đài truyền hình đó 275 00:13:50,455 --> 00:13:51,999 và làm cho ra ngô ra khoai. 276 00:13:52,082 --> 00:13:54,376 Ôi, không Jerry. Đừng. Nghe này. 277 00:13:54,459 --> 00:13:57,337 Có lẽ anh nói đúng nhưng khi nhiệt tình thế này, 278 00:13:57,421 --> 00:14:01,091 anh hay dính vào rắc rối. Rắc rối về pháp luật. 279 00:14:01,175 --> 00:14:02,176 Tôi biết. 280 00:14:02,259 --> 00:14:05,137 Chúng tôi không thể mất anh ở giai đoạn này của chiến dịch. 281 00:14:05,637 --> 00:14:07,222 Anh quá quan trọng. 282 00:14:07,306 --> 00:14:09,850 Tôi sẽ nói chuyện với họ. Tôi sẽ xem có chuyện gì. 283 00:14:09,933 --> 00:14:11,268 Được rồi. 284 00:14:15,063 --> 00:14:17,691 Này, trong nhà không có kem dưỡng da tay nhỉ? 285 00:14:17,774 --> 00:14:19,109 Tay tôi khô quá. 286 00:14:19,193 --> 00:14:21,236 Có. Trong phòng tắm của khách ấy. 287 00:14:21,320 --> 00:14:22,529 Cảm ơn cưng nhé. 288 00:14:22,613 --> 00:14:23,614 Vâng. 289 00:14:25,407 --> 00:14:26,867 Cô đoán được việc đó mà. 290 00:14:28,076 --> 00:14:31,413 - Em chuẩn bị lời nhắn cảm ơn rồi. - Em chu đáo quá. 291 00:14:31,914 --> 00:14:33,415 Chỉ cần anh ký vào. 292 00:14:35,417 --> 00:14:37,002 Em muốn ký luôn. 293 00:14:37,085 --> 00:14:40,547 Nếu không thì chắc chẳng bao giờ, cứ trì hoãn hết ngày này sang ngày khác. 294 00:14:42,841 --> 00:14:43,717 Anh có vui không? 295 00:14:45,219 --> 00:14:47,763 - Em bảo gì? - Với bữa tiệc. 296 00:14:47,846 --> 00:14:50,474 Em cố khiến nó thú vị. Em biết là trông đơn giản. 297 00:14:51,016 --> 00:14:53,101 Em làm xuất sắc như mọi khi. 298 00:14:53,685 --> 00:14:56,271 Tốt. Tuyệt quá. Em chỉ muốn hỏi cho chắc. 299 00:14:57,648 --> 00:15:01,527 Vì có vẻ như lúc đó, anh thấy nặng nề. 300 00:15:02,361 --> 00:15:06,490 Như trong lòng và tâm trí anh bị căng thẳng. 301 00:15:07,074 --> 00:15:11,245 Có lẽ là vì bố anh và một vài kỷ niệm. 302 00:15:11,328 --> 00:15:15,082 Cảm ơn em nhưng không… không phải về chuyện đó. 303 00:15:15,582 --> 00:15:17,209 Là về cuộc bầu cử. 304 00:15:17,292 --> 00:15:19,294 Anh còn nhiều ràng buộc ở dự án bến du thuyền 305 00:15:19,378 --> 00:15:22,381 và nếu ta không thắng thì nó sẽ bị nguy hiểm. 306 00:15:22,881 --> 00:15:29,137 Chuyện anh căng thẳng là có thật và do bên ngoài. 307 00:15:29,972 --> 00:15:32,182 Em cũng nghĩ thế. Chỉ hỏi cho chắc thôi. 308 00:15:45,070 --> 00:15:48,198 Chắc hẳn là một con thú. Không thể là cô ấy. 309 00:15:49,533 --> 00:15:51,577 Nhưng con thú nào kêu như thế? 310 00:15:53,078 --> 00:15:55,247 Chúng ta chỉ cách khu Sunset vài dãy nhà. 311 00:15:55,330 --> 00:15:58,959 Nếu em nghe Jack thì ta đang ở Serengeti. 