1 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 Chết tiệt. 2 00:00:40,749 --> 00:00:43,210 Steverino. Chào anh. 3 00:00:43,877 --> 00:00:45,045 Danny Rubin đây. 4 00:00:45,963 --> 00:00:50,259 Vâng, chào. Không, tôi ổn lắm. Anh thế nào? 5 00:00:50,342 --> 00:00:52,553 - Xin đi. - Vâng, không. Cô ấy ổn lắm. 6 00:00:52,636 --> 00:00:54,763 Thực ra, cả hai đều rất ổn. 7 00:00:54,847 --> 00:00:57,641 Chúng ra nên tập hợp họ xem có thể… 8 00:00:57,724 --> 00:00:58,851 Gì vậy? 9 00:00:59,434 --> 00:01:00,477 Thế à? 10 00:01:00,978 --> 00:01:03,814 Tôi… Tôi có tin này. Tôi sắp vận động tranh cử. 11 00:01:03,897 --> 00:01:06,984 - Xin tiền đi. - Đúng vậy. Tuyệt lắm. 12 00:01:07,568 --> 00:01:11,530 Nhưng, cũng tốn kém nên tôi muốn… 13 00:01:11,613 --> 00:01:14,533 Gì cơ? Không, vâng. Tất nhiên rồi. Chắc chắn rồi. 14 00:01:14,616 --> 00:01:18,453 Chà, anh nói thế với Becs nhé, và tôi sẽ nói chuyện với anh sau. 15 00:01:18,537 --> 00:01:20,205 Cảm ơn Steve. Được rồi, tạm biệt. 16 00:01:20,789 --> 00:01:22,791 Khốn nạn, khốn nạn. 17 00:01:30,340 --> 00:01:32,759 - Anh thế nào? - Ổn lắm. 18 00:01:32,843 --> 00:01:36,430 Thử xin tiền của Steven Osterman khốn nạn đi. 19 00:01:36,513 --> 00:01:38,515 Tên khốn ương ngạnh. 20 00:01:38,599 --> 00:01:41,226 Hồi ở trường Berkeley, hắn chỉ biết dựa vào tiền của bố mình 21 00:01:41,310 --> 00:01:44,688 mà giờ làm CEO của công ty viễn thông? 22 00:01:45,606 --> 00:01:50,152 Và anh mệt lắm rồi. Đêm qua, anh không ngủ lại được. 23 00:01:50,235 --> 00:01:53,822 Em biết. Em xin lỗi lần nữa, anh yêu. 24 00:01:53,906 --> 00:01:57,868 Em chỉ… Em tưởng có thể ra ngoài một lát 25 00:01:57,951 --> 00:01:59,286 và tìm hiệu thuốc phục vụ 24 giờ. 26 00:01:59,369 --> 00:02:01,288 Và em không muốn làm anh thức giấc. 27 00:02:01,371 --> 00:02:04,124 Chà, lẽ ra em nên để lại lời nhắn. 28 00:02:04,208 --> 00:02:06,710 Anh nên bớt kêu ca đi. 29 00:02:06,793 --> 00:02:09,795 - Anh muốn ăn món trứng Benedict không? - Không, cảm ơn em. Anh không đói. 30 00:02:09,880 --> 00:02:13,258 Hỏi xin tiền bọn ngu đó khiến anh lộn cả ruột. 31 00:02:13,342 --> 00:02:16,970 Cuối cùng, một trong số tên ngu đó sẽ nhả tiền ra thôi. 32 00:02:17,471 --> 00:02:19,097 Maya vừa ngủ lại. 33 00:02:19,181 --> 00:02:21,683 Tranh thủ giữa các cuộc gọi xem nó thế nào nhé? Cảm ơn anh. 34 00:02:21,767 --> 00:02:23,060 Vì anh sẽ ở đây mà. 35 00:02:23,143 --> 00:02:25,938 Khoan, gì cơ? Em… Em định đi đâu? 36 00:02:26,021 --> 00:02:27,731 Em có vài việc vặt. 37 00:02:27,814 --> 00:02:29,983 Nếu nó quấy thì nhỏ thuốc nhỏ tai cho nó. 38 00:02:30,067 --> 00:02:31,777 Trên bàn có trứng Benedict cho anh. 39 00:02:31,860 --> 00:02:36,031 Anh nói hay lắm, anh yêu. Tiếp tục gọi điện đi nhé. 40 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 Tạm biệt. 41 00:02:38,450 --> 00:02:41,828 Cô đến hơi muộn hơn kỳ vọng nhưng cô có một tiếng. Tận dụng đi. 42 00:02:41,912 --> 00:02:43,664 Hình Thể 43 00:02:45,791 --> 00:02:46,792 Xin chào. 44 00:02:53,841 --> 00:02:54,842 Có ai không? 45 00:02:56,635 --> 00:02:57,636 Greta? 46 00:03:10,107 --> 00:03:12,609 Lũ nhà giàu này khiếp thật. 47 00:03:13,110 --> 00:03:16,530 Vâng, đó là những món đồ công nghệ cô có thể mua ở cửa hàng. 48 00:03:17,406 --> 00:03:18,532 Vài món thì không thể. 49 00:03:20,075 --> 00:03:22,327 Ernie có các mối quan hệ. Anh ấy kiếm được nhanh lắm. 50 00:03:22,411 --> 00:03:23,871 Mọi thứ anh ấy muốn. 51 00:03:23,954 --> 00:03:25,581 Cô quên ngày luyện tập của ta à? 52 00:03:25,664 --> 00:03:28,542 Không. Có điều sáng nay tôi không mặc đồ vào nổi. 53 00:03:28,625 --> 00:03:31,420 Cô có bao giờ bị thế không? 