1 00:00:03,045 --> 00:00:04,963 Це історія про контроль 2 00:00:06,089 --> 00:00:07,799 Бо контроль - це найголовніше 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 А я ним володію 4 00:00:16,934 --> 00:00:18,143 {\an8}СИЛА В КІЛЬКОСТІ 5 00:00:18,143 --> 00:00:21,605 {\an8}Коли мені розказують, що ми тут робимо тіло для бікіні, 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,399 я відповідаю те, що чула від вас, 7 00:00:24,399 --> 00:00:28,028 жінок - власниць франшизи з усієї країни. 8 00:00:28,028 --> 00:00:29,363 Поздоровляю, Таскалуса! 9 00:00:29,363 --> 00:00:33,742 Що ви більше не боїтеся вночі йти до своєї машини. 10 00:00:33,742 --> 00:00:36,870 - Не потрібен балончик... - Що вже не носите балончиків, 11 00:00:36,870 --> 00:00:39,289 бо ви тримаєтеся впевнено. 12 00:00:39,289 --> 00:00:41,625 Хто причепиться - відгребе. Правильно? 13 00:00:41,625 --> 00:00:43,502 Сила в кількості. 14 00:00:43,502 --> 00:00:46,255 Кажу, що ви більше не мучите своє тіло 15 00:00:46,255 --> 00:00:49,633 - пігулками й виснажливими дієтами... - Уперед! 16 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 ...а піклуєтеся про себе, рухаючись і харчуючись інтуїтивно. 17 00:00:53,637 --> 00:00:56,098 Поздоровляю, Тампа! 18 00:00:56,098 --> 00:00:59,726 - І як володіння власним бізнесом... - Трентон! 19 00:00:59,726 --> 00:01:02,312 ...дало фінансову свободу, і ви пішли від абʼюзера. 20 00:01:04,147 --> 00:01:05,147 Талса! 21 00:01:05,147 --> 00:01:11,154 Принцип франшизи «Сила в кількості» - жіноча власність. 22 00:01:12,614 --> 00:01:14,616 Фінансова незалежність. 23 00:01:15,784 --> 00:01:16,910 Сила. 24 00:01:16,910 --> 00:01:19,162 Так! Сила в кількості! 25 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 Ми не просто качаємо мʼязи. 26 00:01:23,709 --> 00:01:29,298 Ми прокачуємо звʼязки в спільноті. Не йдемо за кимось, а самі очолюємо, 27 00:01:30,048 --> 00:01:35,179 навчаємо, ділимося, розвиваємося, здобуваємо впевненість, 28 00:01:35,762 --> 00:01:38,098 відвагу, відданість, 29 00:01:38,849 --> 00:01:43,645 стаємо самі собі босом, беремо власну долю в свої руки. 30 00:01:44,563 --> 00:01:45,564 Контроль. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,066 Мем. 32 00:01:49,776 --> 00:01:51,486 - Дякую. - Прошу. 33 00:01:57,659 --> 00:01:59,286 Зробіть, будь ласка, тихіше. 34 00:01:59,870 --> 00:02:00,871 Без проблем. 35 00:02:04,416 --> 00:02:07,419 {\an8}РИТМІКА 36 00:02:14,843 --> 00:02:15,761 Нічого. 37 00:02:16,386 --> 00:02:20,307 Не обовʼязково важливе. Одне. Будь-що. Аби нове. 38 00:02:21,475 --> 00:02:22,476 Ні. 39 00:02:23,852 --> 00:02:25,562 Добре. Тоді я перша. 40 00:02:26,605 --> 00:02:30,692 Сьогодні я дізналася, що порізи можна загоювати грудним молоком. 41 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 Так, це химерно. 42 00:02:32,402 --> 00:02:36,865 Але подумай: організм виробляє лікувальну їжу. 43 00:02:39,201 --> 00:02:41,787 Ні? Добре, кицюнька. Добраніч. 44 00:02:41,787 --> 00:02:43,330 - Добраніч. - Люблю тебе. 45 00:02:43,330 --> 00:02:45,457 - І я тебе. Добраніч. - Солодких снів. 46 00:02:55,050 --> 00:02:56,468 Як смачно пахне. 47 00:02:57,511 --> 00:03:00,055 Я трохи розучився смажити на грилі. 48 00:03:00,931 --> 00:03:03,058 Але побачимо, що вийшло. 49 00:03:06,436 --> 00:03:11,108 Не хочу сам себе хвалити, але просмаження ідеальне. 50 00:03:11,608 --> 00:03:13,485 Смакота. Дякую. 51 00:03:20,242 --> 00:03:21,285 Вітаю вдома. 52 00:03:22,452 --> 00:03:23,954 Приємно тут бути з тобою. 53 00:03:28,417 --> 00:03:31,253 Добре вино. Подобається. 54 00:03:32,045 --> 00:03:35,716 Це хтось подарував. Знайомий по бізнесу. 55 00:03:36,341 --> 00:03:38,218 Рада бачити, що тобі смакує. 56 00:03:38,802 --> 00:03:40,971 Одна з багатьох насолод, які ти мені даруєш. 57 00:03:45,434 --> 00:03:47,603 Я впевнений, Майя щаслива, що ти повернулася. 58 00:03:47,603 --> 00:03:49,229 Не така щаслива, як я думала, 59 00:03:49,229 --> 00:03:51,648 сидячи в аеропорту Цинциннаті. 60 00:03:52,149 --> 00:03:53,859 Але гріх скаржитися. 61 00:03:53,859 --> 00:03:57,946 Моніка припала їй до душі. І це добре. 62 00:03:57,946 --> 00:04:00,407 Тебе бракувало. Повір. 63 00:04:03,994 --> 00:04:07,122 То ти цього разу була в Цинциннаті? 