1 00:00:16,265 --> 00:00:18,519 Hai… hai. 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,065 Cô đang làm gì vậy? 3 00:00:24,107 --> 00:00:25,817 Nói: "Đang tập bài aerobic". 4 00:00:25,901 --> 00:00:27,611 Hay nói: "Biến mẹ anh đi". 5 00:00:27,694 --> 00:00:30,280 Nổ bỏng ngô. Nào, anh bạn. 6 00:00:30,364 --> 00:00:32,406 Tiếp theo là gì? Dùng gậy đập hải cẩu con à? 7 00:00:32,491 --> 00:00:35,285 Hiểu rồi, Jer, thử đi rồi hẵng từ chối. 8 00:00:35,369 --> 00:00:36,411 Nóng quá. 9 00:00:39,540 --> 00:00:42,584 - Nó có sẵn bơ rồi. - Ừ. Đúng kiểu đó. 10 00:00:42,668 --> 00:00:47,589 Chết tiệt. Rồi họ sẽ nghĩ ra cái gì nữa? 11 00:00:47,673 --> 00:00:50,384 Chính sách năng lượng quốc gia khả thi? 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,513 Vâng. 13 00:00:56,098 --> 00:00:57,307 Đừng động vào nó! 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,394 Tay anh đầy bơ. 15 00:01:00,477 --> 00:01:03,814 Tôi chỉ muốn xem tình hình tài chính của chiến dịch thế nào. 16 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 Chà, tôi sẵn sàng cho anh biết. 17 00:01:06,108 --> 00:01:08,235 Cái này khó hiểu lắm. Toàn chữ tôi viết ngoáy. 18 00:01:08,318 --> 00:01:09,653 Chà, em yêu, nghe này. 19 00:01:09,736 --> 00:01:13,615 Không ai khác, chính là Jerry đây muốn thuê một người luyện thú 20 00:01:13,699 --> 00:01:16,910 đến đây dạy anh cách cười trước ống kính. 21 00:01:16,994 --> 00:01:18,787 Cố vấn truyền thông, anh bạn ạ. Thôi nào. 22 00:01:18,871 --> 00:01:22,749 Nếu định làm quảng cáo chiến dịch thì phải làm cho đúng. 23 00:01:22,833 --> 00:01:26,086 - Thuê chuyên gia đến đây và… - Biến tôi thành người khác. 24 00:01:26,170 --> 00:01:27,629 Tất nhiên là không. 25 00:01:27,713 --> 00:01:30,549 Này, tôi biết người như Mike Schmidt. 26 00:01:31,258 --> 00:01:34,094 Cằm bạnh, não bằng quả nho. 27 00:01:34,178 --> 00:01:36,346 Trong quân đội, tôi toàn nhận lệnh của bọn họ. 28 00:01:36,430 --> 00:01:40,350 Cách duy nhất để thắng là phản công quyết liệt. Được chứ? 29 00:01:40,434 --> 00:01:45,022 Thuê chuyên gia, làm quảng cáo đẹp, đánh bại họ ngay trên sân nhà. 30 00:01:45,105 --> 00:01:47,441 Hai người có tiền để tiêu. Sao không tiêu? 31 00:01:47,524 --> 00:01:49,193 Ngoại trừ là bọn tôi không có. 32 00:01:49,276 --> 00:01:53,197 Nhưng đây là chiến dịch huy động sức dân. Quảng cáo nên phản ánh điều đó chứ? 33 00:01:54,323 --> 00:01:56,283 Cô đang nói gì thế? 34 00:01:56,783 --> 00:01:57,784 Cô muốn tạo ra 35 00:01:57,868 --> 00:02:01,288 đoạn phim gia đình có nhà Rubin ở Sở thú San Diego à? 36 00:02:01,371 --> 00:02:02,789 Thế là xong? 37 00:02:02,873 --> 00:02:05,834 Không. Tôi nói ta làm video thời thượng 38 00:02:05,918 --> 00:02:10,797 dùng công nghệ camera mới nhất mà tôi tình cờ được tiếp cận. 39 00:02:10,881 --> 00:02:13,634 Vì vợ tôi 40 00:02:14,927 --> 00:02:18,305 là hồ ly siêu đẳng cấp. 41 00:02:19,014 --> 00:02:21,308 Ý tôi là thiên tài. 42 00:02:22,351 --> 00:02:24,144 Đừng quên nói dối hay đi kèm ăn cắp. 43 00:02:24,228 --> 00:02:26,063 Ta đang nói đến Betamax hả? 44 00:02:27,189 --> 00:02:29,733 Hình Thể 45 00:02:29,816 --> 00:02:32,486 TRƯỜNG MẪU GIÁO SANDY FEET 46 00:02:33,237 --> 00:02:34,738 Maya! Không, đừng ra giữa đường! Maya! 47 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 - Được rồi mẹ. Chào cô. - Chào Maya. 48 00:02:36,907 --> 00:02:38,075 Chào. 49 00:02:38,158 --> 00:02:40,452 Con biết là không nên chạy dưới đường mà. 50 00:02:49,127 --> 00:02:51,797 Tôi nợ cô lời xin lỗi về tối hôm nọ. 51 00:02:51,880 --> 00:02:54,842 Không, không sao. Cô không phải nói với tôi. Chỉ… 52 00:02:57,219 --> 00:02:59,388 Có phải cô đang lừa dối Danny? 53 00:02:59,471 --> 00:03:00,973 Không phải việc của tôi. Nhưng tôi… 54 00:03:01,056 --> 00:03:03,308 Nếu đúng thế thì chắc tôi không thể làm bạn với cô 55 00:03:03,392 --> 00:03:05,686 vì dối trá như thế là không được. 56 00:03:05,769 --> 00:03:09,523 Vi phạm lời thề vì niềm vui của bản thân. 57 00:03:09,606 --> 00:03:10,607 Nó khiến người khác đau lòng. 58 00:03:10,691 --> 00:03:12,526 Có lẽ cô nghĩ tôi như thế là trưởng giả, 59 00:03:12,609 --> 00:03:14,111 - lạc hậu hay gì đó… - Không đâu. 60 00:03:14,695 --> 00:03:15,696 Được rồi. 61 00:03:17,573 --> 00:03:18,615 Vậy cô đã làm gì? 62 00:03:19,324 --> 00:03:20,492 Ước gì cô nói cho tôi. 63 00:03:20,576 --> 00:03:23,412 Tôi thấy như giờ không ai nói thật với tôi nữa. 64 00:03:23,495 --> 00:03:25,247 Ăn như lợn rồi nôn ra. 65 00:03:25,330 --> 00:03:26,331 Cô định nói thế thật à? 66 00:03:26,415 --> 00:03:28,625 Cô ấy sẽ chỉ nghĩ về điều đó khi thấy cô, mãi mãi. 67 00:03:28,709 --> 00:03:30,085 Tôi có một dự án. 68 00:03:30,836 --> 00:03:34,089 Là… làm băng tập thể dục. 69 00:03:34,173 --> 00:03:35,424 Aerobic. 