1
00:00:03,045 --> 00:00:04,963
Эта история о контроле
2
00:00:06,089 --> 00:00:07,799
Потому что контроль важен
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
И я все контролирую
4
00:00:13,096 --> 00:00:14,515
{\an8}1981 ГОД
5
00:00:14,515 --> 00:00:16,850
{\an8}1986 ГОД
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,143
{\an8}СИЛА В ЧИСЛЕ
7
00:00:18,143 --> 00:00:21,605
{\an8}Когда мне говорят,
что это все ради пляжного тела,
8
00:00:21,605 --> 00:00:24,399
я говорю им то, что слышу от вас,
9
00:00:24,399 --> 00:00:28,028
владелиц франшизы по всей стране.
10
00:00:28,028 --> 00:00:29,363
Ура, Таскалуса!
11
00:00:29,363 --> 00:00:33,742
Как вы больше не боитесь
вечером идти к машине.
12
00:00:33,742 --> 00:00:36,870
- Без баллончика...
- Вам не нужен перцовый баллончик,
13
00:00:36,870 --> 00:00:39,289
потому что вы уверены в себе.
14
00:00:39,289 --> 00:00:41,625
Никто не посмеет к вам полезть. Да?
15
00:00:41,625 --> 00:00:43,502
Сила в числе.
16
00:00:43,502 --> 00:00:46,255
Как вы перестали
мучить свое тело таблетками
17
00:00:46,255 --> 00:00:49,633
- и диетами...
- За дело!
18
00:00:50,217 --> 00:00:53,637
...и начали заботиться о нем движением
и интуитивным питанием.
19
00:00:53,637 --> 00:00:56,098
Поздравляю, Тампа!
20
00:00:56,098 --> 00:00:59,726
- Как владение своим бизнесом дало вам...
- Трентон!
21
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
...экономическую свободу
выйти из абьюзивных отношений.
22
00:01:04,147 --> 00:01:05,147
Талса!
23
00:01:05,147 --> 00:01:11,154
Принцип каждой франшизы "Сила в числе"
в том, что ею владеют женщины.
24
00:01:12,614 --> 00:01:14,616
Финансовая независимость.
25
00:01:15,784 --> 00:01:16,910
Сила.
26
00:01:16,910 --> 00:01:19,162
Да! Сила в числе!
27
00:01:21,248 --> 00:01:23,709
Суть не в накачке мышц.
28
00:01:23,709 --> 00:01:29,298
Суть в создании сообщества,
в его поддержании,
29
00:01:30,048 --> 00:01:35,179
обучении, щедрости, росте, уверенности,
30
00:01:35,762 --> 00:01:38,098
храбрости, самоотдаче,
31
00:01:38,849 --> 00:01:43,645
в том, что вы сами себе начальство,
и что ваша судьба в ваших руках.
32
00:01:44,563 --> 00:01:45,564
Контроль.
33
00:01:47,065 --> 00:01:48,066
Мэм.
34
00:01:49,776 --> 00:01:51,486
- Спасибо.
- Пожалуйста.
35
00:01:57,659 --> 00:01:59,286
Можно сделать музыку тише?
36
00:01:59,870 --> 00:02:00,871
Конечно.
37
00:02:04,416 --> 00:02:07,419
{\an8}В РИТМЕ ЖИЗНИ
38
00:02:14,843 --> 00:02:15,761
Ничего.
39
00:02:16,386 --> 00:02:20,307
Не обязательно что-то большое.
Что-то одно. Главное, новое.
40
00:02:21,475 --> 00:02:22,476
Нет.
41
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
Хорошо. Я первая.
42
00:02:25,562 --> 00:02:30,692
Сегодня я узнала,
что порез можно заживить грудным молоком.
43
00:02:31,276 --> 00:02:32,402
Странно, да?
44
00:02:32,402 --> 00:02:36,865
Но подумай, твое тело может создавать то,
что является и едой, и лекарством.
45
00:02:39,201 --> 00:02:41,787
Нет? Хорошо, дорогая. Спокойной ночи.
46
00:02:41,787 --> 00:02:43,330
- Спокойной.
- Люблю тебя.
47
00:02:43,330 --> 00:02:45,457
- А я - тебя.
- Хороших снов.
48
00:02:55,050 --> 00:02:56,468
Пахнет отлично.
49
00:02:57,511 --> 00:03:00,055
Я немного отвык от готовки на гриле.