64 00:04:07,623 --> 00:04:08,790 Може, в Талсі. 65 00:04:09,499 --> 00:04:11,418 Усі міста зливаються в одне. 66 00:04:12,252 --> 00:04:14,004 Втішна рутина, проте... 67 00:04:15,130 --> 00:04:16,464 Все одно це рутина. 68 00:04:19,843 --> 00:04:23,639 Хочу обговорити з командою деякі зміни. 69 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 Почну делегувати відрядження. 70 00:04:27,559 --> 00:04:29,394 Ти ж не збираєшся гальмувати? 71 00:04:30,103 --> 00:04:32,523 Так близько до вершини гори? 72 00:04:34,024 --> 00:04:35,859 А якщо в мене є інші гори? 73 00:04:35,859 --> 00:04:37,569 Інші пріоритети. Майя. 74 00:04:38,195 --> 00:04:40,697 Робота у фонді. Вона щойно почалася. 75 00:04:40,697 --> 00:04:42,658 Зараз пікова пора для заробітку. 76 00:04:43,367 --> 00:04:48,288 Уяви, скільки добра ти зробиш згодом, якщо зараз поповниш скарбницю. 77 00:04:49,706 --> 00:04:53,877 Мені треба думати про здоровʼя, власне безперервне одужання. 78 00:04:53,877 --> 00:04:56,046 Психічне. Фізичне. 79 00:04:56,630 --> 00:04:57,631 Безумовно. 80 00:04:58,215 --> 00:05:00,551 Ти повинна дбати про себе. 81 00:05:05,681 --> 00:05:06,682 Але... 82 00:05:08,016 --> 00:05:13,105 хіба ти не використовуєш цей фонд частково для підтримки ексчоловіка? 83 00:05:14,940 --> 00:05:19,570 Так. Денні отримав наш ґрант на екологічні дослідження. 84 00:05:19,570 --> 00:05:21,738 А екологія - частина нашої місії. 85 00:05:22,322 --> 00:05:24,992 Безперечно, ми не тільки цим займаємося. 86 00:05:24,992 --> 00:05:29,955 Вибач. Сам принцип боротьби за екологію хибний. 87 00:05:31,748 --> 00:05:34,418 Завадити людині знищити природу, 88 00:05:34,418 --> 00:05:36,128 - коли сама природа... - Але... 89 00:05:36,128 --> 00:05:38,213 ...жорстока й деструктивна. 90 00:05:38,213 --> 00:05:39,298 Що це було? 91 00:05:39,298 --> 00:05:42,467 Думати, що якісь людці можуть її зупинити, просто... 92 00:05:42,467 --> 00:05:45,345 Ти не чув? Здається, на подвірʼї хтось є. 93 00:05:47,931 --> 00:05:49,933 Мабуть, океанський бриз. Можу глянути. 94 00:05:49,933 --> 00:05:53,896 Не треба. Я цілком спроможна подивитися сама. 95 00:05:53,896 --> 00:05:55,772 Дякую. Ти сиди. Насолоджуйся. 96 00:06:28,013 --> 00:06:30,807 Ти мав рацію. Там нікого не було. 97 00:06:52,204 --> 00:06:55,165 Доброго ранку, друзі, вороги й усі, хто посередині. 98 00:06:55,165 --> 00:06:58,919 Якщо ви прокинулися і слухаєте мій голос, 99 00:06:58,919 --> 00:07:00,712 я вас вітаю. 100 00:07:00,712 --> 00:07:01,713 Це «Вільні хвилі», 101 00:07:01,713 --> 00:07:06,677 останній бастіон прогресивного радіо в Сан-Дієґо на хвилі KSAY, 102 00:07:06,677 --> 00:07:10,180 K-S-A-Y. Я Денні Рубін, ваш ведучий. 103 00:07:10,180 --> 00:07:15,519 А зі мною, як завжди, в нашому студійному Версалі, 104 00:07:15,519 --> 00:07:19,106 мій єдиний і неповторний, друг, товариш по зброї, 105 00:07:19,648 --> 00:07:21,483 у чомусь любов усього мого життя... 106 00:07:21,483 --> 00:07:23,527 Господи, щотижня стає довше. 107 00:07:23,527 --> 00:07:25,320 Ти теж стаєш довший щотижня, і... 108 00:07:25,320 --> 00:07:28,407 Це неможливо. Я з пʼятого класу - метр девʼяносто. 109 00:07:28,407 --> 00:07:30,951 - Це неправда. - Я не влазив у шкільний автобус. 110 00:07:30,951 --> 00:07:33,412 Через мене спиляли передній ряд сидінь. 111 00:07:33,412 --> 00:07:35,998 Не сумніваюся. Люди, це Джеррі Ґолдман. 112 00:07:35,998 --> 00:07:38,792 Джеррі, то що, розкажемо нашим слухачам, 113 00:07:38,792 --> 00:07:40,878 що ми підготували на цей тиждень? 114 00:07:40,878 --> 00:07:43,046 Як завжди, я гадки не маю, що ми робимо. 115 00:07:43,046 --> 00:07:44,673 Прекрасно. Так навіть краще. 116 00:07:44,673 --> 00:07:46,133 Отже, поїхали. 117 00:07:46,133 --> 00:07:48,427 Сьогодні ми розглянемо нездорові, 118 00:07:48,427 --> 00:07:50,554 - схиблені джерела кохання Америки... - Так. 119 00:07:50,554 --> 00:07:53,056 {\an8}...до викопного палива і як воно труїть планету. 120 00:07:53,056 --> 00:07:55,809 {\an8}А ще обговоримо нові радикальні 121 00:07:55,809 --> 00:07:58,729 {\an8}ідеї щодо відновлюваних альтернативних видів палива. 