1 00:00:14,473 --> 00:00:16,808 HÃY UỐNG TÔI 2 00:00:16,892 --> 00:00:18,060 Ôi, đúng rồi. 3 00:00:22,606 --> 00:00:23,607 Cô dậy rồi. 4 00:00:24,525 --> 00:00:25,526 Tôi đang ở đâu vậy? 5 00:00:25,609 --> 00:00:26,985 Uống nước hồng đi. 6 00:00:31,490 --> 00:00:33,200 Đó là Tyler. Anh ấy sắp xong rồi. 7 00:00:33,283 --> 00:00:37,079 Thỉnh thoảng anh ấy làm phim về lướt sóng. 8 00:00:37,162 --> 00:00:38,830 Uống đi, đừng nghĩ. Cô từ đâu tới? 9 00:00:44,169 --> 00:00:46,004 Cô đưa tôi vào đây bằng cách nào vậy? Sao… 10 00:00:46,088 --> 00:00:47,840 - Mấy giờ rồi? - Tôi đang hỏi mà. Ai vậy? 11 00:00:48,882 --> 00:00:50,259 Bên Studio Cindy? Body-by-the-Bay à? 12 00:00:50,342 --> 00:00:52,928 Bọn nào bảo cô đến theo dõi lớp tôi và ăn cắp động tác? 13 00:00:53,929 --> 00:00:54,930 Không ai cả. 14 00:00:55,764 --> 00:00:57,683 Lúc trong xe, tôi thấy cô theo dõi tôi. 15 00:00:59,434 --> 00:01:00,978 Là Breem à? 16 00:01:02,855 --> 00:01:04,857 Cô là gián điệp đạo đức Mormon của anh ta à? 17 00:01:08,110 --> 00:01:10,320 Tôi bảo uống nước hồng đi. Uống nốt đi. 18 00:01:13,407 --> 00:01:14,533 Trong này có gì thế? 19 00:01:14,616 --> 00:01:16,368 Nước chanh hồng không đường… 20 00:01:16,869 --> 00:01:17,828 …và chất kích thích. 21 00:01:18,954 --> 00:01:21,081 Cái ống hít dùng một lần của tôi đâu? 22 00:01:21,164 --> 00:01:23,792 Mỗi lần xong anh phải để nó vào chỗ cũ chứ. 23 00:01:24,459 --> 00:01:26,587 Đừng gây sự. Tôi thức cả đêm đấy. 24 00:01:28,088 --> 00:01:30,007 Hai người sống trong khu mua sắm à? 25 00:01:31,133 --> 00:01:34,094 - Cô ta như gián điệp ấy. - Tôi đã nói thế mà. 26 00:01:37,431 --> 00:01:38,765 Đây là studio của tôi. 27 00:01:39,474 --> 00:01:42,144 Thỉnh thoảng, tôi làm phim về lướt sóng. 28 00:01:42,227 --> 00:01:45,689 Thỉnh thoảng, chúng tôi làm khuya và ngủ lại. 29 00:01:46,315 --> 00:01:48,817 Nhưng chúng tôi không sống ở đây, thế là vi phạm quy định. 30 00:01:51,612 --> 00:01:53,030 Ống hít ở trên đầu anh đấy. 31 00:01:59,077 --> 00:02:00,787 Ít ra có người hiểu. 32 00:02:01,538 --> 00:02:03,040 Giờ nếu các cô không phiền, 33 00:02:03,123 --> 00:02:04,875 tôi muốn quay lại với công việc của mình. 34 00:02:05,501 --> 00:02:07,252 Công việc của anh à? 35 00:02:08,836 --> 00:02:10,255 Nói thế nghĩa là thế nào? 36 00:02:10,339 --> 00:02:13,467 Mua máy quay bằng thẻ tín dụng của tôi 37 00:02:13,550 --> 00:02:15,844 không khiến anh thành đạo diễn đâu. 38 00:02:15,928 --> 00:02:19,348 Biết sao không? Tôi không cần của nợ này. Cô không tin tôi cũng mặc kệ. 39 00:02:22,392 --> 00:02:23,352 Chúng ta sẽ cần tiền. 40 00:02:25,646 --> 00:02:27,523 Trả tiền cho máy quay bằng… 41 00:02:27,606 --> 00:02:29,316 Thế Giới Video! 42 00:02:32,319 --> 00:02:33,320 Tiền. 43 00:02:42,162 --> 00:02:44,873 Đưa một nghìn đây kẻo tôi sẽ mách John Breem bạn tốt của tôi 44 00:02:44,957 --> 00:02:47,459 rằng có hai kẻ ngủ lang làm phim con heo trong khu mua sắm này 45 00:02:47,543 --> 00:02:49,253 và cả hai người sẽ bị tống cổ. 46 00:02:56,969 --> 00:02:58,220 Lấy lon cà phê đi. 47 00:02:58,804 --> 00:03:00,013 Thật hả? 48 00:03:00,889 --> 00:03:02,057 Lấy lon cà phê đi. 49 00:03:03,433 --> 00:03:05,394 Hình Thể 50 00:03:13,443 --> 00:03:15,571 Chà, đó là một trong những giấc mơ kỳ lạ nhất. 51 00:03:16,488 --> 00:03:19,950 Dù, chờ chút. Sao mình… 52 00:03:29,877 --> 00:03:33,213 Ôi Chúa ơi. Cô đã làm thế. Đồ điên… 53 00:03:34,006 --> 00:03:37,176 "Chúng ta đã bay trên trời như chim 54 00:03:37,259 --> 00:03:40,304 và bơi dưới biển như cá 55 00:03:40,387 --> 00:03:43,182 nhưng chúng ta chưa biết một việc đơn giản 56 00:03:43,265 --> 00:03:46,351 là bước đi trên trái đất như những người anh em". 57 00:03:47,352 --> 00:03:49,479 Ai nói thế hả? Em nghĩ là ai? 58 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 Em không biết. 59 00:03:52,149 --> 00:03:56,361 Martin Luther King Jr. Chết Tiệt. 60 00:03:57,029 --> 00:03:58,030 Đúng thế. 61 00:03:58,113 --> 00:04:00,991 Ông ấy liên hệ quyền công dân với quyền về môi trường. 