54 00:03:31,503 --> 00:03:32,546 Có. 55 00:03:32,629 --> 00:03:37,509 Điều giúp tôi thoát khỏi chuyện đó là buổi tập luyện hết mình. 56 00:03:37,593 --> 00:03:38,927 Tôi đợi được. Cô thay đồ đi. 57 00:03:39,011 --> 00:03:41,722 Để trông đỡ lười nhác, thảm hại hơn nhỉ? 58 00:03:41,805 --> 00:03:43,682 Tôi nghĩ Ernie ngoại tình. 59 00:03:45,392 --> 00:03:48,145 - Anh ấy đang giấu gì đó. Tôi biết. - Tôi lấy làm tiếc. 60 00:03:48,228 --> 00:03:50,230 Lỗi của tôi. Tại tôi treo đầu dê bán thịt chó. 61 00:03:50,314 --> 00:03:54,526 Anh ấy lấy một người mà lại có… thứ này. 62 00:03:55,110 --> 00:03:56,486 Biết sáng nay tôi làm gì không? 63 00:03:56,570 --> 00:03:58,989 Tôi dậy trước mọi người, trước khi mặt trời mọc. 64 00:04:00,032 --> 00:04:01,116 Lẽ ra tôi có thể làm bất cứ gì. 65 00:04:01,200 --> 00:04:03,535 Tôi có thể chạy bộ. Mà biết tôi đã làm gì không? 66 00:04:03,619 --> 00:04:06,872 Tôi nướng một mẻ bánh quy yến mạch rồi ăn hết 67 00:04:06,955 --> 00:04:08,624 từng chiếc một trong khi mặt trời mọc. 68 00:04:09,416 --> 00:04:11,877 Nên tôi nghĩ tập thể dục cũng chẳng để làm gì. 69 00:04:11,960 --> 00:04:13,086 Giờ thì là vậy. 70 00:04:13,170 --> 00:04:16,798 Cô biết rõ cô ấy thấy ra sao. Lặp đi lặp lại không ngừng. 71 00:04:17,673 --> 00:04:19,176 Chuyện đó thì cô không thể giải quyết 72 00:04:19,259 --> 00:04:24,431 nhưng có thể thay đổi khoảnh khắc này nếu vận động và đổ mồ hôi. 73 00:04:25,641 --> 00:04:26,642 Tôi hứa đấy. 74 00:04:28,185 --> 00:04:29,186 Chắc vậy. 75 00:04:30,854 --> 00:04:34,733 Một viên gạch hôm nay, một viên ngày mai và cô sẽ sớm xây được công trình. 76 00:04:34,816 --> 00:04:36,944 Một công trình vững chắc của riêng cô. 77 00:04:37,027 --> 00:04:39,404 Vâng, cảm ơn cô. Tôi chỉ… Tôi không thể. 78 00:04:40,697 --> 00:04:43,700 Xin lỗi. Tôi đi xem Miriam có đang rã đông gà không. 79 00:04:51,458 --> 00:04:53,877 Mặc kệ. Cô sẽ không tay trắng ra về. 80 00:04:56,547 --> 00:04:58,048 Một cái máy quay thôi. 81 00:04:58,131 --> 00:05:00,551 Cô thấy anh ta có bao nhiêu đồ công nghệ rồi. 82 00:05:00,634 --> 00:05:02,636 Có mất chắc anh ta cũng không biết. 83 00:05:02,719 --> 00:05:05,931 Gã nhà giàu như anh ta có khi không biết tiêu thế nào cho hết tiền. 84 00:05:06,014 --> 00:05:07,140 Này. 85 00:05:07,224 --> 00:05:08,559 Ôi Chúa ơi. 86 00:05:08,642 --> 00:05:10,394 - Tôi không thấy anh. - Xin lỗi. 87 00:05:10,477 --> 00:05:11,979 Tôi không định làm cô sợ. 88 00:05:12,062 --> 00:05:15,941 Tôi chỉ muốn hỏi thứ Năm này cô và Danny có tham gia được không. 89 00:05:16,650 --> 00:05:17,651 Câu lạc bộ ấy. 90 00:05:19,069 --> 00:05:20,571 Greta quên mời cô à? 91 00:05:21,154 --> 00:05:22,614 Chắc là cô ấy quên. 92 00:05:22,698 --> 00:05:24,575 Chà, là dịp xem cá grunion đẻ trứng… 93 00:05:24,658 --> 00:05:27,452 …và năm nào câu lạc bộ bãi biển cũng tổ chức tiệc lớn. 94 00:05:27,536 --> 00:05:31,164 Rất vui vẻ, thoải mái. Uống bia chai. Kiểu đó. 95 00:05:31,707 --> 00:05:35,627 Cơ hội hoàn hảo để giao lưu, phổ biến về chiến dịch của Danny. 96 00:05:35,711 --> 00:05:38,130 Vâng, tất nhiên rồi. Nghe có vẻ… Vâng, chúng tôi sẽ đến. 97 00:05:38,714 --> 00:05:40,048 Được rồi. Hẹn gặp lúc đó nhé. 98 00:05:41,133 --> 00:05:42,384 Ối chà! 99 00:05:43,302 --> 00:05:44,428 Được rồi. 100 00:05:45,762 --> 00:05:47,389 Lái xe đi, con ngu. 101 00:05:53,896 --> 00:05:54,897 Chết tiệt. 102 00:05:58,358 --> 00:06:00,110 Anh không có sofa trên xe van à? 103 00:06:00,194 --> 00:06:02,821 Chả có cái ghế khỉ nào anh bạn ạ. Tôi phải bỏ nó đi. 104 00:06:02,905 --> 00:06:04,865 - Sofa đó có rệp. - Gì cơ? 105 00:06:04,948 --> 00:06:07,326 - Chết tiệt. Vậy là anh từng có sofa. - Ôi, Chúa ơi. 106 00:06:07,409 --> 00:06:09,494 - Vâng. - Chúa ơi. Thế là tuyệt nhất. 107 00:06:09,578 --> 00:06:12,372 Tôi cho cả cái sofa vào đó rồi sửa cái… 108 00:06:14,541 --> 00:06:16,877 Tequila Sheila. 109 00:06:17,377 --> 00:06:20,088 Cô lại đây ôm tôi cái nào. 110 00:06:21,089 --> 00:06:23,258 Anh ta toàn ghì chặt cô. 111 00:06:23,342 --> 00:06:28,305 Mùi tóc cô vẫn hệt như cũ, như vùng kín và dứa vậy. 112 00:06:28,388 --> 00:06:31,767 Jerry! Gì chứ? Chúa ơi, lâu quá rồi. 113 00:06:31,850 --> 00:06:33,644 Điều gì đưa anh tới đây? 114 00:06:33,727 --> 00:06:38,357 Và ở góc này là nhà vô địch hạng nặng của chủ nghĩa tích cực Bay Area 115 00:06:38,440 --> 00:06:42,986 và giám đốc chiến dịch mới của anh, Jerry Goldman! 