1 00:00:34,117 --> 00:00:37,704 HÌNH THỂ 2 00:00:37,788 --> 00:00:41,083 DƯỢC PHẨM WARDELL 3 00:00:48,757 --> 00:00:52,010 Này, bồi bàn Rót cho tôi ly cà phê nữa 4 00:00:52,094 --> 00:00:56,223 Rót cho mau, tiếp sức cho tôi Bay trên đường quốc lộ 5 00:00:57,140 --> 00:01:00,269 Mong chờ buổi sáng 6 00:01:00,769 --> 00:01:02,980 BƯU ĐIỆN 7 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Được rồi. Xin hãy nghe tôi nói. 8 00:01:30,591 --> 00:01:34,469 Trong video, chúng ta mặc bộ nịt có chữ "Cơ Thể Của Bunny" in lụa ngang ngực 9 00:01:34,553 --> 00:01:37,014 và đến cuối, màn hình hiện lên: 10 00:01:37,097 --> 00:01:40,934 "Để biết thêm, hãy đến khu mua sắm Playa del Vista và vào lớp chúng tôi". 11 00:01:42,436 --> 00:01:44,188 - Cô nghĩ sao? - Cô biết tôi nghĩ gì. 12 00:01:44,271 --> 00:01:45,772 Tôi biết cô đã nói gì. 13 00:01:45,856 --> 00:01:49,109 Tôi nghĩ là tôi không biến lớp của mình thành băng video gia đình. 14 00:01:49,193 --> 00:01:50,444 Tôi nghĩ thế đấy. 15 00:01:52,029 --> 00:01:54,573 Thế còn những phụ nữ yêu thích nó? 16 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 Và cần nó? 17 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 Họ cần nó nhưng không thể tham gia 18 00:01:58,702 --> 00:02:00,871 vì nghĩa vụ gia đình, vì lòng tự trọng. 19 00:02:00,954 --> 00:02:02,664 Nhưng họ có thể nhét băng vào đầu máy 20 00:02:02,748 --> 00:02:04,917 và chỉ tập trung vào giây phút đó cho bản thân, 21 00:02:05,000 --> 00:02:06,877 sức khỏe của họ, để thấy mạnh mẽ, 22 00:02:07,920 --> 00:02:09,838 ta có thể kinh doanh tốt từ việc đó. 23 00:02:09,922 --> 00:02:10,756 Tôi nghĩ thế. 24 00:02:11,757 --> 00:02:16,720 Này, Bunny, cho mọi người trả tiền một lần để học lớp của cô trọn đời 25 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 và họ không cần gặp trực tiếp cô nữa. 26 00:02:20,015 --> 00:02:22,059 Cô biết tôi sẽ không làm gì chứ? 27 00:02:22,142 --> 00:02:23,143 Việc đó! 28 00:02:27,397 --> 00:02:30,025 Ăn bánh vòng không? Không cũ lắm đâu. 29 00:02:30,984 --> 00:02:32,611 Cô ấy không thấy thật à? 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,405 Hay chỉ là cô ấy thực sự không ưa tôi? 31 00:02:35,489 --> 00:02:37,699 Hay cô cứ diễn đạt điều đó bằng từ ngữ. 32 00:02:37,783 --> 00:02:41,453 Cô ấy là người thích hình ảnh sinh động, vốn không thích cô. 33 00:02:43,455 --> 00:02:45,457 Cô ấy cần thấy thật rõ. 34 00:02:45,541 --> 00:02:47,376 Đó là cách cô ấy hiểu mọi chuyện. 35 00:02:48,210 --> 00:02:50,754 Có lần, cô ấy không hiểu tôi hỏi gì 36 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 và thế là tôi phải đến thư viện và mượn… 37 00:02:53,173 --> 00:02:56,426 - Vậy ta cần quay một đoạn mẫu… - …gọi là gì nhỉ? 38 00:02:56,510 --> 00:02:59,388 - …như bản chạy thử. - Kama Sutra. Và ngon luôn. 39 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 Ta nên quay ở bờ biển. 40 00:03:01,223 --> 00:03:03,141 Mặt trời lên cao, thủy triều xuống thấp. 41 00:03:03,225 --> 00:03:05,269 Nhiều ánh sáng mờ lan trong bụi nước biển. 42 00:03:05,352 --> 00:03:10,107 Sức khỏe và sắc đẹp nhắc mọi người họ thấy dễ chịu ra sao trên bãi biển. 43 00:03:10,190 --> 00:03:12,526 Nếu nhanh, ta có thể làm mà không cần giấy phép. 44 00:03:13,026 --> 00:03:15,904 Tôi biết một người làm âm thanh hồi làm phim con heo, từng học ở NYU. 45 00:03:17,489 --> 00:03:18,615 Khi nào ta làm việc này? 46 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Buổi tiếp xúc vận động vào thứ Ba được cách khá đều. 47 00:03:21,493 --> 00:03:25,205 Buổi thứ Tư hơi sát nhưng đều ở Bãi biển Imperial. 48 00:03:25,289 --> 00:03:26,874 Thứ Sáu thì tiếp xúc với người theo hội Giám Lý 49 00:03:26,957 --> 00:03:28,917 và người từng chỉ huy các tàu của Hòa Bình Xanh. 50 00:03:29,001 --> 00:03:30,627 Phải mang đồ ăn đến góp ở tất cả các sự kiện này à? 51 00:03:33,213 --> 00:03:37,509 Sự kiện ở Rotary Club vào thứ Tư, cô sẽ làm giám khảo một cuộc thi phô mai nướng. 