122 00:07:58,729 --> 00:08:00,230 Кухонна олія! 123 00:08:00,230 --> 00:08:03,567 Хто б міг подумати, що олія врятує наші дупи? 124 00:08:03,567 --> 00:08:06,528 До цього ми ще дійдемо. Ще не час, Джеррі. Дай секунду. 125 00:08:06,528 --> 00:08:08,405 Ми послухаємо 126 00:08:08,405 --> 00:08:10,824 інтервʼю, яке ми взяли у... 127 00:08:10,824 --> 00:08:13,744 молодої жінки, з якою я досить добре познайомився 128 00:08:13,744 --> 00:08:15,913 - за минулі кілька років. - Ага. 129 00:08:15,913 --> 00:08:18,498 І вона мене підсадила на... 130 00:08:18,498 --> 00:08:23,754 новий прогресивний спосіб мислення про енергію для машин і нашого життя. 131 00:08:23,754 --> 00:08:26,173 Ми на ньому насмажили курятини. 132 00:08:26,173 --> 00:08:28,050 {\an8}Картопляники, картопля фрі... 133 00:08:28,050 --> 00:08:29,760 {\an8}- Правда, здуріти можна? - Джеррі! 134 00:08:29,760 --> 00:08:34,181 {\an8}Просто я радію, що я тут. З тобою на цьому радіо. 135 00:08:34,181 --> 00:08:36,433 Так. Про все це й не тільки поговоримо 136 00:08:36,433 --> 00:08:41,563 після того, як подякуємо людям, що нас підтримують. 137 00:08:41,563 --> 00:08:44,107 - Ні. - Наша робота на «Вільних хвилях» 138 00:08:44,107 --> 00:08:50,864 {\an8}можлива завдяки щедрій підтримці фонду «Сила...» 139 00:08:50,864 --> 00:08:56,828 Фонду «Сила в кількості». 140 00:08:57,412 --> 00:09:02,459 Це неприбуткова організація, створена для підтримки зу... 141 00:09:02,459 --> 00:09:05,254 зусиль, спрямованих на те, щоб світ став здоровішим, 142 00:09:05,254 --> 00:09:07,047 добрішим і справедливішим. 143 00:09:07,047 --> 00:09:11,009 Уся команда «Вільних хвиль» дякує за цю візіонерську підтримку. 144 00:09:11,593 --> 00:09:13,470 - Якого хера, чувак? - Це ти якого хера? 145 00:09:13,470 --> 00:09:15,639 - Що ти витворяєш? - Ми це зачитуємо щотижня. 146 00:09:15,639 --> 00:09:17,808 - Твоя колишня... - Це вступ до передачі. 147 00:09:17,808 --> 00:09:20,519 - ...нависає над нами, як диявол. - Я представляю програму. 148 00:09:20,519 --> 00:09:22,563 - Ти уявляєш... - Пʼять, шість, сім, вісім! 149 00:09:28,110 --> 00:09:29,528 Готуємося до кругових рухів. 150 00:09:29,528 --> 00:09:31,989 І раз. Повне коло. 151 00:09:31,989 --> 00:09:38,495 Наче торкаємося стін. Так! Шість, сім, і... Ліворуч. 152 00:09:39,663 --> 00:09:40,831 Вибачте. 153 00:09:40,831 --> 00:09:42,791 У вас там якісь проблеми? 154 00:09:44,001 --> 00:09:45,002 У мене вийде. 155 00:09:45,627 --> 00:09:48,172 Краще вчасно приходити на заняття. 156 00:09:48,172 --> 00:09:49,423 Так. 157 00:09:49,423 --> 00:09:52,509 Сім, вісім. І раз, два. 158 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 А зараз - шиммі. 159 00:09:55,345 --> 00:09:57,723 І шиммі. Саме так. 160 00:09:58,390 --> 00:10:00,809 Давайте спочатку. Раз. 161 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Старайтеся. Виразніші рухи. Так! 162 00:10:07,191 --> 00:10:10,277 От яка ти. Прийшла на моє заняття без попередження. 163 00:10:10,277 --> 00:10:11,862 Ранок був вільний. 164 00:10:11,862 --> 00:10:15,908 Хочеш на каву, поки не розбіжимося у своїх справах? 165 00:10:15,908 --> 00:10:19,828 Боже. Хотіла б. Але в мене... Що там у мене? 166 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 О десятій - юристи. Об одинадцятій - податківці. 167 00:10:22,831 --> 00:10:25,459 Я надіялася, ми знайдемо... Неважливо. 168 00:10:25,459 --> 00:10:28,128 Дурниці. Я про час на розмову без усієї команди. 169 00:10:29,004 --> 00:10:31,798 З величезним задоволенням. Заплануймо вечерю. 170 00:10:31,798 --> 00:10:33,675 Є важливий привід для святкування. 171 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 Станом на цей тиждень 172 00:10:35,177 --> 00:10:38,931 «Сила в кількості» має офіційне проникнення в усі 50 штатів. 173 00:10:39,890 --> 00:10:42,392 А я сказала «проникнення», не усміхнувшись. 174 00:10:42,392 --> 00:10:44,061 Ну от, усі ростемо. 175 00:10:44,061 --> 00:10:46,813 Ми думали, що перші, але були франшизи-імітаторки, 176 00:10:46,813 --> 00:10:49,441 порушники прав на товарні знаки, але ми розібралися. 177 00:10:49,441 --> 00:10:53,028 - Ану глянемо. Вечеря цього тижня... - А як ми з ними розібралися? 178 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 - Що? - З франшизами-імітаторками. 179 00:10:56,657 --> 00:10:57,741 Це робота юристів. 