116 00:06:43,070 --> 00:06:46,323 Ôi trời. Trở lại bên nhau. 117 00:06:46,406 --> 00:06:49,618 - Như cặp bài trùng. - Như hình với bóng. 118 00:06:51,119 --> 00:06:52,329 Em nói với anh vài câu nhé? 119 00:06:52,412 --> 00:06:53,413 - Anh hả? - Vâng. 120 00:06:53,497 --> 00:06:54,957 - Được. - Tôi sẽ quay lại ngay, đôi uyên ương. 121 00:06:55,040 --> 00:06:57,501 - Tôi đi giải quyết nỗi buồn đây. - Được. 122 00:06:59,336 --> 00:07:03,757 Em yêu. Trước khi em bắt đầu, Jerry làm nghề này. 123 00:07:03,841 --> 00:07:06,176 Anh ấy giúp Stanley Bukowski được bầu đấy. 124 00:07:06,260 --> 00:07:09,179 Và Stanley nghĩ rằng Lenin quá thoáng. 125 00:07:09,263 --> 00:07:12,558 Đây không phải San Francisco và anh ấy không hiểu cộng đồng này 126 00:07:12,641 --> 00:07:15,477 và ở đây, người ta không dễ bảo đâu. 127 00:07:15,561 --> 00:07:17,771 Em tin tưởng anh ấy chút được không? 128 00:07:17,855 --> 00:07:20,983 Jerry sẽ giúp anh làm nhiều việc quan trọng 129 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 và anh vẫn là chính mình. 130 00:07:22,943 --> 00:07:25,946 Ước gì chúng ta bàn chuyện này trước. 131 00:07:26,029 --> 00:07:28,574 Em cho rằng anh ấy không làm việc này miễn phí. 132 00:07:28,657 --> 00:07:31,201 Ta đã quyết định dùng tiền tiết kiệm. Tiền đó để làm gì chứ? 133 00:07:31,285 --> 00:07:33,620 Tiền tiết kiệm là ảo ảnh. Là con ma. 134 00:07:34,788 --> 00:07:36,456 Tôi vô tình nghe được. 135 00:07:36,540 --> 00:07:38,417 Tôi không thích lấy tiền của chiến hữu 136 00:07:38,500 --> 00:07:41,044 nhưng tôi cần số tiền đó ngay. 137 00:07:41,128 --> 00:07:44,548 - Là nguyên tắc của tôi trong vai trò này. - Tất nhiên rồi. 138 00:07:44,631 --> 00:07:46,592 Không, chúng tôi hoàn toàn tôn trọng điều đó. 139 00:07:46,675 --> 00:07:48,510 Biết gần đây tôi hay mơ gì không? 140 00:07:48,594 --> 00:07:51,263 Rằng giờ là mười năm trước và anh vẫn thức thời? 141 00:07:51,346 --> 00:07:52,973 Món đậu xanh viên cô từng hay làm. 142 00:07:53,056 --> 00:07:57,144 Tôi có thể ăn cả tá và uống kèm một lon bia lạnh nữa nhỉ? 143 00:08:01,023 --> 00:08:02,858 Jerry, ai cũng ngủ với Trish. 144 00:08:02,941 --> 00:08:05,068 - Đó đâu phải thành tích. - Ồ, anh bạn. 145 00:08:05,152 --> 00:08:08,697 Nếu ai cũng làm được thì anh làm được có gì đặc biệt? 146 00:08:08,780 --> 00:08:09,907 Kể cả Ricky? 147 00:08:11,366 --> 00:08:14,286 Sáu lần. Vào năm đầu. 148 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Không. 149 00:08:16,622 --> 00:08:18,582 Sao tôi lại không được làm thế? 150 00:08:18,665 --> 00:08:21,668 Chà, tôi nghĩ mọi giảng viên mình có đều hấp dẫn. 151 00:08:21,752 --> 00:08:24,046 Không biết nữa. Tất cả bọn họ. 152 00:08:24,713 --> 00:08:27,716 Không biết thế nghĩa là tôi thích giảng dạy hay chuyện ấy. 153 00:09:05,420 --> 00:09:08,465 - Cần vài chiếc bàn, ghế. - Quên ghế đi. 154 00:09:08,549 --> 00:09:09,550 Anh sống ngoài đó. 155 00:09:09,633 --> 00:09:10,759 - Chào… - Đúng thế. 156 00:09:10,843 --> 00:09:12,511 - Là về tiền… - Anh đang luộc trứng à? 157 00:09:12,594 --> 00:09:14,930 - …ta cần tranh thủ giành ưu thế. - Hử? Ôi chết tiệt. Ừ, xin lỗi. 158 00:09:15,013 --> 00:09:18,392 - Bọn anh có buổi động não sáng sớm. - Ta cần huy động ba nhóm. 159 00:09:18,475 --> 00:09:20,853 - Suỵt. Maya còn đang ngủ. - Bọn lụ khụ, bọn khò khè 160 00:09:20,936 --> 00:09:22,104 và bọn õng ẹo. 161 00:09:22,187 --> 00:09:24,648 Giờ, bọn lụ khụ là người già. 162 00:09:24,731 --> 00:09:28,318 Bọn khò khè là những người quan tâm đến chất lượng không khí. 163 00:09:28,402 --> 00:09:30,320 - Thực ra. Trước khi em quên… - Bọn õng… 164 00:09:30,404 --> 00:09:33,198 …Ernie mời nhà mình đến tiệc mừng mùa cá grunion ở Câu lạc bộ Bờ Biển. 165 00:09:33,282 --> 00:09:35,534 Anh ấy nói sẽ là dịp tốt để tranh thủ sự ủng hộ. 166 00:09:35,617 --> 00:09:38,537 - Được rồi. - Bãi Biển? Là câu lạc bộ đồng quê? 167 00:09:38,620 --> 00:09:40,581 Hội đó đâu có hợp với anh, Dan. 168 00:09:40,664 --> 00:09:43,125 Vâng, nhưng nếu ta định xin tài trợ… 169 00:09:43,208 --> 00:09:47,004 Tôi đồng ý với kiến thức mà cô vất vả mới biết được về câu lạc bộ đồng quê. 170 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 Cái chỗ Bờ Biển gì đó có cho dân Do Thái vào không? 