1
00:00:03,045 --> 00:00:04,963
Це історія про контроль
2
00:00:06,089 --> 00:00:07,799
Бо контроль - це найголовніше
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
А я ним володію
4
00:00:16,934 --> 00:00:18,143
{\an8}СИЛА В КІЛЬКОСТІ
5
00:00:18,143 --> 00:00:21,605
{\an8}Коли мені розказують,
що ми тут робимо тіло для бікіні,
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,399
я відповідаю те, що чула від вас,
7
00:00:24,399 --> 00:00:28,028
жінок - власниць франшизи
з усієї країни.
8
00:00:28,028 --> 00:00:29,363
Поздоровляю, Таскалуса!
9
00:00:29,363 --> 00:00:33,742
Що ви більше не боїтеся вночі
йти до своєї машини.
10
00:00:33,742 --> 00:00:36,870
- Не потрібен балончик...
- Що вже не носите балончиків,
11
00:00:36,870 --> 00:00:39,289
бо ви тримаєтеся впевнено.
12
00:00:39,289 --> 00:00:41,625
Хто причепиться - відгребе. Правильно?
13
00:00:41,625 --> 00:00:43,502
Сила в кількості.
14
00:00:43,502 --> 00:00:46,255
Кажу, що ви більше не мучите своє тіло
15
00:00:46,255 --> 00:00:49,633
- пігулками й виснажливими дієтами...
- Уперед!
16
00:00:50,217 --> 00:00:53,637
...а піклуєтеся про себе,
рухаючись і харчуючись інтуїтивно.
17
00:00:53,637 --> 00:00:56,098
Поздоровляю, Тампа!
18
00:00:56,098 --> 00:00:59,726
- І як володіння власним бізнесом...
- Трентон!
19
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
...дало фінансову свободу,
і ви пішли від абʼюзера.
20
00:01:04,147 --> 00:01:05,147
Талса!
21
00:01:05,147 --> 00:01:11,154
Принцип франшизи «Сила в кількості» -
жіноча власність.
22
00:01:12,614 --> 00:01:14,616
Фінансова незалежність.
23
00:01:15,784 --> 00:01:16,910
Сила.
24
00:01:16,910 --> 00:01:19,162
Так! Сила в кількості!
25
00:01:21,248 --> 00:01:23,709
Ми не просто качаємо мʼязи.
26
00:01:23,709 --> 00:01:29,298
Ми прокачуємо звʼязки в спільноті.
Не йдемо за кимось, а самі очолюємо,
27
00:01:30,048 --> 00:01:35,179
навчаємо, ділимося, розвиваємося,
здобуваємо впевненість,
28
00:01:35,762 --> 00:01:38,098
відвагу, відданість,
29
00:01:38,849 --> 00:01:43,645
стаємо самі собі босом,
беремо власну долю в свої руки.
30
00:01:44,563 --> 00:01:45,564
Контроль.
31
00:01:47,065 --> 00:01:48,066
Мем.
32
00:01:49,776 --> 00:01:51,486
- Дякую.
- Прошу.
33
00:01:57,659 --> 00:01:59,286
Зробіть, будь ласка, тихіше.
34
00:01:59,870 --> 00:02:00,871
Без проблем.
35
00:02:04,416 --> 00:02:07,419
{\an8}РИТМІКА
36
00:02:14,843 --> 00:02:15,761
Нічого.
37
00:02:16,386 --> 00:02:20,307
Не обовʼязково важливе. Одне.
Будь-що. Аби нове.
38
00:02:21,475 --> 00:02:22,476
Ні.
39
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
Добре. Тоді я перша.
40
00:02:26,605 --> 00:02:30,692
Сьогодні я дізналася, що порізи
можна загоювати грудним молоком.
41
00:02:31,276 --> 00:02:32,402
Так, це химерно.
42
00:02:32,402 --> 00:02:36,865
Але подумай: організм
виробляє лікувальну їжу.
43
00:02:39,201 --> 00:02:41,787
Ні? Добре, кицюнька. Добраніч.
44
00:02:41,787 --> 00:02:43,330
- Добраніч.
- Люблю тебе.
45
00:02:43,330 --> 00:02:45,457
- І я тебе. Добраніч.
- Солодких снів.
46
00:02:55,050 --> 00:02:56,468
Як смачно пахне.
47
00:02:57,511 --> 00:03:00,055
Я трохи розучився смажити на грилі.
48
00:03:00,931 --> 00:03:03,058
Але побачимо, що вийшло.
49
00:03:06,436 --> 00:03:11,108
Не хочу сам себе хвалити,
але просмаження ідеальне.
50
00:03:11,608 --> 00:03:13,485
Смакота. Дякую.
51
00:03:20,242 --> 00:03:21,285
Вітаю вдома.
52
00:03:22,452 --> 00:03:23,954
Приємно тут бути з тобою.
53
00:03:28,417 --> 00:03:31,253
Добре вино. Подобається.
54
00:03:32,045 --> 00:03:35,716
Це хтось подарував.
Знайомий по бізнесу.
55
00:03:36,341 --> 00:03:38,218
Рада бачити, що тобі смакує.
56
00:03:38,802 --> 00:03:40,971
Одна з багатьох насолод,
які ти мені даруєш.
57
00:03:45,434 --> 00:03:47,603
Я впевнений, Майя щаслива,
що ти повернулася.
58
00:03:47,603 --> 00:03:49,229
Не така щаслива, як я думала,
59
00:03:49,229 --> 00:03:51,648
сидячи в аеропорту Цинциннаті.
60
00:03:52,149 --> 00:03:53,859
Але гріх скаржитися.
61
00:03:53,859 --> 00:03:57,946
Моніка припала їй до душі. І це добре.
62
00:03:57,946 --> 00:04:00,407
Тебе бракувало. Повір.
63
00:04:03,994 --> 00:04:07,122
То ти цього разу була в Цинциннаті?