50
00:03:00,931 --> 00:03:03,350
Но посмотрим, что тут у нас.
51
00:03:05,811 --> 00:03:10,732
Это самопохвала, но приготовлено идеально.
52
00:03:10,732 --> 00:03:13,485
Вкуснятина. Спасибо.
53
00:03:20,242 --> 00:03:21,285
С возвращением.
54
00:03:22,452 --> 00:03:23,954
Приятно быть здесь с тобой.
55
00:03:28,417 --> 00:03:31,545
Вкусное. Отличное.
56
00:03:32,045 --> 00:03:35,340
Его кто-то подарил. Кто-то из бизнеса.
57
00:03:36,341 --> 00:03:38,218
Приятно видеть, что ты им наслаждаешься.
58
00:03:38,802 --> 00:03:40,971
Одно из многих наслаждений,
которые принесла ты.
59
00:03:45,434 --> 00:03:47,603
Уверен, Майя рада твоему возвращению.
60
00:03:47,603 --> 00:03:49,229
Не настолько, как я представляла,
61
00:03:49,229 --> 00:03:52,065
когда сидела в аэропорте Цинциннати.
62
00:03:52,065 --> 00:03:53,859
Но не жалуюсь.
63
00:03:53,859 --> 00:03:57,946
Знаешь, она так сблизилась с Моникой.
Что хорошо.
64
00:03:57,946 --> 00:04:00,782
По тебе скучали. Поверь.
65
00:04:03,994 --> 00:04:07,122
Ты была все это время в Цинциннати?
66
00:04:07,623 --> 00:04:09,416
Может, в Талсе.
67
00:04:09,416 --> 00:04:11,418
Они все начались перемешиваться.
68
00:04:12,252 --> 00:04:14,004
Это приятная работа, но...
69
00:04:15,130 --> 00:04:16,882
Это работа.
70
00:04:19,843 --> 00:04:23,639
Хочу поговорить с командой
насчет небольших изменений,
71
00:04:24,473 --> 00:04:26,266
распределю обязанности по поездкам.
72
00:04:27,559 --> 00:04:29,394
Ты же не хочешь притормозить,
73
00:04:30,103 --> 00:04:32,523
когда ты так близка к вершине?
74
00:04:34,024 --> 00:04:35,567
Может, у меня есть другая гора.
75
00:04:35,567 --> 00:04:37,569
Другие приоритеты. Майя.
76
00:04:38,195 --> 00:04:40,697
Моя работа с фондом. Она только началась.
77
00:04:40,697 --> 00:04:42,658
Сейчас твой пик по заработку.
78
00:04:43,367 --> 00:04:48,288
Представь, насколько лучше будет позже,
если сейчас поднажмешь.
79
00:04:49,706 --> 00:04:53,877
Мне нужно думать о моем здоровье,
о восстановлении.
80
00:04:53,877 --> 00:04:56,046
Психически. Физически.
81
00:04:56,630 --> 00:04:57,631
Конечно.
82
00:04:58,215 --> 00:05:00,551
Ты должна о себе позаботиться.
83
00:05:05,681 --> 00:05:07,933
Но...
84
00:05:07,933 --> 00:05:12,896
...разве ты не используешь работу
над фондом, чтобы помочь бывшему мужу?
85
00:05:14,940 --> 00:05:19,570
Да. Дэнни получил один из наших грантов
за свою работу по окружающей среде.
86
00:05:19,570 --> 00:05:21,738
Что и есть часть нашей миссии.
87
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
Но это не единственное.
88
00:05:24,741 --> 00:05:25,742
Прости.
89
00:05:25,742 --> 00:05:29,955
Весь посыл экологии ущербный.
90
00:05:31,748 --> 00:05:34,418
Остановить человека
от уничтожения природы,
91
00:05:34,418 --> 00:05:36,128
- когда природа...
- Но...
92
00:05:36,128 --> 00:05:38,213
...так разрушительна.
93
00:05:38,213 --> 00:05:39,298
Что это было?
94
00:05:39,298 --> 00:05:42,467
Подумать, что какой-то человек
может ее остановить...
95
00:05:42,467 --> 00:05:45,345
Ты это слышал? Кажется, там кто-то есть.
96
00:05:47,931 --> 00:05:49,933
Наверное, это просто бриз. Я посмотрю.
