1 00:00:12,888 --> 00:00:14,431 Chúng tôi sẽ sẵn sàng đợi cô trong năm phút. 2 00:00:21,688 --> 00:00:23,106 Chúng tôi sẽ sẵn sàng đợi cô trong năm phút. 3 00:00:23,190 --> 00:00:24,566 Ồ, được rồi. 4 00:00:24,650 --> 00:00:27,319 Chắc chắn cô không cần gì trước khi ta bắt đầu chứ? 5 00:00:27,402 --> 00:00:30,447 Nước quả? Hoa quả? Trà? Không à? 6 00:00:31,949 --> 00:00:32,991 Cô ấy đang đi. 7 00:00:33,617 --> 00:00:36,245 Muốn tôi lấy gì cho cô không? Cô là nghệ sĩ chính. 8 00:00:36,328 --> 00:00:37,454 Tôi có thể đi ra và lấy. 9 00:00:37,538 --> 00:00:40,165 Hay nếu cô muốn vào nhà vệ sinh thì giờ là hợp đấy. 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,292 Xin lỗi, mặc bộ nịt thì chịu rồi. 11 00:00:42,376 --> 00:00:44,586 Vâng. Cô ấy đang đi. Làm thôi. 12 00:00:45,379 --> 00:00:47,297 Tôi chỉ muốn đảm bảo cô thoải mái. 13 00:00:47,381 --> 00:00:51,093 Không biết chuyên gia trang điểm đã đến xem lại cô lần cuối. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,975 Được rồi. Mọi người, vào chỗ. Từ đầu nhé. Ta làm thôi. 15 00:01:31,133 --> 00:01:33,802 Chà, nhìn cô kìa. Thật đấy. 16 00:01:35,637 --> 00:01:38,515 Cô thực sự nghĩ mình làm được toàn bộ chuyện này chứ? 17 00:01:38,599 --> 00:01:41,101 Làm điệu bộ mèo disco gợi cảm ở tuổi cô? 18 00:01:41,185 --> 00:01:43,437 Cô không lừa được ai với của nợ này đâu. 19 00:01:44,396 --> 00:01:49,151 Khoan. Đó là… Đùa mình chắc. 20 00:01:49,735 --> 00:01:52,821 Cái mụn to đùng ngay trên nếp nhăn bên miệng? 21 00:01:54,448 --> 00:01:56,325 Nếp nhăn và mụn. 22 00:01:56,408 --> 00:01:58,702 Cô đem đến ly cocktail quyến rũ đấy. 23 00:02:01,163 --> 00:02:04,333 Xin chào? Mọi việc ổn chứ, em ơi? 24 00:02:04,416 --> 00:02:05,667 Chờ một giây thôi. 25 00:02:05,751 --> 00:02:08,169 Được rồi. Em ở trong đó lâu lắm rồi đấy. 26 00:02:08,252 --> 00:02:09,713 Em chắc chắn là ổn cả chứ? 27 00:02:09,795 --> 00:02:11,340 Em nói chờ một giây mà. 28 00:02:11,423 --> 00:02:13,634 Có lẽ là anh nên lượn đi cho nước nó trong. 29 00:02:15,093 --> 00:02:16,094 Chết tiệt. 30 00:02:17,221 --> 00:02:19,139 Thôi bỏ đi. Có chịch bằng mặt đâu mà sợ. 31 00:02:20,724 --> 00:02:23,143 - Chào em. - Xin lỗi anh. 32 00:02:23,227 --> 00:02:26,563 Ồ, không. Đừng. Anh chỉ lo cho em. Thế thôi. 33 00:02:26,647 --> 00:02:28,273 Em ổn. Chỉ tại dạ dày em. 34 00:02:28,357 --> 00:02:33,612 Ừ, mọi người đi rồi. Họ đi rồi. Trừ Simone, vẫn còn đây. 35 00:02:33,695 --> 00:02:38,408 Anh khá chắc, anh chắc 100% là cô ấy thích làm chuyện ấy. 36 00:02:39,368 --> 00:02:43,705 Mọi người về, nói tạm biệt mà cô ấy cứ ở lại. 37 00:02:43,789 --> 00:02:48,836 Nên anh tự hỏi không biết em có muốn đến chốt hạ không? 38 00:02:50,462 --> 00:02:51,547 Em không biết nữa. 39 00:02:51,630 --> 00:02:53,465 Nhưng em nói luôn muốn thử chuyện này. 40 00:02:53,549 --> 00:02:56,969 Không, em có nói. Em nghĩ… Ờ, em nghĩ em nói em cởi mở với… 41 00:02:57,052 --> 00:02:59,513 - Nếu em đã đổi ý… - Không. Em không đổi ý. 42 00:02:59,596 --> 00:03:01,265 - Em không đổi ý. - Ừ, được rồi. 43 00:03:01,348 --> 00:03:03,642 Em chỉ… Anh chắc chắn cô ấy muốn chứ? 44 00:03:04,852 --> 00:03:06,520 Ừ. Ồ, ừ. 45 00:03:06,603 --> 00:03:08,522 Cô ấy tán tỉnh anh cả đêm. Em thấy cô ấy rồi đấy. 46 00:03:08,605 --> 00:03:11,900 Cô ấy không phải sinh viên của anh. Cô ấy ở khoa khác hẳn. 47 00:03:11,984 --> 00:03:15,529 Bọn anh ở hai đầu của khuôn viên trường, kiểu như cách tận hai cái sân trong. 48 00:03:15,612 --> 00:03:18,282 Nên có thể bỏ qua cái vụ đạo đức vớ vẩn. 49 00:03:18,365 --> 00:03:21,785 Anh tưởng em muốn chứng minh em có thể… 50 00:03:22,369 --> 00:03:24,705 em biết đấy… sau khi sinh con. 51 00:03:24,788 --> 00:03:26,748 Nhưng nếu anh nhầm… 52 00:03:26,832 --> 00:03:28,584 - Không. Anh không nhầm. - Được rồi. 53 00:03:28,667 --> 00:03:29,710 Em chỉ không… 54 00:03:30,752 --> 00:03:34,006 Em chỉ thấy mình hơi thiếu gợi cảm. Thế thôi. Em như quái vật. 55 00:03:34,089 --> 00:03:38,969 Anh chẳng thấy ai trước mặt ngoài cô vợ vô cùng gợi cảm của mình. 56 00:03:39,052 --> 00:03:41,138 Nhưng này. Thế này nhé. 57 00:03:41,221 --> 00:03:45,559 Anh không muốn em làm gì mà em không hoàn toàn thoải mái. 58 00:03:46,643 --> 00:03:50,272 Nhưng… em à, nhớ chứ? 59 00:03:50,939 --> 00:03:51,940 Ngày xưa. 60 00:03:52,024 --> 00:03:55,944 Sự tự do, cảm giác thật thích. Anh và em chống lại cả thế giới. 61 00:03:56,028 --> 00:03:58,530 Chẳng thích sao? Em không muốn lại cảm thấy thế sao? 62 00:03:58,614 --> 00:04:01,450 - Có chứ. Nhưng giờ là hiện tại và em… - Ừ. 63 00:04:01,533 --> 00:04:03,952 Cô ấy cũng rất trẻ. Cô gái dưới đó. 64 00:04:04,036 --> 00:04:06,580 Ôi Chúa ơi. Cô ấy còn không biết nó thế nào. 65 00:04:06,663 --> 00:04:10,000 Ngay bây giờ, ta có thể cho cô ấy biết. 66 00:04:14,713 --> 00:04:15,714 Em sẽ đi nói chuyện với cô ấy. 67 00:04:15,797 --> 00:04:17,048 Nhé? 68 00:04:17,548 --> 00:04:18,550 Được rồi. 69 00:04:21,887 --> 00:04:23,680 - Được rồi. - Nhé? Được rồi. 70 00:05:00,259 --> 00:05:02,427 Trời, cô ấy thật hoàn mỹ. 71 00:05:03,345 --> 00:05:05,347 Cô ấy bao nhiêu tuổi, 19 à? 72 00:05:06,223 --> 00:05:07,975 Tôi thề là họ ngày càng trẻ. 73 00:05:08,642 --> 00:05:11,436 Không phải cô. Cô thì ngày càng già và lắm mụn. 74 00:05:14,898 --> 00:05:16,483 Cháu đã bật bài gì đó. Hi vọng là… 75 00:05:16,567 --> 00:05:17,609 Không sao. 76 00:05:18,193 --> 00:05:21,113 Cô có mấy đĩa nhạc cổ điển đỉnh thật. 77 00:05:21,196 --> 00:05:24,116 Người tầm tuổi cháu, hoặc ít nhất người ở nơi có đời sống văn hóa nghèo nàn này, 78 00:05:24,199 --> 00:05:27,578 họ chẳng biết gì về âm thanh này, cô biết chứ? 79 00:05:27,661 --> 00:05:30,664 Hãy nghe tiếng ghi-ta. Chúng như… 80 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 Chúng như trái… tim cháu. 81 00:05:37,337 --> 00:05:38,547 Này. 82 00:05:38,630 --> 00:05:40,382 Bình tĩnh. 83 00:05:40,465 --> 00:05:41,967 Cô bé ơi. 84 00:05:42,801 --> 00:05:44,261 Không sao. Không sao. 85 00:05:44,344 --> 00:05:46,930 Bình tĩnh. 86 00:05:47,681 --> 00:05:49,433 Ôi Chúa ơi. Ngượng quá. 87 00:05:49,516 --> 00:05:50,809 Không. 88 00:05:52,394 --> 00:05:54,188 Cô là tuyệt nhất. 89 00:05:54,271 --> 00:05:55,355 Cô đã cứu mạng cháu. 90 00:05:55,439 --> 00:05:57,191 Đừng nói thế. Không có gì. 91 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Trời, thầy Rubin thật may mắn. 92 00:06:01,111 --> 00:06:02,279 Cứ gọi anh ấy là Danny. 93 00:06:03,280 --> 00:06:04,364 Danny. 94 00:06:06,283 --> 00:06:08,368 Chỉ là… Nói thế nghe thật kỳ. 95 00:06:09,703 --> 00:06:12,331 Danny, thầy ấy thật xuất sắc nhỉ? 96 00:06:12,414 --> 00:06:16,960 Nhưng cô… Cô thật tuyệt và sâu sắc 97 00:06:17,044 --> 00:06:20,047 và lại còn siêu quyến rũ nữa chứ. 98 00:06:20,130 --> 00:06:23,634 Nếu mẹ cháu chỉ ngầu bằng nửa cô, cháu… 99 00:06:24,426 --> 00:06:27,846 Ôi chết tiệt. Xin lỗi. Cháu không định… 100 00:06:27,930 --> 00:06:30,349 Không sao. Chắc chắn tôi có thể được thế mà. 101 00:06:31,266 --> 00:06:33,018 Cô ấy nói đúng. Cô có thể. 102 00:06:33,101 --> 00:06:35,729 Cô nên đưa tình hình về đúng hướng đi, bà nội. 103 00:06:35,812 --> 00:06:38,941 Không đời nào. Ý cháu là có lẽ thế. 104 00:06:39,024 --> 00:06:44,071 Cô và mẹ cháu thuộc cùng thế hệ, chắc vậy. 105 00:06:44,655 --> 00:06:46,448 Nhưng mẹ cháu bầu cho Reagan. 106 00:06:47,324 --> 00:06:52,120 Cô và mẹ cháu như mắc kẹt trong thập niên 60 vậy. 107 00:06:52,204 --> 00:06:53,330 Cảm ơn cô. 108 00:06:55,249 --> 00:06:57,793 Không. Cháu không định nói là kẹt. 109 00:06:58,585 --> 00:07:01,171 Chúa ơi, cháu ghét cần sa. Nó biến cháu thành con ngu. 110 00:07:01,255 --> 00:07:03,924 - Cháu đang tìm từ gì nhỉ? - Bị ngấm. 111 00:07:04,716 --> 00:07:07,261 Đúng rồi! Chính xác. 112 00:07:07,886 --> 00:07:12,057 Cô bị ngấm vào, kiểu như một thời khác. 113 00:07:12,140 --> 00:07:15,394 Vì thế mà cháu thấy cô rất tuyệt nhưng… 114 00:07:15,894 --> 00:07:17,437 Sao cô ta vẫn nói nhỉ? 115 00:07:18,272 --> 00:07:21,400 Và lý do thầy Rub… Ý cháu là 116 00:07:21,483 --> 00:07:24,653 - Danny hay… - Danny. 117 00:07:25,529 --> 00:07:27,531 - Gây tranh cãi? - Bị ghét như vậy. 118 00:07:29,157 --> 00:07:30,492 Trong khoa. 119 00:07:32,995 --> 00:07:35,581 Thầy Rubin sắp bị sa thải. 120 00:07:36,748 --> 00:07:40,919 Vẫn có một nhóm, ít nhất là vài người bọn cháu 121 00:07:41,003 --> 00:07:43,172 vẫn vô cùng yêu mến thầy ấy. 122 00:07:43,255 --> 00:07:46,383 Nhưng ở trong khoa, chắc là thầy ấy tiêu hẳn rồi. 123 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 Cô nghĩ cháu nên đi đi. 124 00:07:48,302 --> 00:07:50,345 Cháu có nên tạm biệt thầy Rubin không? 125 00:07:50,429 --> 00:07:52,222 Cô sẽ nhắn thầy Rubin cháu gửi lời chào. 126 00:07:54,558 --> 00:07:55,642 Vâng. 127 00:08:15,495 --> 00:08:18,123 Hi vọng cô thích ngủ với gã thất nghiệp. 128 00:08:18,790 --> 00:08:22,211 HÌNH THỂ 129 00:08:25,380 --> 00:08:28,342 Hôm nay, cô sẽ ăn đồ ăn sạch, bổ dưỡng. 