64
00:04:07,623 --> 00:04:08,790
Може, в Талсі.
65
00:04:09,499 --> 00:04:11,418
Усі міста зливаються в одне.
66
00:04:12,252 --> 00:04:14,004
Втішна рутина, проте...
67
00:04:15,130 --> 00:04:16,464
Все одно це рутина.
68
00:04:19,843 --> 00:04:23,639
Хочу обговорити з командою деякі зміни.
69
00:04:24,473 --> 00:04:26,266
Почну делегувати відрядження.
70
00:04:27,559 --> 00:04:29,394
Ти ж не збираєшся гальмувати?
71
00:04:30,103 --> 00:04:32,523
Так близько до вершини гори?
72
00:04:34,024 --> 00:04:35,859
А якщо в мене є інші гори?
73
00:04:35,859 --> 00:04:37,569
Інші пріоритети. Майя.
74
00:04:38,195 --> 00:04:40,697
Робота у фонді. Вона щойно почалася.
75
00:04:40,697 --> 00:04:42,658
Зараз пікова пора для заробітку.
76
00:04:43,367 --> 00:04:48,288
Уяви, скільки добра ти зробиш згодом,
якщо зараз поповниш скарбницю.
77
00:04:49,706 --> 00:04:53,877
Мені треба думати про здоровʼя,
власне безперервне одужання.
78
00:04:53,877 --> 00:04:56,046
Психічне. Фізичне.
79
00:04:56,630 --> 00:04:57,631
Безумовно.
80
00:04:58,215 --> 00:05:00,551
Ти повинна дбати про себе.
81
00:05:05,681 --> 00:05:06,682
Але...
82
00:05:08,016 --> 00:05:13,105
хіба ти не використовуєш цей фонд
частково для підтримки ексчоловіка?
83
00:05:14,940 --> 00:05:19,570
Так. Денні отримав наш ґрант
на екологічні дослідження.
84
00:05:19,570 --> 00:05:21,738
А екологія - частина нашої місії.
85
00:05:22,322 --> 00:05:24,992
Безперечно, ми не тільки
цим займаємося.
86
00:05:24,992 --> 00:05:29,955
Вибач. Сам принцип боротьби
за екологію хибний.
87
00:05:31,748 --> 00:05:34,418
Завадити людині знищити природу,
88
00:05:34,418 --> 00:05:36,128
- коли сама природа...
- Але...
89
00:05:36,128 --> 00:05:38,213
...жорстока й деструктивна.
90
00:05:38,213 --> 00:05:39,298
Що це було?
91
00:05:39,298 --> 00:05:42,467
Думати, що якісь людці можуть
її зупинити, просто...
92
00:05:42,467 --> 00:05:45,345
Ти не чув?
Здається, на подвірʼї хтось є.
93
00:05:47,931 --> 00:05:49,933
Мабуть, океанський бриз. Можу глянути.
94
00:05:49,933 --> 00:05:53,896
Не треба. Я цілком спроможна
подивитися сама.
95
00:05:53,896 --> 00:05:55,772
Дякую. Ти сиди. Насолоджуйся.
96
00:06:28,013 --> 00:06:30,807
Ти мав рацію. Там нікого не було.
97
00:06:52,204 --> 00:06:55,165
Доброго ранку, друзі,
вороги й усі, хто посередині.
98
00:06:55,165 --> 00:06:58,919
Якщо ви прокинулися
і слухаєте мій голос,
99
00:06:58,919 --> 00:07:00,712
я вас вітаю.
100
00:07:00,712 --> 00:07:01,713
Це «Вільні хвилі»,
101
00:07:01,713 --> 00:07:06,677
останній бастіон прогресивного
радіо в Сан-Дієґо на хвилі KSAY,
102
00:07:06,677 --> 00:07:10,180
K-S-A-Y. Я Денні Рубін, ваш ведучий.
103
00:07:10,180 --> 00:07:15,519
А зі мною, як завжди,
в нашому студійному Версалі,
104
00:07:15,519 --> 00:07:19,106
мій єдиний і неповторний,
друг, товариш по зброї,
105
00:07:19,648 --> 00:07:21,483
у чомусь любов усього мого життя...
106
00:07:21,483 --> 00:07:23,527
Господи, щотижня стає довше.
107
00:07:23,527 --> 00:07:25,320
Ти теж стаєш довший щотижня, і...
108
00:07:25,320 --> 00:07:28,407
Це неможливо. Я з пʼятого класу -
метр девʼяносто.
109
00:07:28,407 --> 00:07:30,951
- Це неправда.
- Я не влазив у шкільний автобус.
110
00:07:30,951 --> 00:07:33,412
Через мене спиляли передній ряд сидінь.
111
00:07:33,412 --> 00:07:35,998
Не сумніваюся. Люди, це Джеррі Ґолдман.
112
00:07:35,998 --> 00:07:38,792
Джеррі, то що, розкажемо
нашим слухачам,
113
00:07:38,792 --> 00:07:40,878
що ми підготували на цей тиждень?
114
00:07:40,878 --> 00:07:43,046
Як завжди, я гадки не маю,
що ми робимо.
115
00:07:43,046 --> 00:07:44,673
Прекрасно. Так навіть краще.
116
00:07:44,673 --> 00:07:46,133
Отже, поїхали.
117
00:07:46,133 --> 00:07:48,427
Сьогодні ми розглянемо нездорові,
118
00:07:48,427 --> 00:07:50,554
- схиблені джерела кохання Америки...
- Так.
119
00:07:50,554 --> 00:07:53,056
{\an8}...до викопного палива
і як воно труїть планету.
120
00:07:53,056 --> 00:07:55,809
{\an8}А ще обговоримо нові радикальні
121
00:07:55,809 --> 00:07:58,729
{\an8}ідеї щодо відновлюваних
альтернативних видів палива.
122
00:07:58,729 --> 00:08:00,230
Кухонна олія!