70 00:03:35,507 --> 00:03:36,633 Cô có thể tập ở nhà 71 00:03:36,717 --> 00:03:40,095 khi không có ai trông con hay đơn giản là không muốn đi tập. 72 00:03:40,179 --> 00:03:42,264 Và cô… Cô không thể nói với chồng chuyện đó? 73 00:03:42,347 --> 00:03:44,850 Chỉ đến khi làm xong, mà sắp rồi. 74 00:03:45,434 --> 00:03:48,645 Khi anh ấy có cơ hội thấy nó thì sẽ khác. Tôi nghĩ vậy. 75 00:03:48,729 --> 00:03:50,063 - Cô biết đàn ông mà. - Lũ ngốc. 76 00:03:50,147 --> 00:03:51,106 - Chỉ hiểu nghĩa đen. - Vâng. 77 00:03:51,190 --> 00:03:54,193 Cụ thể. Phải thấy ngay trước mắt thì họ mới hiểu. 78 00:03:54,776 --> 00:03:56,653 Ít nhất là tôi hi vọng thế. 79 00:03:57,988 --> 00:04:00,157 Vâng. Vâng. 80 00:04:00,949 --> 00:04:03,994 Được rồi, cuối tuần này… tôi mở tiệc màu sắc. 81 00:04:04,578 --> 00:04:07,748 Là có một người phụ nữ đến và xem tướng cho ta 82 00:04:07,831 --> 00:04:09,082 và cho ta biết mình thuộc mùa gì, 83 00:04:09,166 --> 00:04:11,919 và ta biết tông trang điểm nào hợp với mình nhất. 84 00:04:12,002 --> 00:04:13,545 Và Ernie cũng không hiểu việc đó. 85 00:04:13,629 --> 00:04:16,507 Nhưng cô sẽ đến chứ? Cô… Cô sẽ đến chứ? 86 00:04:16,589 --> 00:04:18,425 Tôi thà chết cháy trong nhà. 87 00:04:19,593 --> 00:04:21,053 Tôi thích lắm. 88 00:04:21,553 --> 00:04:22,971 Thuốc lá - Giỏ Đi lại - Số dư 89 00:04:23,055 --> 00:04:25,849 Cô không thể tiếp tục làm thế này. Không thể cứ nói dối. 90 00:04:26,558 --> 00:04:27,976 Và cô sẽ không làm thế. 91 00:04:28,060 --> 00:04:30,938 Chỉ đến khi cô có đủ. Đến khi xong việc. 92 00:04:31,021 --> 00:04:35,609 Một cho họ, một cho cô. Khi xong việc, cô sẽ nói thật. 93 00:04:35,692 --> 00:04:37,569 Em yêu, anh nói chuyện với được không? 94 00:04:37,653 --> 00:04:38,904 Em sẽ ra ngay. 95 00:04:39,655 --> 00:04:40,656 Anh vào đây. 96 00:04:40,739 --> 00:04:42,407 Cô quên khóa cửa. 97 00:04:45,327 --> 00:04:46,328 Em ổn chứ? 98 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Sao? Em nói em sẽ ra ngay. Có gì quan trọng thế? 99 00:04:48,914 --> 00:04:51,208 Trông anh giống thế thật à? 100 00:04:51,291 --> 00:04:53,752 Trong quảng cáo của Mike Schmidt? Như quỷ lùn luộm luộm. 101 00:04:53,836 --> 00:04:57,089 Làm sao có ai nghiêm túc coi anh là ứng cử viên chính trị 102 00:04:57,172 --> 00:04:58,215 nếu trông anh như thế? 103 00:04:58,298 --> 00:05:01,426 Anh yêu, đó là chiến dịch bôi nhọ. 104 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 Là bịa đặt. 105 00:05:03,637 --> 00:05:05,430 Khi ta làm video của mình, 106 00:05:05,514 --> 00:05:08,433 trông anh sẽ như người hùng, như anh vốn thế. 107 00:05:10,477 --> 00:05:13,146 Jerry nói ta cần một chuyên gia nhưng… 108 00:05:14,690 --> 00:05:16,400 Anh nghĩ anh chỉ cần em. 109 00:05:16,984 --> 00:05:19,236 Cứ cho anh ấy thứ anh ấy muốn. 110 00:05:19,319 --> 00:05:20,571 Đã quá lâu rồi. 111 00:05:20,654 --> 00:05:22,781 Nếu cô muốn có chút tự do nào. 112 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Anh khóa cửa giúp em nhé? 113 00:05:25,242 --> 00:05:27,202 Ừ. Được chứ. 114 00:06:08,410 --> 00:06:09,411 Nghỉ giữa giờ. 115 00:06:10,787 --> 00:06:12,748 Vâng. Ý cô là giờ hút thuốc lá. 116 00:06:13,248 --> 00:06:15,918 - Như nhau cả thôi. Ừm. - Tôi không hiểu. 117 00:06:16,001 --> 00:06:18,712 - Một người thích tập luyện như vậy… - Cô không phải hiểu. 118 00:06:18,795 --> 00:06:20,797 - Cô từng thử cai chưa? - Tôi cai rồi. 119 00:06:20,881 --> 00:06:22,591 Nhưng rồi hút lại. 120 00:06:24,259 --> 00:06:26,303 Cô chưa từng cứ làm gì đó mà biết là mình sẽ thôi à? 121 00:06:29,223 --> 00:06:30,724 Tôi hỏi cô điều này được không? 122 00:06:31,850 --> 00:06:34,686 Sao cô vẫn giả vờ thích chồng mình thế? 123 00:06:35,729 --> 00:06:37,022 Anh ta không giàu cũng chẳng cao. 124 00:06:38,774 --> 00:06:40,943 Anh ấy là người tài giỏi nhất tôi từng biết. 125 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 Ừ. Tôi chưa từng thực sự thích những gã thông minh. 126 00:06:44,196 --> 00:06:45,948 Thông minh ở trên, đần độn ở dưới. 127 00:06:46,031 --> 00:06:48,033 Ở dưới anh ấy cũng thông minh đấy. 128 00:06:48,992 --> 00:06:50,869 Chủ yếu là tôi thích điều mà anh ấy tin tưởng. 