1 00:00:34,117 --> 00:00:37,704 《舞出新方向》 2 00:00:37,788 --> 00:00:41,083 (沃戴爾藥局) 3 00:00:48,757 --> 00:00:52,010 嘿,服務生,再幫我倒一杯咖啡 4 00:00:52,094 --> 00:00:56,223 杯子放下,讓我精神一振 把我射飛到公路上 5 00:00:57,140 --> 00:01:00,269 尋找早晨 6 00:01:00,769 --> 00:01:02,980 (郵局) 7 00:01:10,070 --> 00:01:11,321 (喬潔特卡札姆寄,芭迪雅卡札姆收) 8 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 好,聽我說句話,拜託 9 00:01:30,591 --> 00:01:34,469 我們在影片中穿著印上 “邦妮塑身教室”的韻律服 10 00:01:34,553 --> 00:01:37,014 結尾可以在畫面上一個字卡寫著 11 00:01:37,097 --> 00:01:40,934 “想學更多 請至維斯塔乾鹽湖商場上課” 12 00:01:42,436 --> 00:01:44,188 -妳覺得怎麼樣? -妳知道我的想法 13 00:01:44,271 --> 00:01:45,772 我知道妳說過什麼 14 00:01:45,856 --> 00:01:49,109 我不要把我的課變成討厭的家庭錄影帶 15 00:01:49,193 --> 00:01:50,444 這就是我的想法 16 00:01:52,029 --> 00:01:54,573 妳不在乎有多少女人會喜歡這堂課 17 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 與需要這堂課嗎? 18 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 她們需要這堂課,卻沒辦法來 19 00:01:58,702 --> 00:02:00,871 因為家事纏身,自尊心不足 20 00:02:00,954 --> 00:02:02,664 但如果她們能放錄影帶 21 00:02:02,748 --> 00:02:04,917 在那一刻專注於自身 22 00:02:05,000 --> 00:02:06,877 關心自己的健康,感受那股力量 23 00:02:07,920 --> 00:02:09,838 我們可以靠這個飛黃騰達 24 00:02:09,922 --> 00:02:10,756 我是這麼想的 25 00:02:11,757 --> 00:02:16,720 嘿,邦妮,讓大家付一次錢 就能永遠在家上妳的課 26 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 就不需要妳本人出馬了 27 00:02:20,015 --> 00:02:22,059 妳知道我不會做什麼嗎? 28 00:02:22,142 --> 00:02:23,143 那件事 29 00:02:27,397 --> 00:02:30,025 要吃甜甜圈嗎?沒放很久 30 00:02:30,984 --> 00:02:32,611 她真的看不出這麼做的好處嗎? 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,405 還是她只是真的很討厭我? 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,699 可能是因為妳一直用文字描述 33 00:02:37,783 --> 00:02:41,453 她超偏重視覺的,而且也很討厭妳 34 00:02:43,455 --> 00:02:45,457 她得實際看到 35 00:02:45,541 --> 00:02:47,376 才能理解整個狀況 36 00:02:48,210 --> 00:02:50,754 就像有一次,她聽不懂我在問什麼 37 00:02:50,838 --> 00:02:53,090 結果我還得跑一趟圖書館,借閱… 38 00:02:53,173 --> 00:02:56,426 -所以我們得拍一支範本 -叫什麼去了? 39 00:02:56,510 --> 00:02:59,388 -就像試映帶 -《慾經》,還有妳說得對 40 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 我們應該去海灘拍 41 00:03:01,223 --> 00:03:03,141 趁太陽高掛且潮汐低的時候 42 00:03:03,225 --> 00:03:05,269 微光灑落在浪花上 43 00:03:05,352 --> 00:03:10,107 健康與美景能讓大家想起 身處海灘的感覺有多棒 44 00:03:10,190 --> 00:03:12,526 若我們動作快,可以不用申請許可 45 00:03:13,026 --> 00:03:15,904 我在A片那邊認識一個錄音師 他念紐約大學 46 00:03:17,489 --> 00:03:18,615 我們何時拍? 47 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 週二拉票的區域都分配好了 48 00:03:21,493 --> 00:03:25,205 週三的行程有點緊迫,但都在因皮里爾灘 49 00:03:25,289 --> 00:03:26,874 好,週五要去衛理公會 50 00:03:26,957 --> 00:03:28,917 還要去找綠色和平的前船長 51 00:03:29,001 --> 00:03:30,627 這些都是自帶餐點的飯局嗎? 52 00:03:33,213 --> 00:03:37,509 週三扶輪社的活動 你們要當烤起司比賽的評審 53 00:03:37,593 --> 00:03:40,554 所以不是,並非全部都是 54 00:03:40,637 --> 00:03:43,140 怎麼了?