123
00:08:00,230 --> 00:08:03,567
Хто б міг подумати, що олія
врятує наші дупи?
124
00:08:03,567 --> 00:08:06,528
До цього ми ще дійдемо.
Ще не час, Джеррі. Дай секунду.
125
00:08:06,528 --> 00:08:08,405
Ми послухаємо
126
00:08:08,405 --> 00:08:10,824
інтервʼю, яке ми взяли у...
127
00:08:10,824 --> 00:08:13,744
молодої жінки, з якою я досить
добре познайомився
128
00:08:13,744 --> 00:08:15,913
- за минулі кілька років.
- Ага.
129
00:08:15,913 --> 00:08:18,498
І вона мене підсадила на...
130
00:08:18,498 --> 00:08:23,754
новий прогресивний спосіб мислення
про енергію для машин і нашого життя.
131
00:08:23,754 --> 00:08:26,173
Ми на ньому насмажили курятини.
132
00:08:26,173 --> 00:08:28,050
{\an8}Картопляники, картопля фрі...
133
00:08:28,050 --> 00:08:29,760
{\an8}- Правда, здуріти можна?
- Джеррі!
134
00:08:29,760 --> 00:08:34,181
{\an8}Просто я радію, що я тут.
З тобою на цьому радіо.
135
00:08:34,181 --> 00:08:36,433
Так. Про все це й не тільки поговоримо
136
00:08:36,433 --> 00:08:41,563
після того, як подякуємо людям,
що нас підтримують.
137
00:08:41,563 --> 00:08:44,107
- Ні.
- Наша робота на «Вільних хвилях»
138
00:08:44,107 --> 00:08:50,864
{\an8}можлива завдяки щедрій підтримці
фонду «Сила...»
139
00:08:50,864 --> 00:08:56,828
Фонду «Сила в кількості».
140
00:08:57,412 --> 00:09:02,459
Це неприбуткова організація,
створена для підтримки зу...
141
00:09:02,459 --> 00:09:05,254
зусиль, спрямованих на те,
щоб світ став здоровішим,
142
00:09:05,254 --> 00:09:07,047
добрішим і справедливішим.
143
00:09:07,047 --> 00:09:11,009
Уся команда «Вільних хвиль»
дякує за цю візіонерську підтримку.
144
00:09:11,593 --> 00:09:13,470
- Якого хера, чувак?
- Це ти якого хера?
145
00:09:13,470 --> 00:09:15,639
- Що ти витворяєш?
- Ми це зачитуємо щотижня.
146
00:09:15,639 --> 00:09:17,808
- Твоя колишня...
- Це вступ до передачі.
147
00:09:17,808 --> 00:09:20,519
- ...нависає над нами, як диявол.
- Я представляю програму.
148
00:09:20,519 --> 00:09:22,563
- Ти уявляєш...
- Пʼять, шість, сім, вісім!
149
00:09:28,110 --> 00:09:29,528
Готуємося до кругових рухів.
150
00:09:29,528 --> 00:09:31,989
І раз. Повне коло.
151
00:09:31,989 --> 00:09:38,495
Наче торкаємося стін. Так!
Шість, сім, і... Ліворуч.
152
00:09:39,663 --> 00:09:40,831
Вибачте.
153
00:09:40,831 --> 00:09:42,791
У вас там якісь проблеми?
154
00:09:44,001 --> 00:09:45,002
У мене вийде.
155
00:09:45,627 --> 00:09:48,172
Краще вчасно приходити на заняття.
156
00:09:48,172 --> 00:09:49,423
Так.
157
00:09:49,423 --> 00:09:52,509
Сім, вісім. І раз, два.
158
00:09:54,261 --> 00:09:55,345
А зараз - шиммі.
159
00:09:55,345 --> 00:09:57,723
І шиммі. Саме так.
160
00:09:58,390 --> 00:10:00,809
Давайте спочатку. Раз.
161
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Старайтеся. Виразніші рухи. Так!
162
00:10:07,191 --> 00:10:10,277
От яка ти. Прийшла на моє заняття
без попередження.
163
00:10:10,277 --> 00:10:11,862
Ранок був вільний.
164
00:10:11,862 --> 00:10:15,908
Хочеш на каву, поки не розбіжимося
у своїх справах?
165
00:10:15,908 --> 00:10:19,828
Боже. Хотіла б. Але в мене...
Що там у мене?
166
00:10:19,828 --> 00:10:22,331
О десятій - юристи.
Об одинадцятій - податківці.
167
00:10:22,831 --> 00:10:25,459
Я надіялася, ми знайдемо... Неважливо.
168
00:10:25,459 --> 00:10:28,128
Дурниці. Я про час на розмову
без усієї команди.
169
00:10:29,004 --> 00:10:31,798
З величезним задоволенням.
Заплануймо вечерю.
170
00:10:31,798 --> 00:10:33,675
Є важливий привід для святкування.
171
00:10:33,675 --> 00:10:35,177
Станом на цей тиждень
172
00:10:35,177 --> 00:10:38,931
«Сила в кількості» має офіційне
проникнення в усі 50 штатів.
173
00:10:39,890 --> 00:10:42,392
А я сказала «проникнення»,
не усміхнувшись.
174
00:10:42,392 --> 00:10:44,061
Ну от, усі ростемо.
175
00:10:44,061 --> 00:10:46,813
Ми думали, що перші,
але були франшизи-імітаторки,
176
00:10:46,813 --> 00:10:49,441
порушники прав на товарні знаки,
але ми розібралися.
177
00:10:49,441 --> 00:10:53,028
- Ану глянемо. Вечеря цього тижня...
- А як ми з ними розібралися?
178
00:10:53,028 --> 00:10:55,239
- Що?
- З франшизами-імітаторками.
179
00:10:56,657 --> 00:10:57,741
Це робота юристів.
180
00:10:57,741 --> 00:10:59,201
У деталі краще не влазити.
181
00:10:59,201 --> 00:11:01,453
Ці хлопці вміють бути ефективними.