180 00:10:57,741 --> 00:10:59,201 У деталі краще не влазити. 181 00:10:59,201 --> 00:11:01,453 Ці хлопці вміють бути ефективними. 182 00:11:01,453 --> 00:11:05,332 Отже, ця вечеря тільки для нас чи 183 00:11:05,332 --> 00:11:07,084 для пар, чи... 184 00:11:08,085 --> 00:11:10,003 Розкажеш, з ким зустрічаєшся? 185 00:11:10,003 --> 00:11:12,714 Ти така потайлива. Хоча цілком маєш право. 186 00:11:12,714 --> 00:11:14,341 Там нічого серйозного. 187 00:11:14,842 --> 00:11:17,594 Розваги без зобовʼязань. Тільки не кажи, що з Денні. 188 00:11:17,594 --> 00:11:19,304 - Не кажи. - Не з Денні. 189 00:11:19,304 --> 00:11:21,265 Тоді я дуже рада за тебе. 190 00:11:21,265 --> 00:11:22,349 Ґрето. 191 00:11:25,727 --> 00:11:29,106 Мені не подобається, що юристи з чимось розбираються. 192 00:11:29,106 --> 00:11:30,983 Неприємне відчуття. 193 00:11:30,983 --> 00:11:32,109 А яка альтернатива? 194 00:11:33,402 --> 00:11:35,779 Не знаю. Дати їм спокій. 195 00:11:37,281 --> 00:11:38,574 Вони в тебе крадуть. 196 00:11:39,950 --> 00:11:42,661 Я теж украла. На початку. 197 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 Я розказую, що відкрила аеробіку, 198 00:11:45,914 --> 00:11:48,333 як Колумб «відкрив» Америку. 199 00:11:48,333 --> 00:11:50,377 Хіба не Колумб відкрив Америку? 200 00:11:50,377 --> 00:11:52,004 Вона вже була на місці. 201 00:11:52,796 --> 00:11:54,590 А він заявив на неї право, експлуатував. 202 00:11:56,967 --> 00:11:57,968 Він її завоював. 203 00:12:02,764 --> 00:12:07,019 Ми не перепрошуємо за успіх. Ми його відзначаємо. 204 00:12:07,603 --> 00:12:09,813 Але яким коштом для інших? 205 00:12:10,314 --> 00:12:13,358 Успіх цього підприємства - це ти. 206 00:12:13,358 --> 00:12:15,903 Ідея вивести на рівень країни - ти. 207 00:12:16,445 --> 00:12:19,489 Історія трансформації - твоя. 208 00:12:20,032 --> 00:12:21,200 Я таки привласнила. 209 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Але... 210 00:12:23,452 --> 00:12:28,457 Але я не хочу, щоб когось завойовували, перемагали. 211 00:12:28,457 --> 00:12:29,541 Поглянь на мене. 212 00:12:30,667 --> 00:12:33,462 Ти нікому нічого не винна. 213 00:12:36,548 --> 00:12:37,549 Слушно. 214 00:12:39,134 --> 00:12:41,345 - Це я створила. - Ти створила. 215 00:12:41,345 --> 00:12:42,721 Усе це створила ти. 216 00:12:42,721 --> 00:12:46,183 Цей прекрасний дім. Усе твоїми зусиллями. 217 00:12:48,393 --> 00:12:49,728 Але чи означає це... 218 00:12:51,605 --> 00:12:52,689 що я мушу бути самотня? 219 00:12:55,609 --> 00:12:56,693 Ти не самотня. 220 00:12:57,528 --> 00:12:58,779 Я розмовляю з пусткою. 221 00:12:58,779 --> 00:13:02,407 Я впустила у свій дім примару невдалих стосунків. 222 00:13:02,407 --> 00:13:04,993 Ні, там хтось є. 223 00:13:06,328 --> 00:13:07,162 Хто там? 224 00:13:13,168 --> 00:13:14,169 Агов! 225 00:13:28,642 --> 00:13:30,102 Тут хтось є? 226 00:13:32,104 --> 00:13:33,647 Хто тут? 227 00:13:40,821 --> 00:13:41,738 Це погано. 228 00:13:41,738 --> 00:13:42,865 ФОНД «СИЛА В КІЛЬКОСТІ» 229 00:13:42,865 --> 00:13:44,575 Мені це геть не подобається. 230 00:13:44,575 --> 00:13:46,660 Може, я приїду з бейсбольною битою? 231 00:13:46,660 --> 00:13:48,161 Буде периметр. Отак... 232 00:13:49,288 --> 00:13:50,581 У мене є сигналізація. 233 00:13:50,581 --> 00:13:52,749 Я не боюся. Радше цікаво. 234 00:13:52,749 --> 00:13:55,961 Хто розбиває горщик, а потім міняє його на цілий? 235 00:13:57,880 --> 00:14:01,049 Психів на світі повно. А ти тепер багата й відома. 236 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 Я можу прийти одразу після зміни. 237 00:14:02,885 --> 00:14:05,345 Дякую. Я можу про себе подбати. Справді. 238 00:14:05,846 --> 00:14:08,932 Просто я переїхала на узбережжя заради приватності. 239 00:14:08,932 --> 00:14:12,477 Щоб дивитися на океан і знати, що ніхто не дивиться на мене. 240 00:14:13,520 --> 00:14:15,647 Але вийшло чомусь не так. 241 00:14:16,607 --> 00:14:18,275 Навіть коли я сама, я... 242 00:14:19,318 --> 00:14:20,360 Все одно там є ти. 243 00:14:21,528 --> 00:14:24,406 А океан - це найбільше на світі дзеркало. 244 00:14:25,657 --> 00:14:26,742 Хто сьогодні ділиться? 245 00:14:28,702 --> 00:14:32,623 Учасниця, яку я люблю найменше. Я. 246 00:14:34,499 --> 00:14:35,501 Я витримала рік. 247 00:14:37,044 --> 00:14:39,171 Гаррієт, та це ж дивовижно. 