130 00:08:28,425 --> 00:08:31,428 Sau khi đưa con đến trường, cô đi thẳng đến lớp ba lê. 131 00:08:31,512 --> 00:08:34,181 Cô sẽ tập cả buổi mà không nghỉ. 132 00:08:34,264 --> 00:08:37,308 Sau đó, cô sẽ ăn bánh mì pita chay mua ở tiệm bên cạnh, 133 00:08:37,392 --> 00:08:39,727 không bim bim hay soda. 134 00:08:39,811 --> 00:08:42,231 Nếu cô làm hết những việc này, thì sau bữa tối, 135 00:08:42,313 --> 00:08:45,859 cô sẽ được một suất bánh hoa quả vừa phải không kèm theo kem. 136 00:08:45,943 --> 00:08:48,362 Một cốc sữa không béo cũng ngon như thế. 137 00:08:48,445 --> 00:08:51,657 Những việc này chẳng hề khó làm với chút kỷ luật. 138 00:08:51,740 --> 00:08:53,575 Nếu cô không lười thì không phải làm việc này. 139 00:08:53,659 --> 00:08:55,869 Những người khác chẳng cần cái kiểu động viên khỉ gió này. 140 00:08:55,953 --> 00:08:58,580 Trái đất gọi Sheila. Xin chào. 141 00:08:58,664 --> 00:08:59,748 Anh nên đeo cà vạt nào? 142 00:08:59,831 --> 00:09:01,124 Để họp với hiệu trưởng. 143 00:09:02,000 --> 00:09:03,877 Em nghĩ anh nên đeo chiếc vàng mù tạc. 144 00:09:03,961 --> 00:09:06,672 Em thích nó. Em mua nó cho anh. để đi đám tang chú anh. 145 00:09:06,755 --> 00:09:08,090 Ồ, ừ. Gã khốn đó. 146 00:09:08,173 --> 00:09:09,299 Họp gì thế? 147 00:09:09,383 --> 00:09:11,510 Họ gọi anh đến. 148 00:09:11,593 --> 00:09:14,012 Chắc lại muốn một màn thể hiện để gây ấn tượng. 149 00:09:14,096 --> 00:09:16,265 Nhưng họ biết mình sẽ có gì khi thuê anh, nhỉ? 150 00:09:16,348 --> 00:09:18,016 Em yêu anh. Dù có chuyện gì. 151 00:09:18,100 --> 00:09:20,894 - Em nghĩ sẽ có chuyện xấu xảy ra à? - Không. 152 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Cái đồ hèn. Cô phải nói với anh ấy, thật đấy. 153 00:09:23,647 --> 00:09:25,148 Thực ra, anh nghĩ có thể có chuyện vui. 154 00:09:25,232 --> 00:09:26,900 Hiện vị trí quyền chủ tịch còn bỏ trống, 155 00:09:26,984 --> 00:09:28,652 và anh biết người ta coi anh là hay gây tranh cãi nhưng… 156 00:09:28,735 --> 00:09:30,612 Anh nhớ là tối nay nhà Logan đến ăn tối chứ? 157 00:09:30,696 --> 00:09:32,072 Ồ, Chúa ơi. Là tối nay à? 158 00:09:32,155 --> 00:09:35,492 Có gợi ý ta nên nấu gì không? Em định nấu mỳ ống rau củ. 159 00:09:35,576 --> 00:09:38,203 Nhưng giờ Jack đi rất nhiều nơi. Món đó có vẻ hơi quê. 160 00:09:38,287 --> 00:09:40,956 Em có thể thử nấu bằng nồi hầm Morocco 161 00:09:41,039 --> 00:09:42,666 mà anh tặng em hồi lễ Xaba. 162 00:09:42,749 --> 00:09:43,876 Có lẽ nên thử gì đó hay ho. 163 00:09:43,959 --> 00:09:46,295 Anh không muốn nghĩ nhiều về đồ ăn, được chứ? 164 00:09:46,378 --> 00:09:47,421 Em tự giải quyết nhé. 165 00:09:47,504 --> 00:09:50,465 Món gì hay ho, thú vị mà không quá khó. 166 00:09:50,549 --> 00:09:51,550 Thế nào? 167 00:09:53,343 --> 00:09:55,345 Chỉ có cô là nghĩ đến món ăn nhiều thế, 168 00:09:55,429 --> 00:09:58,307 - đồ dở hơi. - Này, em nợ anh một lần nhé. 169 00:09:59,224 --> 00:10:01,310 - Nhớ đấy. - Nói với anh ấy đi! 170 00:10:01,810 --> 00:10:03,937 Tối qua, Simone nói với em một điều. 171 00:10:05,022 --> 00:10:07,107 Về công việc của anh. 172 00:10:07,900 --> 00:10:10,736 Rằng nó bị đe dọa. 173 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 Nhưng em nghĩ đó là việc tốt. 174 00:10:12,571 --> 00:10:15,866 Anh chưa từng muốn dạy lịch sử chính trị. Anh muốn tạo ra lịch sử. 175 00:10:15,949 --> 00:10:17,034 Có lẽ đây là cơ hội của anh 176 00:10:17,117 --> 00:10:19,745 bước ra khỏi đường biên và xung trận. 177 00:10:20,329 --> 00:10:21,830 Vận động bầu cử. 178 00:10:24,625 --> 00:10:27,002 Em xin lỗi, em đã… 179 00:10:27,085 --> 00:10:28,712 Em đã suy nghĩ về việc đó lâu rồi 180 00:10:28,795 --> 00:10:33,550 và vì thế nghe nó có vẻ… tư lự như thế. 181 00:10:34,384 --> 00:10:38,597 Em à, Simone là loại lẳng lơ, dốt nát. 182 00:10:38,680 --> 00:10:39,723 Anh đi làm đây. 183 00:10:41,225 --> 00:10:42,643 Xử chúng đi, cọp. 184 00:11:17,427 --> 00:11:18,428 TRƯỜNG MẪU GIÁO SANDY FEET 185 00:11:18,512 --> 00:11:19,680 Chào. 186 00:11:19,763 --> 00:11:23,851 Chào cô. Tôi chỉ đang ngắm sóng. Ăn bánh vòng không? 187 00:11:23,934 --> 00:11:25,394 Không. Cảm ơn cô. 188 00:11:25,477 --> 00:11:28,605 Tôi mua chúng cho cặp sinh đôi nhưng tôi ăn nốt vì tôi tởm lắm. 189 00:11:28,689 --> 00:11:30,023 Ồ, không đâu. 190 00:11:30,107 --> 00:11:31,275 Nói dối. Mắt cô không rời 191 00:11:31,358 --> 00:11:32,943 đống mỡ lưng trùm dây áo lót cô ấy. 192 00:11:33,026 --> 00:11:34,570 Cô nông cạn chết đi được. 193 00:11:36,488 --> 00:11:38,574 Muốn đi quanh khu mua sắm mới với tôi không? 