自帶餐點的飯局不好嗎? 55 00:03:43,223 --> 00:03:45,184 這個,我是說…我只是… 56 00:03:45,267 --> 00:03:48,103 無論我有多飽,如果我不品嚐每道菜 57 00:03:48,187 --> 00:03:50,439 就會得罪某位烤了某種… 58 00:03:50,522 --> 00:03:53,400 那些太太們只想聽美女稱讚餐點很好吃 59 00:03:53,483 --> 00:03:55,152 所以有什麼難的? 60 00:03:55,235 --> 00:03:58,405 我只是不習慣在白天吃那麼多東西 61 00:03:58,488 --> 00:04:00,449 -親愛的,妳得學著調整步調 -對 62 00:04:01,033 --> 00:04:03,368 或者我們可以挑幾個重要的活動就好 63 00:04:03,452 --> 00:04:05,621 我親自到場會加分的那種 64 00:04:05,704 --> 00:04:07,873 小席,事情都是我在做 65 00:04:07,956 --> 00:04:10,334 妳以為我不想吃熱起司 66 00:04:10,417 --> 00:04:13,837 而寧願聽人問一堆 關於監管土地使用改革的問題嗎? 67 00:04:13,921 --> 00:04:16,714 我在柏克萊大學認識的席拉會很高興地 68 00:04:16,798 --> 00:04:19,510 -出去散播消息 -對 69 00:04:19,593 --> 00:04:22,804 而不是想辦法逃避,去做爵士運動什麼的 70 00:04:23,805 --> 00:04:27,184 我知道妳在膚淺的環境中成長 身邊都是膚淺的人 71 00:04:27,267 --> 00:04:29,102 但妳以前不是那樣的 72 00:04:29,186 --> 00:04:30,187 媽咪 73 00:04:30,270 --> 00:04:33,190 不…讓我來 74 00:04:34,900 --> 00:04:36,318 兄弟,你真是好爸爸 75 00:04:36,401 --> 00:04:39,321 好,丹尼耍大牌也就算了 但這個王八蛋也對我下馬威? 76 00:04:39,404 --> 00:04:40,739 不行… 77 00:04:45,452 --> 00:04:47,955 你覺得我很膚淺嗎? 78 00:04:50,374 --> 00:04:52,835 小席,我不想讓妳難過 79 00:04:52,918 --> 00:04:56,463 我只是誠實說出我的看法,就像列寧說的 80 00:04:56,547 --> 00:05:00,092 “政黨對錯誤採取的態度 81 00:05:00,175 --> 00:05:05,806 正是政黨意圖對人民盡義務時 最精確的標準” 82 00:05:08,600 --> 00:05:10,227 你這個王八蛋 83 00:05:10,811 --> 00:05:13,105 -什麼? -到底是誰在盡義務? 84 00:05:13,188 --> 00:05:16,859 當那些人把丹尼拉去嗑迷幻藥 把我單獨丟在海岸俱樂部的時候 85 00:05:17,442 --> 00:05:19,987 我回到家時 看見一個沒穿上衣的老嬉皮在煎魚 86 00:05:20,070 --> 00:05:23,866 和一群年輕人在我家廚房嗑到茫 那是我的錯,還是你的錯? 87 00:05:23,949 --> 00:05:27,536 -小席,那不是我最光榮的時刻 -傑瑞,你拿錢辦事 88 00:05:27,619 --> 00:05:29,955 我不需要去每一場該死的見面會 89 00:05:30,038 --> 00:05:33,250 麥克施密德的老婆才那麼做 因為天殺的帕蒂尼克森也那麼做 90 00:05:33,333 --> 00:05:36,753 但我們不會那麼做,對嗎? 91 00:05:37,254 --> 00:05:39,089 我們要打造新的規矩 92 00:05:41,842 --> 00:05:45,888 我會去最重要的活動 我再跟你說哪些最重要 93 00:05:45,971 --> 00:05:48,223 你要幫我把其他行程排開 94 00:05:49,099 --> 00:05:50,726 誰要幫我把行程排開? 95 00:05:50,809 --> 00:05:51,894 -你 -對 96 00:05:51,977 --> 00:05:54,062 -我是說我 -沒錯,就是你 97 00:05:54,146 --> 00:05:55,689 -我,我會… -對 98 00:05:56,940 --> 00:06:01,528 -誰?說啊 -我,傑瑞會幫妳把行程排開 99 00:06:01,612 --> 00:06:02,613 傑瑞 100 00:06:05,908 --> 00:06:06,950 把那東西拿出去 101 00:06:07,034 --> 00:06:09,786 不如你邊散步邊抽大麻吧 我看到你就受不了 102 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 嗨,我打過電話 103 00:06:22,341 --> 00:06:25,469 我可以讓瑪雅在妳家待一、兩小時… 104 00:06:25,552 --> 00:06:27,513 爾尼覺得米麗安偷了他的錄影機 105 00:06:27,596 --> 00:06:29,723 什麼?妳的保姆米麗安? 