129 00:06:51,620 --> 00:06:54,122 Và nhân tiện, tôi rất yêu anh ấy. Tôi không giả vờ. 130 00:06:55,415 --> 00:06:56,834 Trở lại tập được chứ? 131 00:06:56,917 --> 00:06:58,252 Còn hoàn thành cả một bài tập. 132 00:07:06,260 --> 00:07:09,137 Tôi cứ tưởng nếu hỏi cô một câu thì cô sẽ im bặt luôn. 133 00:07:12,766 --> 00:07:14,685 Tôi đang làm video cho Tyler. 134 00:07:14,768 --> 00:07:17,771 Anh ấy sốt sắng làm video chiến dịch cho chồng cô… 135 00:07:17,855 --> 00:07:19,439 - Quảng cáo chiến dịch. - Sao cũng được. 136 00:07:19,523 --> 00:07:22,901 Vì tôi nghĩ có lẽ nó không phải ý tưởng kinh doanh tồi. 137 00:07:22,985 --> 00:07:24,736 Tôi không làm việc này để kết thân với cô 138 00:07:24,820 --> 00:07:25,821 để cô thoải mái. 139 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 Tôi có nhiều bạn nữ rồi, nên là… 140 00:07:28,407 --> 00:07:31,034 Thấy rồi. Tìm thấy rồi. 141 00:07:31,118 --> 00:07:32,703 Địa điểm hoàn hảo cho buổi quay phim. 142 00:07:32,786 --> 00:07:33,829 Ánh sáng tự nhiên tuyệt vời, 143 00:07:33,912 --> 00:07:36,456 không có gương phá hỏng ý tưởng về hình ảnh, giá hời. 144 00:07:36,540 --> 00:07:39,418 Không đồng nào. Vì đó là số tiền cô phải tiêu. Không đồng. 145 00:07:39,501 --> 00:07:41,712 - Bao nhiêu? - 500 đô-la. 146 00:07:42,880 --> 00:07:44,173 Cho hai ngày. 147 00:07:44,256 --> 00:07:45,966 Bạn tôi gần như cho không. 148 00:07:48,677 --> 00:07:51,638 Hay là mở thẻ tín dụng khác chỉ trong một tháng. 149 00:07:51,722 --> 00:07:53,849 Rồi trả khoản tối thiểu đến khi có tiền… 150 00:07:53,932 --> 00:07:56,518 Ôi Chúa ơi. Cô đúng là bạn tốt. Cảm ơn vì đã đến. 151 00:07:56,602 --> 00:07:58,604 Tất nhiên rồi. Cô ổn chứ? 152 00:07:58,687 --> 00:08:01,481 Không, tôi đã làm một việc. Rất tồi tệ. 153 00:08:01,982 --> 00:08:03,650 Hãy hứa là đừng nghĩ tôi là quái vật nhé. 154 00:08:03,734 --> 00:08:05,527 Cô ấy nghĩ cô ấy là quái vật? 155 00:08:06,069 --> 00:08:07,237 Đừng ngốc thế. 156 00:08:10,616 --> 00:08:11,825 Họ nói tất cả đều là tự nhiên 157 00:08:11,909 --> 00:08:13,577 và rằng mặt tôi sẽ sớm lành lại. 158 00:08:13,660 --> 00:08:16,580 Và tôi đoán mình bị phản ứng với axit. 159 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 Cô nhúng mặt vào axit à? 160 00:08:18,749 --> 00:08:21,335 Tệ hơn, tôi thuê người khác nhúng mặt mình vào axit. 161 00:08:22,044 --> 00:08:24,922 Một cô gái Nga mà vài cô ở câu lạc bộ thuê. 162 00:08:26,423 --> 00:08:27,925 Được rồi, tệ đến mức nào? 163 00:08:31,470 --> 00:08:33,263 - Không tệ lắm. - Ôi Chúa ơi. 164 00:08:33,347 --> 00:08:36,892 Chỉ có mỗi khuôn mặt đẹp mà tôi đem phá nó rồi. 165 00:08:36,975 --> 00:08:39,561 Không đúng. Cô đẹp rạng rỡ mà. 166 00:08:39,645 --> 00:08:42,856 Tóc cô đẹp tuyệt vời, và cô là người tuyệt vời. 167 00:08:42,940 --> 00:08:44,066 Từ trong ra ngoài. 168 00:08:44,149 --> 00:08:47,152 Và mặt cô sẽ đỡ hơn. Chẳng phải vấn đề nằm ở chỗ đó? 169 00:08:47,236 --> 00:08:49,488 Khi nó lành lại thì sẽ đẹp hơn trước? 170 00:08:50,572 --> 00:08:51,573 Nó như cơ bắp. 171 00:08:51,657 --> 00:08:53,367 Làm nó đau và rồi nó phát triển lại. 172 00:08:53,450 --> 00:08:54,535 Mạnh hơn. 173 00:08:55,953 --> 00:08:56,954 Cảm ơn cô. 174 00:08:59,831 --> 00:09:01,083 Tôi mua cho Ernie camera mới. 175 00:09:01,166 --> 00:09:04,127 Ánh mắt bình thản. Miệng bình thản. 176 00:09:04,211 --> 00:09:06,547 Thế hả? Anh ấy vui không? 177 00:09:06,630 --> 00:09:08,841 Không, không hẳn. Anh ấy vẫn bực về cái kia. 178 00:09:08,924 --> 00:09:12,886 Và tôi không hiểu sao cái camera lại có giá trị tình cảm. 179 00:09:13,470 --> 00:09:16,431 Giờ tôi phải chủ trì một bữa tiệc với bộ mặt này. Tôi chỉ… 180 00:09:16,515 --> 00:09:18,392 Điều duy nhất giúp tôi vượt qua việc đó lúc này 181 00:09:18,475 --> 00:09:20,018 là biết rằng cô sẽ đến. 182 00:09:20,102 --> 00:09:21,937 Và bánh tổ ong. Nếu tôi làm bánh đó, cô sẽ ăn chứ? 183 00:09:22,855 --> 00:09:24,690 Cô sẽ không thoát khỏi vụ này đâu. 184 00:09:24,773 --> 00:09:25,774 Tất nhiên rồi. 185 00:09:27,067 --> 00:09:28,610 Vậy, một lần nữa. 186 00:09:28,694 --> 00:09:32,781 Ta không được nhắc đến Bunny hay chuyện về aerobic với chồng tôi. 187 00:09:32,865 --> 00:09:34,908 Được chứ? Đó là việc của tôi. 188 00:09:34,992 --> 00:09:38,120 Việc của ta. Không phải anh ấy. 189 00:09:38,203 --> 00:09:42,249 Khi ta ở đây, ta chỉ nói về video chiến dịch, được chứ? 190 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 Bạc hà. 191 00:09:47,754 --> 00:09:48,964 Trong xốt salsa. 