52 00:03:37,593 --> 00:03:40,554 Nên là, không phải tất cả. 53 00:03:40,637 --> 00:03:43,140 Sao? Mang đồ ăn đi góp thì sao? 54 00:03:43,223 --> 00:03:45,184 Thì, ý em là… Em chỉ… 55 00:03:45,267 --> 00:03:48,103 Nếu không được nếm tất cả các món, dù có no thế nào, 56 00:03:48,187 --> 00:03:50,439 em như xúc phạm người nướng… 57 00:03:50,522 --> 00:03:53,400 Các bà vợ chỉ muốn người phụ nữ xinh đẹp nói với họ rằng họ giỏi, 58 00:03:53,483 --> 00:03:55,152 nên sao mà khó thế? 59 00:03:55,235 --> 00:03:58,405 Thì, em không quen ăn nhiều thế vào giữa ngày. 60 00:03:58,488 --> 00:04:00,449 - Cô phải học cách tự điều chỉnh, cưng ạ. - Vâng. 61 00:04:01,033 --> 00:04:03,368 Hoặc ta có thể chọn lọc các sự kiện 62 00:04:03,452 --> 00:04:05,621 mà sự có mặt của tôi thực sự có ý nghĩa. 63 00:04:05,704 --> 00:04:07,873 Anh đang làm hết mọi việc, Sheil. 64 00:04:07,956 --> 00:04:10,334 Em nghĩ anh không thích ăn phô mai nóng 65 00:04:10,417 --> 00:04:13,837 hơn là bị hỏi dồn về cải cách sử dụng đất theo luật? 66 00:04:13,921 --> 00:04:16,714 Cô Sheila mà tôi biết ở Berkeley sẽ hào hứng 67 00:04:16,798 --> 00:04:19,510 - ra ngoài đó và truyền thông điệp. - Vâng. 68 00:04:19,593 --> 00:04:22,804 Không tìm cách tránh né chúng để được đi tập thể dục theo nhạc. 69 00:04:23,805 --> 00:04:27,184 Tôi biết cô lớn lên trong môi trường hời hợt với những người hời hợt, 70 00:04:27,267 --> 00:04:29,102 nhưng trước đây, cô không hề giống họ. 71 00:04:29,186 --> 00:04:30,187 Mẹ ơi. 72 00:04:30,270 --> 00:04:33,190 Không, không. Thôi nào. Để anh. 73 00:04:34,900 --> 00:04:36,318 Anh đúng là người bố tốt. 74 00:04:36,401 --> 00:04:39,321 Được rồi. Phải chịu Danny đã đành nhưng cả tên khốn này? 75 00:04:39,404 --> 00:04:40,739 Không, không. 76 00:04:45,452 --> 00:04:47,955 Tôi hời hợt à? Anh nghĩ thế à? 77 00:04:50,374 --> 00:04:52,835 Tôi không định làm cô tổn thương, Sheil. 78 00:04:52,918 --> 00:04:56,463 Tôi chỉ nói thật. Như Vladimir Ilich nói: 79 00:04:56,547 --> 00:05:00,092 "Thái độ của một đảng chính trị trước sai lầm của nó 80 00:05:00,175 --> 00:05:05,806 là tiêu chuẩn rõ nhất cho thấy ý định thực hiện nghĩa vụ của nó với người dân". 81 00:05:08,600 --> 00:05:10,227 Anh là thằng khốn kiếp. 82 00:05:10,811 --> 00:05:13,105 - Cái gì? - Ai thực hiện nghĩa vụ của mình 83 00:05:13,188 --> 00:05:16,859 khi rủ Danny chơi thuốc và bỏ tôi một mình ở Câu lạc bộ Bờ Biển? 84 00:05:17,442 --> 00:05:19,987 Và tôi về nhà thì thấy lão hippie thảm hại, cởi trần, 85 00:05:20,070 --> 00:05:23,866 phê cùng một lũ thiếu niên trong bếp, đó là sai lầm của tôi hay anh? 86 00:05:23,949 --> 00:05:27,536 - Lúc đó, tôi không sáng suốt lắm. - Anh được trả tiền để làm việc, Jerry. 87 00:05:27,619 --> 00:05:29,955 Và tôi không phải đến tất cả các cuộc tiếp xúc. 88 00:05:30,038 --> 00:05:33,250 Đó là điều vợ của Mike Schmidt làm vì Pat Nixon khốn kiếp đã làm thế. 89 00:05:33,333 --> 00:05:36,753 Nhưng ta sẽ không làm việc kiểu đó, nhỉ? 90 00:05:37,254 --> 00:05:39,089 Ta muốn một trật tự thế giới mới. 91 00:05:41,842 --> 00:05:45,888 Tôi sẽ đến những sự kiện quan trọng nhất. Tôi sẽ nói đó là sự kiện nào. 92 00:05:45,971 --> 00:05:48,223 Và số còn lại, đề nghị anh cho tôi nghỉ. 93 00:05:49,099 --> 00:05:50,726 Ai sẽ cho tôi nghỉ? 94 00:05:50,809 --> 00:05:51,894 - Cô. - Phải. 95 00:05:51,977 --> 00:05:54,062 - Ý tôi là tôi. - Ý tôi là vậy. Anh. 96 00:05:54,146 --> 00:05:55,689 - Tôi. Tôi sẽ… - Phải. 97 00:05:56,940 --> 00:06:01,528 - Ai hả? Ai? - Tôi, Jerry, sẽ cho cô nghỉ. 98 00:06:01,612 --> 00:06:02,613 Jerry. 99 00:06:05,908 --> 00:06:06,950 Mang nó ra ngoài đi. 100 00:06:07,034 --> 00:06:09,786 Thật ra, hãy đi dạo và hút cần. Nhìn anh tôi không chịu nổi. 101 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 Chào. Tôi đã cố gọi cho cô. 102 00:06:22,341 --> 00:06:25,469 Tôi gửi Maya ở đây tầm một, hai tiếng để… 103 00:06:25,552 --> 00:06:27,513 Ernie nghĩ Miriam ăn cắp camera. 