171 00:09:50,424 --> 00:09:53,218 - Như bảy năm trước thì có. - Bảy năm. 172 00:09:53,302 --> 00:09:54,928 Đó có thể là ý hay đấy. 173 00:09:55,012 --> 00:09:59,183 Không biết. Biết đâu sẽ làm quen được với vài nhân vật đình đám. 174 00:10:01,977 --> 00:10:04,730 Được rồi. Tôi hiểu. 175 00:10:06,106 --> 00:10:10,736 Ở San Diego thời Reagan, anh phải nịnh bợ vài gã da trắng. 176 00:10:11,236 --> 00:10:17,451 Nhưng tôi có lời khuyên, đừng chơi theo luật của họ. 177 00:10:17,534 --> 00:10:18,535 Anh sẽ không thắng. 178 00:10:18,619 --> 00:10:21,121 Tôi không chỉ nói về cuộc bầu cử. 179 00:10:21,205 --> 00:10:25,167 Trong thâm tâm, anh sẽ thấy mình như thằng ma cô ngu dốt. 180 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Anh phải một mực liêm chính 181 00:10:27,628 --> 00:10:30,464 như nó là ánh sáng cuối đường hầm. 182 00:10:30,547 --> 00:10:34,593 Vì rốt cuộc, đó là những gì anh có, anh bạn ạ. 183 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Vâng. 184 00:10:36,386 --> 00:10:39,640 Có ai nói gì về việc không liêm chính đâu. 185 00:10:40,432 --> 00:10:43,977 Đó là tiệc cocktail toàn người có tiền. 186 00:10:45,312 --> 00:10:47,940 Có tiền đó anh mới được trả lương. Jer nhỉ? 187 00:10:48,023 --> 00:10:50,234 Ý cô là cô lớn lên với nó hả Sheil? 188 00:10:51,443 --> 00:10:53,570 Bố mẹ cô đóng góp đồng nào cho chiến dịch này… 189 00:10:53,654 --> 00:10:54,655 - Được rồi. - …tiện nói chuyện đó, 190 00:10:54,738 --> 00:10:57,115 hay ta vẫn giả vờ là họ không tồn tại? 191 00:10:57,199 --> 00:10:59,743 Đủ rồi, Jer. Thôi nào. 192 00:10:59,826 --> 00:11:02,746 Này. Tôi chưa nói bọn õng ẹo là ai. 193 00:11:02,829 --> 00:11:05,374 Bọn hay õng ẹo là phụ nữ. 194 00:11:05,457 --> 00:11:08,377 Những cô gái sẽ mê mẩn vì sức hút của anh 195 00:11:08,460 --> 00:11:12,005 và lôi những lão chồng dốt nát của họ đến bốt bỏ phiếu để bầu cho họ. 196 00:11:12,089 --> 00:11:13,173 Tôi nói đúng không? 197 00:11:14,258 --> 00:11:17,928 Cọng lông của phụ nữ có sức mạnh kéo cả đoàn tàu. 198 00:11:19,137 --> 00:11:20,848 Anh hiểu điều đó hơn bất cứ ai. 199 00:11:27,980 --> 00:11:31,358 Nâng lên một chút và để nó vào giữa. 200 00:11:31,441 --> 00:11:34,695 Ừ, đặt vào giữa. Và sang trái một chút. 201 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 Gì đây? 202 00:11:41,201 --> 00:11:43,120 Bunny và tôi sẽ chuyển lại vào xe van. 203 00:11:43,203 --> 00:11:45,831 Phải thật nhanh nhẹn. 204 00:11:45,914 --> 00:11:50,335 Này, cô đã suy nghĩ thêm về cái vụ video chiến dịch chưa? 205 00:11:50,836 --> 00:11:52,671 Vì tôi có vài ý tưởng. 206 00:11:52,754 --> 00:11:56,425 Như Mùa Hè Bất Tận gặp Niềm Tin Chiến Thắng. 207 00:11:56,508 --> 00:11:59,970 Có, nhưng sắp đến giờ dạy rồi nên tôi vào đây. 208 00:12:00,053 --> 00:12:01,346 Học viên của cô hăng hái lắm. 209 00:12:03,223 --> 00:12:04,850 - Khó chịu khả? - Vâng. 210 00:12:04,933 --> 00:12:06,768 - Muốn dừng phải không? - Vâng. 211 00:12:06,852 --> 00:12:08,812 Tốt. Đó là phần thú vị. 212 00:12:09,438 --> 00:12:11,148 Đó là lúc có sự thay đổi. 213 00:12:14,026 --> 00:12:15,027 Sẽ cố gắng vượt qua. 214 00:12:16,069 --> 00:12:18,405 Hãy làm điều bạn không muốn làm. 215 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 Đầu gối cao trong ba, hai, một, 216 00:12:22,242 --> 00:12:26,330 cùng nhau và bốn, ba, hai, một. 217 00:12:29,708 --> 00:12:33,003 "Chú gấu nâu ăn hết quả mọng và kem của nó. 218 00:12:33,086 --> 00:12:35,881 Nhưng nó vẫn là chú gấu đói. 219 00:12:35,964 --> 00:12:39,426 Nói với mẹ chú: 'Cho con một quả nữa thôi nhé?' 220 00:12:39,510 --> 00:12:42,054 Và bà mẹ nói: 'Gấu con ơi, không được tham lam. 221 00:12:42,137 --> 00:12:45,891 Phải để dành đủ cho cả mùa đông dài phía trước. 