192 00:09:49,756 --> 00:09:51,717 Tuần trước, tôi ăn mười cái này. 193 00:09:51,800 --> 00:09:53,135 Không. Mười bốn. 194 00:09:53,218 --> 00:09:55,512 Đang phải phân tích toàn diện mấy em này 195 00:09:55,596 --> 00:09:57,681 để xác định thành phần xốt salsa. 196 00:09:57,764 --> 00:09:59,183 Là bạc hà. Chắc chắn. 197 00:10:01,560 --> 00:10:02,728 Này Tyler. 198 00:10:04,062 --> 00:10:05,814 Anh có nghe tôi vừa nói gì không? 199 00:10:05,898 --> 00:10:07,191 Sẽ không nói gì đâu. 200 00:10:07,691 --> 00:10:10,068 Thế nên burrito to đùng sẽ đầy miệng tôi. 201 00:10:10,152 --> 00:10:13,572 Cô giao cả cuộc hôn nhân và đời mình cho thằng ngốc này. 202 00:10:13,655 --> 00:10:15,699 Tyler có ê-kíp nhỏ, ánh sáng, âm thanh 203 00:10:15,782 --> 00:10:18,535 với chiếc camera cầm tay, hiện đại. 204 00:10:18,619 --> 00:10:19,828 Ta được sử dụng miễn phí các địa điểm. 205 00:10:19,912 --> 00:10:23,415 Anh không phải lo về tiền hay bất cứ gì để xin giấy phép. 206 00:10:23,916 --> 00:10:27,336 Chắc chắn định dạng video… Nó tương thích với truyền hình chứ? 207 00:10:28,045 --> 00:10:30,214 - Chất lượng phát sóng. - Gì cơ? 208 00:10:30,797 --> 00:10:32,257 Đủ chất lượng phát sóng. 209 00:10:32,341 --> 00:10:35,010 Quay sáu giờ, ngân sách của ta có thể chi trả. 210 00:10:35,093 --> 00:10:36,637 - Sao em biết điều đó? - Tìm hiểu. 211 00:10:36,720 --> 00:10:38,931 Được rồi. Chà. 212 00:10:39,014 --> 00:10:40,224 - Ừ. - Cảm ơn Jerry. Thật… 213 00:10:40,307 --> 00:10:42,059 - Anh thật tốt... - Thế này thật tốt. 214 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 - …nhưng tôi… tôi thấy ổn rồi. - Cô thấy ổn. Căng. 215 00:10:45,103 --> 00:10:46,730 - Cảm ơn, vâng. - Này Jer. 216 00:10:46,813 --> 00:10:48,106 Cô ấy bảo thôi. 217 00:10:48,190 --> 00:10:51,026 Xin lỗi. Tôi… Tôi tưởng cô ấy thích. 218 00:10:51,109 --> 00:10:53,028 Ồ, không, lúc nãy thì tôi… tôi thích lắm. 219 00:10:53,111 --> 00:10:54,863 Vừa rồi tuyệt lắm. Cảm ơn anh. 220 00:10:54,947 --> 00:10:57,658 Ừ, hai cô đang làm cật lực. 221 00:10:57,741 --> 00:10:58,825 Tôi chỉ đang giúp thôi. 222 00:10:58,909 --> 00:11:02,621 Tôi rất muốn nếu đưa được cảnh bãi biển vào càng nhiều càng tốt. 223 00:11:02,704 --> 00:11:05,207 Điều mà tôi nghĩ tới: âm nhạc. 224 00:11:05,290 --> 00:11:09,253 Vâng. Chắc chắn rồi. Như trống chẳng hạn. 225 00:11:09,336 --> 00:11:10,337 Đúng thế. chính xác. 226 00:11:10,420 --> 00:11:13,257 Loại tạo khí thế hừng hực ấy. 227 00:11:13,340 --> 00:11:16,260 - Mang tính tiến bộ. - Ừ. Sôi nổi. Thu hút mọi người. 228 00:11:16,343 --> 00:11:18,345 Phải. Thứ gì đó nói: 229 00:11:18,428 --> 00:11:21,473 "Đây không phải là về chiến dịch. Đây là về một phong trào". 230 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Không, không. Ta cần tách anh khỏi thứ văn hóa sử dụng ma túy, 231 00:11:24,601 --> 00:11:25,853 đừng tham gia vào nó. 232 00:11:25,936 --> 00:11:29,064 Đã đến lúc từ bỏ phong cách phóng túng. 233 00:11:29,147 --> 00:11:32,025 Cho người San Diego thấy anh là người chỉn chu, chuyên nghiệp, 234 00:11:32,109 --> 00:11:33,777 không phải kiểu Berkeley cực đoan. 235 00:11:33,861 --> 00:11:37,072 Vậy ý ta là gì? Bán đứng anh à? 236 00:11:37,155 --> 00:11:40,784 Không, tạo hình ảnh bảnh bao. Cho anh mặc bộ com-lê. Có lẽ là đội mũ bảo hộ. 237 00:11:40,868 --> 00:11:42,744 Cho một cương lĩnh bảo tồn? 238 00:11:42,828 --> 00:11:46,039 Anh chống phát triển bờ biển mà anh muốn anh đội mũ bảo hộ lao động? 239 00:11:46,123 --> 00:11:48,417 Anh là người tiến bộ. Anh muốn đầu tư vào… 240 00:11:48,500 --> 00:11:51,378 hạ tầng xã hội, trường học, y tế. 241 00:11:51,461 --> 00:11:53,463 Người dân thích người đội mũ bảo hộ. 242 00:11:54,047 --> 00:11:55,090 Em không hiểu tại sao. 243 00:11:55,174 --> 00:11:59,219 Đầu to. Thấy một diễn viên chưa? Tượng người đầu gật gù to nhất thế giới. 244 00:11:59,303 --> 00:12:04,433 Được rồi, tôi không mặc bộ com-lê xanh như thằng ngốc FBI đâu. 245 00:12:04,516 --> 00:12:05,767 Không phải màu xanh. 246 00:12:06,518 --> 00:12:07,519 Màu xám. 247 00:12:08,604 --> 00:12:10,522 Biết kẻ mặc bộ xám dưới biển là ai không? 