312 00:16:01,461 --> 00:16:03,046 Ôi không. Đó… Đó… 313 00:16:04,548 --> 00:16:05,549 Đó đều là cô ấy. 314 00:16:07,885 --> 00:16:09,428 Anh ấy đang làm gì cô ấy nhỉ? 315 00:16:11,388 --> 00:16:12,806 Sao em biết được? 316 00:16:14,641 --> 00:16:18,103 Ôi, nào. Chuyện đó lâu lắm rồi. Hồi đó, bọn em là trẻ con mà. 317 00:16:18,187 --> 00:16:19,938 Chà, không lâu đến thế đâu. 318 00:16:22,149 --> 00:16:23,275 Anh ấy thế nào? 319 00:16:26,195 --> 00:16:27,321 Không đáng nhớ. 320 00:16:30,824 --> 00:16:33,410 - Ờ, được rồi. - Ồ, được rồi, giờ cô ấy… 321 00:16:33,952 --> 00:16:36,121 …cô ấy đang tự làm mình xấu hổ. 322 00:16:42,252 --> 00:16:43,337 Em nghĩ… 323 00:16:43,420 --> 00:16:44,755 Em nghĩ chúng ta có thể làm tốt hơn. 324 00:16:45,255 --> 00:16:48,050 Anh không biết. Em phải chứng minh điều đó. 325 00:17:29,007 --> 00:17:30,926 Trông đẹp hơn nhiều rồi. 326 00:17:48,151 --> 00:17:49,611 Anh ấy nghĩ mình không thấy à? 327 00:17:50,237 --> 00:17:51,321 Chào. 328 00:17:52,865 --> 00:17:56,201 Danny, Sheila, hãy gặp những người bạn tuyệt vời của tôi. 329 00:17:57,494 --> 00:17:58,912 Họ làm tình kiểu gì nhỉ? 330 00:17:58,996 --> 00:18:01,039 Tên quái vật đó cưỡi lên cô ấy, dội tới tấp. 331 00:18:01,123 --> 00:18:03,250 Hay biết đâu gã chỉ nằm ngửa như con lợn biển, 332 00:18:03,333 --> 00:18:05,252 và cô ta phải cưỡi và xử lý… 333 00:18:05,335 --> 00:18:06,712 - Em ơi. Ừ. - Hả? Ừm? 334 00:18:06,795 --> 00:18:09,381 Anh và Jack biết nhau bao nhiêu năm rồi? Em nhớ không? 335 00:18:09,464 --> 00:18:11,633 Mười, hay… Ý em là từ hồi học cao đẳng. 336 00:18:11,717 --> 00:18:13,635 Vậy… Ờ, chúng ta học cao đẳng. 337 00:18:13,719 --> 00:18:15,888 Tôi chỉ lượn lờ trong ký túc xá. 338 00:18:17,514 --> 00:18:19,057 Tôi cũng kém môn toán. 339 00:18:19,141 --> 00:18:21,602 Nhưng tôi rất giỏi trò ghép hình. Tôi thích học bằng trực quan. 340 00:18:21,685 --> 00:18:23,937 - Không thể đúng được. - Đây là kim cương hồng. 341 00:18:25,480 --> 00:18:26,940 Tôi đã đem thẩm định nó cho chắc. 342 00:18:27,024 --> 00:18:29,818 …đại diện địa phương là nền tảng của dân chủ. 343 00:18:30,569 --> 00:18:33,447 Jack, ở đây ai là thành viên hội đồng lập pháp bang? 344 00:18:33,530 --> 00:18:37,159 Cậu đưa tôi vào thế bí rồi vì chúng tôi mới chuyển đến. 345 00:18:37,242 --> 00:18:38,619 - Nhưng… - Được rồi. 346 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 Tôi… Tôi chẳng biết tí gì. 347 00:18:40,787 --> 00:18:42,247 Không rõ à? Hay cậu không biết? 348 00:18:42,331 --> 00:18:44,666 - Không biết. - Không sao. Không chỉ cậu như thế. 349 00:18:44,750 --> 00:18:47,878 Có rất nhiều người tiến bộ, nhất là ở California này, 350 00:18:47,961 --> 00:18:50,881 lười biếng, bàng quan. 351 00:18:50,964 --> 00:18:52,758 Thế nên đám bảo thủ mới thoát được. 352 00:18:52,841 --> 00:18:57,262 Tôi đang nói về việc tái phân khu, về việc làm què quặt dịch vụ xã hội. 353 00:18:57,346 --> 00:18:59,556 - Có tin được không? - Hãy để mọi người lấy đồ uống 354 00:18:59,640 --> 00:19:01,350 - trước khi sa đà vào chuyện chính trị. - Đúng vậy. 355 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 - Ta đi nhé? - Vâng. 356 00:19:02,809 --> 00:19:04,937 - Vâng, hãy lấy đồ uống cho các anh ấy. - Đi với tôi. 357 00:19:05,812 --> 00:19:07,731 Được rồi, nói chuyện sau nhé, Brian. 