182
00:11:01,453 --> 00:11:05,332
Отже, ця вечеря тільки для нас чи
183
00:11:05,332 --> 00:11:07,084
для пар, чи...
184
00:11:08,085 --> 00:11:10,003
Розкажеш, з ким зустрічаєшся?
185
00:11:10,003 --> 00:11:12,714
Ти така потайлива.
Хоча цілком маєш право.
186
00:11:12,714 --> 00:11:14,341
Там нічого серйозного.
187
00:11:14,842 --> 00:11:17,594
Розваги без зобовʼязань.
Тільки не кажи, що з Денні.
188
00:11:17,594 --> 00:11:19,304
- Не кажи.
- Не з Денні.
189
00:11:19,304 --> 00:11:21,265
Тоді я дуже рада за тебе.
190
00:11:21,265 --> 00:11:22,349
Ґрето.
191
00:11:25,727 --> 00:11:29,106
Мені не подобається,
що юристи з чимось розбираються.
192
00:11:29,106 --> 00:11:30,983
Неприємне відчуття.
193
00:11:30,983 --> 00:11:32,109
А яка альтернатива?
194
00:11:33,402 --> 00:11:35,779
Не знаю. Дати їм спокій.
195
00:11:37,281 --> 00:11:38,574
Вони в тебе крадуть.
196
00:11:39,950 --> 00:11:42,661
Я теж украла. На початку.
197
00:11:42,661 --> 00:11:45,372
Я розказую, що відкрила аеробіку,
198
00:11:45,914 --> 00:11:48,333
як Колумб «відкрив» Америку.
199
00:11:48,333 --> 00:11:50,377
Хіба не Колумб відкрив Америку?
200
00:11:50,377 --> 00:11:52,004
Вона вже була на місці.
201
00:11:52,796 --> 00:11:54,590
А він заявив на неї право, експлуатував.
202
00:11:56,967 --> 00:11:57,968
Він її завоював.
203
00:12:02,764 --> 00:12:07,019
Ми не перепрошуємо за успіх.
Ми його відзначаємо.
204
00:12:07,603 --> 00:12:09,813
Але яким коштом для інших?
205
00:12:10,314 --> 00:12:13,358
Успіх цього підприємства - це ти.
206
00:12:13,358 --> 00:12:15,903
Ідея вивести на рівень країни - ти.
207
00:12:16,445 --> 00:12:19,489
Історія трансформації - твоя.
208
00:12:20,032 --> 00:12:21,200
Я таки привласнила.
209
00:12:21,867 --> 00:12:22,868
Але...
210
00:12:23,452 --> 00:12:28,457
Але я не хочу, щоб когось
завойовували, перемагали.
211
00:12:28,457 --> 00:12:29,541
Поглянь на мене.
212
00:12:30,667 --> 00:12:33,462
Ти нікому нічого не винна.
213
00:12:36,548 --> 00:12:37,549
Слушно.
214
00:12:39,134 --> 00:12:41,345
- Це я створила.
- Ти створила.
215
00:12:41,345 --> 00:12:42,721
Усе це створила ти.
216
00:12:42,721 --> 00:12:46,183
Цей прекрасний дім.
Усе твоїми зусиллями.
217
00:12:48,393 --> 00:12:49,728
Але чи означає це...
218
00:12:51,605 --> 00:12:52,689
що я мушу бути самотня?
219
00:12:55,609 --> 00:12:56,693
Ти не самотня.
220
00:12:57,528 --> 00:12:58,779
Я розмовляю з пусткою.
221
00:12:58,779 --> 00:13:02,407
Я впустила у свій дім примару
невдалих стосунків.
222
00:13:02,407 --> 00:13:04,993
Ні, там хтось є.
223
00:13:06,328 --> 00:13:07,162
Хто там?
224
00:13:13,168 --> 00:13:14,169
Агов!
225
00:13:28,642 --> 00:13:30,102
Тут хтось є?
226
00:13:32,104 --> 00:13:33,647
Хто тут?
227
00:13:40,821 --> 00:13:41,738
Це погано.
228
00:13:41,738 --> 00:13:42,865
ФОНД «СИЛА В КІЛЬКОСТІ»
229
00:13:42,865 --> 00:13:44,575
Мені це геть не подобається.
230
00:13:44,575 --> 00:13:46,660
Може, я приїду з бейсбольною битою?
231
00:13:46,660 --> 00:13:48,161
Буде периметр. Отак...
232
00:13:49,288 --> 00:13:50,581
У мене є сигналізація.
233
00:13:50,581 --> 00:13:52,749
Я не боюся. Радше цікаво.
234
00:13:52,749 --> 00:13:55,961
Хто розбиває горщик,
а потім міняє його на цілий?
235
00:13:57,880 --> 00:14:01,049
Психів на світі повно.
А ти тепер багата й відома.
236
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
Я можу прийти одразу після зміни.
237
00:14:02,885 --> 00:14:05,345
Дякую. Я можу про себе
подбати. Справді.
238
00:14:05,846 --> 00:14:08,932
Просто я переїхала
на узбережжя заради приватності.
239
00:14:08,932 --> 00:14:12,477
Щоб дивитися на океан і знати,
що ніхто не дивиться на мене.
240
00:14:13,520 --> 00:14:15,647
Але вийшло чомусь не так.
241
00:14:16,607 --> 00:14:18,275
Навіть коли я сама, я...
242
00:14:19,318 --> 00:14:20,360
Все одно там є ти.
243
00:14:21,528 --> 00:14:24,406
А океан - це найбільше
на світі дзеркало.
244
00:14:25,657 --> 00:14:26,742
Хто сьогодні ділиться?
245
00:14:28,702 --> 00:14:32,623
Учасниця, яку я люблю найменше. Я.
246
00:14:34,499 --> 00:14:35,501
Я витримала рік.