248 00:12:11,106 --> 00:12:12,149 Cá mập. 249 00:12:13,400 --> 00:12:15,819 Thú ăn thịt. Không phải con mồi. 250 00:12:16,528 --> 00:12:20,699 Ta có thể giữ phong cách Danny cũ hoặc có thể thử điều gì khác. 251 00:12:22,701 --> 00:12:23,952 Chà, anh nghĩ sao? 252 00:12:28,332 --> 00:12:30,959 Chắc phụ nữ sẽ thích anh mặc bộ com-lê đấy. 253 00:12:32,085 --> 00:12:34,421 Tôi có thể dìm chết anh và làm như là tai nạn. 254 00:12:34,505 --> 00:12:35,964 Nếu cần phải thế 255 00:12:37,132 --> 00:12:40,427 thì chắc chúng ta sẽ đến khu mua sắm chết tiệt đó. 256 00:12:41,762 --> 00:12:44,014 Anh không biết nữa. 257 00:12:44,097 --> 00:12:47,935 Không biết anh có hợp với com-lê không. Trông anh như giáo sĩ học việc. 258 00:12:49,186 --> 00:12:51,271 Ra… Cứ ra đây. Để em xem. 259 00:12:55,025 --> 00:12:56,985 Dùng từ giáo sĩ học việc là đúng đấy. 260 00:12:57,861 --> 00:12:58,862 Thế nào? 261 00:12:59,947 --> 00:13:04,409 Em nghĩ trông anh như người sắp khiến Sacramento choáng váng. 262 00:13:05,160 --> 00:13:06,537 Thật hả? 263 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Với những miếng đệm vai này? 264 00:13:08,247 --> 00:13:10,290 Nhất là với những miếng đệm vai đó. 265 00:13:10,374 --> 00:13:12,918 - Anh không biết nữa. - Trông anh sang lắm. 266 00:13:13,001 --> 00:13:14,294 Trông anh ấy sang nhỉ? 267 00:13:14,878 --> 00:13:17,422 Chỉnh sửa hợp lý là sang ngay. 268 00:13:17,506 --> 00:13:19,258 Tôi có thể đính nó lại cho anh. 269 00:13:19,758 --> 00:13:21,176 Dịp đặc biệt gì thế? 270 00:13:21,260 --> 00:13:22,761 Dự đám cưới? Hay lễ trưởng thành? 271 00:13:25,222 --> 00:13:27,015 Anh ấy là ứng cử viên vào Hội đồng Lập pháp Bang. 272 00:13:27,099 --> 00:13:30,394 Tên anh ấy là Danny Rubin và anh ấy sẽ thắng. 273 00:13:30,894 --> 00:13:33,605 Ta sẽ trả bằng séc cá nhân hay thẻ tín dụng? 274 00:13:34,356 --> 00:13:35,357 Thẻ tín dụng. 275 00:13:37,484 --> 00:13:43,282 Nhìn lũ cừu ngoan ngoãn nghe theo tiếng gọi tư bản này. Em nhỉ? 276 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 Tiêu những đồng lương trung lưu đang teo tóp dần 277 00:13:47,870 --> 00:13:51,081 để mua hàng hóa chất lượng mà họ sẽ ném vào hố rác 278 00:13:51,164 --> 00:13:53,917 - khi nhận ra mình vẫn… - Bãi đỗ xe ở kia. 279 00:13:54,001 --> 00:13:55,335 - …chưa thỏa mãn. Sao? - Dưới này. 280 00:13:55,419 --> 00:13:56,670 Bãi đỗ xe. 281 00:13:56,753 --> 00:13:58,463 Nhìn cửa mà xem. 282 00:13:58,547 --> 00:14:00,757 Chẳng khác gì nhà thờ, Sheila. 283 00:14:02,217 --> 00:14:05,470 Đó không phải trùng hợp. Tôn thờ đồng đô-la toàn năng. 284 00:14:06,847 --> 00:14:08,140 Ấy, cái quái gì đây? 285 00:14:10,392 --> 00:14:11,935 Đếch tin nổi. 286 00:14:12,019 --> 00:14:17,524 Chu trình lừa gạt và tham nhũng kinh điển. Chẳng hiểu sao anh lại ngạc nhiên. 287 00:14:17,608 --> 00:14:19,610 Chính là sự vô liêm sỉ của nó. 288 00:14:19,693 --> 00:14:22,362 Nó được gọi là "phòng cộng đồng", thành phố chỉ rõ như thế. 289 00:14:22,446 --> 00:14:26,658 Thế mà Breem trao nó cho ứng cử viên chết tiệt của mình. 290 00:14:26,742 --> 00:14:29,328 Theo luật, anh có phần tương đương 291 00:14:29,411 --> 00:14:31,038 ở bất cứ không gian cộng đồng nào. 292 00:14:31,622 --> 00:14:34,249 - Nghe có vẻ đúng. - Chắc chắn là đúng. 293 00:14:34,333 --> 00:14:36,710 Tôi nắm rõ các quy tắc quy hoạch. 294 00:14:36,793 --> 00:14:39,379 Bao năm chiến đấu với bọn chủ nhà ổ chuột ở Oakland. 295 00:14:39,463 --> 00:14:42,883 Dù sao thì ta có muốn một văn phòng trong khu mua sắm đó không? 296 00:14:42,966 --> 00:14:45,427 Anh ở đó một tiếng mà đã khổ sở rồi. 297 00:14:46,011 --> 00:14:49,431 Có. Đó là vấn đề nguyên tắc. Biết anh nghĩ ta nên làm gì không? 298 00:14:49,515 --> 00:14:50,933 Anh nghĩ ta nên đến đó 299 00:14:51,016 --> 00:14:53,352 và chất vấn quý ông Breem này. 300 00:14:53,435 --> 00:14:54,436 Mặt đối mặt. 301 00:14:54,520 --> 00:14:57,773 Có miếng đệm vai mà bỗng dưng anh ấy oai hẳn lên. 302 00:14:58,482 --> 00:14:59,858 Tôi thích ý tưởng này. 303 00:15:00,651 --> 00:15:02,194 Ý tôi là công khai toàn bộ… 304 00:15:03,195 --> 00:15:06,281 Tôi đã uống vài chai bia và đây là điếu cần sa thứ hai. 305 00:15:06,365 --> 00:15:10,786 Nhưng ngày mai, chúng ta sẽ cho gã đó biết mình khôn ngoan chừng nào. 306 00:15:10,869 --> 00:15:12,454 Đó là lãnh thổ của kẻ thù. 307 00:15:12,538 --> 00:15:14,248 Đó đâu phải trọng tâm của chiến dịch này. 308 00:15:15,165 --> 00:15:16,416 Anh đâu phải người như thế. 309 00:15:16,500 --> 00:15:20,087 Cô rất hay đến đó, Sheil nhỉ? 310 00:15:21,588 --> 00:15:23,882 Cô nhảy jazz hay gì đó ở đấy hả? 311 00:15:26,385 --> 00:15:28,595 Cô là người như thế hả, Sheil? 