222 00:12:45,974 --> 00:12:48,602 Đã đến giờ đi ngủ rồi, tình yêu của mẹ'. 223 00:12:51,146 --> 00:12:54,900 Nhưng cái bụng cồn cào không để chú gấu ngủ ngon". 224 00:12:59,112 --> 00:13:03,325 - Không thế mãi đâu. Chỉ… - Anh ta giúp ta hay ta giúp anh ta? 225 00:13:03,408 --> 00:13:05,244 Chà, sao không là cả hai? 226 00:13:05,327 --> 00:13:07,079 Anh vào chiến dịch này để tạo ra sự khác biệt 227 00:13:07,162 --> 00:13:08,830 và Jerry giúp anh trung thực. 228 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Em lo rằng anh ta sẽ khiến anh phân tâm. 229 00:13:10,749 --> 00:13:13,919 Câu lạc bộ Bờ Biển. Vâng, ở đó toàn những người quyền thế nhưng… 230 00:13:14,002 --> 00:13:17,339 Em có nhớ lần em đưa anh tới Câu lạc bộ Golf không? 231 00:13:18,924 --> 00:13:23,387 Em nghĩ ai gây phiền phức hơn? Bố hay mẹ em? 232 00:13:25,347 --> 00:13:31,311 Gã Do Thái của đảng Tự do sờ soạng em bên bàn, người nồng nặc mùi cần sa. 233 00:13:31,812 --> 00:13:34,022 Đôi khi, anh nghĩ em chỉ hẹn hò với anh 234 00:13:34,106 --> 00:13:35,232 để chọc tức họ. 235 00:13:37,109 --> 00:13:39,695 Em thực sự nghĩ Câu lạc bộ Bờ Biển, 236 00:13:39,778 --> 00:13:42,406 nếu anh cho bọn họ thấy mình thực sự là ai 237 00:13:42,489 --> 00:13:43,866 thì họ sẽ đáp lại. 238 00:13:43,949 --> 00:13:46,869 Họ sẽ viết séc. Sao mà không được chứ? 239 00:13:47,661 --> 00:13:49,496 Và đó không chỉ để chọc tức họ. 240 00:13:51,123 --> 00:13:53,041 Nhưng thế cũng khá tuyệt đấy. 241 00:14:09,766 --> 00:14:11,560 Tất nhiên là John Breem ở đây. 242 00:14:11,643 --> 00:14:13,604 Đó là vợ anh ta à? Cô ta xinh thật. 243 00:14:13,687 --> 00:14:15,189 Trừ cái mũi. 244 00:14:16,440 --> 00:14:17,274 Chào. 245 00:14:17,941 --> 00:14:18,984 Chào cô. 246 00:14:19,067 --> 00:14:24,156 - Chúa ơi. Trông cô tuyệt quá. - Cô cũng vậy. Chúa ơi. Màu đẹp quá. 247 00:14:24,239 --> 00:14:26,533 Vâng, tôi… Vâng, rực rỡ. 248 00:14:27,910 --> 00:14:29,119 Danny đâu? 249 00:14:29,995 --> 00:14:32,539 Anh ấy có vài việc với giám đốc chiến lược mới 250 00:14:32,623 --> 00:14:33,957 nhưng anh ấy đến ngay thôi. 251 00:14:34,041 --> 00:14:36,668 Được rồi, vì Breem đưa đối thủ đến 252 00:14:36,752 --> 00:14:40,422 và không nên để Mike Schmidt hốt hết tiền ủng hộ cocktail tôm nhỉ? 253 00:14:41,590 --> 00:14:42,633 Vui thật. 254 00:14:43,967 --> 00:14:47,513 À, Chuck Ternes kìa. Anh nên đến chào khi còn chưa say. 255 00:14:47,596 --> 00:14:49,097 - Được rồi. - Được rồi. 256 00:14:52,059 --> 00:14:54,811 Anh ấy từng hay lấy cho tôi một ly mà giờ tôi phải tự lấy. 257 00:14:56,522 --> 00:14:59,149 Cuối cùng thì các cặp vợ chồng đều coi nhau là hiển nhiên 258 00:14:59,233 --> 00:15:00,526 Vâng. 259 00:15:00,609 --> 00:15:02,736 Có lẽ cô ta ở đây, con bồ của anh ấy, nhỉ? 260 00:15:02,819 --> 00:15:05,739 Sẽ rất… Không biết là ai nhỉ? 261 00:15:06,573 --> 00:15:07,950 Không biết tôi có biết cô ta không. 262 00:15:10,827 --> 00:15:13,872 Đáng tiếc quá, anh bạn. Hồi đó, tôi rất thích Brandy… 263 00:15:13,956 --> 00:15:16,291 - Brenda. Vâng. - Brenda. Vâng. 264 00:15:18,043 --> 00:15:20,379 - Tôi tưởng cô ấy khác. - Tôi cũng thế. 265 00:15:21,797 --> 00:15:23,298 Tôi tưởng cô ta là ý trung nhân. 266 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Cô ta học khoa học thư viện. Dễ thương thế còn gì? 267 00:15:28,303 --> 00:15:32,057 Nhưng hóa ra cô ta lại là một con khốn đào mỏ nữa. 268 00:15:33,433 --> 00:15:35,519 Khổ thật đấy, anh bạn. Tôi rất tiếc. 269 00:15:35,602 --> 00:15:38,480 Vâng. Phải nói thật là rất thất vọng. 270 00:15:39,815 --> 00:15:43,652 Hồi trước không có sự tách