248 00:14:40,339 --> 00:14:41,423 Подумаєш. 249 00:14:42,174 --> 00:14:44,343 Змарнувала 30 років на переїдання. 250 00:14:44,343 --> 00:14:46,136 І маю відзначати рік без нього? 251 00:14:46,136 --> 00:14:49,056 Так! І ми всі відзначимо разом з тобою. 252 00:14:49,056 --> 00:14:50,557 Я дуже тобою пишаюся. 253 00:14:50,557 --> 00:14:51,642 Я тобою теж. 254 00:14:52,226 --> 00:14:55,896 За те, що дала нам місце для зустрічей у реальному світі. 255 00:14:55,896 --> 00:14:59,566 - І хоч раз нормальні стільці. - Я тебе прошу. Нічого тут такого. 256 00:14:59,566 --> 00:15:00,943 Це списання податків. 257 00:15:00,943 --> 00:15:04,571 Та ну. Якщо вже я мушу святкувати, то й ти теж. 258 00:15:04,571 --> 00:15:06,990 - Створимо периметр. Так. - Я можу порушити... 259 00:15:06,990 --> 00:15:08,867 - цей периметр. - Я знаю. 260 00:15:19,461 --> 00:15:20,504 Хто там? 261 00:15:21,922 --> 00:15:25,092 Гей, я знаю, тут хтось є. 262 00:15:25,092 --> 00:15:26,844 Тому просто виходьте, 263 00:15:26,844 --> 00:15:29,471 бо я звідси не піду, поки не вийдете ви. 264 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 Тайлер? 265 00:15:40,691 --> 00:15:41,692 Здоров, Шейло. 266 00:15:45,487 --> 00:15:47,281 Лажовий з мене переслідувач. 267 00:15:47,281 --> 00:15:49,324 Спочатку ти мене налякав. 268 00:15:49,992 --> 00:15:51,368 - Реально? - Так. 269 00:15:53,996 --> 00:15:55,122 Вибач. 270 00:15:55,706 --> 00:15:57,499 Розкажеш, як ти тут опинився? 271 00:15:58,250 --> 00:15:59,251 Розкажу. 272 00:16:00,210 --> 00:16:01,920 Тільки я не дуже впевнений. 273 00:16:02,796 --> 00:16:06,425 Я знаю, що злюся на тебе, хоч і це я не дуже вмію, 274 00:16:06,925 --> 00:16:12,389 бо в нас з Банні все це сталося практично повністю через тебе. 275 00:16:13,640 --> 00:16:15,559 Тобі доведеться пояснити. 276 00:16:15,559 --> 00:16:17,311 У нас усе було добре. 277 00:16:17,311 --> 00:16:19,646 Ми повернулися в Штати. 278 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 Вона знову працювала. 279 00:16:20,898 --> 00:16:23,358 Вона любить бути інструкторкою. Оживає. 280 00:16:25,068 --> 00:16:27,112 І тут ти нацькувала на нас юристів. 281 00:16:28,197 --> 00:16:29,823 Я про це нічого не знаю. 282 00:16:29,823 --> 00:16:33,869 Дивно, бо сказали, що це розпорядження «Шейла Д. Рубін Ентерпрайзис». 283 00:16:34,661 --> 00:16:36,288 Зупиняйтесь і вимітайтесь. 284 00:16:36,288 --> 00:16:38,749 Банні хотіла боротись, а я такий: «Нащо?». 285 00:16:38,749 --> 00:16:40,584 Отоді вона й вибухнула. 286 00:16:40,584 --> 00:16:43,253 Вона мене дуже скривдила. 287 00:16:44,254 --> 00:16:47,257 І подалася в Мексику. Я думаю, щоб тобі відплатити. 288 00:16:48,967 --> 00:16:53,013 Не заплатити тобі, а відплатити. 289 00:16:53,013 --> 00:16:54,348 Типу, помститися. 290 00:16:55,098 --> 00:16:57,893 А чому поїздка в Мексику - це помста? 291 00:16:59,061 --> 00:17:03,065 Не знаю. Треба спитати в того чувака, з ТРЦ. 292 00:17:05,567 --> 00:17:07,653 Одне діло - покинути мене, але... 293 00:17:08,945 --> 00:17:10,906 Ґіджет на таке не заслуговує. 294 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Ми були як маленька сімʼя. 295 00:17:13,325 --> 00:17:15,077 У тебе немає мініморквинок? 296 00:17:16,537 --> 00:17:17,913 Вона їх обожнює. 297 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 {\an8}- Візьмеш валізу? - Візьму. 298 00:17:35,514 --> 00:17:36,849 БІОДИЗЕЛЬ МЕТИЛОВИЙ ЕФІР ЖИРНИХ КИСЛОТ 299 00:17:36,849 --> 00:17:38,350 Привіт, кицюнька. 300 00:17:42,229 --> 00:17:43,772 Цікаве місце для зустрічі. 301 00:17:43,772 --> 00:17:47,317 Так. Тут ми тут беремо перероблене рідке пальне, 302 00:17:47,317 --> 00:17:50,779 щоб здійснити довгу поїздку і забрати особливу дівчинку. 303 00:17:50,779 --> 00:17:53,365 Ти за минулі два тижні підросла? 304 00:17:53,365 --> 00:17:55,576 Ні. Мама купила кеди з вкладками. 305 00:17:55,576 --> 00:17:57,411 Я на пʼять сантиметрів вища. 306 00:17:58,287 --> 00:18:00,414 Там є підтримка гомілки. 307 00:18:01,248 --> 00:18:04,251 - Добре. - Кицюнька. Я тебе люблю. 308 00:18:04,251 --> 00:18:05,752 - І я тебе, мамо. - Я скучатиму. 