104 00:06:27,596 --> 00:06:29,723 Sao? Miriam, cô bảo mẫu nhà cô à? 105 00:06:29,806 --> 00:06:31,517 Miriam, lẽ sống của tôi. 106 00:06:31,600 --> 00:06:34,978 Miriam, người là áo sơ mi cho Ernie, người đổ xăng ô tô. 107 00:06:35,062 --> 00:06:37,356 Miriam biết mọi từ trong bài "Conjunction Junction", 108 00:06:37,439 --> 00:06:38,482 vì bài đó quá dài. 109 00:06:38,565 --> 00:06:39,983 - Cô ấy nói gì? - Rằng cô ấy không lấy. 110 00:06:40,067 --> 00:06:41,693 Tôi xin Ernie đừng sa thải cô ấy. 111 00:06:41,777 --> 00:06:44,029 Nhưng anh ấy nói tôi không chịu chấp nhận sự thật 112 00:06:44,112 --> 00:06:45,531 ở ngay trước mắt tôi. 113 00:06:45,614 --> 00:06:47,950 Ý tôi là đây chắc là lỗi của tôi nhỉ? 114 00:06:48,033 --> 00:06:49,701 Đây là lý do chính đáng để lừa dối tôi 115 00:06:49,785 --> 00:06:51,745 vì tôi quá ngu nên không biết mình thuê kẻ ăn cắp. 116 00:06:51,828 --> 00:06:53,622 Tôi rất xin lỗi. Kinh khủng quá. 117 00:06:53,705 --> 00:06:54,915 Không, tôi xin lỗi. 118 00:06:54,998 --> 00:06:57,417 Hôm nay, tôi không thể trông Maya vì bị mất ngủ 119 00:06:57,501 --> 00:06:59,044 và hai đứa sinh đôi nhà tôi hiếu động quá. 120 00:06:59,127 --> 00:07:02,172 Và tôi phải tìm xem Miriam để… mọi thứ ở đâu, nên… 121 00:07:02,256 --> 00:07:05,384 Nhỡ anh ấy mang nó đi đâu đó rồi sử dụng rồi quên, nhỉ? 122 00:07:05,467 --> 00:07:07,219 Hay anh ấy để nó ở nhà mới? 123 00:07:07,302 --> 00:07:08,720 Miriam sẽ ổn chứ? 124 00:07:09,596 --> 00:07:12,891 Tôi nói với các con rằng cô ấy đi nghỉ nhưng chắc chúng biết tôi nói dối. 125 00:07:12,975 --> 00:07:15,269 Không biết có chuyện gì. Tôi đi đây. Chúc may mắn. 126 00:07:15,853 --> 00:07:17,980 Bỏ nó xuống! Tạm biệt. 127 00:07:22,442 --> 00:07:23,443 Chào. 128 00:07:25,362 --> 00:07:27,197 Ai đây? DJ à? 129 00:07:27,281 --> 00:07:28,866 Là con gái tôi, Maya. 130 00:07:28,949 --> 00:07:31,368 - Xin lỗi. Vỡ kế hoạch rồi. - Ta nên bắt đầu. 131 00:07:31,451 --> 00:07:32,786 Ta không cần giấy phép 132 00:07:32,870 --> 00:07:34,788 không có nghĩa là cảnh sát không làm phiền. 133 00:07:36,790 --> 00:07:38,166 Mau! Nhanh lên. 134 00:07:38,250 --> 00:07:40,669 Nhân viên cứu hộ chạy tập huấn suốt buổi sáng. 135 00:07:41,837 --> 00:07:43,589 Nhưng cái kèn hơi thì là diễn biến mới. 136 00:07:43,672 --> 00:07:45,549 - Mau lên! - Được rồi. 137 00:07:45,632 --> 00:07:47,092 - Mau lên! - Lại đây con. 138 00:07:53,432 --> 00:07:54,433 Quét. 139 00:07:55,434 --> 00:07:59,396 Và quét. Quét. 140 00:08:00,022 --> 00:08:03,442 Năm, sáu, bảy, tám và đá. Đá. 141 00:08:03,525 --> 00:08:05,235 Ôi chết tiệt. Xin lỗi. 142 00:08:05,319 --> 00:08:08,739 - Ờ, đừng đưa chân lên quá cao. - Vâng. 143 00:08:08,822 --> 00:08:10,991 Hay là đưa lên cao hơn chút? 144 00:08:11,074 --> 00:08:12,201 Cao hơn à? Được. 145 00:08:12,701 --> 00:08:16,580 Và đá. Đá. 146 00:08:18,040 --> 00:08:19,249 Ối! Chắc là hơi cao quá. 147 00:08:20,083 --> 00:08:22,503 - Ta nên dừng. - Được. 148 00:08:24,505 --> 00:08:27,090 Bốn, ba, hai, một và chạy tại chỗ. 149 00:08:29,676 --> 00:08:33,931 Ừ, tôi làm mất nét rồi. Lỗi của tôi. Làm lại nhé. 150 00:08:34,515 --> 00:08:38,143 Ba, hai, một và đấm lên. 151 00:08:38,227 --> 00:08:41,438 Đấm lên. Đấm lên. 152 00:08:41,522 --> 00:08:42,523 Maya! 153 00:08:47,736 --> 00:08:49,571 Ở đây. Nào. 154 00:08:52,282 --> 00:08:54,576 Tiếp tục đi. Được rồi. 155 00:08:55,702 --> 00:08:57,746 Năm, sáu, bảy, tám và… 156 00:08:58,830 --> 00:09:00,082 Maya! 157 00:09:11,218 --> 00:09:15,180 Nhấc gối lên tám, bảy, sáu 158 00:09:15,264 --> 00:09:17,683 năm, bốn, ba… 159 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 Tất cả bọn họ đang nhìn cô, đồ bò cái. 160 00:09:20,477 --> 00:09:24,106 Họ đang thắc mắc cô nghĩ cô làm cái quái gì thế. 161 00:09:24,606 --> 00:09:26,942 Cô nghĩ mình là ai chứ? 162 00:09:33,198 --> 00:09:34,199 Ôi Chúa ơi. 163 00:09:40,163 --> 00:09:43,166 Thế… Chắc ta xong rồi. 164 00:09:45,127 --> 00:09:47,212 Quay đủ rồi. Chắc vậy. 165 00:09:47,296 --> 00:09:48,964 Anh ta còn không thể nhìn cô. 166 00:09:49,798 --> 00:09:51,341 Chắc chắn là có chất liệu. 167 00:09:51,842 --> 00:09:55,095 Với cái mặt nhàu và bộ mông mỡ của cô. 168 00:09:55,179 --> 00:09:56,305 Tôi xem trước được không? 