194 00:11:38,657 --> 00:11:40,826 - Nghe hay đấy. - Nếu tôi đi được ba vòng, 195 00:11:40,909 --> 00:11:43,036 tôi sẽ cho mình vào tiệm Giovanni's và mua một cốc expresso. 196 00:11:43,120 --> 00:11:44,329 Đừng bị cuốn vào. 197 00:11:44,413 --> 00:11:46,498 Cô ta là thủy triều dữ, sẽ cuốn cô ra tít ngoài biển. 198 00:11:46,582 --> 00:11:48,292 Tôi có lớp ba lê chứ không thì tôi cũng đi. 199 00:11:48,375 --> 00:11:49,751 - Ba lê. - Lần tới nhé. 200 00:11:49,835 --> 00:11:51,211 - Vâng. - Buổi sáng đẹp trời. 201 00:11:51,295 --> 00:11:52,713 Tham gia hát chào bình minh nhé. 202 00:11:52,796 --> 00:11:55,424 Bánh bí đỏ của mẹ Judah, còn nóng. 203 00:11:55,507 --> 00:11:56,800 Tôi chịu. Tôi phải đi. 204 00:11:56,884 --> 00:11:59,052 Bánh bí đỏ để cô biến mình thành quả bí đỏ. 205 00:11:59,136 --> 00:12:02,306 Lùn, tròn, lổn nhổn. Chẳng ai muốn bánh bí đỏ. Chẳng ai muốn cô. 206 00:12:02,389 --> 00:12:03,599 Thôi đi! 207 00:12:04,808 --> 00:12:06,185 Gì thế cô? 208 00:12:08,020 --> 00:12:09,605 Các cháu không được đỗ ở đó. 209 00:12:10,480 --> 00:12:13,734 Cô không được làm đồ nhỏ mọn, đồ nhỏ mọn. 210 00:12:13,817 --> 00:12:16,111 Được rồi, đồ khốn. Chơi thôi. 211 00:12:16,195 --> 00:12:17,196 Xin lỗi. 212 00:12:17,988 --> 00:12:19,281 Thật thảm hại. 213 00:12:23,535 --> 00:12:24,870 Đó là vẻ mặt đáng thương? 214 00:12:24,953 --> 00:12:28,332 Đúng thế. Người cô ấy phủ đầy đường và cô ấy xấu hổ vì cô. 215 00:12:38,425 --> 00:12:40,052 Dù muộn thì cô cũng đến nơi. 216 00:12:40,135 --> 00:12:41,845 Cô lỡ phần khởi động rồi. 217 00:12:51,522 --> 00:12:53,357 - Đóng cửa rồi. - Gì? Khi nào? 218 00:12:53,440 --> 00:12:55,776 Tuần này. Cô ngạc nhiên à? Đi hết cả rồi. 219 00:12:55,859 --> 00:12:57,236 KHU ĐẤT TƯƠNG LAI BREEM TEAM TRẢI NGHIỆM 220 00:12:57,319 --> 00:12:58,904 Cả tiệm nhuộm da, công ty du lịch. 221 00:12:58,987 --> 00:13:00,364 Abigail đã chống chọi lâu nhất có thể. 222 00:13:00,447 --> 00:13:03,033 - Họ bán hết rồi à? - Rồi ai cũng thế nhỉ? 223 00:13:03,116 --> 00:13:04,701 Cô cần giường nhuộm da à? 224 00:13:04,785 --> 00:13:09,289 Xin lỗi, tôi nên nói là muốn. Ai cần giường nhuộm da chứ? 225 00:13:09,373 --> 00:13:13,418 Anh ta nói cô nhợt nhạt, xanh xao, béo, kinh tởm, đáng ghét. 226 00:13:24,137 --> 00:13:27,432 Lại là cô ta. Ả tóc vàng hoe học đòi, đáng ghét đó là ai vậy? 227 00:13:27,516 --> 00:13:30,686 Sao cô cứ bị ám ảnh vì cô ta thế? Cô sao thế? 228 00:13:33,021 --> 00:13:34,898 Xong rồi. Cô ta thấy cô theo dõi cô ta. 229 00:13:34,982 --> 00:13:37,651 Cô ta thấy cô thảm hại đến mức nào. 230 00:13:48,912 --> 00:13:50,455 Hoa quả và rau. 231 00:13:50,539 --> 00:13:54,042 Đó là lý do cô đến đây vì cô bỏ lớp múa, đồ khốn lười nhác. 232 00:13:54,126 --> 00:13:57,004 Chào. Bốn người thì cần bao nhiêu cà tím nhỉ? 233 00:13:57,588 --> 00:13:58,755 Loại người nào? 234 00:13:58,839 --> 00:14:01,383 Bạn cũ. Từ khu Bay Area. 235 00:14:01,466 --> 00:14:05,262 Bạn từ hồi tham gia phong trào. Có điều giờ anh ấy là tác giả thành công. 236 00:14:06,889 --> 00:14:09,141 Và họ ăn chay. Như chúng tôi. 237 00:14:10,851 --> 00:14:11,935 Sáu. 238 00:14:16,565 --> 00:14:17,816 Kì diệu lắm. 239 00:14:19,276 --> 00:14:20,402 Cô muốn thử không? 240 00:14:20,485 --> 00:14:22,905 Cô bỏ lớp ba lê nhưng vẫn có thể chạy. 241 00:14:22,988 --> 00:14:25,073 Không quá muộn nếu cô không mắc kẹt. 242 00:14:27,075 --> 00:14:28,160 Ối. 243 00:14:28,702 --> 00:14:30,287 Cái đồ bẩn thỉu. 244 00:14:32,873 --> 00:14:35,584 Hôm nay cô còn không đi bộ, nói gì đến chạy hay tập ba lê. 245 00:14:35,667 --> 00:14:38,962 Giờ nhìn cô xem. Thật gớm. Nhớp nháp. Bỏ cuộc đi cho rồi. 246 00:14:41,590 --> 00:14:43,383 …và khu ăn uống mới của chúng tôi, 247 00:14:43,467 --> 00:14:47,054 gia đình các bạn có thể thưởng thức ẩm thực khắp thế giới. 248 00:14:47,137 --> 00:14:48,722 Cứ nhắn họ là John Breem bảo bạn đến. 249 00:14:48,805 --> 00:14:50,349 John Breem. Làm ơn đi, đồ khốn. 250 00:14:50,432 --> 00:14:51,975 Vì anh mà hôm nay tôi không được tập ba lê. 251 00:14:52,059 --> 00:14:53,477 Anh phá cả cộng đồng chúng tôi. 252 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 Làm như chúng tôi cần khu mua sắm nữa ấy. 253 00:15:00,067 --> 00:15:01,151 MẬT ONG NGUYÊN CHẤT 254 00:15:02,027 --> 00:15:05,155 Làm đi. Cô biết là cô muốn mà. 255 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 Mẹ kiếp, ngon thật. 256 00:15:26,385 --> 00:15:28,428 NGÂN HÀNG DUYÊN HẢI 257 00:15:50,784 --> 00:15:51,785 BÁNH KẸP 258 00:15:55,956 --> 00:15:57,082 Chào mừng đến Bánh Kẹp Bồ Nông. 259 00:15:57,165 --> 00:16:00,794 Ba bánh kẹp phô mai nổi tiếng, 3 khoai chiên to, 1 sôcôla lắc. Cảm ơn. 260 00:16:05,507 --> 00:16:07,384 - Của cô đây. - Cảm ơn nhiều. 