309 00:18:05,752 --> 00:18:07,045 І не нудьгуй у тата. 310 00:18:07,045 --> 00:18:08,130 - Бувай. - Давай. 311 00:18:10,883 --> 00:18:14,011 Повинна тобі сказати, що я поїду з країни. 312 00:18:14,011 --> 00:18:16,346 Тож я маю тебе спитати. 313 00:18:16,930 --> 00:18:18,599 А повинна сказати, куди їдеш? 314 00:18:18,599 --> 00:18:21,059 Не обовʼязково, але в Мексику. 315 00:18:21,977 --> 00:18:23,645 Добре. Але ж ти повернешся? 316 00:18:23,645 --> 00:18:25,272 - А як інакше? - Ну супер. 317 00:18:25,272 --> 00:18:27,566 Дівчача поїздка. На курорт. Просто... 318 00:18:27,566 --> 00:18:30,444 втомилася від усіх цих відряджень. 319 00:18:30,444 --> 00:18:32,946 Ну, так, тобто схвалено. 320 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Як вона? 321 00:18:35,991 --> 00:18:36,992 Привіт. 322 00:18:39,703 --> 00:18:41,496 Вона почувається добре. 323 00:18:41,496 --> 00:18:45,709 Зараз трохи проблеми з запахами й текстурами. 324 00:18:45,709 --> 00:18:48,462 Її чомусь нереально бісить махрова тканина. 325 00:18:48,462 --> 00:18:51,673 У тебе було щось таке? Памʼятаєш? 326 00:18:52,299 --> 00:18:56,345 Чесно кажучи, таке враження, що це було дуже давно. 327 00:18:56,345 --> 00:18:57,763 Я розумію. 328 00:18:57,763 --> 00:18:59,431 - Впевнена, це мине. - Надіюся. 329 00:18:59,431 --> 00:19:02,643 Їй це скажи, бо вона думає, що так буде завжди. 330 00:19:03,435 --> 00:19:05,521 Але вона молода. Ну, молодша. 331 00:19:05,521 --> 00:19:07,814 У неї немає такого досвіду, як... 332 00:19:08,690 --> 00:19:12,236 у тебе і в мене. У нас. Ти не забула взяти... 333 00:19:12,236 --> 00:19:14,571 - О, так. Аякже. - Так. Добре. Супер. 334 00:19:14,571 --> 00:19:16,990 - Так. - Боже. Так. 335 00:19:16,990 --> 00:19:20,244 Майя обманює, що чистить зуби ниткою. 336 00:19:21,119 --> 00:19:23,330 Я не хочу її соромити, але ти ж розумієш, 337 00:19:23,330 --> 00:19:24,915 просто не вір їй на слово. 338 00:19:24,915 --> 00:19:26,875 Ясно. Ну, зубна нитка важлива. 339 00:19:26,875 --> 00:19:28,710 - У неї вже зубки дорослої... - Так. 340 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 - Ну, супер. - Добре. 341 00:19:32,881 --> 00:19:34,967 Добре тобі зʼїздити в Мексику. 342 00:19:35,843 --> 00:19:37,427 - І спробуй відпочити. - Так. 343 00:19:37,427 --> 00:19:38,929 Ти заслужила. 344 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 ПЛЯЖНИЙ КУРОРТ «НЕБЕСА» 345 00:20:19,136 --> 00:20:20,137 Це. 346 00:20:20,137 --> 00:20:22,973 Це те, що мені було потрібно. 347 00:20:26,185 --> 00:20:27,186 Ти щаслива? 348 00:20:27,895 --> 00:20:29,730 Я на один коктейль від екстазу. 349 00:20:32,399 --> 00:20:34,026 Я мала на увазі, в житті. 350 00:20:34,735 --> 00:20:36,320 Можеш назвати себе щасливою? 351 00:20:38,530 --> 00:20:40,532 Ну, не щосекунди щодня. 352 00:20:41,450 --> 00:20:44,620 Але тепер у мене є щось краще. 353 00:20:45,871 --> 00:20:46,914 Вдоволеність. 354 00:20:47,998 --> 00:20:51,293 Така глибока вдоволеність життям. 355 00:20:52,544 --> 00:20:54,671 Досягнення, якими можу пишатися. 356 00:20:55,172 --> 00:20:59,092 Чоловік, який нарешті приходить до т... Ой, ні! 357 00:20:59,635 --> 00:21:01,428 - Це я тебе довела до сліз? - Ні. 358 00:21:01,428 --> 00:21:05,224 Я не хотіла вихвалятися. Але ти спитала, і я відповідала чесно. 359 00:21:05,224 --> 00:21:06,433 - Будь ласка, не плач. - Ні. 360 00:21:06,433 --> 00:21:10,103 Я дуже рада за тебе. Справді рада, щиро. 361 00:21:10,103 --> 00:21:12,898 Просто я... Я... Це... Тут класно. 362 00:21:12,898 --> 00:21:14,358 Мабуть, піду прогуляюся. 363 00:21:14,358 --> 00:21:16,985 Шейло! Навіть не думай. Ти не втечеш. 364 00:21:16,985 --> 00:21:19,696 Ти залишаєшся і розказуєш, що з тобою. 365 00:21:19,696 --> 00:21:22,241 Я не можу. Ти станеш менше мене поважати. Я... 366 00:21:22,241 --> 00:21:24,326 Не стану, це неможливо. 367 00:21:24,326 --> 00:21:26,370 Я не це мала на увазі. 368 00:21:27,829 --> 00:21:32,751 Кажи, що хочеш, але мого ставлення до тебе це не змінить. Ніколи. 369 00:21:33,877 --> 00:21:34,878 Я... 370 00:21:43,637 --> 00:21:46,765 Я привезла тебе сюди під надуманим приводом. 371 00:21:47,349 --> 00:21:50,477 Добре. А точніше? 