97
00:05:49,933 --> 00:05:53,896
Ничего. Я могу посмотреть и сама.
98
00:05:53,896 --> 00:05:57,065
Спасибо. Сиди. Наслаждайся.
99
00:06:28,013 --> 00:06:31,225
Ты прав. Там никого нет.
100
00:06:52,204 --> 00:06:55,165
Доброе утро, друзья,
враги и те, кто между.
101
00:06:55,165 --> 00:06:58,919
Если вы живы и слушаете мой голос,
102
00:06:58,919 --> 00:07:00,712
приветствую вас.
103
00:07:00,712 --> 00:07:01,713
Мы - "ВолюВолнам",
104
00:07:01,713 --> 00:07:06,677
последний бастион радикального
ток-шоу на радио КСЭЙ, Сан-Диего.
105
00:07:06,677 --> 00:07:10,180
Кей-Эс-Эй-Уай.
Я - Дэни Рубин, ваш ведущий.
106
00:07:10,180 --> 00:07:15,519
А со мной, как всегда,
в нашей живописной студии
107
00:07:15,519 --> 00:07:19,106
мой единственный друг, брат по оружию,
108
00:07:19,106 --> 00:07:21,483
во многих смыслах любовь моей жизни...
109
00:07:21,483 --> 00:07:23,527
Боже мой,
каждый раз вступление все длиннее.
110
00:07:23,527 --> 00:07:25,320
Ты сам становишься длиннее...
111
00:07:25,320 --> 00:07:28,407
Невозможно. Я метр девяносто с чем-то
с пятого класса.
112
00:07:28,407 --> 00:07:30,951
- Неправда.
- Я не помещался в школьном автобусе.
113
00:07:30,951 --> 00:07:33,412
Им пришлось срезать весь передний ряд.
114
00:07:33,412 --> 00:07:35,998
Ага. Это Джерри Голдман.
115
00:07:35,998 --> 00:07:38,792
Джерри, нам стоит перейти сразу
116
00:07:38,792 --> 00:07:40,878
к главному блюду этого шоу?
117
00:07:40,878 --> 00:07:43,046
Как обычно, я не знаю, что мы делаем.
118
00:07:43,046 --> 00:07:44,673
Идеально. Еще лучше.
119
00:07:44,673 --> 00:07:46,133
Начинаем.
120
00:07:46,133 --> 00:07:48,427
Сегодня мы будем копаться в больной,
121
00:07:48,427 --> 00:07:50,554
- извращенной любви Америки...
- Да.
122
00:07:50,554 --> 00:07:53,056
{\an8}...к ископаемому топливу
и как это отравляет нашу планету.
123
00:07:53,056 --> 00:07:55,809
{\an8}Еще мы обсудим некоторые радикальные,
124
00:07:55,809 --> 00:07:58,729
{\an8}новые идеи насчет возобновляемого
альтернативного топлива.
125
00:07:58,729 --> 00:08:00,230
Масло для готовки!
126
00:08:00,230 --> 00:08:03,567
Кто бы мог подумать,
что масло спасет наши задницы.
127
00:08:03,567 --> 00:08:06,528
Мы еще займемся этой темой.
Дай мне секундочку...
128
00:08:06,528 --> 00:08:08,405
Мы включим для вас...
129
00:08:08,405 --> 00:08:10,824
...интервью с одной юной дамой,
130
00:08:10,824 --> 00:08:13,744
с которой мы хорошо познакомились
131
00:08:13,744 --> 00:08:15,913
- за последние пару лет.
- Да.
132
00:08:15,913 --> 00:08:18,498
Она подсадила меня на новую, прогрессивную
133
00:08:18,498 --> 00:08:23,754
идею того,
как запитывать наши машины и жизни.
134
00:08:23,754 --> 00:08:26,173
Мы даже приготовили курочку.
135
00:08:26,173 --> 00:08:28,050
{\an8}Даже картошку фри...
136
00:08:28,050 --> 00:08:29,760
{\an8}- Дичь, да?
- Джерри!
137
00:08:29,760 --> 00:08:34,181
{\an8}Я просто очень рад,
что мы делаем это вместе.
138
00:08:34,181 --> 00:08:36,433
Да. И мы еще вернемся к этой теме,
139
00:08:36,433 --> 00:08:41,563
как только поблагодарим за нашу поддержку.
140
00:08:41,563 --> 00:08:44,107
- Нет.