106 00:06:29,806 --> 00:06:31,517 米麗安是我的一切 107 00:06:31,600 --> 00:06:34,978 米麗安負責替爾尼熨襯衫,替車子加油 108 00:06:35,062 --> 00:06:37,356 米麗安還會唱完整的《連接詞交叉口》 109 00:06:37,439 --> 00:06:38,482 那首歌有夠長 110 00:06:38,565 --> 00:06:39,983 -她怎麼說? -她說她沒有 111 00:06:40,067 --> 00:06:41,693 我求爾尼不要開除她 112 00:06:41,777 --> 00:06:44,029 但他說我拒絕接受 113 00:06:44,112 --> 00:06:45,531 攤在我眼前的事實 114 00:06:45,614 --> 00:06:47,950 我是說這也許是我的錯,對嗎? 115 00:06:48,033 --> 00:06:49,701 這是背著我偷吃的好藉口 116 00:06:49,785 --> 00:06:51,745 因為我蠢到不知道自己僱了一個小偷 117 00:06:51,828 --> 00:06:53,622 我很抱歉,太慘了 118 00:06:53,705 --> 00:06:54,915 不…我才抱歉 119 00:06:54,998 --> 00:06:57,417 所以我今天沒辦法帶瑪雅,因為我都沒睡 120 00:06:57,501 --> 00:06:59,044 而且雙胞胎突然精神百倍 121 00:06:59,127 --> 00:07:02,172 我還得弄清楚米麗安把東西都放在哪裡 122 00:07:02,256 --> 00:07:05,384 如果他只是拿去某個地方用 然後就忘了呢? 123 00:07:05,467 --> 00:07:07,219 或者他放在別的地方呢? 124 00:07:07,302 --> 00:07:08,720 米麗安沒事吧? 125 00:07:09,596 --> 00:07:12,891 我跟孩子們說她去度假 但我覺得他們知道我騙人 126 00:07:12,975 --> 00:07:15,269 我不知道那是什麼狀況 我得進去了,祝好運 127 00:07:15,853 --> 00:07:17,980 東西放下,再見,掰 128 00:07:22,442 --> 00:07:23,443 嘿 129 00:07:25,362 --> 00:07:27,197 這是哪位?DJ嗎? 130 00:07:27,281 --> 00:07:28,866 她是我女兒瑪雅 131 00:07:28,949 --> 00:07:31,368 -抱歉,我原本的計畫不管用 -我們該開始拍了 132 00:07:31,451 --> 00:07:32,786 雖然我們不需要許可 133 00:07:32,870 --> 00:07:34,788 但不表示警察不會來找麻煩 134 00:07:36,790 --> 00:07:38,166 走,快點 135 00:07:38,250 --> 00:07:40,669 救生員整個早上都在做訓練 136 00:07:41,837 --> 00:07:43,589 不過以前沒有汽笛就是了 137 00:07:43,672 --> 00:07:45,549 -動作快 -好 138 00:07:45,632 --> 00:07:47,092 -快點 -寶貝,過來 139 00:07:53,432 --> 00:07:54,433 手往上舉 140 00:07:55,434 --> 00:07:59,396 往上舉… 141 00:08:00,022 --> 00:08:03,442 五、六、七、八,踢腳… 142 00:08:03,525 --> 00:08:05,235 糟糕,對不起 143 00:08:05,319 --> 00:08:08,739 -腳別抬那麼高 -好… 144 00:08:08,822 --> 00:08:10,991 或是抬高一點? 145 00:08:11,074 --> 00:08:12,201 高一點?好 146 00:08:12,701 --> 00:08:16,580 踢腳… 147 00:08:18,040 --> 00:08:19,249 好像踢太高了 148 00:08:20,083 --> 00:08:22,503 -先停一下 -好 149 00:08:24,505 --> 00:08:27,090 四、三、二、一,小跑步 150 00:08:29,676 --> 00:08:33,931 好,我完全沒對到焦 是我不好,再來一次 151 00:08:34,515 --> 00:08:38,143 三、二、一,往上揮拳 152 00:08:38,227 --> 00:08:41,438 往上揮拳… 153 00:08:41,522 --> 00:08:42,523 瑪雅 154 00:08:47,736 --> 00:08:49,571 待在這裡,過來 155 00:08:52,282 --> 00:08:54,576 繼續拍,好 156 00:08:55,702 --> 00:08:57,746 五、六、七、八 157 00:08:58,830 --> 00:09:00,082 瑪雅 158 00:09:11,218 --> 00:09:15,180 抬膝蓋,再八下、七下、六下 159 00:09:15,264 --> 00:09:17,683 五下、四下、三下 160 00:09:17,766 --> 00:09:19,810 大家都在看妳這頭母牛 161 00:09:20,477 --> 00:09:24,106 他們都很疑惑,不知道妳在搞什麼鬼 162 00:09:24,606 --> 00:09:26,942 妳以為自己是誰啊? 