312 00:15:29,555 --> 00:15:31,348 Anh ta định cho phép mình nói với cô như thế? 313 00:15:31,431 --> 00:15:32,432 Jerry… 314 00:15:33,308 --> 00:15:37,271 cho tôi xin một hơi thuốc. Ngày hôm nay khiến tôi kiệt sức rồi. 315 00:15:37,354 --> 00:15:39,189 Quá đúng, anh ta sẽ làm thế. 316 00:15:42,025 --> 00:15:44,862 KHU MUA SẮM PLAYA DEL VISTA 317 00:15:44,945 --> 00:15:48,615 Tôi không phải quái vật muốn nuốt chửng môi trường 318 00:15:48,699 --> 00:15:50,576 để thỏa mãn lòng tham của mình. 319 00:15:50,659 --> 00:15:53,871 Tôi thích thiên nhiên và đặc biệt là đường bờ biển. 320 00:15:53,954 --> 00:15:56,832 Tôi chỉ không tin vào việc để đại dương tự vận hành. 321 00:15:56,915 --> 00:15:59,835 Anh đã định nói thế trong cuộc tranh luận trước khi Danny khiến anh cứng họng? 322 00:16:02,754 --> 00:16:05,507 Chồng cô có vài phát biểu gây bất lợi cho tôi, chắc chắn rồi. 323 00:16:05,591 --> 00:16:07,217 Chưa chắc đã khiến tôi cứng họng. 324 00:16:07,301 --> 00:16:08,927 Chà, chắc chắn anh cười đắc thắng. 325 00:16:09,011 --> 00:16:12,890 Tài trợ cho quảng cáo chiến dịch của phe kia. Hẳn anh mất nhiều tiền lắm. 326 00:16:13,640 --> 00:16:17,436 Đó là khoản đầu tư xứng đáng cho tương lai. 327 00:16:17,519 --> 00:16:20,189 Chính xác là tương lai của ai? 328 00:16:21,648 --> 00:16:23,066 Tương lai cộng đồng của ta. 329 00:16:24,109 --> 00:16:25,944 Và công ty tôi, dĩ nhiên rồi. 330 00:16:27,196 --> 00:16:30,157 Tôi không có cả núi tiền nhờ vào việc ngồi không. 331 00:16:30,240 --> 00:16:34,995 Mỗi dự án mới đều có rủi ro tiềm tàng, đòn bẩy quan trọng. 332 00:16:35,078 --> 00:16:39,124 Tôi đánh cược tất cả mỗi khi bước vào một trải nghiệm Breem Team mới. 333 00:16:39,208 --> 00:16:42,669 Đó là sự thật. Ngược lại với những gì cô nghĩ về tôi. 334 00:16:43,754 --> 00:16:48,008 Tôi thực sự không nghĩ về anh. Chút nào. 335 00:16:51,345 --> 00:16:52,346 Phải. 336 00:16:53,889 --> 00:16:57,100 Cô đến gặp tôi về việc sử dụng phòng cộng đồng sao cho công bằng. 337 00:16:57,184 --> 00:16:58,810 Cô nêu việc đó với tôi là đúng. 338 00:16:59,478 --> 00:17:01,563 Tôi sẽ không yêu cầu chiến dịch Schmidt rời đi 339 00:17:01,647 --> 00:17:04,398 nhưng tôi có thể cho phía cô dùng một không gian khác 340 00:17:04,483 --> 00:17:05,526 hiện còn trống. 341 00:17:05,608 --> 00:17:06,609 Nếu phù hợp với nhu cầu của cô. 342 00:17:07,819 --> 00:17:08,819 Đi theo tôi. 343 00:17:10,489 --> 00:17:11,490 Lối này. 344 00:17:21,500 --> 00:17:23,585 Chỗ này cực kỳ hợp với Danny. 345 00:17:26,128 --> 00:17:28,257 Nhưng nó còn hợp với cô hơn. 346 00:17:35,764 --> 00:17:37,015 NGÂN HÀNG TÍN NHIỆM LIÊN BANG 347 00:18:50,130 --> 00:18:52,299 Các cô mê thứ này hả? 348 00:18:52,382 --> 00:18:54,051 Chết mê chết mệt. 349 00:18:56,512 --> 00:18:57,638 Xin chào? 350 00:18:57,721 --> 00:18:59,306 Đang muốn có lời nhận xét. 351 00:18:59,389 --> 00:19:02,142 Sẽ rất hữu ích nếu biết cô mê nó hay chán nó. 352 00:19:03,060 --> 00:19:05,604 Tôi dồn hết tâm huyết cho nó. Tôi khá tự hào về nó. 353 00:19:05,687 --> 00:19:07,898 Nhưng nếu cô chán thì biết sao được. Đành thôi. 354 00:19:07,981 --> 00:19:09,358 Tyler. 355 00:19:11,610 --> 00:19:12,819 Tôi không chán. 356 00:19:14,363 --> 00:19:16,240 Biết ngay là cô mê nó mà. 357 00:19:16,323 --> 00:19:18,033 Sao không mê chứ? Ta làm chuẩn quá mà. 358 00:19:18,116 --> 00:19:19,868 - Cái này đỉnh lắm. - Đỉnh thật. 359 00:19:19,952 --> 00:19:22,996 - Quá đỉnh luôn, cưng ạ. - Em đỉnh lắm, cưng ạ. 360 00:19:24,331 --> 00:19:26,124 Phải ăn mừng thôi. 361 00:19:26,208 --> 00:19:29,211 Tôi muốn chỉnh cho nuột phần âm thanh nhưng sau đó, 362 00:19:29,294 --> 00:19:32,589 ta nên tập trung vào việc sao chép và phân phối. Hãy phổ biến nó. 363 00:19:32,673 --> 00:19:33,882 Đã có máy sao chép mới. 364 00:19:33,966 --> 00:19:36,218 Hơi đắt một chút nhưng xịn lắm. 365 00:19:36,301 --> 00:19:37,761 - Đắt mức nào? - Mười nghìn. 