62 00:04:01,074 --> 00:04:05,204 Thách thức những người tác động đến tiến bộ khoa học và phát triển kinh tế 63 00:04:05,287 --> 00:04:09,374 không bỏ lại nhu cầu của hành tinh dễ tổn thương trong quá trình đó. 64 00:04:09,458 --> 00:04:11,168 Chết tiệt! Anh tìm ra rồi. 65 00:04:11,251 --> 00:04:15,047 Mục chính yếu trong cương lĩnh của anh. Xuất sắc nhỉ? 66 00:04:15,714 --> 00:04:16,714 Vâng. 67 00:04:18,800 --> 00:04:20,260 Trông em thì thấy nó không xuất sắc. 68 00:04:21,803 --> 00:04:23,222 Sao? Trông em thế nào? 69 00:04:23,305 --> 00:04:26,099 Thì trông như em nghĩ anh giả tạo nhưng em không muốn anh đau lòng. 70 00:04:26,183 --> 00:04:30,812 Anh à, thôi nào. Em vừa ngủ dậy. Em xin lỗi. 71 00:04:30,896 --> 00:04:32,481 Anh đang thử những việc 72 00:04:32,564 --> 00:04:34,608 giúp anh có được sự ủng hộ đó. 73 00:04:34,691 --> 00:04:36,735 Nói lại cho em đi. 74 00:04:36,818 --> 00:04:38,695 Vì lúc nãy em không nghe? Tuyệt thật. 75 00:04:38,779 --> 00:04:40,155 Anh còn không khiến em chú ý. 76 00:04:40,239 --> 00:04:43,242 Sao có thể mong nhân vật quan trọng nào nghe anh chứ? 77 00:04:43,325 --> 00:04:44,618 Tại sao? Được rồi. 78 00:04:44,701 --> 00:04:46,662 Anh không có ý… 79 00:04:46,745 --> 00:04:48,622 Em hiểu ý anh, được chứ? 80 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Phải, đó là câu thô lỗ ý là "Anh cần trợ giúp". 81 00:04:50,958 --> 00:04:53,710 Em không biết, em nghĩ anh cần đơn giản hóa nó. 82 00:04:54,253 --> 00:04:55,337 Nghĩ ra gì đó… 83 00:04:55,420 --> 00:04:56,839 Ngớ ngẩn và dễ nhớ. 84 00:04:56,922 --> 00:04:59,758 Tạo ra khẩu hiệu hả? "Tôi thích Ike". 85 00:04:59,842 --> 00:05:01,510 "Danny có mông lấp ló". 86 00:05:02,636 --> 00:05:03,846 Không biết nữa, có lẽ em đúng. 87 00:05:05,055 --> 00:05:09,351 Sau bảy năm giờ anh mới có sáng thứ Hai thức dậy 88 00:05:09,434 --> 00:05:12,980 mà không phải lên lớp, khích lệ và… 89 00:05:13,897 --> 00:05:18,110 Phải nói với em, sự tự do thật là… 90 00:05:19,361 --> 00:05:22,030 Thật tự do… chắc vậy. 91 00:05:23,824 --> 00:05:25,492 Em thì sao? Ngày của em thế nào? 92 00:05:25,576 --> 00:05:28,287 Đưa con đi học rồi sau đó… là chuyện gì? 93 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Cầu trời cô không có gì hữu ích để làm. 94 00:05:30,789 --> 00:05:32,249 Vì anh nghĩ có lẽ… 95 00:05:32,916 --> 00:05:34,251 Có lẽ anh sẽ đi theo em. 96 00:05:34,334 --> 00:05:37,212 Ta có thể nói chuyện thêm và cùng động não. 97 00:05:38,463 --> 00:05:40,674 Maya! Ăn sáng! 98 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Hai bọn mình. 99 00:05:41,800 --> 00:05:43,260 Cô nên nghĩ ra gì đó. 100 00:05:43,343 --> 00:05:44,970 Không thể để anh ấy ám cô cả ngày. 101 00:05:45,053 --> 00:05:46,054 Em à. 102 00:05:47,222 --> 00:05:49,183 Em nghĩ anh… có lẽ anh sẽ chán lắm. 103 00:05:49,266 --> 00:05:50,934 Em chỉ làm việc của bà nội trợ. 104 00:05:51,018 --> 00:05:52,144 Gì? Không, vớ vẩn. 105 00:05:52,227 --> 00:05:54,771 Anh muốn biết em làm gì lúc anh đi làm. 106 00:05:54,855 --> 00:05:57,608 Có thợ sửa nước nóng bỏng đến phục vụ em. 107 00:05:58,859 --> 00:06:01,195 Nói đi. Bảo anh ấy cô ngủ với thợ sửa nước. 108 00:06:01,278 --> 00:06:03,780 Còn hay hơn việc cô thực sự làm. Đỡ kinh tởm hơn. 109 00:06:04,323 --> 00:06:07,492 Hôm nay, anh sẽ đi cùng em, nhé? 110 00:06:08,952 --> 00:06:10,871 Anh sẽ là bơ đậu phộng trên bánh kẹp của em. 111 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Được rồi. 112 00:06:36,813 --> 00:06:41,568 TRƯỜNG MẪU GIÁO SANDY FEET 113 00:07:01,338 --> 00:07:03,841 NGÂN HÀNG DUYÊN HẢI 114 00:07:07,636 --> 00:07:10,055 Sao anh không đợi ở đây? Em không đi lâu đâu. 115 00:07:11,640 --> 00:07:12,683 Ừ. Được rồi. 116 00:07:12,766 --> 00:07:15,185 Chín trăm chín mươi lăm, 1.000. 117 00:07:15,269 --> 00:07:18,480 Được rồi. Tôi sẽ bảo sếp tôi đến làm thủ tục. 118 00:07:19,690 --> 00:07:20,691 Gì cơ? 119 00:07:21,191 --> 00:07:24,486 Phải có giấy tờ chứng minh cho tiền gửi trị giá hơn một nghìn. 120 00:07:24,570 --> 00:07:25,654 Chỉ là thủ tục thôi. 121 00:07:25,737 --> 00:07:26,905 Mụ ấy đọc vị được cô rồi. 122 00:07:26,989 --> 00:07:30,033 Mời cô ăn bánh quy yến mạch đặc sản mới nướng trong khi chờ đợi. 123 00:07:30,617 --> 00:07:32,286 Vỗ béo trước khi thịt. 124 00:07:32,786 --> 00:07:34,705 Thực ra tôi… 125 00:07:34,788 --> 00:07:36,415 Tôi quên là có hẹn với bác sĩ, 126 00:07:36,498 --> 00:07:38,750 nên tôi sẽ… tôi sẽ quay lại sau. 127 00:07:46,133 --> 00:07:47,134 Cảm ơn cô. 128 00:07:47,217 --> 00:07:48,552 Không biết các cô có biết không 129 00:07:48,635 --> 00:07:51,138 nhưng burrito thực ra có nghĩa là "lừa nhỏ". 