169 00:09:56,889 --> 00:09:59,099 Được chứ. Tại sao? 170 00:09:59,183 --> 00:10:00,976 Để tự dạy mình một bài học. 171 00:10:01,059 --> 00:10:02,060 Để xem thôi. 172 00:10:08,066 --> 00:10:10,444 Cô nên cân nhắc mua một em này. 173 00:10:10,527 --> 00:10:12,613 Tuyệt nhất cho các gia đình kể từ khi có hình phạt đứng góc tường đấy. 174 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Tôi ổn. Chỉ thuê một chiếc thôi. 175 00:10:14,448 --> 00:10:18,452 Nếu thế, Betamax là định dạng ưu việt hơn nhiều. Hơn nhiều. 176 00:10:18,535 --> 00:10:22,289 Độ phân giải tốt hơn, hình ảnh ổn định hơn, trải nghiệm xem ưu việt hơn. 177 00:10:22,372 --> 00:10:24,833 Ừ, tôi không quan tâm độ phân giải hay hình ảnh. 178 00:10:24,917 --> 00:10:26,877 Tôi chỉ… Tôi chỉ cần xem một thứ. 179 00:10:26,960 --> 00:10:30,297 Cô à, đang có cuộc chiến định dạng. Hai công nghệ không tương thích. 180 00:10:30,380 --> 00:10:32,007 Mọi người phải chọn phe, nó… 181 00:10:34,343 --> 00:10:35,344 Tôi hiểu rồi. 182 00:10:35,844 --> 00:10:37,429 Vâng, đừng bận tâm. 183 00:10:37,513 --> 00:10:38,805 Anh hiểu gì? 184 00:10:40,140 --> 00:10:43,727 Nếu đó là phim con heo, VHS là hợp đấy. 185 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 Gì cũng được. Chúc xem vui vẻ. 186 00:10:45,229 --> 00:10:48,065 Tôi không… Không phải phim con heo. 187 00:10:48,148 --> 00:10:50,025 Vâng, tôi biết thể loại đó mà. 188 00:10:52,027 --> 00:10:53,612 Này, con yêu. Đi nào. 189 00:11:06,750 --> 00:11:09,253 - Năm, sáu, bảy, tám. Đá. - Sheila? 190 00:11:09,753 --> 00:11:11,880 Chào anh. Tưởng anh ở nhà dưỡng lão với Jer. 191 00:11:11,964 --> 00:11:14,800 Đúng thế. Nhưng người ở đó bị kích động 192 00:11:14,883 --> 00:11:17,344 vì một con chim bị sổng ra trong phòng phơi nắng nên… 193 00:11:17,427 --> 00:11:19,054 Em cũng có vẻ hoảng hốt. Em ổn chứ? 194 00:11:19,137 --> 00:11:21,974 Vâng. Không, em đang ở dưới này dọn dẹp. 195 00:11:22,057 --> 00:11:26,103 Anh sẽ lên chương trình Bill Gilmerton. Để tranh luận mở cùng công chúng ấy? 196 00:11:26,186 --> 00:11:28,230 - Ngày mai. - Tuyệt quá. 197 00:11:28,814 --> 00:11:31,775 - Đúng không? - Anh không biết. Em phải hỏi Jerry. 198 00:11:31,859 --> 00:11:33,235 Anh ấy một mực làm việc đó. 199 00:11:33,318 --> 00:11:36,446 Giờ rõ ràng là anh ấy nghĩ anh không làm nổi. 200 00:11:36,530 --> 00:11:38,365 Kiểu: "Ồ, vâng. Đó là cơ hội tuyệt vời, bạn Dan, 201 00:11:38,448 --> 00:11:39,616 có điều, còn nhiều ẩn số". 202 00:11:39,700 --> 00:11:43,412 Nghĩa là anh ấy nghĩ anh sẽ vấp váp và giẫm phải phân. 203 00:11:43,495 --> 00:11:46,498 Anh dựa vào thông tin nào mà nói thế? Là do anh à? 204 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 Có lẽ thế. 205 00:11:51,003 --> 00:11:53,005 - Massage chân cho anh nhé? - Ừ. Đi nào. 206 00:11:53,088 --> 00:11:53,922 Ôi, cảm ơn em. 207 00:11:54,006 --> 00:11:55,966 Nó là chim gì? 208 00:11:56,049 --> 00:11:59,303 Nó là… Anh có biết quái gì về chim đâu, Sheila. 209 00:12:02,014 --> 00:12:03,640 Thêm bước sang bên. 210 00:12:05,475 --> 00:12:09,271 Chẳng trách cô ấy từ chối thứ rác rưởi vô dụng này. 211 00:12:09,354 --> 00:12:10,939 Tay lên hông và lắc. 212 00:12:11,440 --> 00:12:16,820 Ai muốn ả trung niên béo, vô tích sự bảo họ phải làm gì chứ? 213 00:12:16,904 --> 00:12:17,905 Và ra. 214 00:12:17,988 --> 00:12:21,992 Và cái giọng the thé, nhức óc đó. Im đi! 215 00:12:22,075 --> 00:12:25,621 Im mồm đi, đồ mông to, ngực xệ! 216 00:12:26,330 --> 00:12:28,665 Sao có ai muốn nghe cô chứ? 217 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Đây là cái quái gì vậy? 218 00:13:14,711 --> 00:13:16,255 Thế này trông ổn hơn nhiều. 