261 00:16:07,843 --> 00:16:09,261 Chúc một ngày tốt lành. 262 00:16:21,231 --> 00:16:22,399 Của cô đây. 263 00:16:28,197 --> 00:16:29,448 CHÚC MỘT NGÀY TỐT LÀNH! 264 00:16:39,124 --> 00:16:41,001 BÁNH KẸP NỔI TIẾNG 265 00:17:12,616 --> 00:17:15,953 Được rồi. Đó là lần cuối. Cô xong rồi. 266 00:17:18,789 --> 00:17:21,165 …hương vị bao lần Món ăn vặt rất ngon 267 00:17:21,250 --> 00:17:24,670 Vị êm dịu như mong đợi Bạn sẽ yêu Summit 268 00:17:24,752 --> 00:17:29,883 Chỉ sau một miếng Vì đó là lạc, bánh xốp và ánh sáng 269 00:17:29,967 --> 00:17:32,803 Bánh quy Summit. Bánh vị sô-cô-la giòn được nướng… 270 00:17:32,886 --> 00:17:35,681 Ngày mai, tôi sẽ ăn đồ sạch, bổ dưỡng. 271 00:17:35,764 --> 00:17:39,017 Tôi sẽ tìm lớp múa mới. Tôi sẽ đi bộ trên bãi biển. 272 00:17:40,310 --> 00:17:42,437 Ngày mai, tôi sẽ có một ngày thú vị. 273 00:17:55,826 --> 00:17:56,910 Bố ơi! 274 00:17:56,994 --> 00:17:59,246 Em làm món nấm nhồi. 275 00:17:59,329 --> 00:18:00,539 Anh không muốn ăn. 276 00:18:04,168 --> 00:18:05,502 Em làm đồ uống cho anh nhé? 277 00:18:05,586 --> 00:18:07,546 Anh không muốn uống, không muốn ăn. 278 00:18:07,629 --> 00:18:09,798 Anh không muốn chất lỏng, anh không muốn sống. 279 00:18:09,882 --> 00:18:11,550 Chào bố. Chào bố. 280 00:18:11,633 --> 00:18:14,303 Chào. Chào con. Được chứ? 281 00:18:16,346 --> 00:18:18,515 Ồ, con yêu. Không sao. Chỉ là một… 282 00:18:18,599 --> 00:18:21,435 Có sao đấy. Sheila, có sao đấy. Nhé? 283 00:18:21,518 --> 00:18:23,520 Em muốn biết chuyện gì không? 284 00:18:23,604 --> 00:18:25,564 Thật vô cùng nhục nhã. 285 00:18:25,647 --> 00:18:29,651 Anh ngồi đó như thằng khốn. 286 00:18:29,735 --> 00:18:34,072 Đeo hẳn cà vạt. Cà vạt đấy. Lẽ ra em phải cảnh báo anh. 287 00:18:35,240 --> 00:18:37,409 Em nhớ là có cảnh báo mà. 288 00:18:37,492 --> 00:18:39,494 Khi nghĩ đến thời gian và tài năng mà anh bỏ phí 289 00:18:39,578 --> 00:18:42,456 ở cái trường cao đẳng rách nát, rẻ tiền đó. 290 00:18:42,539 --> 00:18:45,959 Chúng cho bọn ngu vào biên chế. Còn cho làm chủ tịch. 291 00:18:46,043 --> 00:18:48,086 Thế mà chúng không tái bổ nhiệm anh. 292 00:18:48,170 --> 00:18:49,338 Anh chẳng có gì. 293 00:18:49,838 --> 00:18:52,633 Nếu anh ấy chẳng là gì, cô là ai? Không bằng hư không, cô… 294 00:18:52,716 --> 00:18:53,717 Em không đồng ý. 295 00:18:56,762 --> 00:19:00,516 Em sẽ nói đây là cơ hội của anh, 296 00:19:00,599 --> 00:19:04,019 con phượng hoàng chính trị của anh sống dậy từ tro tàn? 297 00:19:04,102 --> 00:19:05,395 Vâng. 298 00:19:06,522 --> 00:19:11,902 Này. Ta không chuyển đến đây để anh leo chiếc thang trong sự nghiệp giảng dạy. 299 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 Chúng ta chuyển đến đây vì ta lái xe dọc bờ biển. 300 00:19:16,615 --> 00:19:18,617 Và chúng ta thấy chân trời vô tận. 301 00:19:18,700 --> 00:19:21,036 Bài hát của Beach Boys trên đài. 302 00:19:21,119 --> 00:19:22,412 Bài "Wouldn't It Be Nice"? 303 00:19:22,496 --> 00:19:24,998 Vâng. Là duyên trời rồi. 304 00:19:25,082 --> 00:19:26,625 Nhà chúng ta. 305 00:19:26,708 --> 00:19:28,877 - Nhớ chứ? - Tất nhiên anh nhớ. 306 00:19:28,961 --> 00:19:31,713 Và giờ gã phát triển bất động sản bất nhân John Breem… 307 00:19:32,923 --> 00:19:36,593 hắn muốn từng mét bờ biển của ta đều có khu mua sắm của hắn. 308 00:19:36,677 --> 00:19:37,803 Ai sẽ ngăn hắn? 309 00:19:37,886 --> 00:19:41,807 Không ai có tầm nhìn như anh. Không ai có trí tuệ anh. 310 00:19:41,890 --> 00:19:44,852 Không ai quan tâm đến trí tuệ trong chính trị nữa. 311 00:19:44,935 --> 00:19:47,229 Ronald Reagan khỉ gió mới được bầu làm tổng thống. 312 00:19:47,312 --> 00:19:49,731 Anh sẽ tìm việc ở đâu đó. 313 00:19:51,316 --> 00:19:53,902 Đợt trước, Cao đẳng Denison liên lạc. 314 00:19:53,986 --> 00:19:55,362 - Ohio à? - Ừ. 315 00:19:55,445 --> 00:19:58,240 Ohio. Nhà nghèo đâu thể đòi xôi gấc. 316 00:19:59,116 --> 00:20:02,327 Hay đại loại là câu thành ngữ ngu xuẩn gì đó. Chúa ơi. 317 00:20:04,204 --> 00:20:06,582 Ôi Chúa ơi. Họ đến sớm. 318 00:20:06,665 --> 00:20:08,917 - Ai? - Nhà Logan. 