130 00:07:51,221 --> 00:07:54,975 Ừ, có lẽ vì giống con lừa, nó mang nhiều chất dinh dưỡng. 131 00:07:55,058 --> 00:07:57,227 Rất hữu ích với những người lao động công nhật. 132 00:07:57,311 --> 00:07:59,021 Họ có thể chịu nhiều giờ không có… 133 00:07:59,104 --> 00:07:59,938 Chào em. 134 00:08:00,022 --> 00:08:01,148 Biến đi, lũ điếm. 135 00:08:02,399 --> 00:08:03,609 Anh sẵn sàng đi chưa, anh yêu? 136 00:08:03,692 --> 00:08:04,943 Được rồi. Bảo trọng nhé, các cô. 137 00:08:05,027 --> 00:08:06,069 Sao cũng được. 138 00:08:06,153 --> 00:08:07,946 Em lái hả? Được rồi. Ừ. 139 00:08:10,616 --> 00:08:14,912 Vậy ta sẽ đi đâu trong ngày phiêu lưu của em? 140 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 Em phải đến lớp ba lê. 141 00:08:17,247 --> 00:08:18,248 Em phải đến à? 142 00:08:18,332 --> 00:08:19,625 Nếu em muốn thoát khỏi anh. 143 00:08:19,708 --> 00:08:21,668 Em muốn đến. Em giữ dáng bằng cách đó. 144 00:08:21,752 --> 00:08:22,961 Em sẽ đưa anh về nhà trước. 145 00:08:28,258 --> 00:08:31,178 Đây là cơ hội để có điều cô muốn. Đừng làm hỏng. 146 00:08:31,261 --> 00:08:32,261 Chào. 147 00:08:33,054 --> 00:08:34,222 Chào. 148 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 Chào á? 149 00:08:36,475 --> 00:08:37,518 Cô ấy ổn. 150 00:08:38,059 --> 00:08:39,561 - Chào? - Cô ấy ổn. 151 00:08:40,520 --> 00:08:43,398 Họ nghĩ cô ổn nên cứ tỏ ra mình ổn đi. 152 00:08:43,482 --> 00:08:46,485 Đừng để lộ bài, đồ ngốc. Cô cần gã này. 153 00:08:46,985 --> 00:08:48,278 Hôm nay sóng đẹp chứ? 154 00:08:50,197 --> 00:08:52,991 Sao cô không nói cô đến đây làm gì? 155 00:08:53,575 --> 00:08:54,993 Vồ trượt rồi, đồ béo. 156 00:08:55,077 --> 00:08:56,870 - Tôi… - Chúng tôi đổ nhiều công lắm. 157 00:08:57,496 --> 00:08:59,331 Giờ thì không, vì tôi đang lướt sóng 158 00:08:59,414 --> 00:09:03,043 nhưng khi không lướt sóng, tôi làm như trâu. 159 00:09:04,044 --> 00:09:08,507 Nên nếu cô tiếp tục trấn lột của bọn tôi… 160 00:09:11,134 --> 00:09:13,262 Tôi muốn trở lại lớp của Bunny. 161 00:09:13,846 --> 00:09:15,639 Không có lớp nào được như thế. 162 00:09:15,722 --> 00:09:18,433 Cô ấy tạo ra nét đặc biệt 163 00:09:19,393 --> 00:09:20,394 và khiến tôi thấy… 164 00:09:21,812 --> 00:09:23,146 mạnh mẽ. 165 00:09:23,230 --> 00:09:24,690 Tôi muốn tiếp tục cảm thấy… 166 00:09:25,399 --> 00:09:26,525 …điều đó. 167 00:09:28,151 --> 00:09:30,362 Anh bạn, thật hả? 168 00:09:30,445 --> 00:09:31,613 Trong khi còn có thể. 169 00:09:33,782 --> 00:09:35,200 Trong khi còn có thể nghĩa là sao? 170 00:09:35,284 --> 00:09:36,827 Làm như cô không biết. 171 00:09:37,619 --> 00:09:39,621 Breem bạn cô sắp đào cửa sông, 172 00:09:39,705 --> 00:09:41,290 thay đổi hình dạng của cả mũi đất, 173 00:09:41,373 --> 00:09:45,085 cướp đi lẽ sống của bọn tôi, nghĩa là sóng. 174 00:09:45,794 --> 00:09:49,214 Họ nghĩ sóng lớn là hiện tượng thiên nhiên ngẫu nhiên hay gì đó. 175 00:09:49,298 --> 00:09:53,343 Thật hả? Là do sự kết hợp lỏng lẻo của các nhân tố địa lý và đại dương. 176 00:09:53,427 --> 00:09:55,387 Tác động vào là tiêu ngay. 177 00:09:58,599 --> 00:09:59,600 Dù sao thì. 178 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Chuyện cô quay lại lớp của Bunny… 179 00:10:04,438 --> 00:10:05,939 tôi thấy cơ hội mỏng manh lắm. 180 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 Ý anh là mong manh hả? 181 00:10:08,025 --> 00:10:09,526 Tôi nói thế nào thì ý là thế. 182 00:10:10,736 --> 00:10:11,737 Gặp sau nhé. 183 00:10:19,786 --> 00:10:21,997 Anh có chắc anh ấy nói là mặc đồ thoải mái không? 