247
00:14:37,044 --> 00:14:39,171
Гаррієт, та це ж дивовижно.
248
00:14:40,339 --> 00:14:41,423
Подумаєш.
249
00:14:42,174 --> 00:14:44,343
Змарнувала 30 років на переїдання.
250
00:14:44,343 --> 00:14:46,136
І маю відзначати рік без нього?
251
00:14:46,136 --> 00:14:49,056
Так! І ми всі відзначимо разом з тобою.
252
00:14:49,056 --> 00:14:50,557
Я дуже тобою пишаюся.
253
00:14:50,557 --> 00:14:51,642
Я тобою теж.
254
00:14:52,226 --> 00:14:55,896
За те, що дала нам
місце для зустрічей у реальному світі.
255
00:14:55,896 --> 00:14:59,566
- І хоч раз нормальні стільці.
- Я тебе прошу. Нічого тут такого.
256
00:14:59,566 --> 00:15:00,943
Це списання податків.
257
00:15:00,943 --> 00:15:04,571
Та ну. Якщо вже я мушу святкувати,
то й ти теж.
258
00:15:04,571 --> 00:15:06,990
- Створимо периметр. Так.
- Я можу порушити...
259
00:15:06,990 --> 00:15:08,867
- цей периметр.
- Я знаю.
260
00:15:19,461 --> 00:15:20,504
Хто там?
261
00:15:21,922 --> 00:15:25,092
Гей, я знаю, тут хтось є.
262
00:15:25,092 --> 00:15:26,844
Тому просто виходьте,
263
00:15:26,844 --> 00:15:29,471
бо я звідси не піду,
поки не вийдете ви.
264
00:15:38,730 --> 00:15:39,731
Тайлер?
265
00:15:40,691 --> 00:15:41,692
Здоров, Шейло.
266
00:15:45,487 --> 00:15:47,281
Лажовий з мене переслідувач.
267
00:15:47,281 --> 00:15:49,324
Спочатку ти мене налякав.
268
00:15:49,992 --> 00:15:51,368
- Реально?
- Так.
269
00:15:53,996 --> 00:15:55,122
Вибач.
270
00:15:55,706 --> 00:15:57,499
Розкажеш, як ти тут опинився?
271
00:15:58,250 --> 00:15:59,251
Розкажу.
272
00:16:00,210 --> 00:16:01,920
Тільки я не дуже впевнений.
273
00:16:02,796 --> 00:16:06,425
Я знаю, що злюся на тебе,
хоч і це я не дуже вмію,
274
00:16:06,925 --> 00:16:12,389
бо в нас з Банні все це сталося
практично повністю через тебе.
275
00:16:13,640 --> 00:16:15,559
Тобі доведеться пояснити.
276
00:16:15,559 --> 00:16:17,311
У нас усе було добре.
277
00:16:17,311 --> 00:16:19,646
Ми повернулися в Штати.
278
00:16:19,646 --> 00:16:20,898
Вона знову працювала.
279
00:16:20,898 --> 00:16:23,358
Вона любить бути інструкторкою. Оживає.
280
00:16:25,068 --> 00:16:27,112
І тут ти нацькувала на нас юристів.
281
00:16:28,197 --> 00:16:29,823
Я про це нічого не знаю.
282
00:16:29,823 --> 00:16:33,869
Дивно, бо сказали, що це розпорядження
«Шейла Д. Рубін Ентерпрайзис».
283
00:16:34,661 --> 00:16:36,288
Зупиняйтесь і вимітайтесь.
284
00:16:36,288 --> 00:16:38,749
Банні хотіла боротись,
а я такий: «Нащо?».
285
00:16:38,749 --> 00:16:40,584
Отоді вона й вибухнула.
286
00:16:40,584 --> 00:16:43,253
Вона мене дуже скривдила.
287
00:16:44,254 --> 00:16:47,257
І подалася в Мексику.
Я думаю, щоб тобі відплатити.
288
00:16:48,967 --> 00:16:53,013
Не заплатити тобі, а відплатити.
289
00:16:53,013 --> 00:16:54,348
Типу, помститися.
290
00:16:55,098 --> 00:16:57,893
А чому поїздка в Мексику - це помста?
291
00:16:59,061 --> 00:17:03,065
Не знаю. Треба спитати
в того чувака, з ТРЦ.
292
00:17:05,567 --> 00:17:07,653
Одне діло - покинути мене, але...
293
00:17:08,945 --> 00:17:10,906
Ґіджет на таке не заслуговує.
294
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Ми були як маленька сімʼя.
295
00:17:13,325 --> 00:17:15,077
У тебе немає мініморквинок?
296
00:17:16,537 --> 00:17:17,913
Вона їх обожнює.
297
00:17:27,506 --> 00:17:29,925
{\an8}- Візьмеш валізу?
- Візьму.
298
00:17:35,514 --> 00:17:36,849
БІОДИЗЕЛЬ
МЕТИЛОВИЙ ЕФІР ЖИРНИХ КИСЛОТ
299
00:17:36,849 --> 00:17:38,350
Привіт, кицюнька.
300
00:17:42,229 --> 00:17:43,772
Цікаве місце для зустрічі.
301
00:17:43,772 --> 00:17:47,317
Так. Тут ми тут беремо
перероблене рідке пальне,
302
00:17:47,317 --> 00:17:50,779
щоб здійснити довгу поїздку
і забрати особливу дівчинку.
303
00:17:50,779 --> 00:17:53,365
Ти за минулі два тижні підросла?
304
00:17:53,365 --> 00:17:55,576
Ні. Мама купила кеди з вкладками.
305
00:17:55,576 --> 00:17:57,411
Я на пʼять сантиметрів вища.
306
00:17:58,287 --> 00:18:00,414
Там є підтримка гомілки.
307
00:18:01,248 --> 00:18:04,251
- Добре.
- Кицюнька. Я тебе люблю.
308
00:18:04,251 --> 00:18:05,752
- І я тебе, мамо.