319 00:20:09,001 --> 00:20:13,046 Cái gì? Tối nay à? Sao em không bảo anh? 320 00:20:13,130 --> 00:20:15,966 Cô có nói. Nhưng anh ấy cứ mải tập trung vào… 321 00:20:16,049 --> 00:20:17,259 Em nhớ là có bảo mà. 322 00:20:17,342 --> 00:20:18,927 Anh sẽ nói gì với anh ấy hả? 323 00:20:19,011 --> 00:20:21,263 Anh ấy có hợp đồng in sách còn anh chẳng có quái gì. 324 00:20:21,346 --> 00:20:23,932 Được rồi, hãy… Anh ở đây nghỉ đi nhé? 325 00:20:24,016 --> 00:20:25,767 Em sẽ nói với họ anh không khỏe. Không sao. 326 00:20:25,851 --> 00:20:27,269 Không, không. 327 00:20:28,437 --> 00:20:32,274 Em làm món nấm nhồi. Anh ra mở cái cửa chết tiệt. 328 00:20:32,357 --> 00:20:33,859 Con sẽ mở cái cửa chết tiệt, bố ạ. 329 00:20:39,823 --> 00:20:41,158 Đừng ngớ ngẩn thế. Tôi sẽ dọn. 330 00:20:41,241 --> 00:20:42,910 Các anh ra ngồi kia cho thoải mái 331 00:20:42,993 --> 00:20:45,954 trong khi tôi cặm cụi trong bếp với mụ khốn này. 332 00:20:48,123 --> 00:20:52,169 Vậy anh ấy chưa kể với ai nhưng chúng tôi mới biết tin. 333 00:20:52,252 --> 00:20:55,797 Anh ấy sẽ làm khách mời trên Phil Donahue. 334 00:20:56,423 --> 00:20:58,175 Vờ như cô chưa từng nghe tới anh ta. 335 00:20:58,258 --> 00:20:59,927 Là chương trình truyền hình à? 336 00:21:00,010 --> 00:21:02,346 Có vẻ như Phil rất mê sách đó. 337 00:21:02,429 --> 00:21:07,643 Tổng biên tập cực kỳ phấn khích, nói nó sẽ bán chạy như tôm tươi. Như tôm tươi. 338 00:21:07,726 --> 00:21:08,894 Chà. 339 00:21:09,978 --> 00:21:12,689 Vấn đề là Jack có… 340 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 Tôi không biết có nên gọi là sự khai sáng không 341 00:21:16,944 --> 00:21:18,779 nhưng đó là một sự thông tỏ. 342 00:21:19,279 --> 00:21:24,326 Cách thực sự để tạo ra sự khác biệt là làm giàu. 343 00:21:25,869 --> 00:21:30,040 Đúng không? Là người có thế lực, được lắng nghe. 344 00:21:30,123 --> 00:21:31,667 Cô đùa tôi chắc. 345 00:21:31,750 --> 00:21:33,669 Chà, tin vui thật đấy. 346 00:21:34,253 --> 00:21:35,546 Chắc là Jack mừng lắm. 347 00:21:37,130 --> 00:21:38,632 Anh ấy hồi hộp lắm. 348 00:21:38,715 --> 00:21:40,592 Anh ấy không bao giờ nói trước đám đông. 349 00:21:41,426 --> 00:21:46,014 Danny là người khuấy động đám đông. Truyền cảm hứng cho ta. 350 00:21:47,891 --> 00:21:49,977 Ờ, những năm tháng tham gia phong trào. 351 00:21:50,853 --> 00:21:54,982 Và khi Reagan cho Vệ binh Quốc gia xử lý chúng ta, chúng ta đều rất sợ hãi. 352 00:21:56,233 --> 00:21:58,026 Danny đã khẳng định với chúng ta. 353 00:21:58,902 --> 00:22:02,489 Cậu biết chứ? Nhắc nhở chúng ta chiến đấu vì điều gì. 354 00:22:02,573 --> 00:22:05,951 Anh ấy khiến chúng ta bình tĩnh, dũng cảm. 355 00:22:06,702 --> 00:22:08,036 Nhớ không? 356 00:22:08,620 --> 00:22:12,124 Tất nhiên rồi. Vì thế mà tôi yêu anh ấy. 357 00:22:12,708 --> 00:22:14,209 Tất cả chúng ta đều yêu. 358 00:22:15,586 --> 00:22:17,671 Nhưng cậu có được anh ấy. 359 00:22:18,755 --> 00:22:23,594 Danny vẫn được mời phát biểu, không phải Phil "Dona-who" nhưng… 360 00:22:23,677 --> 00:22:24,678 - Hue. - Donahue? 361 00:22:24,761 --> 00:22:25,888 - Donahue. - Donahue. 362 00:22:25,971 --> 00:22:27,681 - Donahue, ừ. Đó là chương trình… - Donahue. 363 00:22:27,764 --> 00:22:30,809 Anh ấy vẫn truyền cảm hứng cho khán giả khi có cơ hội. 364 00:22:30,893 --> 00:22:32,603 Nhìn bụng cô ấy phình ra kìa. 365 00:22:32,686 --> 00:22:36,273 Cô vẫn mảnh mai hơn, xinh hơn. Cô ấy mới to đùng. 366 00:22:36,899 --> 00:22:37,900 Muốn thêm bánh hoa quả không? 367 00:22:40,110 --> 00:22:41,153 Thôi, cảm ơn. 368 00:22:41,236 --> 00:22:44,573 Không, tôi phải mặc vừa đống quần đã mua 369 00:22:44,656 --> 00:22:45,949 trong tour vận động chớp nhoáng. 370 00:22:46,033 --> 00:22:47,367 Ồ, thôi đi. Trông cô đẹp lắm. 371 00:22:48,660 --> 00:22:50,954 Không. Cô còn chưa ăn miếng nào. 372 00:22:52,122 --> 00:22:53,790 - Tôi ăn rồi. - Chưa mà. 373 00:22:53,874 --> 00:22:55,792 - Tôi ăn rồi. - Cô chưa ăn miếng bánh hoa quả nào. 374 00:22:55,876 --> 00:22:56,960 Đừng nghĩ là tôi không thấy. 375 00:22:57,044 --> 00:22:58,712 Ăn miếng bánh cho xong chuyện. 376 00:23:00,088 --> 00:23:01,548 - Chào em. - Chào anh. 377 00:23:02,049 --> 00:23:05,177 Ờm, em có biết ở đây có ủy viên hội đồng lập pháp tương lai không? 