163 00:09:33,198 --> 00:09:34,199 天啊 164 00:09:40,163 --> 00:09:43,166 這個…應該可以了 165 00:09:45,127 --> 00:09:47,212 這些片段夠用了,應該吧 166 00:09:47,296 --> 00:09:48,964 他根本無法直視妳 167 00:09:49,798 --> 00:09:51,341 肯定有拍到好鏡頭 168 00:09:51,842 --> 00:09:55,095 拍到妳皺巴巴的臉和肥滋滋的屁股 169 00:09:55,179 --> 00:09:56,305 我可以先看嗎? 170 00:09:56,889 --> 00:09:59,099 好啊,應該吧,怎麼問這個? 171 00:09:59,183 --> 00:10:00,976 這樣我才能學到該死的教訓 172 00:10:01,059 --> 00:10:02,060 只是想看而已 173 00:10:08,066 --> 00:10:10,444 妳可以考慮買一台這種機器 174 00:10:10,527 --> 00:10:12,613 這是繼暫時隔離法以來對家庭最棒的發明 175 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 不用,我先租一台就好 176 00:10:14,448 --> 00:10:18,452 若妳到時候要買 最棒的規格是Betamax,真的超讚 177 00:10:18,535 --> 00:10:22,289 解析度較好,畫面更穩定 觀影體驗也更棒 178 00:10:22,372 --> 00:10:24,833 好,我不在乎解析度或畫面 179 00:10:24,917 --> 00:10:26,877 我只是得看個東西 180 00:10:26,960 --> 00:10:30,297 女士,目前正進行一場規格戰 這兩種技術不相容 181 00:10:30,380 --> 00:10:32,007 大家得選邊站,這… 182 00:10:34,343 --> 00:10:35,344 我懂了 183 00:10:35,844 --> 00:10:37,429 好,當我沒說 184 00:10:37,513 --> 00:10:38,805 你懂什麼? 185 00:10:40,140 --> 00:10:43,727 如果是A片的話,應該用VHS就行了 186 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 隨妳囉,祝妳看得開心 187 00:10:45,229 --> 00:10:48,065 我不是…這不是A片 188 00:10:48,148 --> 00:10:50,025 是喔,我認得那一型 189 00:10:52,027 --> 00:10:53,612 嘿,寶貝,走吧 190 00:11:06,750 --> 00:11:09,253 -五、六、七、八,踢腳 -席拉 191 00:11:09,753 --> 00:11:11,880 嘿,你不是和小傑去養老院了嗎? 192 00:11:11,964 --> 00:11:14,800 對,原本是的,不過那裡的居民被嚇到 193 00:11:14,883 --> 00:11:17,344 因為日光室的鳥飛出來 194 00:11:17,427 --> 00:11:19,054 妳好像也被嚇了一跳,沒事吧? 195 00:11:19,137 --> 00:11:21,974 對,沒事,我只是在樓下整理東西 196 00:11:22,057 --> 00:11:26,103 我要去上比爾吉莫頓的節目了 參加公開辯論會 197 00:11:26,186 --> 00:11:28,230 -明天 -真是太棒了 198 00:11:28,814 --> 00:11:31,775 -不好嗎? -我不曉得,妳得問傑瑞 199 00:11:31,859 --> 00:11:33,235 他堅持要我去 200 00:11:33,318 --> 00:11:36,446 現在他顯然認為我無法勝任 201 00:11:36,530 --> 00:11:38,365 說什麼“對,丹老大,很棒的機會 202 00:11:38,448 --> 00:11:39,616 只是有很多未知數” 203 00:11:39,700 --> 00:11:43,412 意思就是他覺得我會緊張到說錯話 204 00:11:43,495 --> 00:11:46,498 你這些資訊是從哪來的?自己亂想的嗎? 205 00:11:48,625 --> 00:11:49,626 或許吧 206 00:11:51,003 --> 00:11:53,005 -妳可以幫我按腳嗎? -好,走吧 207 00:11:53,088 --> 00:11:53,922 謝謝 208 00:11:54,006 --> 00:11:55,966 是什麼鳥? 209 00:11:56,049 --> 00:11:59,303 那是…席拉,我不會認鳥 210 00:12:02,014 --> 00:12:03,640 加一組側踏步 211 00:12:05,475 --> 00:12:09,271 怪她不錄這種爛東西 212 00:12:09,354 --> 00:12:10,939 手放髖部,左右搖 213 00:12:11,440 --> 00:12:16,820 誰想看沒用的中年肥胖婦女教她們運動? 214 00:12:16,904 --> 00:12:17,905 手張開 215 00:12:17,988 --> 00:12:21,992 還有那尖銳刺耳的聲音,閉嘴啦 216 00:12:22,075 --> 00:12:25,621 閉嘴,別搖妳的肥屁股和垂奶 217 00:12:26,330 --> 00:12:28,665 誰想聽妳說話? 218 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 這什麼鬼東西? 219 00:13:14,711 --> 00:13:16,255 這樣好看多了 220 00:13:28,559 --> 00:13:30,727 妳看了嗎?覺得怎麼樣? 