219 00:13:28,559 --> 00:13:30,727 Cô xem rồi hả? Cô thấy sao? 220 00:13:30,811 --> 00:13:31,687 Tôi ghét nó. 221 00:13:32,771 --> 00:13:35,858 Ai cũng ghét mọi thứ đến khi thấy thích. 222 00:13:37,317 --> 00:13:39,653 Nhưng thì sao? Cô muốn hủy hết vụ này à? 223 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Không chỉ thế. 224 00:13:42,739 --> 00:13:43,740 Trời. 225 00:13:44,366 --> 00:13:47,870 Khi không có tóc, mặt cô, kiểu, đúng là mặt cô nhỉ? 226 00:13:49,204 --> 00:13:51,248 Nó khiến anh nghĩ thế hả? 227 00:13:51,331 --> 00:13:53,750 Tôi từng quay một cô trần truồng ngồi trên bóng bay 228 00:13:53,834 --> 00:13:55,460 và nổ chúng một tiếng. 229 00:13:55,544 --> 00:13:58,213 Còn có một cô dùng nhũ hoa chà xát vào nội thất nhà đồ chơi trẻ em, 230 00:13:58,297 --> 00:14:00,340 - tôi không… - Anh nghĩ đây là phim đen à? 231 00:14:00,424 --> 00:14:02,634 Không biết. Nhưng đúng thế mà. 232 00:14:03,135 --> 00:14:06,305 Dù so với nhiều cái khác, cái này còn nhẹ lắm. 233 00:14:06,388 --> 00:14:08,849 Như mấy cô gái trong giáo phái của Charles Manson. Bệnh lắm. 234 00:14:08,932 --> 00:14:12,728 Cạo đầu đâu có bệnh hoạn. Nó đỉnh lắm. 235 00:14:12,811 --> 00:14:15,147 Nói thật, tôi hiểu sao đàn ông thích nó. 236 00:14:15,230 --> 00:14:18,025 Được xem hành động dũng cảm của ai đó thì sướng chết đi được. 237 00:14:18,734 --> 00:14:19,943 Đó là bạn trai cô à? 238 00:14:20,652 --> 00:14:23,447 Anh ta là chồng của bạn tôi. 239 00:14:23,947 --> 00:14:27,117 Chà, anh ta rất nỗ lực đấy. Có lẽ là nhiều năm. 240 00:14:28,285 --> 00:14:30,621 Anh ta có biết cô để tôi ghi đè lên đó? 241 00:14:33,290 --> 00:14:35,125 Có lẽ anh ta không nên biết. 242 00:14:36,752 --> 00:14:38,629 Sờ đầu em thích thật đấy. 243 00:14:40,047 --> 00:14:41,757 - Em thắt chặt hơn đấy. - Em xin lỗi. 244 00:14:41,840 --> 00:14:43,008 Đừng kéo. 245 00:14:43,091 --> 00:14:45,385 Xin lỗi vì phải báo chưa thấy ông Schmidt đâu. 246 00:14:45,469 --> 00:14:48,138 Có nhầm lẫn trong kế hoạch làm việc. Ông ấy gửi lời xin lỗi. 247 00:14:48,222 --> 00:14:50,891 Nhưng tin vui là chiến dịch của họ cho người thay thế, 248 00:14:50,974 --> 00:14:54,269 người đó chắc chắn đủ trình độ để đại diện bên kia nói về các vấn đề đó. 249 00:15:00,943 --> 00:15:03,403 Họ muốn tút tát cho anh, Danny. 250 00:15:03,487 --> 00:15:05,781 Ừ, ờ, chờ tôi một giây, Jerry. Chết tiệt. 251 00:15:05,864 --> 00:15:08,575 - Ờm, cảm ơn Bill. - Vâng. Cảm ơn anh. 252 00:15:09,076 --> 00:15:10,536 Anh không thể… Gì chứ? 253 00:15:11,119 --> 00:15:13,539 Schmidt khinh anh nên không thèm đến à? 254 00:15:13,622 --> 00:15:16,208 Họ cử robot theo Mặc Môn giáo để thay thế? 255 00:15:16,291 --> 00:15:19,378 Ta nên về nhỉ? Anh nên biến luôn khỏi đây cho xong. 256 00:15:19,461 --> 00:15:22,214 Phải. Anh sẽ bị đập tơi tả, anh bạn. 257 00:15:22,297 --> 00:15:24,299 Anh cần bình tĩnh lại. 258 00:15:24,383 --> 00:15:25,676 Ừ, anh đang cố. 259 00:15:28,136 --> 00:15:33,308 Ôi Chúa ơi. Sheila là phù thủy tốt bụng dẫn anh về. 260 00:15:35,394 --> 00:15:36,937 - Anh sẽ châm thuốc. - Vâng. 261 00:15:37,479 --> 00:15:40,315 Thoải mái đi. Không sao đâu. 262 00:15:40,399 --> 00:15:41,733 Đó. 263 00:15:43,110 --> 00:15:45,529 Anh không sao, anh yêu. Vâng. Anh không sao. 264 00:15:47,197 --> 00:15:48,866 Chúa ơi. Anh căng thẳng quá. 265 00:15:48,949 --> 00:15:50,534 - Không sao. - Anh biết. 266 00:15:50,617 --> 00:15:52,828 - Vâng. Thoải mái đi. - Được rồi. 267 00:15:52,911 --> 00:15:56,957 - Chỉ là… ai lại hủy chứ? - Em biết. 268 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 Sao ta lại ở đây? Ở chỗ này? 269 00:16:04,423 --> 00:16:06,133 Có vấn đề gì sao? 270 00:16:06,216 --> 00:16:09,428 Chị vẫn chưa từng tới nhà em, vấn đề là ở chỗ đó. 271 00:16:09,511 --> 00:16:11,388 Chị nói muốn gặp em. 272 00:16:12,764 --> 00:16:15,350 Nếu chị vào tiệm mua quần áo như em đang mặc, 273 00:16:15,934 --> 00:16:16,935 thì gọi chúng là gì? 274 00:16:18,979 --> 00:16:21,940 Ở đây có cà phê espresso. Chị muốn uống không? 