184 00:10:22,080 --> 00:10:23,248 Anh chẳng biết anh ấy nói gì. 185 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 Em hỏi anh 186 00:10:24,833 --> 00:10:26,793 và anh nói anh ấy mời anh đến cuộc gặp mặt ở nhà anh ấy 187 00:10:26,877 --> 00:10:29,296 - rồi khi anh nói: "Mặc đồ thoải mái…" - Quan tâm làm đếch gì? 188 00:10:29,379 --> 00:10:32,174 Anh xin lỗi. Anh đang hồi hộp quá. 189 00:10:32,257 --> 00:10:33,425 Anh rất cần anh ấy ủng hộ. 190 00:10:33,509 --> 00:10:36,261 Ai quan tâm trông em thế nào? Trông em tuyệt lắm. Được chứ? 191 00:10:38,972 --> 00:10:42,601 Chết tiệt. Nhà này rộng thế nhỉ? Như cái khách sạn. 192 00:10:43,268 --> 00:10:45,395 - Chào. Anh đến rồi. - Chào. 193 00:10:45,979 --> 00:10:46,980 - Chào anh. - Chào anh. 194 00:10:47,064 --> 00:10:51,026 Chào mừng đến ngôi nhà phô trương dị hợm của chúng tôi. 195 00:10:51,109 --> 00:10:53,153 - Chà. Cảm ơn anh. - Thật khó tin. Vâng. 196 00:10:53,237 --> 00:10:55,113 Ernie Hauser. Rất vui được gặp cô. 197 00:10:55,197 --> 00:10:57,491 Tôi thích chạm khuỷu tay. Tôi bị cuồng sạch sẽ. 198 00:10:57,574 --> 00:11:00,452 Vâng, xin lỗi. Đây là vợ tôi, Sheila, và con gái chúng tôi, Maya. 199 00:11:00,536 --> 00:11:03,372 - Chào Maya. Chào cháu. - Chào chú. 200 00:11:03,956 --> 00:11:06,291 Xin giới thiệu vợ tôi, Greta. 201 00:11:06,375 --> 00:11:07,668 Greta-Gret-Gretty! 202 00:11:08,585 --> 00:11:11,213 Thực ra, bọn em quen nhau ở trường mẫu giáo. 203 00:11:11,296 --> 00:11:12,381 Ừ, tuyệt! 204 00:11:12,464 --> 00:11:15,217 Vậy cô là thành viên đội tình nguyện của Greta? 205 00:11:15,300 --> 00:11:17,594 Không, cô ấy chỉ đưa con gái đến rồi đi. 206 00:11:19,179 --> 00:11:20,180 Được rồi. 207 00:11:22,307 --> 00:11:24,268 - Anh thích margarita chứ? - Vâng. 208 00:11:24,351 --> 00:11:26,103 Vợ tôi pha ngon lắm. Mời qua đây. 209 00:11:26,186 --> 00:11:27,271 - Đi uống margarita đi. - Gặp sau nhé. 210 00:11:28,772 --> 00:11:30,941 - Tôi không biết… - Chúng tôi giàu thế? 211 00:11:31,024 --> 00:11:33,026 Vâng. Thật điên rồ. Tôi biết. 212 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 Vâng, và chồng cô là ai. 213 00:11:35,988 --> 00:11:37,281 Tôi nói với cô rồi mà, 214 00:11:37,364 --> 00:11:39,575 và tôi còn nói lại vì lần đầu cô không nghe. 215 00:11:39,658 --> 00:11:41,952 Hoặc lần thứ ai cô cũng không nghe. 216 00:11:42,035 --> 00:11:44,288 Bé Hồng đói rồi. Bạn ấy muốn ăn ạ. 217 00:11:45,581 --> 00:11:47,875 Chà, các bạn nhỏ đều ở phòng xem TV. 218 00:11:47,958 --> 00:11:49,459 Cháu muốn lấy ít đồ cho Bé Hồng trong đó không? 219 00:11:49,543 --> 00:11:51,378 - Có ạ. - Được rồi. Đi nào. 220 00:11:51,461 --> 00:11:53,005 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 221 00:11:53,088 --> 00:11:58,177 Ngày xưa, ở giữa rừng nọ có hai em bé. 222 00:11:58,260 --> 00:11:59,887 Cậu bé tên là Hansel. 223 00:11:59,970 --> 00:12:01,013 Tớ là Hansel. 224 00:12:01,096 --> 00:12:03,098 - Cô bé tên là Gretel. - Tớ là Gretel. 225 00:12:03,182 --> 00:12:05,434 Chúa ơi, chỗ này rộng mênh mông. 226 00:12:06,351 --> 00:12:07,895 Ai cần ngôi nhà to thế này chứ? 227 00:12:08,645 --> 00:12:10,314 Người có bộ mông to thế kia. 228 00:12:11,315 --> 00:12:13,525 Ôi không. Cô bị bắt quả tang rồi. 229 00:12:15,736 --> 00:12:18,780 Cô phải kết thân với đám chuyên đưa chuyện, tham ăn… 230 00:12:18,864 --> 00:12:20,324 Thiết bị đằng kia ấn tượng thật. 231 00:12:20,407 --> 00:12:23,702 Tôi chưa từng thấy TV to thế. Cứ như rạp chiếu phim ở bãi đỗ xe vậy. 232 00:12:24,828 --> 00:12:27,623 Ernie đấy. Món gì anh ấy cũng phải sắm đời mới nhất. 233 00:12:27,706 --> 00:12:29,333 Nếu là cái to nhất thì Ernie phải có. 234 00:12:30,000 --> 00:12:32,920 Tôi vẫn còn đang xin Steven cho mua lò vi sóng. 235 00:12:33,003 --> 00:12:35,506 Anh ấy nghĩ nó gây ung thư. 236 00:12:36,173 --> 00:12:38,050 Chà, chúng tôi dùng lò nhà mình để nổ bắp rang bơ. 237 00:12:38,133 --> 00:12:39,843 - Không dầu, không bẩn. - Hay quá. 238 00:12:39,927 --> 00:12:42,888 Nếu làm chín xúc xích trong mười giây thì bị ung thư cũng được. 239 00:12:42,971 --> 00:12:45,933 Sao họ cho dùng nó trong nhà nếu không an toàn chứ? 240 00:12:46,016 --> 00:12:48,143 Ngoài lòng tham của các công ty và sự tắc trách của chính phủ? 241 00:12:50,729 --> 00:12:52,898 Đây là lý do cô không nói ra ý kiến, đồ dị hợm. 242 00:12:52,981 --> 00:12:55,901 Nhà cô từ Berkely đến nhỉ? 243 00:12:55,984 --> 00:12:56,985 Vâng. 244 00:12:57,569 --> 00:12:59,112 Không dầu, không bẩn. 245 00:13:03,242 --> 00:13:04,368 Không dầu. 246 00:13:04,451 --> 00:13:06,411 Chúa ơi. Anh ấy còn tạo ấn tượng kém cô. 247 00:13:06,495 --> 00:13:07,496 Xin lỗi. 248 00:13:11,917 --> 00:13:13,794 Chẳng ai nói anh chưa đạt. 249 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 Đó là thông điệp, Sheila. Rõ rành rành. 250 00:13:17,297 --> 00:13:20,467 "Dọn đồ đi, đồ Do Thái lập dị ngu ngốc. Dọn đồ rồi biến đi". 