221 00:13:30,811 --> 00:13:31,687 討厭死了 222 00:13:32,771 --> 00:13:35,858 每個人都討厭所有東西,直到不再討厭 223 00:13:37,317 --> 00:13:39,653 不過妳想怎樣?打消念頭了嗎? 224 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 事情沒那麼簡單 225 00:13:42,739 --> 00:13:43,740 天啊 226 00:13:44,366 --> 00:13:47,870 沒了頭髮,臉就會整個突顯出來,對吧? 227 00:13:49,204 --> 00:13:51,248 你只有這個結論嗎? 228 00:13:51,331 --> 00:13:53,750 我曾經拍過裸女坐在氣球上的影片 229 00:13:53,834 --> 00:13:55,460 她在那邊戳氣球戳了一小時 230 00:13:55,544 --> 00:13:58,213 還有女人用奶頭磨蹭娃娃屋傢俱的影片 231 00:13:58,297 --> 00:14:00,340 -我根本… -你覺得這是色情片嗎? 232 00:14:00,424 --> 00:14:02,634 不知道,但很色 233 00:14:03,135 --> 00:14:06,305 雖然和其他亂七八糟的比起來 這根本就像《小鹿斑比》 234 00:14:06,388 --> 00:14:08,849 這看起來像查爾斯曼森的女信徒,超變態 235 00:14:08,932 --> 00:14:12,728 把頭髮剃掉其實不變態,是好的那種變態 236 00:14:12,811 --> 00:14:15,147 老實說,我能理解他為何熱衷這件事 237 00:14:15,230 --> 00:14:18,025 看別人做勇敢的事超性感 238 00:14:18,734 --> 00:14:19,943 他是妳的朋友嗎? 239 00:14:20,652 --> 00:14:23,447 他是我朋友的老公 240 00:14:23,947 --> 00:14:27,117 他花了很多心思,或許付出好幾年的光陰 241 00:14:28,285 --> 00:14:30,621 他知道妳讓我把他的帶子洗掉嗎? 242 00:14:33,290 --> 00:14:35,125 也許不該讓他知道 243 00:14:36,752 --> 00:14:38,629 妳的頭好好摸 244 00:14:40,047 --> 00:14:41,757 -妳拉更緊了 -抱歉 245 00:14:41,840 --> 00:14:43,008 別拉 246 00:14:43,091 --> 00:14:45,385 抱歉,施密德先生不會來 247 00:14:45,469 --> 00:14:48,138 行程搞錯了,他向我們致歉 248 00:14:48,222 --> 00:14:50,891 好消息是他們的競選團隊 派出自願上場的替代人選 249 00:14:50,974 --> 00:14:54,269 他絕對夠資格發表另一方的看法 250 00:15:00,943 --> 00:15:03,403 丹尼,他們想替你上點妝 251 00:15:03,487 --> 00:15:05,781 好,傑瑞,先給我一點時間,媽的 252 00:15:05,864 --> 00:15:08,575 -比爾,謝謝 -對,謝謝 253 00:15:09,076 --> 00:15:10,536 我不能…怎麼會? 254 00:15:11,119 --> 00:15:13,539 我的重要度不足以吸引施密德到場嗎? 255 00:15:13,622 --> 00:15:16,208 他們非得派那個 信摩門教的大賣場機器人來嗎? 256 00:15:16,291 --> 00:15:19,378 我應該直接走人,對嗎? 我應該要直接離開 257 00:15:19,461 --> 00:15:22,214 對,老兄,你等著被打趴吧 258 00:15:22,297 --> 00:15:24,299 你得放輕鬆 259 00:15:24,383 --> 00:15:25,676 對,我正在努力 260 00:15:28,136 --> 00:15:33,308 天啊,好女巫席拉助我一臂之力 261 00:15:35,394 --> 00:15:36,937 -我要點了 -好 262 00:15:37,479 --> 00:15:40,315 放輕鬆,沒事的 263 00:15:40,399 --> 00:15:41,733 這就對了 264 00:15:43,110 --> 00:15:45,529 親愛的,你沒事,對,你行的 265 00:15:47,197 --> 00:15:48,866 天啊,我壓力好大 266 00:15:48,949 --> 00:15:50,534 -沒事… -我知道 267 00:15:50,617 --> 00:15:52,828 -對,放鬆 -沒錯,好 268 00:15:52,911 --> 00:15:56,957 -只是…怎麼能亂取消? -是啊 269 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 我們怎麼來這裡?在這個地方? 270 00:16:04,423 --> 00:16:06,133 這裡有什麼問題嗎? 271 00:16:06,216 --> 00:16:09,428 問題出在我還沒去過妳家 272 00:16:09,511 --> 00:16:11,388 妳說妳想見我 273 00:16:12,764 --> 00:16:15,350 如果我要去店裡買妳穿的那種衣服 274 00:16:15,934 --> 00:16:16,935 要怎麼形容呢? 275 00:16:18,979 --> 00:16:21,940 這裡有義式濃縮咖啡 妳要喝義式濃縮咖啡嗎? 