- Я скучатиму.
309
00:18:05,752 --> 00:18:07,045
І не нудьгуй у тата.
310
00:18:07,045 --> 00:18:08,130
- Бувай.
- Давай.
311
00:18:10,883 --> 00:18:14,011
Повинна тобі сказати,
що я поїду з країни.
312
00:18:14,011 --> 00:18:16,346
Тож я маю тебе спитати.
313
00:18:16,930 --> 00:18:18,599
А повинна сказати, куди їдеш?
314
00:18:18,599 --> 00:18:21,059
Не обовʼязково, але в Мексику.
315
00:18:21,977 --> 00:18:23,645
Добре. Але ж ти повернешся?
316
00:18:23,645 --> 00:18:25,272
- А як інакше?
- Ну супер.
317
00:18:25,272 --> 00:18:27,566
Дівчача поїздка. На курорт. Просто...
318
00:18:27,566 --> 00:18:30,444
втомилася від усіх цих відряджень.
319
00:18:30,444 --> 00:18:32,946
Ну, так, тобто схвалено.
320
00:18:34,198 --> 00:18:35,199
Як вона?
321
00:18:35,991 --> 00:18:36,992
Привіт.
322
00:18:39,703 --> 00:18:41,496
Вона почувається добре.
323
00:18:41,496 --> 00:18:45,709
Зараз трохи проблеми
з запахами й текстурами.
324
00:18:45,709 --> 00:18:48,462
Її чомусь нереально бісить
махрова тканина.
325
00:18:48,462 --> 00:18:51,673
У тебе було щось таке? Памʼятаєш?
326
00:18:52,299 --> 00:18:56,345
Чесно кажучи, таке враження,
що це було дуже давно.
327
00:18:56,345 --> 00:18:57,763
Я розумію.
328
00:18:57,763 --> 00:18:59,431
- Впевнена, це мине.
- Надіюся.
329
00:18:59,431 --> 00:19:02,643
Їй це скажи, бо вона думає,
що так буде завжди.
330
00:19:03,435 --> 00:19:05,521
Але вона молода. Ну, молодша.
331
00:19:05,521 --> 00:19:07,814
У неї немає такого досвіду, як...
332
00:19:08,690 --> 00:19:12,236
у тебе і в мене. У нас.
Ти не забула взяти...
333
00:19:12,236 --> 00:19:14,571
- О, так. Аякже.
- Так. Добре. Супер.
334
00:19:14,571 --> 00:19:16,990
- Так.
- Боже. Так.
335
00:19:16,990 --> 00:19:20,244
Майя обманює, що чистить зуби ниткою.
336
00:19:21,119 --> 00:19:23,330
Я не хочу її соромити,
але ти ж розумієш,
337
00:19:23,330 --> 00:19:24,915
просто не вір їй на слово.
338
00:19:24,915 --> 00:19:26,875
Ясно. Ну, зубна нитка важлива.
339
00:19:26,875 --> 00:19:28,710
- У неї вже зубки дорослої...
- Так.
340
00:19:30,128 --> 00:19:32,297
- Ну, супер.
- Добре.
341
00:19:32,881 --> 00:19:34,967
Добре тобі зʼїздити в Мексику.
342
00:19:35,843 --> 00:19:37,427
- І спробуй відпочити.
- Так.
343
00:19:37,427 --> 00:19:38,929
Ти заслужила.
344
00:19:43,851 --> 00:19:44,977
ПЛЯЖНИЙ КУРОРТ «НЕБЕСА»
345
00:20:19,136 --> 00:20:20,137
Це.
346
00:20:20,137 --> 00:20:22,973
Це те, що мені було потрібно.
347
00:20:26,185 --> 00:20:27,186
Ти щаслива?
348
00:20:27,895 --> 00:20:29,730
Я на один коктейль від екстазу.
349
00:20:32,399 --> 00:20:34,026
Я мала на увазі, в житті.
350
00:20:34,735 --> 00:20:36,320
Можеш назвати себе щасливою?
351
00:20:38,530 --> 00:20:40,532
Ну, не щосекунди щодня.
352
00:20:41,450 --> 00:20:44,620
Але тепер у мене є щось краще.
353
00:20:45,871 --> 00:20:46,914
Вдоволеність.
354
00:20:47,998 --> 00:20:51,293
Така глибока вдоволеність життям.
355
00:20:52,544 --> 00:20:54,671
Досягнення, якими можу пишатися.
356
00:20:55,172 --> 00:20:59,092
Чоловік, який нарешті
приходить до т... Ой, ні!
357
00:20:59,635 --> 00:21:01,428
- Це я тебе довела до сліз?
- Ні.
358
00:21:01,428 --> 00:21:05,224
Я не хотіла вихвалятися.
Але ти спитала, і я відповідала чесно.
359
00:21:05,224 --> 00:21:06,433
- Будь ласка, не плач.
- Ні.
360
00:21:06,433 --> 00:21:10,103
Я дуже рада за тебе.
Справді рада, щиро.
361
00:21:10,103 --> 00:21:12,898
Просто я... Я... Це... Тут класно.
362
00:21:12,898 --> 00:21:14,358
Мабуть, піду прогуляюся.
363
00:21:14,358 --> 00:21:16,985
Шейло! Навіть не думай. Ти не втечеш.
364
00:21:16,985 --> 00:21:19,696
Ти залишаєшся і розказуєш, що з тобою.
365
00:21:19,696 --> 00:21:22,241
Я не можу. Ти станеш
менше мене поважати. Я...
366
00:21:22,241 --> 00:21:24,326
Не стану, це неможливо.
367
00:21:24,326 --> 00:21:26,370
Я не це мала на увазі.
368
00:21:27,829 --> 00:21:32,751
Кажи, що хочеш, але мого ставлення
до тебе це не змінить. Ніколи.
369
00:21:33,877 --> 00:21:34,878
Я...