251 00:13:20,551 --> 00:13:24,179 Mai anh phải gặp lũ khốn đó ở nhà trưởng khoa. 252 00:13:24,263 --> 00:13:25,347 Anh sẽ nói gì chứ? 253 00:13:25,430 --> 00:13:27,182 Sắp không nhận được séc nữa rồi. 254 00:13:27,266 --> 00:13:29,685 Chúng ta sống bằng khoản tiết kiệm được bao lâu chứ? 255 00:13:29,768 --> 00:13:30,978 Khoản tiết kiệm nào? Không có. 256 00:13:31,061 --> 00:13:32,688 Xin chào! Không phải câu hỏi tu từ đâu. 257 00:13:32,771 --> 00:13:35,899 Không sao. Em chỉ cần kiểm tra sổ và tính toán thôi. 258 00:13:35,983 --> 00:13:38,527 Không cần. Chẳng có gì. Cô nói dối. Chẳng có gì. 259 00:13:38,610 --> 00:13:41,446 Anh kể Ernie nói gì được không? 260 00:13:41,989 --> 00:13:45,242 Ừ, để nhớ lại nỗi nhục đó à? Tuyệt. 261 00:13:45,325 --> 00:13:47,119 Không. Để em biết và có thể giúp. 262 00:13:47,202 --> 00:13:51,748 Được rồi, anh ta nói anh không có tố chất của ứng cử viên. 263 00:13:51,832 --> 00:13:57,045 Thực ra, anh có ấn tượng anh ta là người thích đứng sau hay giỏi về chiến lược cơ. 264 00:13:58,630 --> 00:14:01,425 Anh biết không? Chỉ cần thuyết phục anh ta một chút thôi. 265 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 Mời anh đến đó làm gì nếu định từ chối? 266 00:14:03,427 --> 00:14:05,929 Có thay đổi. Có chuyện đã xảy ra. 267 00:14:06,013 --> 00:14:07,639 Là do cô, đồ phá hoại. 268 00:14:07,723 --> 00:14:09,641 Em biết không? Nhà mình sẽ có vài thay đổi. 269 00:14:09,725 --> 00:14:13,520 Không chi tiêu bổ sung, không tập ba lê đến khi anh tìm ra cách. Nhé? 270 00:14:14,062 --> 00:14:15,981 Chắc phải chuyển Maya khỏi trường đó. 271 00:14:16,064 --> 00:14:17,524 Nó đắt đúng không? 272 00:14:17,608 --> 00:14:19,568 Không, nó… thực ra nó không đắt. Nó là trường thực hành. 273 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 Thì cũng phải mất tiền gì chứ, Sheila. 274 00:14:21,820 --> 00:14:23,322 Ta phải làm gì đó. 275 00:14:23,405 --> 00:14:25,407 Anh ấy nói chúng ta nghĩa là cô. 276 00:14:26,325 --> 00:14:27,826 Đến lúc giải quyết rắc rối này rồi. 277 00:14:31,538 --> 00:14:32,956 Chào mọi người. 278 00:14:33,040 --> 00:14:35,667 Chào cô. Mọi chuyện với Maya ổn chứ? 279 00:14:36,210 --> 00:14:37,211 Vâng. 280 00:14:38,128 --> 00:14:39,505 Tôi đến làm tình nguyện. 281 00:14:40,589 --> 00:14:42,382 Chào mừng cô. Càng đông càng vui. 282 00:14:43,091 --> 00:14:45,219 Greta điều phối phân công nhiệm vụ. 283 00:14:46,762 --> 00:14:48,138 Chào cô. 284 00:14:49,223 --> 00:14:50,641 Tôi muốn đóng góp. 285 00:14:50,724 --> 00:14:51,892 Vâng. Được rồi. 286 00:14:53,227 --> 00:14:55,270 Chúng tôi cần người giúp ở hố cát. 287 00:14:55,854 --> 00:14:57,439 Quét dọn phân gấu trúc. 288 00:14:58,690 --> 00:14:59,733 Nghe có vẻ… 289 00:14:59,816 --> 00:15:01,485 - Tiểu nhân. Hằn học. - …hay đấy. 290 00:15:03,946 --> 00:15:06,490 Tất nhiên, Helen chưa đến để tôi phân công cô ấy dọn phân. 291 00:15:07,699 --> 00:15:09,701 - Và cô có thể giúp ở vòng tròn ca hát. - Được rồi. 292 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 Rồi sau đó, ta có thể đi ăn sáng hay gì đó. 293 00:15:13,080 --> 00:15:14,122 Tuyệt. 294 00:15:14,831 --> 00:15:16,333 - Đến giờ lập vòng tròn ca hát! - Được rồi. 295 00:15:17,292 --> 00:15:19,253 Hôm nay mình hát bài "I love my body" nhé? 296 00:15:19,336 --> 00:15:20,629 Tuyệt. 297 00:15:22,714 --> 00:15:24,633 - Em yêu… - Đôi chân của em. 298 00:15:25,717 --> 00:15:27,344 Ồ, đúng thế 299 00:15:28,720 --> 00:15:32,891 Em yêu những điều ngộ nghĩnh Chúng có thể làm 300 00:15:32,975 --> 00:15:34,935 Họ làm thế này cả ngày hả? Chúa ơi. 301 00:15:35,018 --> 00:15:38,146 Em sẽ khoe chúng và nuôi dưỡng chúng 302 00:15:38,230 --> 00:15:40,732 Và khoe chúng với cả thế giới 303 00:15:41,316 --> 00:15:45,028 Vì chúng là một phần của chúng ta 304 00:15:46,321 --> 00:15:47,281 Em yêu… 305 00:15:47,364 --> 00:15:48,574 Cái "bính". 