372 00:21:51,228 --> 00:21:57,067 Я хочу відзначити наш здобуток і провести з тобою час. 373 00:21:57,067 --> 00:22:00,821 Але також я сюди приїхала, щоб побачити його. 374 00:22:02,322 --> 00:22:03,156 Джона. 375 00:22:08,328 --> 00:22:09,371 А він знає? 376 00:22:09,371 --> 00:22:13,417 Ні, і здається, що це маячня, але це ще більша маячня, ніж здається. 377 00:22:15,210 --> 00:22:16,211 Приходив Тайлер. 378 00:22:16,211 --> 00:22:18,255 До цього причетний Тайлер? 379 00:22:18,255 --> 00:22:21,967 Ясно. Так. Я думаю... Нам обом не завадить прогулятися. 380 00:22:21,967 --> 00:22:23,051 Ходімо гуляти. 381 00:22:25,345 --> 00:22:31,977 Отже, Банні приїхала сюди, щоб звабити його і помститися тобі? 382 00:22:32,686 --> 00:22:35,772 Так сказав Тайлер. І я не маю причин сумніватися. 383 00:22:37,107 --> 00:22:39,359 Але хіба Джон на таке поведеться? 384 00:22:40,194 --> 00:22:42,821 На мене ж він повівся. Я розумію, це щось дивне, 385 00:22:42,821 --> 00:22:46,783 але мені треба побачити на власні очі. Знати напевне. 386 00:22:48,327 --> 00:22:50,704 І на якому відрізку місії ми перебуваємо? 387 00:22:51,747 --> 00:22:53,790 Ну, є адреса, 388 00:22:53,790 --> 00:22:57,961 - недалеко звідси, це його церква. - Його церква? 389 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 Не можу ж я завалити до нього додому. 390 00:23:01,715 --> 00:23:04,635 Не можеш. Але дім Божий? 391 00:23:05,344 --> 00:23:09,014 Так. Шейло, я тебе люблю. І підтримую. 392 00:23:09,640 --> 00:23:14,102 Але... це вже починає мене лякати. 393 00:23:14,686 --> 00:23:17,189 Ти переросла Джона. Еволюціонувала. 394 00:23:17,189 --> 00:23:19,900 Допомогла еволюціонувати мені й тисячам жінок. 395 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Я знаю. Але мої слова - це одне, а почуття - інше. 396 00:23:25,739 --> 00:23:30,536 І насправді я дуже багато про нього думаю. 397 00:23:31,286 --> 00:23:32,412 Він засів у голові. 398 00:23:32,913 --> 00:23:35,832 Я ні з ким не зустрічаюся, Ґрето. 399 00:23:36,667 --> 00:23:40,587 Я просто з ним розмовляю на самоті у себе вдома. 400 00:23:41,088 --> 00:23:44,842 Як раніше з собою, з Келлі. 401 00:23:46,593 --> 00:23:50,681 Мені треба на власні очі побачити, що відбувається, щоб я знала. 402 00:23:50,681 --> 00:23:53,642 І тоді я зможу йти далі. Або, може... 403 00:23:58,021 --> 00:24:00,107 Якщо ти вирішила, я піду з тобою. 404 00:24:03,235 --> 00:24:04,236 Твердо. 405 00:24:38,437 --> 00:24:39,438 Здрастуй, Шейло. 406 00:24:40,564 --> 00:24:43,609 Ти ж не... Ти чекав мене? 407 00:24:43,609 --> 00:24:49,656 Не так скоро, але чекав. 408 00:24:52,868 --> 00:24:53,869 Чому? 409 00:24:56,496 --> 00:24:59,374 У середу й суботу - моя черга глядіти дітей. 410 00:25:03,337 --> 00:25:08,926 Тобі, мабуть, дивно бачити мене таким. 411 00:25:09,551 --> 00:25:12,679 Ні, це цілком... 412 00:25:13,472 --> 00:25:16,266 Зворушливо бачити тебе таким. 413 00:25:16,266 --> 00:25:18,185 Мене й самого це дивує. 414 00:25:18,185 --> 00:25:19,353 Повір. 415 00:25:19,353 --> 00:25:23,065 Я навіть не здогадувався, який тиск відчуваю, 416 00:25:23,774 --> 00:25:28,278 доки не перестав його відчувати, коли ми поїхали. 417 00:25:28,278 --> 00:25:31,907 Не одразу, звісно, але з часом. 418 00:25:32,783 --> 00:25:34,660 Я це так сказав, наче... 419 00:25:34,660 --> 00:25:36,787 А я з дітьми лише двічі на тиждень, 420 00:25:37,287 --> 00:25:38,705 поки жінки на занятті. 421 00:25:39,873 --> 00:25:43,961 Потім я залюбки проведу тобі екскурсію. 422 00:25:44,545 --> 00:25:45,546 Ми створили... 423 00:25:47,548 --> 00:25:52,678 щось скромне, але особливе. 424 00:25:55,722 --> 00:25:58,100 Вибач, а яке заняття? 425 00:26:03,647 --> 00:26:09,194 І пʼять, шість, сім, вісім! І раз, два, три. 426 00:26:09,194 --> 00:26:11,113 Раз, два, три. 427 00:26:11,613 --> 00:26:14,366 Раз, два, три. Не жалійте сили, щоб бути на стилі! 428 00:26:15,075 --> 00:26:19,079 І підтягли, підтягли, підтягли. 429 00:26:19,663 --> 00:26:23,792 Пʼять, шість, сім, вісім, і вигнулися. 430 00:26:25,002 --> 00:26:26,170 І виг... 431 00:26:28,714 --> 00:26:30,716 І охолонемо. 432 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 Якщо приїхала знов мене виганяти, навіть не думай. 433 00:26:39,099 --> 00:26:42,436 Заняття на громадських засадах. Ніхто не платить, золотко. 