370
00:21:43,637 --> 00:21:46,765
Я привезла тебе сюди
під надуманим приводом.
371
00:21:47,349 --> 00:21:50,477
Добре. А точніше?
372
00:21:51,228 --> 00:21:57,067
Я хочу відзначити наш здобуток
і провести з тобою час.
373
00:21:57,067 --> 00:22:00,821
Але також я сюди приїхала,
щоб побачити його.
374
00:22:02,322 --> 00:22:03,156
Джона.
375
00:22:08,328 --> 00:22:09,371
А він знає?
376
00:22:09,371 --> 00:22:13,417
Ні, і здається, що це маячня,
але це ще більша маячня, ніж здається.
377
00:22:15,210 --> 00:22:16,211
Приходив Тайлер.
378
00:22:16,211 --> 00:22:18,255
До цього причетний Тайлер?
379
00:22:18,255 --> 00:22:21,967
Ясно. Так. Я думаю...
Нам обом не завадить прогулятися.
380
00:22:21,967 --> 00:22:23,051
Ходімо гуляти.
381
00:22:25,345 --> 00:22:31,977
Отже, Банні приїхала сюди,
щоб звабити його і помститися тобі?
382
00:22:32,686 --> 00:22:35,772
Так сказав Тайлер.
І я не маю причин сумніватися.
383
00:22:37,107 --> 00:22:39,359
Але хіба Джон на таке поведеться?
384
00:22:40,194 --> 00:22:42,821
На мене ж він повівся.
Я розумію, це щось дивне,
385
00:22:42,821 --> 00:22:46,783
але мені треба побачити на власні очі.
Знати напевне.
386
00:22:48,327 --> 00:22:50,704
І на якому відрізку місії
ми перебуваємо?
387
00:22:51,747 --> 00:22:53,790
Ну, є адреса,
388
00:22:53,790 --> 00:22:57,961
- недалеко звідси, це його церква.
- Його церква?
389
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
Не можу ж я завалити до нього додому.
390
00:23:01,715 --> 00:23:04,635
Не можеш. Але дім Божий?
391
00:23:05,344 --> 00:23:09,014
Так. Шейло, я тебе люблю. І підтримую.
392
00:23:09,640 --> 00:23:14,102
Але... це вже починає мене лякати.
393
00:23:14,686 --> 00:23:17,189
Ти переросла Джона. Еволюціонувала.
394
00:23:17,189 --> 00:23:19,900
Допомогла еволюціонувати
мені й тисячам жінок.
395
00:23:19,900 --> 00:23:24,947
Я знаю. Але мої слова - це одне,
а почуття - інше.
396
00:23:25,739 --> 00:23:30,536
І насправді я дуже багато
про нього думаю.
397
00:23:31,286 --> 00:23:32,412
Він засів у голові.
398
00:23:32,913 --> 00:23:35,832
Я ні з ким не зустрічаюся, Ґрето.
399
00:23:36,667 --> 00:23:40,587
Я просто з ним розмовляю
на самоті у себе вдома.
400
00:23:41,088 --> 00:23:44,842
Як раніше з собою, з Келлі.
401
00:23:46,593 --> 00:23:50,681
Мені треба на власні очі побачити,
що відбувається, щоб я знала.
402
00:23:50,681 --> 00:23:53,642
І тоді я зможу йти далі. Або, може...
403
00:23:58,021 --> 00:24:00,107
Якщо ти вирішила, я піду з тобою.
404
00:24:03,235 --> 00:24:04,236
Твердо.
405
00:24:38,437 --> 00:24:39,438
Здрастуй, Шейло.
406
00:24:40,564 --> 00:24:43,609
Ти ж не... Ти чекав мене?
407
00:24:43,609 --> 00:24:49,656
Не так скоро, але чекав.
408
00:24:52,868 --> 00:24:53,869
Чому?
409
00:24:56,496 --> 00:24:59,374
У середу й суботу -
моя черга глядіти дітей.
410
00:25:03,337 --> 00:25:08,926
Тобі, мабуть, дивно бачити мене таким.
411
00:25:09,551 --> 00:25:12,679
Ні, це цілком...
412
00:25:13,472 --> 00:25:16,266
Зворушливо бачити тебе таким.
413
00:25:16,266 --> 00:25:18,185
Мене й самого це дивує.
414
00:25:18,185 --> 00:25:19,353
Повір.
415
00:25:19,353 --> 00:25:23,065
Я навіть не здогадувався,
який тиск відчуваю,
416
00:25:23,774 --> 00:25:28,278
доки не перестав його відчувати,
коли ми поїхали.
417
00:25:28,278 --> 00:25:31,907
Не одразу, звісно, але з часом.
418
00:25:32,783 --> 00:25:34,660
Я це так сказав, наче...
419
00:25:34,660 --> 00:25:36,787
А я з дітьми лише двічі на тиждень,
420
00:25:37,287 --> 00:25:38,705
поки жінки на занятті.
421
00:25:39,873 --> 00:25:43,961
Потім я залюбки проведу тобі екскурсію.
422
00:25:44,545 --> 00:25:45,546
Ми створили...
423
00:25:47,548 --> 00:25:52,678
щось скромне, але особливе.
424
00:25:55,722 --> 00:25:58,100
Вибач, а яке заняття?
425
00:26:03,647 --> 00:26:09,194
І пʼять, шість, сім, вісім!
І раз, два, три.
426
00:26:09,194 --> 00:26:11,113
Раз, два, три.
427
00:26:11,613 --> 00:26:14,366
Раз, два, три. Не жалійте сили,
щоб бути на стилі!
428
00:26:15,075 --> 00:26:19,079
І підтягли, підтягли, підтягли.
429
00:26:19,663 --> 00:26:23,792
Пʼять, шість, сім, вісім, і вигнулися.
430
00:26:25,002 --> 00:26:26,170
І виг...
431
00:26:28,714 --> 00:26:30,716
І охолонемо.