358 00:19:08,357 --> 00:19:10,108 Tôi thích một ly margarita nữa. 359 00:19:10,984 --> 00:19:11,860 Chúa ơi. 360 00:19:11,944 --> 00:19:13,237 Tốt. Tình hình tốt đấy. 361 00:19:13,320 --> 00:19:15,364 - Có nhiều người ở đây. - Vâng. Không, thật sự… 362 00:19:15,447 --> 00:19:17,991 - diễn ra rất tuyệt. - Tuyệt thật. 363 00:19:30,879 --> 00:19:33,507 - Ôi, anh bạn. - Chào. 364 00:19:33,590 --> 00:19:34,800 Tôi tưởng mất anh rồi. 365 00:19:36,593 --> 00:19:38,428 Tôi ngủ bao lâu rồi? 366 00:19:39,096 --> 00:19:40,556 Tôi không biết. 367 00:19:40,639 --> 00:19:43,809 Anh hút cả điếu cần, tôi chưa từng thấy ai làm thế. 368 00:19:43,892 --> 00:19:46,436 Chưa từng có, người tầm như anh. 369 00:19:46,520 --> 00:19:48,480 Chắc là tại tôi đói. 370 00:19:48,564 --> 00:19:51,567 Anh bạn, làm thế với cần ăn được là không khôn ngoan đâu. 371 00:19:51,650 --> 00:19:54,736 Nhưng ổn cả. Ta có thể giải quyết chuyện cái ván sau. 372 00:19:56,321 --> 00:19:57,322 Cái ván? 373 00:19:57,823 --> 00:20:00,492 Anh bạn, đừng nói anh không nhớ nhé. 374 00:20:00,576 --> 00:20:03,370 Tôi mất cả đêm sơn xì tên anh lên đó đấy. 375 00:20:03,453 --> 00:20:08,625 Thêm ba trăm nhưng trông sang chảnh lắm. 376 00:20:17,384 --> 00:20:19,219 - Chào. - Thử một cái đi. Ngon tuyệt. 377 00:20:19,303 --> 00:20:21,889 Ồ, không. Tôi ăn chay. Tôi nghĩ đã đến lúc kêu gọi. 378 00:20:21,972 --> 00:20:23,765 Không. Khoai tây và phô-mai, không thịt. 379 00:20:23,849 --> 00:20:25,767 - Cô phải ăn một chiếc. - Thôi. Tôi không muốn. 380 00:20:25,851 --> 00:20:29,354 Tôi thấy có đủ khách rồi nên giờ là đúng thời điểm. 381 00:20:29,438 --> 00:20:31,106 Nếu cô không muốn giới thiệu Danny, 382 00:20:31,190 --> 00:20:33,650 - tôi có thể làm. - Này, Sheila. 383 00:20:33,734 --> 00:20:35,402 - Làm thế ở nhóm này. - Sheila. 384 00:20:36,403 --> 00:20:39,531 Nghe này, tôi không muốn cô hiểu sai. 385 00:20:39,615 --> 00:20:44,203 Nhưng truyền nhau cái mũ có vẻ hơi phiền. 386 00:20:44,286 --> 00:20:45,287 Thì… 387 00:20:46,580 --> 00:20:51,210 Nhưng tôi đã nói rất rõ qua điện thoại là chúng tôi cần gây quỹ. 388 00:20:51,293 --> 00:20:54,463 Vâng và tôi nói tôi sẵn lòng giới thiệu vợ chồng cô với mọi người. 389 00:20:54,546 --> 00:20:58,383 Nhưng khiến người ta khó xử, thì chúng tôi không muốn. 390 00:20:58,467 --> 00:21:01,053 Cô là con đại ngu. Cô ta chưa từng định giúp cô. 391 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 Cô ta chỉ muốn làm cô bẽ mặt. 392 00:21:02,930 --> 00:21:05,140 Sức mạnh của quan điểm cá nhân 393 00:21:05,224 --> 00:21:10,687 thực sự nằm ở việc kiểm soát câu chuyện quan trọng nhất mà ta kể: 394 00:21:11,188 --> 00:21:13,982 câu chuyện chính cuộc đời ta. 395 00:21:14,066 --> 00:21:18,320 Chính trị, công nghiệp, ngoại giao, nhỉ? 396 00:21:18,403 --> 00:21:22,366 Không phải việc ta làm mà là ở câu chuyện ta kể. 397 00:21:22,449 --> 00:21:24,993 Giờ, để nói theo cách khác, đó là… 398 00:21:25,077 --> 00:21:26,578 Nói dối. Đó là nói dối. 399 00:21:27,162 --> 00:21:30,499 Cậu nói với mọi người rằng sự thật không quan trọng. 