434 00:26:43,478 --> 00:26:45,230 Тобто мені платить вона. 435 00:26:46,398 --> 00:26:47,691 Не дивися так здивовано. 436 00:26:47,691 --> 00:26:50,611 Це ж ти проповідувала мені про користь аеробіки, 437 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 її переваги, що дають силу. 438 00:26:53,197 --> 00:26:55,115 Шукали інструкторку, а Банні була вільна. 439 00:26:57,910 --> 00:27:00,287 Чого тобі ще треба? Крові? 440 00:27:01,163 --> 00:27:04,875 Ми з Тайлером підчепили гепатит B від дурного пірсингу на заручини, 441 00:27:04,875 --> 00:27:06,376 тому моя кров не годиться. 442 00:27:06,376 --> 00:27:09,379 Я приїхала не для того, щоб тебе виганяти. 443 00:27:09,963 --> 00:27:11,006 А нащо тоді? 444 00:27:16,345 --> 00:27:17,679 До мене приходив Тайлер. 445 00:27:19,598 --> 00:27:21,350 І що він сказав? 446 00:27:21,350 --> 00:27:25,479 Що він за тобою скучає, а на мене злий. Небезпідставно. 447 00:27:26,605 --> 00:27:27,689 І який він був? 448 00:27:28,607 --> 00:27:29,525 Нещасний. 449 00:27:30,943 --> 00:27:32,319 Добре. 450 00:27:32,319 --> 00:27:36,907 То ти приїхала аж у Мексику, щоб розказати про почуття Тайлера? 451 00:27:38,408 --> 00:27:41,954 Ми пропонуємо тобі ґрант від фонду «Сила в кількості», 452 00:27:41,954 --> 00:27:44,414 за твою громадську активність. 453 00:27:44,414 --> 00:27:47,251 Списання податків для реклами вашого бренду? 454 00:27:47,251 --> 00:27:51,129 - Дякую-пердякую, але ні. - Ні. Ґрета просто... 455 00:27:51,129 --> 00:27:54,591 Я знаю, ти хотіла допомогти. Але ми не для того приїхали. 456 00:27:54,591 --> 00:27:57,010 Ми приїхали... Я приїхала, бо... 457 00:28:00,556 --> 00:28:03,392 Я запідозрила, що ти хочеш покарати мене, 458 00:28:03,392 --> 00:28:06,353 щось у мене відібравши, таке, що... 459 00:28:07,396 --> 00:28:09,189 насправді ніколи не було моїм. 460 00:28:09,189 --> 00:28:11,567 До речі, я на це заслуговую, 461 00:28:12,192 --> 00:28:13,610 бо я... 462 00:28:15,112 --> 00:28:17,614 я приписала собі заслугу за те, чого навчила ти. 463 00:28:18,740 --> 00:28:22,327 Ти показала мені аеробіку, коли я була на самому дні, 464 00:28:22,870 --> 00:28:25,080 і вона мене врятувала. 465 00:28:26,123 --> 00:28:28,125 Ти мене врятувала, а я пішла і... 466 00:28:28,125 --> 00:28:29,793 Розбагатіла на ній. 467 00:28:30,377 --> 00:28:34,590 - Так. І це негарно з мого боку. - Я не хочу тобі прощати. 468 00:28:34,590 --> 00:28:35,757 А я й не прошу. 469 00:28:35,757 --> 00:28:39,970 Я хочу визнати твою заслугу, бо ти була перша й навчила мене. 470 00:28:40,971 --> 00:28:42,681 Я не була перша. 471 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 Хтось мене навчив. 472 00:28:47,561 --> 00:28:49,897 То, може, вона належить нам усім. 473 00:28:57,779 --> 00:29:00,324 А ти дозволиш мені позайматися разом з вами? 474 00:29:01,241 --> 00:29:02,868 Дуже треба прочистити голову. 475 00:29:07,206 --> 00:29:09,208 Дівчата, звільніть місце позаду. 476 00:29:43,200 --> 00:29:48,205 Я не вигадую. Це факт, доведений науковцями. 477 00:29:48,205 --> 00:29:52,376 Коли люди синхронно займаються фізичною активністю, 478 00:29:52,960 --> 00:29:55,712 коли ми рухаємося разом, особливо під музику, 479 00:29:56,213 --> 00:29:59,591 наш мозок виділяє хімічну речовину... не засинайте... 480 00:30:00,259 --> 00:30:04,638 яка допомагає нам відчути звʼязок з навколишніми незнайомцями. 481 00:30:04,638 --> 00:30:06,932 І ми всі інтуїтивно це відчували, 482 00:30:06,932 --> 00:30:10,185 коли співали в хорі, вболівали на футбольному матчі 483 00:30:10,185 --> 00:30:12,771 чи займалися аеробікою. 484 00:30:15,566 --> 00:30:16,942 Але ось що найчудовіше. 485 00:30:18,777 --> 00:30:21,488 Та сама речовина дарує нам відчуття звʼязку 486 00:30:21,488 --> 00:30:23,282 з чимось більшим за нас самих. 487 00:30:25,909 --> 00:30:31,081 Називайте це вищою силою, Богом чи просто нескінченністю. 488 00:30:33,500 --> 00:30:36,795 Я думаю, це якесь диво. Вам так не здається? 489 00:30:40,257 --> 00:30:43,552 Подумати тільки - я все це почала, бо прагнула контролю. 490 00:30:44,219 --> 00:30:48,932 А для доторку до нескінченності треба було всього-на-всього відпустити себе. 491 00:32:28,115 --> 00:32:30,117 Переклад субтитрів: Олена Любенко