276 00:16:22,024 --> 00:16:24,693 我要喝棕色的液體嗎?不要 277 00:16:29,990 --> 00:16:32,242 -現在宣布停火了 -我知道,我有看新聞 278 00:16:32,326 --> 00:16:34,119 我要怎麼知道妳在做什麼? 279 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 我連妳住在哪裡都不知道 280 00:16:37,497 --> 00:16:40,417 貝魯特都沒了才停火 281 00:16:40,501 --> 00:16:41,502 都被炸成瓦礫堆了 282 00:16:42,211 --> 00:16:43,587 包括我們家,全都沒了 283 00:16:44,671 --> 00:16:47,549 破壞殆盡,若我們還在那裡 也會屍骨無存 284 00:16:48,133 --> 00:16:49,051 什麼? 285 00:16:50,135 --> 00:16:51,470 太扯了,媽的 286 00:16:53,514 --> 00:16:55,140 我根本無法…媽的 287 00:16:55,724 --> 00:16:58,727 怎麼?妳以為還有機會回去嗎? 288 00:16:58,810 --> 00:17:00,979 我們連叫妳去格倫代爾都叫不來 289 00:17:01,063 --> 00:17:02,940 媽媽聽到房子的事情之後還好嗎? 290 00:17:03,023 --> 00:17:04,900 芭迪雅,妳覺得呢? 291 00:17:04,983 --> 00:17:06,984 她好幾週都以淚洗面 292 00:17:07,069 --> 00:17:09,488 她難過得要命,我以為她會打給妳 293 00:17:09,570 --> 00:17:11,281 跟她說我很抱歉 294 00:17:11,365 --> 00:17:14,660 跟我回去,妳自己跟她說 295 00:17:15,661 --> 00:17:19,122 妳要是不回去,爸爸說到此為止 296 00:17:19,205 --> 00:17:24,586 什麼意思?他要跟我斷絕聯絡? 他不是早就那麼做了嗎? 297 00:17:25,337 --> 00:17:27,589 他會不准我們再跟妳聯絡 298 00:17:28,173 --> 00:17:29,758 是喔,妳肯定很不高興 299 00:17:30,342 --> 00:17:33,345 喬潔特,妳不想跟我說話就別說了 300 00:17:34,429 --> 00:17:35,889 別把責任推給他 301 00:17:39,560 --> 00:17:42,771 妳的頭髮染成那種顏色能維持多久? 302 00:17:43,480 --> 00:17:44,773 什麼時候會整個… 303 00:17:46,900 --> 00:17:48,735 我想就等著看吧 304 00:17:51,864 --> 00:17:54,700 海岸開發是本地社群中歷久不衰的議題 305 00:17:54,783 --> 00:17:58,370 比其他議題更能在多次選舉年中炒熱話題 306 00:17:58,453 --> 00:18:01,331 今年肯定也是如此 307 00:18:02,332 --> 00:18:04,084 魯賓先生,你先發言,好嗎? 308 00:18:04,168 --> 00:18:10,382 畢竟你提出的“搶救海浪”衝浪社運主張 讓你坐上辯論席 309 00:18:10,465 --> 00:18:11,592 你說是嗎? 310 00:18:16,096 --> 00:18:19,141 茫到說不出話,我就知道 311 00:18:20,267 --> 00:18:22,644 這個嘛,比爾,首先我想說 312 00:18:22,728 --> 00:18:25,063 搶救海浪是一項環境哲學 313 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 廣納每一位關心水質 314 00:18:28,358 --> 00:18:30,736 都市蔓延或海岸侵蝕的人 315 00:18:30,819 --> 00:18:34,031 衝浪手只是比我們其他人 更快感受到那股衝擊 316 00:18:34,114 --> 00:18:35,866 因為我們得承認 317 00:18:35,949 --> 00:18:38,327 他們待在海上的時間 比我們都要久,對不對? 318 00:18:38,410 --> 00:18:42,623 加州環境品質法、清淨水法與海岸委員會 319 00:18:42,706 --> 00:18:45,918 我們有這些是因為選民在乎 320 00:18:46,001 --> 00:18:49,254 因此許下的承諾不能反悔,州政府… 321 00:18:49,338 --> 00:18:50,964 摧毀了經濟機會 322 00:18:51,924 --> 00:18:53,342 阻撓投資 323 00:18:53,425 --> 00:18:55,761 讓負責任的商人沒有辦法 324 00:18:55,844 --> 00:18:59,264 拿出誠意努力,讓海岸變得更繁榮 325 00:18:59,348 --> 00:19:04,478 這場“社運”骨子裡不過就是反開發 326 00:19:04,561 --> 00:19:05,562 是嗎? 327 00:19:05,646 --> 00:19:09,107 不如請你告訴我們 你要如何讓海岸變得更繁榮? 328 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 停泊更多遊艇嗎? 329 00:19:11,985 --> 00:19:13,278 你這麼說不公道 330 00:19:13,362 --> 00:19:16,698 贏了,他媽的又贏了 331 00:19:16,782 --> 00:19:18,116 …為了有錢人或普羅大眾? 