400 00:21:30,582 --> 00:21:31,583 Không, tôi xin lỗi. 401 00:21:31,667 --> 00:21:36,004 Thực ra, cậu đang thuyết phục mọi người rằng sự thật không quan trọng. 402 00:21:36,088 --> 00:21:39,091 Xin thứ lỗi cho Danny, bạn tôi, anh ấy bực 403 00:21:39,174 --> 00:21:41,093 khi không ai để ý đến mình. 404 00:21:41,176 --> 00:21:42,761 Belinda. 405 00:21:42,845 --> 00:21:45,806 - Có ngạc nhiên cho cô này. - Sao cô quen Belinda Westbrook? 406 00:21:45,889 --> 00:21:48,016 Bọn tôi tập cùng lớp thể dục dưới nước. Chuyện gì cô ấy cũng nói. 407 00:21:48,100 --> 00:21:52,354 - Chào! Vâng. - Sheila Dale Norton! 408 00:21:52,437 --> 00:21:53,981 - Giờ là Rubin. - Vâng. Rubin. 409 00:21:54,064 --> 00:21:56,275 - Vâng. - Xin lỗi. Tôi quên mất. 410 00:21:56,358 --> 00:21:59,945 Cậu lấy gã hippie Do Thái đó để chọc tức bố mẹ. 411 00:22:00,779 --> 00:22:02,447 - Chuyện gì cô ấy cũng nói. - Ôi Chúa ơi. 412 00:22:02,531 --> 00:22:07,077 Đó không… Thực ra tôi không… Tôi không làm thế. Tôi không làm thế. 413 00:22:07,160 --> 00:22:10,205 Cậu vẫn là người gầy nhất phòng, như mọi khi. 414 00:22:10,289 --> 00:22:11,415 Cậu biết đấy, Tanya. 415 00:22:11,498 --> 00:22:16,003 Chính tôi dạy cậu ấy cách nôn trước giờ học ba lê. 416 00:22:16,086 --> 00:22:17,546 Hồi đó, tất cả chúng ta đều làm thế. 417 00:22:17,629 --> 00:22:20,007 - Không, kinh khủng quá. - Kinh khủng lắm. 418 00:22:20,090 --> 00:22:21,091 - Chà. - Ôi Chúa ơi. 419 00:22:21,175 --> 00:22:23,552 Tôi mất nhiều năm mới bỏ được cái thói đó. 420 00:22:24,928 --> 00:22:30,017 May mà tôi gặp nhà tâm lý học xuất sắc nhất… 421 00:22:30,100 --> 00:22:31,894 Bác sĩ Salvator Amani 422 00:22:32,519 --> 00:22:35,981 và anh ấy khiến tôi cởi mở. 423 00:22:39,526 --> 00:22:43,197 Cậu tệ hơn Reagan. Thực sự là thế. 424 00:22:43,280 --> 00:22:45,866 Ông ta khiến chúng ta tin rằng ông ta tham chiến 425 00:22:45,949 --> 00:22:48,327 thay vì diễn trong phim về chiến tranh. 426 00:22:48,410 --> 00:22:51,330 Mọi thứ đều mang tính chính trị. 427 00:22:51,413 --> 00:22:54,541 Mọi thứ đều mang tính chính trị. Mọi thứ. 428 00:22:54,625 --> 00:22:59,338 Là chính trị khi Reagan ra lệnh cho vệ binh quốc gia nổ súng 429 00:22:59,421 --> 00:23:01,089 vào sinh viên Mỹ. 430 00:23:01,757 --> 00:23:06,220 Những công dân phản đối trong ôn hòa cuộc chiến tranh xâm lược Việt Nam. 431 00:23:06,303 --> 00:23:08,972 Bắt đầu rồi. Bắt đầu ca bài Việt Nam. 432 00:23:09,056 --> 00:23:12,643 Cậu hết làm thế rồi chứ? Trốn đi rồi nôn ấy? 433 00:23:13,143 --> 00:23:15,562 Cái gì? Chúa ơi. Tất nhiên là không. 