biệt. 271 00:15:43,735 --> 00:15:47,948 Làm việc, chơi, ma túy, làm tình. Tất cả là vì một thế giới tốt đẹp hơn. 272 00:15:49,157 --> 00:15:50,158 Ngày nay… 273 00:15:51,535 --> 00:15:55,122 - Chết tiệt. - Toàn là quy định với kỳ vọng. 274 00:15:55,205 --> 00:15:57,374 - Chính xác, bạn ạ. - Nhỉ? 275 00:15:58,333 --> 00:16:01,753 Tôi không muốn thừa nhận nhưng tôi nghĩ là hết rồi. 276 00:16:06,258 --> 00:16:08,260 Chúng ta phải đi thôi. 277 00:16:08,343 --> 00:16:11,722 - Không, anh bạn. Cứ chơi đi. - Ôi Chúa ơi! 278 00:16:11,805 --> 00:16:14,099 Hai người cũng ra đây xem cá grunion đẻ trứng ạ? 279 00:16:14,183 --> 00:16:15,517 - Đúng vậy. - Tất nhiên rồi. 280 00:16:15,601 --> 00:16:18,812 Đây là đêm kỳ diệu nhất năm. Ta có duyên quá. 281 00:16:19,521 --> 00:16:23,108 - Đi nào. Đi thôi! - Được rồi. Jerry. 282 00:16:23,192 --> 00:16:24,985 - Ừ. - Được rồi. Ừ. 283 00:16:26,445 --> 00:16:28,864 Tôi không hiểu sao chúng luôn nhớ được. 284 00:16:28,947 --> 00:16:32,367 Chà, đó là thói quen giao phối của chúng. Nó quan trọng. 285 00:16:32,868 --> 00:16:35,120 Nhưng năm nào cũng ở cùng một chỗ? 286 00:16:35,204 --> 00:16:36,705 Chúng là cá mà. Sao chúng biết? 287 00:16:36,788 --> 00:16:40,792 Thôi thúc tái sinh sản, đó là động lực mạnh mẽ và căn bản… 288 00:16:40,876 --> 00:16:42,294 Chắc chúng ta không bao giờ hiểu. 289 00:16:42,377 --> 00:16:44,171 Ta không phải hiểu. 290 00:16:44,254 --> 00:16:45,964 Ý Chúa không nhất thiết phải hợp lý mới được. 291 00:16:46,048 --> 00:16:48,258 Đó là khoa học. Điều không hợp lý 292 00:16:48,342 --> 00:16:51,345 là bọn ngu các người chiếm quá nhiều tiền và quyền lực. 293 00:16:51,428 --> 00:16:54,848 Đó là một trong những bí ẩn thú vị của đại dương 294 00:16:54,932 --> 00:16:57,142 mà chúng ta may mắn được thưởng thức trong cộng đồng này 295 00:16:57,226 --> 00:17:01,480 - và vì thế việc bảo vệ nó lại quan trọng. - Tôi cũng luôn nói thế. 296 00:17:02,314 --> 00:17:03,524 Ông phải gặp chồng tôi. 297 00:17:03,607 --> 00:17:05,901 Toàn bộ cương lĩnh bảo tồn của anh ấy 298 00:17:05,983 --> 00:17:09,279 là về tránh phá hủy, phát triển đô thị để bảo vệ bờ biển 299 00:17:09,363 --> 00:17:11,323 Chà, anh ấy đâu? Lôi đến đây. 300 00:17:12,574 --> 00:17:14,867 Hỏi hay đấy. Anh ta chui rúc chỗ nào nhỉ? 301 00:17:41,311 --> 00:17:44,356 Tất nhiên rồi, lũ cá đó thật kinh tởm, không ăn được. 302 00:17:44,439 --> 00:17:45,691 Chúng không đến nỗi đó. 303 00:17:45,774 --> 00:17:50,195 Nhờn, tanh, như cá thu bị bỏ dưới nắng. 304 00:17:50,279 --> 00:17:53,198 Em nhớ là năm ngoái anh thích chúng lắm mà. 305 00:17:53,991 --> 00:17:56,326 Và em cũng vậy. Đừng làm như em kén chọn lắm. 306 00:17:58,537 --> 00:18:00,080 Tốt quá. Là nhà Harrison. 307 00:18:00,163 --> 00:18:02,040 Tưởng họ đang nghỉ hè ở Tahoe. 308 00:18:02,124 --> 00:18:03,208 Đi nào, Sheils. 309 00:18:06,295 --> 00:18:08,046 Tên khốn đó sẽ không đến. 310 00:18:12,885 --> 00:18:14,052 Anh sẽ bơi hả? 311 00:18:16,889 --> 00:18:18,223 Tôi không mang đồ bơi. 312 00:18:21,685 --> 00:18:23,395 Vậy thì khỏa thân dưới ánh trăng? 313 00:18:26,648 --> 00:18:28,358 Tôi biết giờ câu lạc bộ này cho người của đảng dân chủ vào 314 00:18:28,442 --> 00:18:31,153 nhưng khá chắc chắn vẫn cấm người theo chủ nghĩa khỏa thân. 315 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 Có thấy dấu hiệu cá grunion không? 316 00:18:43,624 --> 00:18:44,708 Chưa. 317 00:18:46,168 --> 00:18:48,629 - Mong là ta không làm chúng sợ mà đi mất. - Không. 318 00:18:48,712 --> 00:18:50,964 Chúng ngu lắm, không biết sợ chúng ta. 319 00:18:51,048 --> 00:18:52,591 Không nên coi thường chúng. 320 00:18:52,674 --> 00:18:55,052 Anh muốn nói rằng anh không thể ngăn sự tiến hóa? 321 00:18:55,677 --> 00:18:56,762 Hãy cố ngăn thiên nhiên. 