275 00:16:22,024 --> 00:16:24,693 Chị muốn uống nước nâu không à? Không. 276 00:16:29,990 --> 00:16:32,242 - Đang có lệnh ngừng bắn. - Em biết. Em có xem thời sự. 277 00:16:32,326 --> 00:16:34,119 Làm sao chị biết em làm gì? 278 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 Chị còn không biết nhà em ở đâu. 279 00:16:37,497 --> 00:16:40,417 Lệnh ngừng bắn, sau khi Beirut tan nát. 280 00:16:40,501 --> 00:16:41,502 Thành đống đổ nát. 281 00:16:42,211 --> 00:16:43,587 Cả ngôi nhà đó. Cũng tan nát rồi. 282 00:16:44,671 --> 00:16:47,549 Bị bom đánh tan nát. Ta mà còn ở đó thì cũng nát xương rồi. 283 00:16:48,133 --> 00:16:49,051 Ối. 284 00:16:50,135 --> 00:16:51,470 Không thể tin nổi. Chết tiệt. 285 00:16:53,514 --> 00:16:55,140 Em không thể… Chết tiệt. 286 00:16:55,724 --> 00:16:58,727 Sao, em định có dịp sẽ trở lại đó? 287 00:16:58,810 --> 00:17:00,979 Chị rủ em đến Glendale còn chả được. 288 00:17:01,063 --> 00:17:02,940 Mẹ ổn chứ? Ngôi nhà thì sao? 289 00:17:03,023 --> 00:17:04,900 Em nghĩ sao, Badiaa? 290 00:17:04,983 --> 00:17:06,984 Mẹ khóc ròng nhiều tuần. 291 00:17:07,069 --> 00:17:09,488 Mẹ buồn lắm, chị nghĩ có lẽ mẹ sẽ gọi cho em. 292 00:17:09,570 --> 00:17:11,281 Nhắn với mẹ rằng em xin lỗi. 293 00:17:11,365 --> 00:17:14,660 Hãy cùng chị về và em đích thân nói với mẹ. 294 00:17:15,661 --> 00:17:19,122 Nếu không, bố nói thế là hết. 295 00:17:19,205 --> 00:17:24,586 "Hết" là sao? Bố cắt đứt quan hệ với em à? Bố làm thế rồi còn gì? 296 00:17:25,337 --> 00:17:27,589 Bố sẽ không cho bọn chị nói chuyện với em nữa. 297 00:17:28,173 --> 00:17:29,758 Ồ vâng, chị sẽ ghét thế lắm đấy. 298 00:17:30,342 --> 00:17:33,345 Đừng nói chuyện với em vì chị không muốn, Georgette. 299 00:17:34,429 --> 00:17:35,889 Không phải vì bố bảo. 300 00:17:39,560 --> 00:17:42,771 Em cứ nhuộm tóc màu đó bao lâu 301 00:17:43,480 --> 00:17:44,773 rồi thì tất cả sẽ bị… 302 00:17:46,900 --> 00:17:48,735 Chắc là ta sẽ biết thôi. 303 00:17:51,864 --> 00:17:54,700 Phát triển bờ biển là vấn đề dai dẳng trong cộng đồng này 304 00:17:54,783 --> 00:17:58,370 nóng lên trong vài năm bầu cử hơn những năm khác. 305 00:17:58,453 --> 00:18:01,331 Và đây chắc chắn là một năm như vậy. 306 00:18:02,332 --> 00:18:04,084 Ta bắt đầu với anh nhỉ, anh Rubin? 307 00:18:04,168 --> 00:18:10,382 Vì phong trào, "Cứu Sóng Của Chúng Ta" là điều đưa anh vào cuộc đối thoại. 308 00:18:10,465 --> 00:18:11,592 Anh đồng ý chứ? 309 00:18:16,096 --> 00:18:19,141 Đứng hình toàn tập. Bắt đầu nào. 310 00:18:20,267 --> 00:18:22,644 Chà, Bill, đầu tiên tôi muốn nói 311 00:18:22,728 --> 00:18:25,063 rằng Cứu Sóng Của Chúng Ta là một triết lý về môi trường 312 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 liên quan tới tất cả những ai quan tâm tới chất lượng nước 313 00:18:28,358 --> 00:18:30,736 hay mở rộng đô thị hay xói mòn bờ biển. 314 00:18:30,819 --> 00:18:34,031 Những người lướt sóng cảm nhận được các tác động đó hơn người khác 315 00:18:34,114 --> 00:18:35,866 vì, xin nói thẳng, 316 00:18:35,949 --> 00:18:38,327 họ ở dưới nước nhiều hơn chúng ta, nhỉ? 317 00:18:38,410 --> 00:18:42,623 Ý tôi là, Đạo luật Chất lượng Môi trường, Đạo luật Nước Sạch, Hội đồng Duyên hải. 318 00:18:42,706 --> 00:18:45,918 Ta có chúng vì cử tri quan tâm. 319 00:18:46,001 --> 00:18:49,254 Không thể hủy chúng. Bang đã… 320 00:18:49,338 --> 00:18:50,964 Vứt bỏ cơ hội phát triển kinh tế. 321 00:18:51,924 --> 00:18:53,342 Cản trở đầu tư. 322 00:18:53,425 --> 00:18:55,761 Khiến những doanh nhân có trách nhiệm 323 00:18:55,844 --> 00:18:59,264 không thể thực hiện nỗ lực đầy thiện chí để cải thiện bờ biển. 324 00:18:59,348 --> 00:19:04,478 "Phong trào" này chẳng qua là chống phát triển trá hình. 325 00:19:04,561 --> 00:19:05,562 Thế hả? 326 00:19:05,646 --> 00:19:09,107 Thế thì hãy cho chúng tôi biết kế hoạch cải thiện bờ biển của anh. 327 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 Thêm chỗ đỗ thuyền buồm nhẹ? 328 00:19:11,985 --> 00:19:13,278 Thế không công bằng. 329 00:19:13,362 --> 00:19:16,698 Một chiến thắng. Một chiến thắng vang dội nữa. 330 00:19:16,782 --> 00:19:18,116 …cho người giàu hay cho mọi người? 