378 00:23:05,260 --> 00:23:06,553 Danny sẽ vận động tranh cử. 379 00:23:07,054 --> 00:23:08,972 - Đúng vậy. - Cương lĩnh ấn tượng lắm. 380 00:23:09,056 --> 00:23:10,682 Bảo tồn bờ biển. 381 00:23:10,766 --> 00:23:12,434 Anh ấy sẽ đấu tranh với các nhà phát triển bất động sản. 382 00:23:12,518 --> 00:23:14,770 Ý tuyệt vời. Tôi nghe nó ở đâu rồi nhỉ? 383 00:23:14,853 --> 00:23:16,563 - Chà, phấn khích quá. - Thật vui. 384 00:23:18,106 --> 00:23:19,107 Nghe này, 385 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 chúng tôi định để dành tin này nhưng nói luôn cũng được. 386 00:23:23,779 --> 00:23:25,864 Chúng tôi sắp có con. 387 00:23:27,324 --> 00:23:28,450 Một em bé. 388 00:23:30,827 --> 00:23:32,287 Chúc mừng nhé. 389 00:23:32,371 --> 00:23:34,373 - Tuyệt quá. Một chầu nữa. - Tuyệt quá. 390 00:23:34,456 --> 00:23:37,960 Cô ấy không béo. Cô ấy có thai. Đồ ngu như lợn. 391 00:23:39,837 --> 00:23:41,296 Anh đã nói chuyện với nhà Hauser, 392 00:23:41,380 --> 00:23:44,925 họ nói nếu anh sẵn sàng làm việc đó… 393 00:23:46,552 --> 00:23:48,178 họ sẵn lòng ủng hộ. 394 00:23:48,762 --> 00:23:50,138 Chà. 395 00:23:50,222 --> 00:23:51,723 Trọng đại lắm. 396 00:23:52,307 --> 00:23:53,976 Hình như anh ấy tăng cân. 397 00:23:54,059 --> 00:23:56,687 Ừ, anh phải đến nói chuyện với nhóm của anh ấy. 398 00:23:56,770 --> 00:23:58,146 Nghỉ lâu rồi, giờ phải tập lại. 399 00:23:59,106 --> 00:24:02,568 Tin tuyệt quá. Em rất vui khi biết thế. 400 00:24:02,651 --> 00:24:04,194 Chắc chắn anh ấy tăng cân. 401 00:24:04,278 --> 00:24:05,904 Anh phải bắt đầu đi thăm hỏi. 402 00:24:05,988 --> 00:24:10,200 Chào hỏi những người có thế lực của phe dân chủ. Cho họ biết anh là một đối thủ. 403 00:24:11,326 --> 00:24:14,663 Anh có bộ com-lê không? Ồ, anh phải viết bài phát biểu nữa. Chết tiệt. 404 00:24:14,746 --> 00:24:16,415 Từ đám tang bố anh. 405 00:24:17,958 --> 00:24:20,544 Em muốn dùng bài phát biểu hôm đám tang bố anh? 406 00:24:21,044 --> 00:24:22,212 Bộ com-lê ấy. 407 00:24:22,296 --> 00:24:23,422 Ồ, đúng rồi. 408 00:24:24,464 --> 00:24:26,008 Bộ com-lê mặc đám tang. 409 00:24:26,633 --> 00:24:28,427 Anh mặc nó ở cả đám tang bố và mẹ mình. 410 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 Em biết không? Câu trích của Shakespeare ấy. 411 00:24:31,471 --> 00:24:32,639 Có khi được đấy. 412 00:24:34,391 --> 00:24:35,726 Em không nghĩ nó quá tối à? 413 00:24:36,310 --> 00:24:37,853 Em không nghĩ thế. 414 00:24:38,687 --> 00:24:41,440 "Anh ấy là người đàn ông. Hãy đón nhận tất cả con người anh ấy". 415 00:24:41,523 --> 00:24:42,608 Không, anh nói về bộ com-lê. 416 00:24:43,317 --> 00:24:45,277 Có quá trang trọng không? 417 00:24:45,360 --> 00:24:48,322 Liệu mọi người có nghĩ anh là… 418 00:24:48,405 --> 00:24:49,448 Nghẹn cổ. 419 00:24:49,531 --> 00:24:50,741 …kẻ giả tạo? 420 00:24:51,450 --> 00:24:54,828 Kẻ giả tạo Do Thái gày gò từ Berkeley 421 00:24:54,912 --> 00:24:56,955 định dùng chiêu trò che mắt mọi người? 422 00:24:57,664 --> 00:24:59,583 Hãy nói anh ấy có thể khiến cô ghê tởm thế nào. 423 00:25:00,167 --> 00:25:01,251 Cách anh ấy ăn. 424 00:25:02,252 --> 00:25:03,545 Bi của anh ấy. 425 00:25:03,629 --> 00:25:05,506 Anh ấy vã mồ hôi thế nào khi chịch cô. 426 00:25:07,925 --> 00:25:09,927 Em nghĩ họ sẽ nhìn nhận đúng con người anh. 427 00:25:11,094 --> 00:25:13,722 Một người đầy tri thức và hiểu biết. 428 00:25:14,264 --> 00:25:15,766 Một nhà lãnh đạo bẩm sinh. 429 00:25:20,771 --> 00:25:21,855 Em biết em là ai chứ? 430 00:25:23,315 --> 00:25:25,859 Em là âm trầm. 431 00:25:27,528 --> 00:25:29,279 Phía dưới giai điệu. 432 00:25:30,364 --> 00:25:33,367 Đôi khi không thể phát hiện ra nhưng rất cần thiết. 433 00:25:34,117 --> 00:25:35,118 Em biết chứ? 434 00:25:36,370 --> 00:25:38,330 Không có em thì không có bài hát. 435 00:25:39,206 --> 00:25:40,415 Không có gì cả. 436 00:25:46,421 --> 00:25:47,422 Chúng ta sẽ cần tiền. 437 00:25:47,506 --> 00:25:49,591 Nếu định đối đầu với Breem và hội của anh ta, 438 00:25:49,675 --> 00:25:51,552 cần ít nhất một nghìn để có tên trên lá phiếu. 439 00:25:51,635 --> 00:25:53,804 Rồi từ đó, ta có thể gây quỹ. 440 00:25:54,972 --> 00:25:57,015 Tiền tiết kiệm của ta đủ chi. Chắc chắn. 441 00:25:57,099 --> 00:25:58,809 Mà ta giữ nó để làm gì? 442 00:25:58,892 --> 00:26:00,060 Anh không giữ nó. 443 00:26:00,143 --> 00:26:02,437 Anh ăn rồi xả nó theo toilet, đồ con lợn. 444 00:26:02,521 --> 00:26:05,107 Hôm nay thủy triều lớn quá. Nhìn anh chàng kia kìa. 445 00:26:05,190 --> 00:26:07,484 Bao giờ thì anh ấy biết cô đã làm gì? 446 00:26:07,568 --> 00:26:09,903 Anh sẽ khiến mình kiệt sức đấy! Năm, bốn, 447 00:26:09,987 --> 00:26:11,321 - ba… - Phải đi song song với bờ. 448 00:26:11,405 --> 00:26:12,447 …hai, 449 00:26:12,531 --> 00:26:13,991 - một. - Đúng là không chuyên. 