332 00:19:18,200 --> 00:19:21,787 天殺的丹尼魯賓讓辯論看起來輕而易舉 小席,對不對? 333 00:19:22,454 --> 00:19:24,665 他五分鐘前還想落跑呢 334 00:19:24,748 --> 00:19:26,458 看來這裡唯一的輸家就是妳 335 00:19:32,089 --> 00:19:34,132 看來妳還沒要走 336 00:19:38,595 --> 00:19:40,764 臭雞蛋很難聞 337 00:19:41,473 --> 00:19:46,186 只要繼續聞,好像就會開始變香 338 00:19:52,651 --> 00:19:55,904 我知道妳不喜歡別人煩妳 但我知道事情不對勁 339 00:19:56,405 --> 00:19:58,407 我看得出來,但我不會問 340 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 除非妳想要我問 341 00:20:02,202 --> 00:20:04,621 如果妳希望我問,我會打破砂鍋問到底 342 00:20:07,165 --> 00:20:09,126 我幫妳染頭髮好不好? 343 00:20:10,669 --> 00:20:13,630 我知道怎麼染,我看過妳染很多次 344 00:20:14,256 --> 00:20:17,217 我能在最完美的時機幫妳的忙 345 00:20:17,718 --> 00:20:21,680 我要…飄飄欲仙的反義詞是什麼? 346 00:20:23,599 --> 00:20:24,600 情緒低落 347 00:20:25,851 --> 00:20:27,060 神志清醒 348 00:20:28,145 --> 00:20:29,605 妳的回答也很棒 349 00:20:34,860 --> 00:20:38,655 你是在假設 選民在你試圖拯救海洋的工作結束後 350 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 還有利可圖 351 00:20:43,243 --> 00:20:44,620 然後你說… 352 00:20:47,372 --> 00:20:51,668 所以後來我說:“約翰,我老實跟你說吧 353 00:20:51,752 --> 00:20:54,922 我試圖拯救海洋的工作,永遠不會結束” 354 00:21:00,052 --> 00:21:02,137 說得真是太好了 355 00:21:02,638 --> 00:21:04,097 嘿,席拉,妳要不要… 356 00:21:04,181 --> 00:21:06,308 妳要吃小珍珠洋蔥或醃黃瓜嗎? 357 00:21:06,391 --> 00:21:09,228 好,對,超好吃的 358 00:21:09,311 --> 00:21:10,312 我就… 359 00:21:12,147 --> 00:21:14,358 都可以,我沒差 360 00:21:14,816 --> 00:21:17,152 小葛,妳呢?一起吃嘛,來啊 361 00:21:17,236 --> 00:21:19,321 不行…她吃不了乳製品 362 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 -什麼? -下場超慘,你懂我的意思吧 363 00:21:23,367 --> 00:21:24,618 我懂… 364 00:21:25,494 --> 00:21:27,287 那我們幹嘛來這裡? 365 00:21:28,914 --> 00:21:31,333 -因為爾尼最愛吃這個 -我們決定看哪齣? 366 00:21:31,416 --> 00:21:36,421 決定好了嗎?我們要看 7點15分的《縮水老婆》 367 00:21:36,505 --> 00:21:39,258 還是8點20分的《要塞風雲》? 368 00:21:40,342 --> 00:21:42,052 沒有其他的嗎? 369 00:21:44,012 --> 00:21:45,639 我不曉得 370 00:21:45,722 --> 00:21:47,432 葛蕾塔,妳有帶藝文版嗎? 371 00:21:47,516 --> 00:21:49,309 -帶什麼? -藝文版 372 00:21:49,393 --> 00:21:51,270 我聽不懂你在說什麼 373 00:21:51,353 --> 00:21:54,064 我得回去看看瑪雅 我出門前,她看起來有點病懨懨的 374 00:21:54,565 --> 00:21:56,525 所以我得先走了 375 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 如果你們能載丹尼回家,那就太好了 376 00:21:59,945 --> 00:22:01,196 祝你們電影看得開心 377 00:22:01,280 --> 00:22:02,865 她…沒事吧? 378 00:22:02,948 --> 00:22:05,284 -什麼? -瑪雅沒事吧? 