331 00:19:18,200 --> 00:19:21,787 Danny Rubin có phong thái thoải mái. Sheil nhỉ? 332 00:19:22,454 --> 00:19:24,665 Năm phút trước, anh ấy suýt chạy mất dép. 333 00:19:24,748 --> 00:19:26,458 Chắc chỉ có cô là vô tích sự ở đây. 334 00:19:32,089 --> 00:19:34,132 Chắc là cô chưa sẵn sàng đi. 335 00:19:38,595 --> 00:19:40,764 Mùi trứng ung kinh quá. 336 00:19:41,473 --> 00:19:46,186 Cố lên nhé. Nó bắt đầu có mùi thơm. 337 00:19:52,651 --> 00:19:55,904 Cô không thích bị quấy rầy nhưng tôi biết rõ là có chuyện rồi. 338 00:19:56,405 --> 00:19:58,407 Tôi thấy rõ nhưng không hỏi đâu. 339 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 Trừ khi cô muốn tôi hỏi. 340 00:20:02,202 --> 00:20:04,621 Nếu cô muốn thì tôi sẽ hỏi nhiệt tình. 341 00:20:07,165 --> 00:20:09,126 Để tôi làm tóc cho nhé? 342 00:20:10,669 --> 00:20:13,630 Tôi biết cách mà. Tôi xem cô làm nhiều lần rồi. 343 00:20:14,256 --> 00:20:17,217 Và cô gặp tôi đúng lúc tôi giúp được. 344 00:20:17,718 --> 00:20:21,680 Tôi… Ngược với phê là gì? 345 00:20:23,599 --> 00:20:24,600 Tỉnh. 346 00:20:25,851 --> 00:20:27,060 Khỏe khoắn. 347 00:20:28,145 --> 00:20:29,605 Từ của cô cũng hợp. 348 00:20:34,860 --> 00:20:38,655 Thế nghĩa là chẳng còn gì cho cử tri quận này 349 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 khi anh kết thúc nỗ lực cứu biển. 350 00:20:43,243 --> 00:20:44,620 Và anh nói… 351 00:20:47,372 --> 00:20:51,668 Lúc đó tôi nói: "John, hoàn toàn trung thực với anh, 352 00:20:51,752 --> 00:20:54,922 tôi sẽ không bao giờ kết thúc nỗ lực cứu biển". 353 00:21:00,052 --> 00:21:02,137 Thật tuyệt vời. 354 00:21:02,638 --> 00:21:04,097 Này, Sheila, cô muốn… 355 00:21:04,181 --> 00:21:06,308 cô muốn hành ngâm hay dưa chuột ngâm? 356 00:21:06,391 --> 00:21:09,228 Ồ, vâng. Ngon quá. 357 00:21:09,311 --> 00:21:10,312 Hãy… 358 00:21:12,147 --> 00:21:14,358 …gì cũng được. Không quan trọng. 359 00:21:14,816 --> 00:21:17,152 Cô thì sao, Gret? Ăn đi chứ. Nào. 360 00:21:17,236 --> 00:21:19,321 Ôi, không. Cô ấy ăn đồ bơ sữa kém lắm. 361 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 - Sao? - Kém lắm, nếu anh hiểu ý tôi. 362 00:21:23,367 --> 00:21:24,618 Ồ, vâng. 363 00:21:25,494 --> 00:21:27,287 Sao ta lại đến đây chứ? 364 00:21:28,914 --> 00:21:31,333 - Vì đây là chỗ Ernie thích. - Ta quyết định chọn gì? 365 00:21:31,416 --> 00:21:36,421 Quyết định chưa? Sẽ xem, ờ, Incredible Shrinking Woman lúc 7:15 366 00:21:36,505 --> 00:21:39,258 hay Fort Apache, the Bronx lúc 8:20? 367 00:21:40,342 --> 00:21:42,052 Hiện chưa chiếu gì à? 368 00:21:44,012 --> 00:21:45,639 Tôi không biết. 369 00:21:45,722 --> 00:21:47,432 Greta, em mang mục nghệ thuật chứ? 370 00:21:47,516 --> 00:21:49,309 - Gì cơ? - Mục nghệ thuật. 371 00:21:49,393 --> 00:21:51,270 Em không hiểu anh nói gì. 372 00:21:51,353 --> 00:21:54,064 Tôi nên đi xem Maya thế nào. Lúc tôi đi, nó hơi mệt. 373 00:21:54,565 --> 00:21:56,525 Nên là tôi đi đây. 374 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Nếu hai người đưa Danny về thì tốt quá. 375 00:21:59,945 --> 00:22:01,196 Chúc xem phim vui vẻ. 376 00:22:01,280 --> 00:22:02,865 Con bé không sao chứ? 377 00:22:02,948 --> 00:22:05,284 - Gì vậy? - Maya không sao chứ? 378 00:22:05,367 --> 00:22:06,493 Vâng. Tôi không… 379 00:22:07,160 --> 00:22:09,997 - Tôi không quát. Tôi chỉ… - Ernie, không sao. 380 00:22:21,258 --> 00:22:24,636 Đó là lần cuối, được chứ? 381 00:22:24,720 --> 00:22:25,971 Giờ thì về nhà đi. 382 00:22:33,061 --> 00:22:35,898 DỪNG 383 00:22:37,316 --> 00:22:38,942 …đêm qua. 384 00:22:47,409 --> 00:22:49,494 Tôi nghe thấy Kathertine gì đó… 385 00:22:57,377 --> 00:23:00,297 Chết tiệt. 386 00:23:01,173 --> 00:23:02,758 Cứ đi tắt qua vườn nhà cô Ballard. 