450 00:26:43,353 --> 00:26:45,230 Cho tôi kiểm tra số dư. 451 00:26:45,314 --> 00:26:46,982 Con yêu. Mẹ sẽ để con xuống. 452 00:26:50,652 --> 00:26:52,237 Được rồi. Bình tĩnh. Thoải mái. 453 00:26:52,321 --> 00:26:53,530 Cô chờ chút nhé. 454 00:26:53,614 --> 00:26:55,574 Chắc chắn chúng tôi có ít tiền. 455 00:26:57,367 --> 00:26:58,535 Tôi biết là có máy ATM. 456 00:26:58,619 --> 00:27:01,914 Tôi chỉ, cô biết đấy, tôi chỉ muốn nói chuyện với ai đó. 457 00:27:02,956 --> 00:27:04,458 Bảo tôi là lạc hậu cũng được. 458 00:27:11,298 --> 00:27:12,424 Cảm ơn cô. 459 00:27:13,133 --> 00:27:14,176 NGÂN HÀNG DUYÊN HẢI CALIFORNIA SỐ TIỀN 57,13 460 00:27:14,259 --> 00:27:15,260 Mời khách hàng tiếp theo. 461 00:27:15,344 --> 00:27:18,889 Thực ra… Tôi xin lỗi. Cho tôi một bản sao kê 462 00:27:19,848 --> 00:27:20,849 mới nhất được không? 463 00:27:43,163 --> 00:27:44,957 Cô còn cần gì không? Vì… 464 00:27:45,958 --> 00:27:48,585 Ờm, tôi muốn rút tiền. 465 00:27:49,837 --> 00:27:51,004 Cô cần bao nhiêu? 466 00:27:51,088 --> 00:27:52,214 Năm mươi đô-la. 467 00:27:52,297 --> 00:27:54,967 Năm mươi cộng 50 cộng 50 cộng 50 cộng… 468 00:27:55,050 --> 00:27:59,179 Đồ béo ị! Đồ béo ị! Đồ béo ục ịch! 469 00:27:59,263 --> 00:28:01,223 Xin chào, cô có đó không? Cô ổn chứ? 470 00:28:01,306 --> 00:28:05,477 Chào. Ồ, vâng. Xin lỗi. Tôi… Tôi cứ thèm… 471 00:28:05,561 --> 00:28:07,604 - Bữa sáng. - Ngủ. 472 00:28:08,605 --> 00:28:13,193 Không. Dù sao thì, ờ, khi Ernie nói với tôi rằng Danny nhờ ủng hộ, 473 00:28:13,277 --> 00:28:14,945 tôi rất hào hứng. 474 00:28:15,028 --> 00:28:16,154 - Ờm… - Ernie là ai? 475 00:28:16,238 --> 00:28:17,823 Chồng tôi. 476 00:28:18,448 --> 00:28:19,449 Ồ, vâng. 477 00:28:19,533 --> 00:28:20,951 Chủ tịch Câu lạc bộ Công dân San Diego. 478 00:28:21,034 --> 00:28:23,996 Họ gần như quyết định ai được hay không được hỗ trợ vận động. 479 00:28:24,079 --> 00:28:25,956 Tôi tưởng đã nói với cô. Không, rõ là tôi đã nói. 480 00:28:26,039 --> 00:28:27,916 Vâng. Vâng. Không, dĩ nhiên rồi. 481 00:28:28,000 --> 00:28:30,460 Vâng, nhưng cô bỏ ngoài tai vì tôi là bà nội trợ béo, tẻ nhạt, 482 00:28:30,544 --> 00:28:31,879 kiểu: "Sao cô nói suốt thế?" 483 00:28:31,962 --> 00:28:33,463 Không. Đừng nói thế. Trông cô tuyệt lắm. 484 00:28:33,547 --> 00:28:35,257 Cảm ơn cô. Váy mới đấy. 485 00:28:35,340 --> 00:28:37,593 Cô ta đúng là như vậy. Béo. Tẻ nhạt. 486 00:28:37,676 --> 00:28:39,469 Nghe thèm nghe cô ta chứ? Ai thèm ngủ với cô ta? 487 00:28:39,553 --> 00:28:41,513 Cô đang tiến về hướng đó. Rồi cô sẽ như thế. 488 00:28:41,597 --> 00:28:42,931 Xin lỗi. Tôi phải đi. 489 00:28:43,974 --> 00:28:45,142 Mẹ ơi. 490 00:28:56,820 --> 00:29:00,324 Ba bánh kẹp phô mai nổi tiếng, 3 khoai tây chiên to, 1 sôcôla lắc. 491 00:29:02,534 --> 00:29:04,786 Một lần nữa. Một lần nữa được sung sướng 492 00:29:04,870 --> 00:29:06,914 - và không bao giờ được nữa. - Cảm ơn cô. 493 00:29:23,180 --> 00:29:24,181 Mặc kệ. 494 00:30:18,902 --> 00:30:20,028 KHAI TRƯƠNG THẾ GIỚI VIDEO 495 00:30:20,112 --> 00:30:22,030 …và tôi là nhà sáng lập của Công ty Breem Team. 496 00:30:22,114 --> 00:30:23,699 MỘT TRẢI NGHIỆM MUA SẮM BREEM TEAM NỮA 497 00:30:23,782 --> 00:30:27,244 Một nét đặc trưng trong các khu nhà của chúng tôi là sự đổi mới. 498 00:30:27,828 --> 00:30:31,206 Chẳng có gì thú vị, mang tính tương lai 499 00:30:31,290 --> 00:30:34,251 hơn sự xuất hiện của Thế Giới Video! 500 00:30:34,334 --> 00:30:35,335 Nơi mà băng video cho phép… 501 00:30:35,419 --> 00:30:38,297 Ôi Chúa ơi, thật à? Đó là John Breem thật à? 502 00:30:38,380 --> 00:30:39,464 Anh ta khá hấp dẫn đấy. 503 00:30:46,388 --> 00:30:48,599 CƠ THỂ CỦA BUNNY 504 00:30:48,682 --> 00:30:50,267 Các bạn sẵn sàng chưa? 505 00:30:53,061 --> 00:30:54,479 Đưa sang bên phải. 506 00:30:56,023 --> 00:30:58,025 Và xuống. Lên. 507 00:31:00,068 --> 00:31:01,612 Lắc vai đi. 508 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Và dây nho. 509 00:31:09,953 --> 00:31:11,413 Và hạ hông. 510 00:31:18,921 --> 00:31:20,631 Ra, vào. Bắt đầu. 511 00:31:24,801 --> 00:31:26,094 Tập cơ hai đầu giậm chân hai lần. 512 00:31:27,596 --> 00:31:30,557 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. 513 00:32:32,911 --> 00:32:34,121 Ôi Chúa ơi. Cô ấy không sao chứ? 514 00:32:34,204 --> 00:32:35,205 Cô ấy chết rồi à? 515 00:32:35,873 --> 00:32:37,875 Ta nên gọi bảo vệ hay gì không? 516 00:34:14,471 --> 00:34:16,473 Biên dịch: Nhung Vũ