306 00:15:49,324 --> 00:15:50,659 Ồ, đúng thế 307 00:15:52,160 --> 00:15:55,956 Em yêu những điều ngộ nghĩnh Chúng có thể làm 308 00:15:56,039 --> 00:15:57,082 Con trai tôi đấy. 309 00:15:58,584 --> 00:16:01,503 Em sẽ khoe chúng và nuôi dưỡng chúng 310 00:16:01,587 --> 00:16:03,881 Và khoe chúng với cả thế giới 311 00:16:03,964 --> 00:16:06,466 Hồi tôi gặp Ernie, anh ấy chỉ là kỹ sư. 312 00:16:07,050 --> 00:16:08,927 Bất cứ khi nào anh ấy nói gì, làm gì họ đều buồn ngủ. 313 00:16:09,011 --> 00:16:10,637 Họ kiểu: "Hợp chất polyurethane hả?" 314 00:16:10,721 --> 00:16:12,598 Kiểu: "Gì thế? Như cơm nguội". 315 00:16:13,098 --> 00:16:15,851 Dù sao, anh ấy lo xa và đăng ký bản quyền công nghệ đó. 316 00:16:16,351 --> 00:16:18,270 Cô không được động vào cái bánh bao vị quế đó. 317 00:16:18,353 --> 00:16:20,314 Nói thật, tôi nghĩ lúc đó anh ấy không biết 318 00:16:20,397 --> 00:16:21,690 nó có bao nhiêu ứng dụng. 319 00:16:21,773 --> 00:16:24,318 Kiểu như trong vũ trụ rồi là bánh ván trượt. 320 00:16:24,401 --> 00:16:26,403 Chà, giờ ai cũng nghĩ anh ấy thú vị, nhỉ? 321 00:16:26,486 --> 00:16:30,115 Kiểu có thế lực nhưng thế thật buồn cười. Tôi thấy anh ấy vẫn là Ernie ngày xưa. 322 00:16:30,199 --> 00:16:33,035 Tôi thấy anh ấy rất giống Danny. 323 00:16:33,702 --> 00:16:35,495 Anh ấy cũng là người nhiều sáng kiến. 324 00:16:36,455 --> 00:16:39,583 Lần đầu tôi gặp anh ấy, anh ấy đang đứng trên thùng sữa với cái loa. 325 00:16:39,666 --> 00:16:40,834 Cô phải thử một miếng này. 326 00:16:40,918 --> 00:16:43,128 Quầy đó ngon hơn bất cứ tiệm bánh nào tôi từng tới. 327 00:16:43,212 --> 00:16:45,172 Ồ, không. Cảm ơn cô. 328 00:16:45,255 --> 00:16:46,423 Đây là loại ngon nhất tôi từng ăn. 329 00:16:46,507 --> 00:16:47,799 Đừng để cô ta làm cô phân tâm. 330 00:16:47,883 --> 00:16:50,427 Tôi biết Danny vô cùng ngưỡng mộ chồng cô, 331 00:16:51,261 --> 00:16:54,014 nhất là thành công lớn như vậy mà không thay đổi chính kiến. 332 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Một miếng thôi. 333 00:16:55,766 --> 00:16:56,767 Cô không hối hận đâu. 334 00:16:57,434 --> 00:17:00,145 Cô đã hối hận rồi. Nhưng cô có lựa chọn nào chứ? 335 00:17:00,229 --> 00:17:02,523 Cô ta không buông tha đến khi cô ăn. 336 00:17:05,651 --> 00:17:07,361 Mẹ kiếp! Ngon thật! 337 00:17:08,028 --> 00:17:10,781 Cô ta biết ăn bánh bao đấy. Phải công nhận. 338 00:17:13,450 --> 00:17:16,578 Ước gì tôi có thể thuyết phục Ernie ủng hộ nhà cô 339 00:17:16,662 --> 00:17:19,080 nhưng anh ấy chẳng nghe tôi lấy một lời. 340 00:17:20,249 --> 00:17:22,125 Nhưng chúng tôi đang giải quyết việc đó bằng trị liệu. 341 00:17:22,709 --> 00:17:25,753 Dù sao. Mong là đó không phải lý do cô ân cần với tôi. Nên… 342 00:17:26,839 --> 00:17:28,590 Đã làm thì làm đến cùng. 343 00:17:28,674 --> 00:17:31,426 Vác cái mông bự đến lớp trước khi cô nổ tung đi. 344 00:17:31,510 --> 00:17:33,220 Dây nho sang phải! 345 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Và ở đầu gối. 346 00:17:45,983 --> 00:17:47,568 Vỗ tay. 347 00:17:50,237 --> 00:17:51,530 Cao gối! 348 00:17:56,201 --> 00:17:57,828 Và vỗ tay. 349 00:17:57,911 --> 00:18:01,039 Gối cao hơn! Hô to nào. 350 00:18:11,675 --> 00:18:12,759 Xin lỗi. Hết chỗ rồi. 351 00:18:12,843 --> 00:18:15,846 Đằng này có vẻ còn nhiều chỗ. 352 00:18:15,929 --> 00:18:20,100 Là quy định sĩ số. Nếu vượt sĩ số là tôi gặp rắc rối. 353 00:18:20,184 --> 00:18:22,436 Nếu gặp rắc rối, tôi sẽ bị đuổi. 354 00:18:22,519 --> 00:18:24,354 Có ai muốn tôi bị đuổi không? 355 00:18:24,438 --> 00:18:25,522 Không. 356 00:18:26,273 --> 00:18:27,399 Vậy e là cô phải đi. 357 00:18:28,775 --> 00:18:29,985 Sheila. 358 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 Sheil. 359 00:18:31,904 --> 00:18:34,615 Sheila. Đúng không, Sheila? 