366 00:19:37,845 --> 00:19:40,973 Hoặc thuê bên làm hậu trường xử lý qua các mối quan hệ độc lập của tôi. 367 00:19:41,056 --> 00:19:42,683 - Anh ấy đang nói đến phim đen. - Tôi biết. 368 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 Khoảng năm nghìn một vụ. Bốn nghìn nếu họ nể tôi. 369 00:19:46,812 --> 00:19:49,147 Năm nghìn. Bốn nếu họ "nể" anh ta. 370 00:19:49,857 --> 00:19:52,192 Vậy cô nỗ lực nhiều hơn, lâu hơn một chút. 371 00:19:52,276 --> 00:19:53,694 Anh có thể làm thêm bao nhiêu từ cái này? 372 00:19:54,987 --> 00:19:55,988 Chỉ vài chiếc. 373 00:19:56,071 --> 00:19:59,241 Nhưng mỗi lần chất lượng lại giảm đi. Thế thì quá chán. 374 00:19:59,825 --> 00:20:01,702 Tôi không thể làm các cô giảm giá trị như thế. 375 00:20:03,287 --> 00:20:04,288 Nâng ly. 376 00:20:04,371 --> 00:20:05,372 Nâng ly. 377 00:20:07,916 --> 00:20:09,126 Hãy xem lại nhé. 378 00:20:12,254 --> 00:20:13,297 TÔ ĐIỂM TÔI QUYẾN RŨ 379 00:20:13,380 --> 00:20:18,051 Phát huy mặt mạnh nhất nghĩa là khám phá ra mùa của mình. 380 00:20:18,135 --> 00:20:23,515 Biết rằng bạn là mùa thu, mùa tuyết rơi, mùa lá rụng hay mùa xuân. 381 00:20:23,599 --> 00:20:27,895 Liệu xanh là bạn thân hay nâu là kẻ thù của ta. 382 00:20:28,520 --> 00:20:29,646 Ví dụ như Greta. 383 00:20:29,730 --> 00:20:31,607 Chiếc khăn này đẹp lắm. 384 00:20:32,816 --> 00:20:35,861 Hoặc tôi chắc chắn trông nó từng đẹp trên giá. 385 00:20:35,944 --> 00:20:39,907 Nhưng các chị có thấy nó chẳng tôn da cô ấy chút nào không? 386 00:20:39,990 --> 00:20:41,241 Trời đất. 387 00:20:41,825 --> 00:20:45,996 Đây là quà của chị tôi. Tôi không chọn nó. 388 00:20:46,997 --> 00:20:48,665 Hãy nói về bảng màu trang điểm. 389 00:20:49,208 --> 00:20:54,671 Mí mắt và môi của Greta có sắc nâu. 390 00:20:54,755 --> 00:20:57,758 Son Hoàng Hôn Ai Cập. Tôi dùng nó từ hồi trung học. 391 00:20:57,841 --> 00:21:01,094 Nhưng cô nên dùng loại ngược lại mới đúng. 392 00:21:01,178 --> 00:21:03,055 Hồng nhẹ. 393 00:21:03,138 --> 00:21:04,681 Thật hả? Tôi không biết đấy. 394 00:21:04,765 --> 00:21:05,933 Ngượng quá. 395 00:21:06,016 --> 00:21:10,437 Với hệ thống Tô Điểm Tôi Quyến Rũ, cô sẽ nhận một bản đồ riêng 396 00:21:10,521 --> 00:21:13,440 giúp cô loại bỏ mọi băn khoăn về lựa chọn màu sắc. 397 00:21:14,024 --> 00:21:18,320 Ai biết được? Cô có thể khám phá ra một sắc mới hoàn toàn. 398 00:21:19,780 --> 00:21:23,325 Nhưng trước khi bắt đầu quá trình đó, có ai hỏi gì không? 399 00:21:23,408 --> 00:21:25,244 Cô phải hỏi. Cô phải hỏi. 400 00:21:25,327 --> 00:21:26,328 Tôi có một câu hỏi. 401 00:21:28,705 --> 00:21:30,541 Mọi người ở đây tin việc này thật à? 402 00:21:30,624 --> 00:21:33,502 Hình như có người uống hơi nhiều cocktail rượu vang đỏ. 403 00:21:34,169 --> 00:21:36,755 Việc phát huy điểm mạnh nhất không nằm ở màu mắt theo mùa. 404 00:21:36,839 --> 00:21:38,715 Nó nằm dưới lớp quần áo của ta. 405 00:21:38,799 --> 00:21:40,342 Bên trong con người của ta. 406 00:21:40,425 --> 00:21:43,720 - Sheila, cô thấy ổn đấy chứ? - Tôi rất ổn. 407 00:21:43,804 --> 00:21:46,056 Lâu rồi tôi mới thấy ổn thế này. 408 00:21:47,558 --> 00:21:49,643 Cách duy nhất để thực sự thấy thoải mái 409 00:21:49,726 --> 00:21:51,770 là không lo về bề ngoài 410 00:21:51,854 --> 00:21:54,314 mà kết nối với bên trong. 411 00:21:54,398 --> 00:21:56,650 Tôi đang nói về trái tim, cơ bắp của các vị. 412 00:21:56,733 --> 00:21:58,735 Tôi nói về việc khỏe mạnh hơn. 413 00:21:58,819 --> 00:22:01,446 Tôi thấy các vị đều nghĩ tôi bị điên, mà có lẽ thế thật. 414 00:22:01,530 --> 00:22:06,368 Nhưng nếu thay vì nói về nó, tôi thể hiện cho các vị thấy? 415 00:22:08,245 --> 00:22:09,788 Greta, cô có phiền không? 416 00:22:35,522 --> 00:22:36,523 - Cảm ơn. - Được rồi. 417 00:22:36,607 --> 00:22:37,816 - Cảm ơn Sheila. - Cảm ơn Vicki. 