322 00:18:58,805 --> 00:19:00,015 Tôi đã nói thế à? 323 00:19:02,976 --> 00:19:05,812 Hẳn là thế rồi. Chạm đúng huyệt cô rồi. 324 00:19:10,192 --> 00:19:12,778 - Cái quái gì vậy? - Xin lỗi. 325 00:19:12,861 --> 00:19:14,029 Rất vui được nói chuyện với cô. 326 00:19:29,378 --> 00:19:33,841 Nó đang xảy ra, và đẹp quá đi mất. 327 00:20:00,242 --> 00:20:02,661 Xem ra cô có khiếu trong việc này. 328 00:20:03,453 --> 00:20:05,247 Xem cá động đực bị bắt? 329 00:20:08,125 --> 00:20:10,169 Khiến người ta mở hầu bao. 330 00:20:10,669 --> 00:20:16,592 Hấp dẫn những người không thể hấp dẫn nổi. Chuck, Lisa Harrison, nhà Sutton. 331 00:20:17,342 --> 00:20:19,970 Preston Beale ghét tặng tiền cho UNICEF 332 00:20:20,053 --> 00:20:22,139 nhưng nói sẽ viết séc cho cô. 333 00:20:22,222 --> 00:20:23,640 Chà, tôi chưa có cơ hội 334 00:20:23,724 --> 00:20:27,144 hỏi anh sẽ đóng góp gì cho chiến dịch của Danny. 335 00:20:29,938 --> 00:20:30,939 Tôi bảo này. 336 00:20:31,815 --> 00:20:34,735 Tối nay cô thu được bao nhiêu, tôi đóng góp bằng ngần đó. 337 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 Và hi vọng Danny trân trọng điều đó. 338 00:20:39,615 --> 00:20:40,866 Dù anh ấy ở đâu. 339 00:21:03,764 --> 00:21:06,850 Chào, cô… Rubin tôi… 340 00:21:06,934 --> 00:21:08,977 Maya đi ngủ lúc 7:30. 341 00:21:27,704 --> 00:21:29,331 Tequila Sheila. 342 00:21:29,414 --> 00:21:31,875 Muốn nếm một cục nhỏ không? Chúng khá là đỉnh… 343 00:21:31,959 --> 00:21:33,627 Tiệc kết thúc rồi. 344 00:21:36,088 --> 00:21:37,089 Tiệc kết thúc rồi. 345 00:21:39,675 --> 00:21:40,968 Này! 346 00:21:41,051 --> 00:21:45,389 Cô thấy cá grunion không? Muốn biết giả thuyết của cháu không? 347 00:21:46,098 --> 00:21:47,099 Thôi khỏi. 348 00:21:54,648 --> 00:21:56,275 Cô ấy kia rồi. 349 00:21:56,900 --> 00:21:58,360 Mặt hồ ly. 350 00:21:59,528 --> 00:22:01,071 Bà xã hồ ly. 351 00:22:02,698 --> 00:22:04,616 Anh thật may mắn nhỉ? Có nhiều… 352 00:22:05,909 --> 00:22:07,411 Cái quái gì thế? 353 00:22:08,036 --> 00:22:09,955 - Chúa… - Anh đã rúc ở xó nào thế? 354 00:22:10,038 --> 00:22:16,420 Được rồi. Bọn anh đang đến đó thì gặp vài người ủng hộ 355 00:22:16,503 --> 00:22:19,006 và bắt đầu nói về nội dung phát biểu trong chiến dịch 356 00:22:19,089 --> 00:22:20,716 rồi họ ra bãi biển. 357 00:22:20,799 --> 00:22:23,635 - Đằng nào bọn anh cũng đi hướng đó… - Một mình tôi cả đêm! 358 00:22:23,719 --> 00:22:24,970 Không biết anh ở đâu, 359 00:22:25,053 --> 00:22:28,932 xin lỗi hộ anh với Ernie, với mọi người như con ngu. 360 00:22:29,016 --> 00:22:32,519 Anh đã bảo em hội đó không hợp với anh. 361 00:22:32,603 --> 00:22:33,812 Thế anh nghĩ tôi hợp à? 362 00:22:33,896 --> 00:22:37,107 Anh nghĩ tôi muốn một mình ở đó xin người khác tiền 363 00:22:37,191 --> 00:22:38,901 cho một người còn không dám đến? 364 00:22:38,984 --> 00:22:41,653 Được rồi, hãy… Ta im lặng một lát được không? 365 00:22:41,737 --> 00:22:45,157 Anh phê đến mức nào rồi, vì trông anh không thể mê được. 366 00:22:45,240 --> 00:22:48,118 - Anh mặc cái gì thế? - Anh thấy cái này trên bãi biển, 367 00:22:48,202 --> 00:22:51,205 nó giúp anh an toàn và anh đang phê. 368 00:22:51,288 --> 00:22:53,332 Nói để em biết, em cũng nên phê. 369 00:22:53,415 --> 00:22:56,585 Em bị làm sao thế hả? 370 00:22:56,668 --> 00:22:58,712 Anh định đổ hết cho tôi đấy hả? 371 00:22:58,795 --> 00:23:03,717 Sao? Không. Phải. Vì có thời em cũng tuyệt lắm. 372 00:23:03,800 --> 00:23:07,429 Phải, tôi… tôi chưa từng tuyệt vời. 373 00:23:07,513 --> 00:23:10,349 Tôi chỉ giả vờ tuyệt vời vì anh, đồ… 374 00:23:11,517 --> 00:23:14,853 Được rồi, được rồi. 375 00:23:14,937 --> 00:23:18,315 - Em khỏe thật đấy. - Biến đi. 376 00:23:18,398 --> 00:23:19,399 Được rồi. 377 00:23:22,819 --> 00:23:23,987 Anh sai rồi. 378 00:23:25,155 --> 00:23:27,824 Anh sai rồi. Này. Được chứ? 379 00:23:27,908 --> 00:23:32,120 Lẽ ra anh nên đến đó mà anh không đến. Được chứ, em yêu? 380 00:23:33,205 --> 00:23:34,414 Anh vô cùng xin lỗi. 381 00:23:34,498 --> 00:23:39,670 Như mọi khi, thấy dễ hơn là anh không cưỡng