432
00:26:36,388 --> 00:26:39,099
Якщо приїхала знов мене
виганяти, навіть не думай.
433
00:26:39,099 --> 00:26:42,436
Заняття на громадських засадах.
Ніхто не платить, золотко.
434
00:26:43,478 --> 00:26:45,230
Тобто мені платить вона.
435
00:26:46,398 --> 00:26:47,691
Не дивися так здивовано.
436
00:26:47,691 --> 00:26:50,611
Це ж ти проповідувала мені
про користь аеробіки,
437
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
її переваги, що дають силу.
438
00:26:53,197 --> 00:26:55,115
Шукали інструкторку,
а Банні була вільна.
439
00:26:57,910 --> 00:27:00,287
Чого тобі ще треба? Крові?
440
00:27:01,163 --> 00:27:04,875
Ми з Тайлером підчепили гепатит B
від дурного пірсингу на заручини,
441
00:27:04,875 --> 00:27:06,376
тому моя кров не годиться.
442
00:27:06,376 --> 00:27:09,379
Я приїхала не для того,
щоб тебе виганяти.
443
00:27:09,963 --> 00:27:11,006
А нащо тоді?
444
00:27:16,345 --> 00:27:17,679
До мене приходив Тайлер.
445
00:27:19,598 --> 00:27:21,350
І що він сказав?
446
00:27:21,350 --> 00:27:25,479
Що він за тобою скучає, а на мене злий. Небезпідставно.
447
00:27:26,605 --> 00:27:27,689
І який він був?
448
00:27:28,607 --> 00:27:29,525
Нещасний.
449
00:27:30,943 --> 00:27:32,319
Добре.
450
00:27:32,319 --> 00:27:36,907
То ти приїхала аж у Мексику,
щоб розказати про почуття Тайлера?
451
00:27:38,408 --> 00:27:41,954
Ми пропонуємо тобі ґрант
від фонду «Сила в кількості»,
452
00:27:41,954 --> 00:27:44,414
за твою громадську активність.
453
00:27:44,414 --> 00:27:47,251
Списання податків
для реклами вашого бренду?
454
00:27:47,251 --> 00:27:51,129
- Дякую-пердякую, але ні.
- Ні. Ґрета просто...
455
00:27:51,129 --> 00:27:54,591
Я знаю, ти хотіла допомогти.
Але ми не для того приїхали.
456
00:27:54,591 --> 00:27:57,010
Ми приїхали... Я приїхала, бо...
457
00:28:00,556 --> 00:28:03,392
Я запідозрила,
що ти хочеш покарати мене,
458
00:28:03,392 --> 00:28:06,353
щось у мене відібравши, таке, що...
459
00:28:07,396 --> 00:28:09,189
насправді ніколи не було моїм.
460
00:28:09,189 --> 00:28:11,567
До речі, я на це заслуговую,
461
00:28:12,192 --> 00:28:13,610
бо я...
462
00:28:15,112 --> 00:28:17,614
я приписала собі заслугу
за те, чого навчила ти.
463
00:28:18,740 --> 00:28:22,327
Ти показала мені аеробіку,
коли я була на самому дні,
464
00:28:22,870 --> 00:28:25,080
і вона мене врятувала.
465
00:28:26,123 --> 00:28:28,125
Ти мене врятувала, а я пішла і...
466
00:28:28,125 --> 00:28:29,793
Розбагатіла на ній.
467
00:28:30,377 --> 00:28:34,590
- Так. І це негарно з мого боку.
- Я не хочу тобі прощати.
468
00:28:34,590 --> 00:28:35,757
А я й не прошу.
469
00:28:35,757 --> 00:28:39,970
Я хочу визнати твою заслугу,
бо ти була перша й навчила мене.
470
00:28:40,971 --> 00:28:42,681
Я не була перша.
471
00:28:43,849 --> 00:28:45,225
Хтось мене навчив.
472
00:28:47,561 --> 00:28:49,897
То, може, вона належить нам усім.
473
00:28:57,779 --> 00:29:00,324
А ти дозволиш мені
позайматися разом з вами?
474
00:29:01,241 --> 00:29:02,868
Дуже треба прочистити голову.
475
00:29:07,206 --> 00:29:09,208
Дівчата, звільніть місце позаду.
476
00:29:43,200 --> 00:29:48,205
Я не вигадую.
Це факт, доведений науковцями.
477
00:29:48,205 --> 00:29:52,376
Коли люди синхронно займаються
фізичною активністю,
478
00:29:52,960 --> 00:29:55,712
коли ми рухаємося разом,
особливо під музику,
479
00:29:56,213 --> 00:29:59,591
наш мозок виділяє хімічну речовину...
не засинайте...
480
00:30:00,259 --> 00:30:04,638
яка допомагає нам відчути звʼязок
з навколишніми незнайомцями.
481
00:30:04,638 --> 00:30:06,932
І ми всі інтуїтивно це відчували,
482
00:30:06,932 --> 00:30:10,185
коли співали в хорі,
вболівали на футбольному матчі
483
00:30:10,185 --> 00:30:12,771
чи займалися аеробікою.
484
00:30:15,566 --> 00:30:16,942
Але ось що найчудовіше.
485
00:30:18,777 --> 00:30:21,488
Та сама речовина
дарує нам відчуття звʼязку
486
00:30:21,488 --> 00:30:23,282
з чимось більшим за нас самих.
487
00:30:25,909 --> 00:30:31,081
Називайте це вищою силою,
Богом чи просто нескінченністю.
488
00:30:33,500 --> 00:30:36,795
Я думаю, це якесь диво.
Вам так не здається?
489
00:30:40,257 --> 00:30:43,552
Подумати тільки - я все це почала,
бо прагнула контролю.
490
00:30:44,219 --> 00:30:48,932
А для доторку до нескінченності треба
було всього-на-всього відпустити себе.
491
00:32:28,115 --> 00:32:30,117
Переклад субтитрів: Олена Любенко