360 00:18:34,698 --> 00:18:35,991 - Vâng. - Vâng. 361 00:18:36,074 --> 00:18:37,618 - Vâng, cô ấy khích lệ tôi. - Vâng. 362 00:18:37,701 --> 00:18:38,785 Ông hiểu ý tôi chứ? 363 00:18:38,869 --> 00:18:40,662 Đã đến lúc ra ngoài đời thực. 364 00:18:40,746 --> 00:18:43,373 Tạo ra lịch sử chính trị thay vì dạy nó. 365 00:18:43,457 --> 00:18:45,959 Chà, tôi nghĩ chúng tôi đồng ý đó là chương tiếp theo. 366 00:18:46,043 --> 00:18:47,669 Tôi mừng cho các bạn. 367 00:18:48,295 --> 00:18:50,088 Anh luôn là người hoạt ngôn. 368 00:18:50,172 --> 00:18:53,425 Bằng cách này, anh không còn áp lực phải xuất bản. 369 00:18:53,509 --> 00:18:55,177 Việc gây quỹ thế nào rồi? 370 00:18:55,886 --> 00:18:57,638 Ý tôi là đó là việc chính. 371 00:18:57,721 --> 00:19:01,016 Vâng, đúng rồi, rất suôn sẻ. Mọi chuyện mới bắt đầu nhưng ổn lắm. 372 00:19:01,099 --> 00:19:04,061 - Bánh pho-mát chứ? - Có chứ, cảm ơn em. 373 00:19:04,144 --> 00:19:05,729 Tôi không cưỡng lại được món này. 374 00:19:05,812 --> 00:19:08,815 Simone, họ bảo em phục vụ đồ ăn cho khoa à? 375 00:19:08,899 --> 00:19:11,193 Vâng. Em vừa học vừa làm. 376 00:19:11,276 --> 00:19:14,988 Năm ngoái, em chăm sóc bãi cỏ nên… 377 00:19:15,739 --> 00:19:16,740 Cô ăn bánh pho-mát nhé? 378 00:19:17,324 --> 00:19:18,325 Không, cảm ơn. 379 00:19:18,408 --> 00:19:19,785 Chà, rất vui được gặp em. 380 00:19:19,868 --> 00:19:22,120 Hi vọng em sắp nghỉ bê khay và đi đọc sách. 381 00:19:22,788 --> 00:19:24,790 Cảm ơn, Danny. Vâng. 382 00:19:24,873 --> 00:19:27,417 Cả cô nữa, Sheila. 383 00:19:27,960 --> 00:19:29,920 Hai người trông thật tuyệt, như mọi khi. 384 00:19:30,003 --> 00:19:32,089 Không đâu. Trông cô như nàng tiên cá mắc cạn. 385 00:19:32,172 --> 00:19:35,050 Cô nghĩ gì vậy chứ? Váy óng ánh trong đám này? 386 00:19:35,133 --> 00:19:36,134 Vừa học vừa làm à? 387 00:19:37,094 --> 00:19:42,015 Trong cái khoa chuyên nghiên cứu về cấu trúc giai cấp, bất công trong lịch sử, 388 00:19:42,099 --> 00:19:44,434 sinh viên nghèo đương nhiên thất bại 389 00:19:44,518 --> 00:19:47,729 trong khi con nhà giàu cứ ngủ cho hết chếnh choáng cả buổi chiều? 390 00:19:47,813 --> 00:19:50,190 - Thuê gia sư? - Anh ấy bắt đầu bài ca rồi. 391 00:19:50,774 --> 00:19:52,442 Xin lỗi. Em đi tìm nhà vệ sinh. 392 00:19:53,026 --> 00:19:54,027 Ừ. 393 00:19:54,111 --> 00:19:55,571 Thế thật vô lý, ông biết nhỉ? 394 00:19:55,654 --> 00:19:56,864 Xin lỗi. 395 00:19:58,949 --> 00:20:00,200 Sheila. 396 00:20:01,285 --> 00:20:03,662 Chào giảng viên Mendelson. 397 00:20:03,745 --> 00:20:06,164 Xin lỗi, tôi… Tôi không chắc đó là cô. 398 00:20:06,248 --> 00:20:09,293 Không, tôi cứ tưởng cô trốn tôi. 399 00:20:09,376 --> 00:20:11,336 Cô không phải người phụ nữ đầu tiên làm thế. 400 00:20:13,005 --> 00:20:14,423 Vâng. Đó là chuyện đùa đồng tính nữ. 401 00:20:14,506 --> 00:20:16,091 Chúng tôi tạo ra sự trái ngược với quan niệm chung. 402 00:20:19,428 --> 00:20:22,681 Dù Danny ra đi, 403 00:20:23,390 --> 00:20:26,018 nếu cô sẵn sàng trở lại học trên đại học, 404 00:20:26,101 --> 00:20:27,186 chắc ta có thể thu xếp. 405 00:20:27,769 --> 00:20:29,146 Cô tốt quá. 406 00:20:29,229 --> 00:20:31,607 Em bé vẫn cần tôi chăm sóc nhiều nên… 407 00:20:31,690 --> 00:20:33,066 Bé nào? 408 00:20:35,444 --> 00:20:37,446 Cô biết đấy, có lẽ tôi không nên nói điều này 409 00:20:37,529 --> 00:20:40,782 nhưng tôi đã uống hai ly, nên… 410 00:20:42,367 --> 00:20:43,493 Là thế này. 411 00:20:44,286 --> 00:20:46,455 Tôi rất bực 412 00:20:46,538 --> 00:20:48,832 vì cô từ bỏ tương lai học vấn của mình 413 00:20:48,916 --> 00:20:51,418 vì cái củ khoai tây lắm mồm đó. 414 00:20:51,960 --> 00:20:55,047 Cô có rất nhiều triển vọng, rất nhiều khả năng. 415 00:20:55,756 --> 00:20:57,883 Cô thật tốt, giảng viên Mendelson… 416 00:20:57,966 --> 00:20:59,218 Không, tốt đẹp gì. 417 00:20:59,301 --> 00:21:01,595 Chẳng ai ở đây quan tâm đến việc phụ nữ học hành, 418 00:21:01,678 --> 00:21:03,430 và tôi phải giành từng xu một. 419 00:21:03,514 --> 00:21:07,267 Trong khi đó, khoa học chính trị thì có thừa nguồn lực. Và tôi… 420 00:21:09,770 --> 00:21:14,816 Món này ngon thần thánh, tôi không cưỡng nổi. 421 00:21:14,900 --> 00:21:17,444 Tất nhiên là không. Cô ấy không thể kiểm soát bản thân. 422 00:21:17,528 --> 00:21:20,948 Cô ấy là ả đồng tính cô đơn không còn chút xíu tự trọng nào. 423 00:21:21,031 --> 00:21:22,699 Tôi đi tìm nhà vệ sinh đây. 424 00:21:23,283 --> 00:21:25,160 Cô thì hơn gì đâu. Việc cô làm hôm nay ấy. 425 00:21:25,244 --> 00:21:28,121 Bánh ngọt phủ đường? Bỏ đi. Cô bỏ cuộc được rồi đấy. 426 00:21:28,205 --> 00:21:29,540 - Bánh pho-mát nhé? - Không! 