nổi, được chứ? 382 00:23:39,753 --> 00:23:45,008 Nhưng em là mặt trời của anh. 383 00:23:45,092 --> 00:23:46,343 Em biết thế, nhỉ? 384 00:23:47,553 --> 00:23:49,429 Được thế này là nhờ có em. 385 00:23:49,513 --> 00:23:52,015 Em đã cứu vãn nó. Em nghĩ ra Cứu Sóng Của Chúng Ta. 386 00:23:52,099 --> 00:23:56,103 Em bỗng gọi nó ra như một phù thủy. 387 00:23:56,186 --> 00:23:57,938 Nhà tiên tri. 388 00:23:58,021 --> 00:24:00,107 Nghe này, có thể em không nghĩ mình tuyệt vời… 389 00:24:00,190 --> 00:24:03,235 nhưng theo anh thấy… 390 00:24:04,444 --> 00:24:08,240 em là người phụ nữ tuyệt vời nhất trên đời. 391 00:24:09,408 --> 00:24:13,370 Tối nay em xin được 2.000 đô-la, không cần anh giúp. 392 00:24:13,871 --> 00:24:15,414 Đúng thế, em yêu. 393 00:24:15,497 --> 00:24:19,001 Chúa ơi, em không thấy em xuất sắc thế nào à? 394 00:24:19,084 --> 00:24:20,669 Ý anh là, trời đất. 395 00:24:23,380 --> 00:24:24,756 Anh muốn làm việc này không? 396 00:24:26,258 --> 00:24:29,261 Có. Hơn bất cứ gì. 397 00:24:30,971 --> 00:24:32,598 Vậy anh phải tu thân đi. 398 00:24:41,607 --> 00:24:42,774 Ôi, trời. 399 00:24:43,984 --> 00:24:46,778 Ồ, em này. Để anh. Do anh mà có đống bừa bộn này. 400 00:24:46,862 --> 00:24:48,822 Để anh lo. Em đi nghỉ đi. 401 00:24:50,240 --> 00:24:51,408 - Thật hả? - Ừ. 402 00:25:02,961 --> 00:25:05,839 Hôm nay sẽ khác. Hôm nay sẽ tốt hơn. 403 00:25:06,590 --> 00:25:09,426 Hôm nay cô sẽ nói ra, được lắng nghe. 404 00:25:13,347 --> 00:25:14,890 Của em này, em yêu. 405 00:25:14,973 --> 00:25:17,226 Và em có thể… Em pha một ấm cà phê nữa nhé? 406 00:25:17,309 --> 00:25:20,020 Bọn anh chậm quá. Nhiều việc phải làm. 407 00:25:20,103 --> 00:25:21,522 - A lô? - Ồ, chào. 408 00:25:21,605 --> 00:25:23,482 Xin lỗi vì gọi sớm nhưng tôi lại phải hủy 409 00:25:23,565 --> 00:25:24,900 cuộc hẹn tập luyện của ta. 410 00:25:24,983 --> 00:25:26,568 - Greta… - Bế con lên. 411 00:25:26,652 --> 00:25:28,362 Hình như nhà tôi mất cái máy quay. 412 00:25:28,445 --> 00:25:31,198 Hẳn là nó ở đâu đó thôi nhưng Ernie đang nổi điên. 413 00:25:31,281 --> 00:25:33,283 - Tôi… Vâng. - Bế con lên. 414 00:25:33,367 --> 00:25:34,660 - Tôi rất tiếc. - Bế con lên. 415 00:25:34,743 --> 00:25:36,662 - Mong là cô tìm thấy nó. - Bế con lên. 416 00:25:36,745 --> 00:25:39,748 Vâng, tôi cũng thế. Dù sao thì, hẹn cô ở trường. Tạm biệt. 417 00:25:40,874 --> 00:25:43,794 - Vâng. Đi nào. - Bế con lên. 418 00:25:44,294 --> 00:25:45,629 Bế con lên. 419 00:25:46,421 --> 00:25:47,464 - Vậy… - Lên, lên. 420 00:25:47,548 --> 00:25:49,800 - Con đói, đói. - Hả? Con muốn gì? 421 00:25:49,883 --> 00:25:52,302 - Đói. Con đói. - Vậy, em… 422 00:25:52,386 --> 00:25:53,720 Em có ý này. 423 00:25:53,804 --> 00:25:58,559 Em nghĩ ta có thể làm video chiến dịch cho Cứu Sóng Của Chúng Ta. 424 00:25:58,642 --> 00:26:01,436 - Có một nhà làm phim trẻ… - Bơ lạc. 425 00:26:01,520 --> 00:26:03,272 …rất có mắt nhìn. 426 00:26:03,355 --> 00:26:04,398 Thực ra, anh ấy là dân lướt sóng. 427 00:26:04,481 --> 00:26:06,692 Em nghĩ ta có thể tận dụng các hình ảnh của anh ấy, 428 00:26:06,775 --> 00:26:09,820 - và kết hợp với… - Em ơi. Thật tình. 429 00:26:10,946 --> 00:26:12,698 Bọn anh sắp chết rồi. Cà phê đâu? 430 00:26:27,963 --> 00:26:30,632 Anh có thể trông con bé vì anh làm ở nhà. 431 00:26:30,716 --> 00:26:32,676 Khoan, cái gì? Em đi đâu đấy? 432 00:26:33,260 --> 00:26:34,261 Ra ngoài. 433 00:26:36,221 --> 00:26:37,598 Chắc cô ấy đến tháng? 434 00:27:26,021 --> 00:27:28,232 Đỉnh thật. Tôi đói lắm rồi. 435 00:27:39,368 --> 00:27:41,495 Chết tiệt. 436 00:27:42,829 --> 00:27:45,332 Cái máy này tuyệt thật đấy. 437 00:27:47,251 --> 00:27:49,545 Cuối cùng, cô cũng sẵn sàng làm video chiến dịch? 438 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 Quên video chiến dịch đi. 439 00:27:53,340 --> 00:27:54,842 Tôi sẵn sàng kiếm cả đống tiền. 440 00:29:26,725 --> 00:29:28,727 Biên dịch: Nhung Vũ