434 00:23:15,646 --> 00:23:17,898 Đó là trò của bọn thiếu niên. 435 00:23:18,524 --> 00:23:20,943 Đương nhiên, tôi không phải thiếu niên. Không còn nữa. 436 00:23:21,026 --> 00:23:22,945 Không, cô già mà vẫn bệnh. 437 00:23:23,028 --> 00:23:24,154 Cô còn tệ hơn. 438 00:23:24,238 --> 00:23:28,534 Bác sĩ Amani giúp tôi thấy vấn đề không nằm ở đồ ăn. 439 00:23:29,493 --> 00:23:30,494 Là về sự kiềm chế. 440 00:23:30,577 --> 00:23:31,578 Kiềm chế. 441 00:23:31,662 --> 00:23:34,414 Đó là thực tế. Tôi đã ở đó và cậu cũng thế. 442 00:23:34,498 --> 00:23:37,125 Đến khi cậu bỏ đi, cậu cong đuôi chạy mất 443 00:23:37,751 --> 00:23:40,671 trong khi chúng tôi bị đánh và bị bắt. 444 00:23:41,338 --> 00:23:44,842 Thế mà cậu xin bọn tôi mời cậu đến nhà. 445 00:23:45,342 --> 00:23:46,802 Vợ tôi xin cậu. 446 00:23:47,886 --> 00:23:50,681 Đó là quan điểm của cậu, không phải tôi. 447 00:23:52,516 --> 00:23:54,768 Đó chính là điều tôi đang nói 448 00:23:54,852 --> 00:23:57,729 nếu mọi người nghĩ về nó vì đây là câu chuyện của Danny. 449 00:23:57,813 --> 00:24:01,692 Tôi thực sự đam mê tập luyện. Aerobic. Tôi dạy môn đó. 450 00:24:01,775 --> 00:24:06,321 Nó rất dễ gây nghiện. Theo nghĩa tốt. 451 00:24:06,405 --> 00:24:08,991 Nhưng, nó... Cô dạy à? 452 00:24:09,074 --> 00:24:12,077 Như, gì, chỉ… là sở thích hả? 453 00:24:12,160 --> 00:24:14,830 Hay là chỉ làm cho đỡ rảnh? 454 00:24:15,664 --> 00:24:19,001 Không, là công việc. Kinh doanh. Tôi gặp một… 455 00:24:19,084 --> 00:24:20,544 Sao tôi không biết việc này chứ? 456 00:24:20,627 --> 00:24:23,547 Không biết, có lẽ vì cô cứ luôn mồm nói về mình 457 00:24:23,630 --> 00:24:26,008 Cậu luôn múa ba lê giỏi nhất. 458 00:24:26,091 --> 00:24:30,429 Rồi cậu bỏ, không ai biết tại sao. 459 00:24:31,471 --> 00:24:32,973 Hồi đó, bọn tôi nghĩ ra nhiều giả thuyết. 460 00:24:33,056 --> 00:24:35,684 Vâng, tôi không thể… Tôi không thể nhớ nổi. 461 00:24:35,767 --> 00:24:37,769 Đó không phải chuyện của cô, đồ bò cái. 462 00:24:37,853 --> 00:24:40,063 Chúa ơi. Tôi... biết sao không? 463 00:24:40,147 --> 00:24:43,108 - Để tôi đi xem Maya thế nào. - Ôi, không, con bé ổn. 464 00:24:43,192 --> 00:24:44,860 Bé nhà tôi ở với nó, chúng đang xem… 465 00:24:44,943 --> 00:24:47,571 - …video Disney trên màn hình lớn. - Ồ, tốt. Được rồi. 466 00:24:51,700 --> 00:24:53,744 Ôi. Chúa ơi. Tôi xin lỗi. 467 00:25:30,822 --> 00:25:34,409 Con ngu. Dừng lại! Dừng ngay! 468 00:25:35,911 --> 00:25:36,912 Dừng lại! 469 00:25:37,663 --> 00:25:40,415 Dừng lại! Dừng lại! 470 00:25:43,210 --> 00:25:46,672 Cô không cần thứ này. Cô không cần thứ này nữa. 471 00:26:06,817 --> 00:26:08,485 Cô có thể làm việc này. 472 00:26:09,069 --> 00:26:10,362 Cô biết là cô có thể. 473 00:26:12,781 --> 00:26:13,991 Cô có thể làm việc này. 474 00:26:43,770 --> 00:26:46,523 Cô có thể làm việc này. Cô biết mà. 475 00:26:47,566 --> 00:26:48,775 Cô có thể làm việc này. 476 00:27:16,053 --> 00:27:17,054 Chào mẹ. 477 00:28:49,813 --> 00:28:51,815 Biên dịch: Nhung Vũ