427 00:21:32,668 --> 00:21:35,671 Cô từng là người có giá trị. Một người quan trọng. 428 00:21:35,754 --> 00:21:38,048 Giờ cô chỉ là con mụ hết thời, mặc diện quá mức, 429 00:21:38,131 --> 00:21:41,426 buồn bã, thảm hại có chồng là một gã lạc hậu. 430 00:21:57,776 --> 00:21:58,652 TẠM BIỆT DANNY 431 00:21:58,735 --> 00:21:59,736 Vớ bẫm rồi. 432 00:22:40,694 --> 00:22:41,820 Cô phải đi đi. 433 00:22:42,446 --> 00:22:44,823 Vậy thôi. Cô xong rồi. 434 00:22:45,490 --> 00:22:48,952 Đó là lần cuối cùng, lần chót. 435 00:22:49,036 --> 00:22:50,746 Và giờ cô biết phải làm gì. 436 00:22:50,829 --> 00:22:53,123 Cô biết chính xác phải làm gì. 437 00:22:54,291 --> 00:22:55,959 Xin chào? Có ai trong đó không? 438 00:22:56,043 --> 00:22:57,294 Tôi ra ngay đây. 439 00:22:59,922 --> 00:23:04,092 Cô sẽ giúp anh ấy thắng lần này. Cô sẽ cứu sóng của chúng ta. 440 00:23:06,303 --> 00:23:09,806 "Chỉ có một thứ mạnh hơn chúng ta. 441 00:23:09,890 --> 00:23:14,686 Không, không phải Reagan và bọn hiếu chiến hay Breem và xe ủi của anh ta. 442 00:23:15,312 --> 00:23:16,438 Đó là đại dương". 443 00:23:17,231 --> 00:23:21,860 "Mạnh mẽ là thế nhưng nó cũng mong manh. 444 00:23:22,444 --> 00:23:26,657 Nhiệm vụ của chúng ta, yêu cầu của người California chúng ta 445 00:23:26,740 --> 00:23:30,327 là tôn vinh và tận hưởng đường bờ biển xinh đẹp này, 446 00:23:30,994 --> 00:23:32,037 để bảo vệ nó". 447 00:23:32,120 --> 00:23:36,083 Tên tôi là Danny Rubin và tôi đang vận động vào Hội đồng Lập pháp Bang. 448 00:23:37,292 --> 00:23:38,418 CỨU SÓNG CỦA CHÚNG TA 449 00:23:38,502 --> 00:23:41,380 Đây là người vợ xinh đẹp của tôi, Sheila và con gái chúng tôi, Maya. 450 00:23:41,463 --> 00:23:43,757 Chúng tôi rất mong được các bạn ủng hộ 451 00:23:43,841 --> 00:23:47,219 vì với sự giúp đỡ của các bạn thì có thể cứu sóng của chúng ta. 452 00:23:47,302 --> 00:23:50,973 Cứu sóng của chúng ta! 453 00:23:51,056 --> 00:23:52,933 Con muốn chúc bố ngủ ngon chứ? 454 00:23:53,851 --> 00:23:56,562 Giờ, để đưa vào… 455 00:23:56,645 --> 00:23:58,814 Vâng. Ôi Chúa ơi. Em thích lắm. Nó đẹp quá. 456 00:23:58,897 --> 00:24:00,649 Đó là một trận chiến. 457 00:24:00,732 --> 00:24:02,985 Tôi… Tôi đã thỉnh cầu nhiều sinh viên… 458 00:24:03,569 --> 00:24:04,945 Con mệt. 459 00:24:05,028 --> 00:24:06,446 Được rồi. 460 00:24:06,530 --> 00:24:08,115 Tất nhiên là cô bị coi thường. 461 00:24:08,198 --> 00:24:09,741 Sao hôm nay lại khác chứ? 462 00:24:12,327 --> 00:24:13,537 Vậy anh nghĩ sao? 463 00:24:14,371 --> 00:24:16,331 Tôi thích điều anh ấy nói. 464 00:24:17,249 --> 00:24:18,250 Nhưng không biết nữa. 465 00:24:18,333 --> 00:24:21,336 Các chính trị gia toàn làm thế nhỉ? Nói thì hay. 466 00:24:22,796 --> 00:24:24,923 Nếu tôi nói tôi có thể kiếm cho anh một hợp đồng với anh ấy? 467 00:24:25,924 --> 00:24:26,967 Một hợp đồng làm phim. 468 00:24:27,676 --> 00:24:31,805 Hỗ trợ chiến dịch của anh ấy thay vì làm như hiện tại. 469 00:24:32,472 --> 00:24:34,224 Cô là thể loại gì thế? 470 00:24:34,850 --> 00:24:36,894 Ý tôi là cô vừa hợp tác với Breem 471 00:24:36,977 --> 00:24:38,604 rồi cô lại sang phe đối thủ. 472 00:24:38,687 --> 00:24:40,355 Cô về phe nào thế? 473 00:24:40,981 --> 00:24:42,441 Đếch hiểu nổi. 474 00:24:42,524 --> 00:24:44,151 Như Vertigo ấy. 475 00:24:45,027 --> 00:24:46,361 Bộ phim ấy. 476 00:24:47,946 --> 00:24:49,114 Tôi về phe mình. 477 00:24:49,198 --> 00:24:50,324 Được rồi. 478 00:24:51,491 --> 00:24:54,161 Vậy tôi có hợp đồng quay video. 479 00:24:54,912 --> 00:24:55,996 Cô được gì? 480 00:24:59,958 --> 00:25:04,171 Được, nhưng cô ta đứng đằng kia, cạnh cái quạt. 481 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Xin lỗi. 482 00:25:07,758 --> 00:25:09,927 Được rồi, các hội viên xinh đẹp. Bắt đầu thôi! 483 00:25:11,261 --> 00:25:13,263 Và đưa sang phải! 484 00:25:13,347 --> 00:25:16,350 Và một, hai, ba, bốn, năm, sáu. 485 00:25:50,050 --> 00:25:52,135 Làm việc này thôi! 486 00:27:43,163 --> 00:27:45,165 Biên dịch: Nhung Vũ