418 00:22:37,900 --> 00:22:39,067 - Cảm ơn Maria. - Cảm ơn. 419 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 Tạm biệt. 420 00:22:42,279 --> 00:22:44,573 Đó là những băng cuối cùng tôi mang theo 421 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 nhưng tôi sẽ báo khi nào có thể gửi bưu điện cho các cô. 422 00:22:46,617 --> 00:22:47,701 - Tôi đã có số của các cô. - Vâng. 423 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Cảm ơn các cô. 424 00:22:48,869 --> 00:22:50,204 - Cảm ơn nhé. - Cảm ơn. 425 00:22:50,287 --> 00:22:52,623 Chà. Thú vị thật. 426 00:22:57,127 --> 00:22:59,421 Chà, tôi không nghĩ chiều nay lại diễn ra như thế. 427 00:22:59,505 --> 00:23:00,631 - Tôi cũng thế! - Vâng. 428 00:23:00,714 --> 00:23:02,883 Hình như tôi thành người chủ trì. 429 00:23:02,966 --> 00:23:04,635 Mong là tôi… Vicki không quá bực. 430 00:23:04,718 --> 00:23:06,637 Tôi không biết tôi bị sao nữa. 431 00:23:06,720 --> 00:23:08,388 Tôi quá hào hứng chia sẻ video đó 432 00:23:08,472 --> 00:23:11,099 và rồi khi mọi người hào hứng, tôi thấy như đó là cơ hội. 433 00:23:11,183 --> 00:23:13,352 Camera của Ernie bị mất ngay sau khi cô đến. 434 00:23:14,394 --> 00:23:16,647 Tôi không bao giờ nghĩ cô lấy nó. 435 00:23:16,730 --> 00:23:20,192 Nhưng tôi cũng không bao giờ nghĩ cô cướp quyền ở tiệc trà. Nên… 436 00:23:22,402 --> 00:23:23,612 Cô có làm thế không? 437 00:23:25,280 --> 00:23:26,657 Cô có lấy camera của Ernie không? 438 00:23:28,825 --> 00:23:31,411 Cô ấy biết rồi. Biết tỏng bản chất của cô rồi. 439 00:23:32,788 --> 00:23:35,707 Tôi không biết nói sao. Tôi… 440 00:23:35,791 --> 00:23:39,586 Con mụ điêu toa béo ị, ích kỷ, ngu ngốc, tham lam. 441 00:23:39,670 --> 00:23:42,840 Tôi… Làm thế là sai. 442 00:23:43,423 --> 00:23:46,552 Tôi đã sai. Tôi chỉ định mượn nó. 443 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 Và… 444 00:23:48,512 --> 00:23:51,640 cô nói Ernie có nhiều đồ công nghệ mà chẳng biết làm gì 445 00:23:51,723 --> 00:23:56,144 và tôi thực sự nghĩ rằng chẳng ai phát hiện ra. 446 00:23:56,228 --> 00:23:57,604 - Thật là… - Anh ấy phát hiện ra. 447 00:23:57,688 --> 00:24:00,107 Và anh ấy sa thải Miriam. Cô ấy có ba con. 448 00:24:00,941 --> 00:24:04,069 Có lẽ là bốn con. Tôi biết cô ấy có nhiều con. 449 00:24:04,152 --> 00:24:05,404 Tôi thấy rất áy náy. 450 00:24:05,487 --> 00:24:08,949 Thật sự thế. Tôi cứ định nói thật. 451 00:24:09,032 --> 00:24:10,492 - Và… - Nhưng cô không làm. 452 00:24:13,495 --> 00:24:14,496 Thì tôi… 453 00:24:15,747 --> 00:24:17,875 Có… Tôi có lý do. 454 00:24:17,958 --> 00:24:19,835 Được rồi. Là gì? 455 00:24:19,918 --> 00:24:23,130 Không được nói với cô ấy về cái băng. Đâu phải việc của cô mà nói. 456 00:24:23,213 --> 00:24:26,175 Cô phải nói nó là gì rồi mới được đi khỏi đây. 457 00:24:30,012 --> 00:24:33,140 Cô định dùng băng tập thể dục để đánh lạc hướng tôi à? Tôi không… 458 00:24:33,223 --> 00:24:36,268 Tôi không làm băng này. Chồng cô làm. 459 00:24:37,769 --> 00:24:40,314 Tôi không nghĩ nó như cô mong đợi. Tôi biết rõ như thế. 460 00:24:40,397 --> 00:24:41,481 - Vậy tôi… - Cô có thể đi. 461 00:24:41,565 --> 00:24:42,900 - Greta, xin cô. - Tôi bảo đi. 462 00:24:43,650 --> 00:24:45,027 Biến đi. 463 00:24:51,658 --> 00:24:54,203 Phải thừa nhận rằng tôi đã lo về bộ com-lê. 464 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 - Nhưng nếu anh lác mắt… - Này. Xin lỗi vì em về muộn. 465 00:24:56,747 --> 00:24:59,041 - Tiệc của Greta bị kéo dài một chút. - …trông tôi như Kennedy người Do Thái. 466 00:24:59,124 --> 00:25:01,543 - Đến tôi còn muốn ngủ với mình. - Ý tôi là vậy. 467 00:25:01,627 --> 00:25:05,589 - Các anh thích quảng cáo chứ? - Không, chúng tôi không thích, Sheil ạ. 468 00:25:06,173 --> 00:25:07,424 Chúng tôi yêu nó. 469 00:25:07,508 --> 00:25:09,843 Đây đúng là thành công vang dội. 470 00:25:09,927 --> 00:25:11,637 Rất xin lỗi vì đã nghi ngờ cô. 471 00:25:11,720 --> 00:25:15,432 Chính là người này, ngay đây. Áp đảo. Chiếm lĩnh. 472 00:25:15,516 --> 00:25:17,184 Thật vui vì các anh hài lòng. 473 00:25:17,267 --> 00:25:19,436 Sản phẩm thế này xứng đáng có đợt nhắn tin hàng loạt 474 00:25:19,520 --> 00:25:20,562 lớn hơn nhiều so với ta dự định. 475 00:25:21,146 --> 00:25:23,482 - Anh định thế nào? - Không biết nữa. Sáu, bảy nghìn. 476 00:25:23,565 --> 00:25:24,942 Đây là tàu tên lửa 477 00:25:25,025 --> 00:25:26,109 - tới Sacramento, anh bạn. - Vâng. 478 00:25:26,902 --> 00:25:29,154 Chưa chắc ta có đủ ngân sách nhưng… 479 00:25:29,238 --> 00:25:30,531 Không. Chắc chắn ta có. 480 00:25:30,614 --> 00:25:32,824 Đây, chính tay cô viết. 481 00:25:35,244 --> 00:25:37,746 - Khoan, đây là đoạn tôi thích. - Tôi thích lắm. 482 00:25:37,829 --> 00:25:39,998 - Anh nói đùa về… - Tôi biết, đừng… 483 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 Gối, đấm, đá. Gối, đấm, đá. 484 00:27:12,674 --> 00:27:14,676 Biên dịch: Nhung Vũ