387 00:23:02,841 --> 00:23:05,511 Buổi đêm, cô ấy thả chó. Cháu đi đường xa cũng được. 388 00:23:05,594 --> 00:23:07,888 Tôi không muốn cháu đi đường xa. Tôi muốn cháu làm theo lời tôi. 389 00:23:07,971 --> 00:23:10,432 - Nhưng đi đường nào thì quan trọng gì? - Tôi không muốn kể với mẹ cháu 390 00:23:10,516 --> 00:23:12,559 rằng tôi thấy cháu ở đây uống bia vào đêm xem cá grunion 391 00:23:12,643 --> 00:23:14,269 trong khi lẽ ra cháu phải trông Maya. 392 00:23:14,353 --> 00:23:15,646 Cháu xin lỗi, cô Rubin. 393 00:23:15,729 --> 00:23:18,941 Vứt cái này cho chó nhà Ballard và hẹn gặp lại vào thứ Sáu. 394 00:23:19,024 --> 00:23:21,109 Hẹn gặp lại. Lần khác lại tụ tập nhé? 395 00:23:23,278 --> 00:23:25,531 Phim chán ớn. Anh không thể ngồi xem hết. 396 00:23:26,698 --> 00:23:29,910 - Em làm sao thế? - Gì? Tóc em hả? Em chỉ buộc lên. Nó… 397 00:23:29,993 --> 00:23:32,788 Không. Mắt em. Đỏ ngầu. 398 00:23:32,871 --> 00:23:35,624 Để anh xem. Trông kinh quá. Em dụi mắt à? 399 00:23:35,707 --> 00:23:38,043 Maya, thỉnh thoảng nó đấm em. 400 00:23:38,126 --> 00:23:41,922 Con gái ta đấm em? Vào mặt á? 401 00:23:42,881 --> 00:23:44,633 Nó không định thế. Vô tình thôi. 402 00:23:46,009 --> 00:23:49,680 Thật may vì mai em thoát bữa sáng ở Rotary Club. 403 00:23:49,763 --> 00:23:53,183 Jerry nói không nên ép em đi vận động, nên bọn anh sẽ làm thế. 404 00:23:54,476 --> 00:23:55,853 Nhưng anh sẽ nhớ em. 405 00:24:00,440 --> 00:24:03,110 Lẩu phô mai ngon lắm nhưng anh sẽ bị đầy bụng cả tuần. 406 00:24:11,243 --> 00:24:12,452 Muốn hỏi tôi gì không? 407 00:24:13,453 --> 00:24:14,454 Không. 408 00:24:17,165 --> 00:24:19,334 Tyler ghép mấy đoạn phim mà hai người quay. 409 00:24:19,918 --> 00:24:22,462 Chỉnh sửa một chút. Vẫn kỳ cục lắm nhưng… 410 00:24:24,423 --> 00:24:26,258 Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu ý cô rồi. 411 00:24:29,303 --> 00:24:30,429 Ý tôi là gì cơ? 412 00:24:31,513 --> 00:24:36,059 Tôi chỉ nói rằng cô chẳng có gì. 413 00:24:36,727 --> 00:24:39,771 Chắc là ta sẽ làm một băng video. 414 00:24:42,733 --> 00:24:44,776 Tôi muốn hút. Cô hút không? 415 00:24:47,196 --> 00:24:48,197 Không. 416 00:24:50,824 --> 00:24:51,950 Sao cô có thể hút nhỉ? 417 00:24:52,451 --> 00:24:53,702 Sao cô lại không hút? 418 00:24:56,371 --> 00:24:57,789 Chào. Sao rồi? 419 00:24:58,332 --> 00:24:59,958 Là John Breem chết tiệt. 420 00:25:00,042 --> 00:25:02,920 Được rồi, sau mục thứ hai, họ nói. Mọi người im miệng. 421 00:25:03,003 --> 00:25:06,590 …bám chắc chân trên ván. Sau đó sẽ có dự báo thời tiết. 422 00:25:07,966 --> 00:25:12,221 Mike "Schmitty" Schmidt trải qua thập kỷ 60 như thế này. 423 00:25:16,767 --> 00:25:18,602 Và đây là Mike Schmidt ngày nay. 424 00:25:21,522 --> 00:25:22,606 Trông anh ta ổn đấy. 425 00:25:23,440 --> 00:25:26,777 Danniel Rubin trải qua thập kỷ 60 như thế này. 426 00:25:33,575 --> 00:25:36,411 Họ moi cái này từ tên chỉ điểm nào thế? 427 00:25:36,495 --> 00:25:38,747 Và đây là Daniel Rubin ngày nay. 428 00:25:39,957 --> 00:25:42,084 CỨU SÓNG CỦA CHÚNG TA 429 00:25:44,628 --> 00:25:48,757 Tùy các bạn chọn. Tài trợ bởi Mike Schmidt cho chức ủy viên hội đồng. 430 00:25:50,801 --> 00:25:53,762 Tốt đấy chứ? Giờ ta biết họ coi anh là mối đe dọa. 431 00:25:53,846 --> 00:25:58,433 Đây đúng là bôi nhọ. Ta phải đập lại họ. Thẳng tay. 432 00:25:58,517 --> 00:25:59,560 Lấy gì mà đập lại? 433 00:25:59,643 --> 00:26:01,979 Tay quay phim mà cô nói đã chuẩn bị đâu? 434 00:26:02,938 --> 00:26:06,066 - Đừng nói cô nhầm nhé. - Tôi đã nói gì? Nhầm gì? 435 00:26:06,149 --> 00:26:09,361 Chuẩn bị cho anh ta vào việc như lời em nói đi. Được chứ, Sheil? 436 00:26:09,444 --> 00:26:12,948 Không thể để họ hút dư luận. Ta phải làm quảng cáo riêng. 437 00:26:13,532 --> 00:26:14,575 Ngày mai. 438 00:27:44,414 --> 00:27:46,416 Biên dịch: Nhung Vũ