379 00:22:05,367 --> 00:22:06,493 對,我不… 380 00:22:07,160 --> 00:22:09,997 -我沒有大吼,我只是… -爾尼,沒關係 381 00:22:21,258 --> 00:22:24,636 那是最後一次,好嗎? 382 00:22:24,720 --> 00:22:25,971 現在回家吧 383 00:22:33,061 --> 00:22:35,898 (停) 384 00:22:37,316 --> 00:22:38,942 …昨晚 385 00:22:47,409 --> 00:22:49,494 我聽見凱瑟琳什麼的… 386 00:22:57,377 --> 00:23:00,297 媽的… 387 00:23:01,173 --> 00:23:02,758 妳穿越巴拉德太太的院子回家 388 00:23:02,841 --> 00:23:05,511 她晚上會放狗出來,我走遠路沒關係 389 00:23:05,594 --> 00:23:07,888 我不希望妳走遠路,我要妳照我說的做 390 00:23:07,971 --> 00:23:10,432 -走哪條路有差嗎? -我不想告訴妳媽媽 391 00:23:10,516 --> 00:23:12,559 小銀魚產卵季當晚,妳在我家喝啤酒 392 00:23:12,643 --> 00:23:14,269 當時妳本該照顧瑪雅 393 00:23:14,353 --> 00:23:15,646 魯賓太太,對不起 394 00:23:15,729 --> 00:23:18,941 把這個塞進巴拉德太太的狗嘴裡 我們禮拜五見 395 00:23:19,024 --> 00:23:21,109 兩位,改天見,我們再約,好嗎? 396 00:23:23,278 --> 00:23:25,531 電影爛死了,我根本看不完 397 00:23:26,698 --> 00:23:29,910 -妳怎麼了? -什麼?我的頭髮嗎?我綁起來,這… 398 00:23:29,993 --> 00:23:32,788 不…妳這隻眼睛都是血絲 399 00:23:32,871 --> 00:23:35,624 我看看,好可怕,妳一直揉眼睛嗎? 400 00:23:35,707 --> 00:23:38,043 是瑪雅啦,她有時候會捶我 401 00:23:38,126 --> 00:23:41,922 我們的女兒捶妳?往妳的臉上捶? 402 00:23:42,881 --> 00:23:44,633 她不是故意的,不小心的 403 00:23:46,009 --> 00:23:49,680 幸好妳明天不用去扶輪社的早餐會 404 00:23:49,763 --> 00:23:53,183 傑瑞說別逼妳去太多拉票的場子 我們會說到做到 405 00:23:54,476 --> 00:23:55,853 但我會很想妳 406 00:24:00,440 --> 00:24:03,110 起司鍋很好吃,但我會一個禮拜消化不良 407 00:24:11,243 --> 00:24:12,452 妳有事情想問我嗎? 408 00:24:13,453 --> 00:24:14,454 沒有 409 00:24:17,165 --> 00:24:19,334 泰勒剪輯了幾段你們拍的影片 410 00:24:19,918 --> 00:24:22,462 加了點小巧思 看起來還是挺怪的,不過… 411 00:24:24,423 --> 00:24:26,258 我懂了,我明白妳表達的意思 412 00:24:29,303 --> 00:24:30,429 我表達了什麼? 413 00:24:31,513 --> 00:24:36,059 我是想說,妳並非什麼都不懂 414 00:24:36,727 --> 00:24:39,771 看來我們要拍那討厭的錄影帶了 415 00:24:42,733 --> 00:24:44,776 我要抽一根,妳要嗎? 416 00:24:47,196 --> 00:24:48,197 不要 417 00:24:50,824 --> 00:24:51,950 妳怎麼可以抽菸? 418 00:24:52,451 --> 00:24:53,702 妳怎麼可以不抽? 419 00:24:56,371 --> 00:24:57,789 嘿,怎麼了? 420 00:24:58,332 --> 00:24:59,958 該死的約翰布林姆 421 00:25:00,042 --> 00:25:02,920 好,他們說在第二段之後播放 大家都閉嘴 422 00:25:03,003 --> 00:25:06,590 …和她的衝浪手老闆 一起板頭駕乘,廣告後是預報 423 00:25:07,966 --> 00:25:12,221 暱稱小施的麥克施密德指揮官 在1960年代是這樣過的 424 00:25:16,767 --> 00:25:18,602 這是現在的麥克施密德 425 00:25:21,522 --> 00:25:22,606 他的形象超好 426 00:25:23,440 --> 00:25:26,777 丹尼爾魯賓在1960年代是這樣過的 427 00:25:33,575 --> 00:25:36,411 到底是哪個傢伙去跟他們通風報信? 428 00:25:36,495 --> 00:25:38,747 這是現在的丹尼爾魯賓 429 00:25:39,957 --> 00:25:42,084 (搶救海浪) 430 00:25:44,628 --> 00:25:48,757 選擇權在您手中 本廣告由麥克施密德州議員競選團隊贊助 431 00:25:50,801 --> 00:25:53,762 這不是好消息嗎? 現在我們知道他們把你視為威脅 432 00:25:53,846 --> 00:25:58,433 這根本是抹黑,我們得用力反擊 433 00:25:58,517 --> 00:25:59,560 用什麼反擊? 434 00:25:59,643 --> 00:26:01,979 妳談妥的攝影師在哪裡? 435 00:26:02,938 --> 00:26:06,066 -別跟我說妳搞砸了 -你說什麼?搞砸什麼? 436 00:26:06,149 --> 00:26:09,361 反正叫那傢伙趕緊上工,小席,好嗎? 437 00:26:09,444 --> 00:26:12,948 不能讓大家被這個牽著走 我們得拍自己的廣告 438 00:26:13,532 --> 00:26:14,575 明天就拍 439 00:27:44,414 --> 00:27:46,416 字幕翻譯:陳彥含