- ВолюВолнам могут вещать
141
00:08:44,107 --> 00:08:50,864
{\an8}благодаря щедрой поддержке фонда "Сила...
142
00:08:50,864 --> 00:08:56,828
Благодаря фонду "Сила в числе".
143
00:08:56,828 --> 00:09:02,209
Это некоммерческая организация,
посвященная поддержке...
144
00:09:02,209 --> 00:09:05,254
поддержке всех,
кто пытается сделать мир здоровее,
145
00:09:05,254 --> 00:09:07,047
добрее и проще.
146
00:09:07,047 --> 00:09:11,009
Вся команда "ВолюВолнам"
благодарна им за поддержку.
147
00:09:11,593 --> 00:09:13,470
- Какого хрена?
- Что с тобой такое?
148
00:09:13,470 --> 00:09:15,639
- Что с тобой?
- Мы делаем это каждую неделю.
149
00:09:15,639 --> 00:09:17,808
- Твоя бывшая жена...
- Я начинаю шоу.
150
00:09:17,808 --> 00:09:20,519
- ...нависает над нами, как дьявол.
- Я начинаю шоу.
151
00:09:20,519 --> 00:09:22,563
- Ты хоть понимаешь...
- Семь, восемь!
152
00:09:28,110 --> 00:09:29,528
Отлично, теперь вращаем.
153
00:09:29,528 --> 00:09:31,989
И один. В полную амплитуду.
154
00:09:31,989 --> 00:09:38,495
Касайтесь стен. Да!
Шесть, семь и... Влево.
155
00:09:39,079 --> 00:09:40,831
Ох! Простите!
156
00:09:40,831 --> 00:09:42,791
Какие-то проблемы сзади?
157
00:09:42,791 --> 00:09:44,877
Я войду в ритм.
158
00:09:45,627 --> 00:09:48,172
Было бы удобнее,
если бы ты пришла вовремя.
159
00:09:48,172 --> 00:09:49,423
Ага.
160
00:09:49,423 --> 00:09:52,926
Семь, восемь. И раз, два.
161
00:09:52,926 --> 00:09:55,345
Трясем плечами.
162
00:09:55,345 --> 00:09:57,723
Еще. Вот так.
163
00:09:58,390 --> 00:10:00,809
И сначала. Раз.
164
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Давайте лучше. Старайтесь. Да!
165
00:10:07,191 --> 00:10:10,277
Ишь ты, пришла на мой урок,
даже не предупредила.
166
00:10:10,277 --> 00:10:11,862
У меня было легкое утро.
167
00:10:11,862 --> 00:10:15,908
Не хочешь выпить кофе перед началом дня?
168
00:10:15,908 --> 00:10:19,620
Боже. Хотела бы я, но у меня...
А что у меня?
169
00:10:19,620 --> 00:10:22,331
Адвокаты в 10:00, налоговики в 11:00.
170
00:10:22,331 --> 00:10:25,459
А я надеялась, что мы... Неважно.
171
00:10:25,459 --> 00:10:28,128
Так, глупости.
Хотела поговорить о команде.
172
00:10:29,004 --> 00:10:31,798
Я с удовольствием. Давай назначим время.
173
00:10:31,798 --> 00:10:33,675
Нам надо отпраздновать важное событие.
174
00:10:33,675 --> 00:10:35,177
На этой неделе
175
00:10:35,177 --> 00:10:38,931
"Сила в числе" официально пенетрировала
во все 50 штатов.
176
00:10:39,890 --> 00:10:42,392
Я сказала "пенетрировала"
и даже не улыбнулась.
177
00:10:42,392 --> 00:10:44,061
Мы все растем.
178
00:10:44,061 --> 00:10:46,813
Мы думали, сможем раньше,
но были франшизы-копии
179
00:10:46,813 --> 00:10:49,441
и нарушители марки,
но мы с ними разобрались.
180
00:10:49,441 --> 00:10:53,028
- Так. Ужин на этой неделе...
- Как разобрались?
181
00:10:53,028 --> 00:10:55,239
- Что?
- С франшизами-копиями.
182
00:10:55,239 --> 00:10:57,741
Этим занимались юристы.
183
00:10:57,741 --> 00:10:59,201
Лучше не вникать.
184
00:10:59,201 --> 00:11:01,453
Они эффективные.
185
00:11:01,453 --> 00:11:05,332
Это ужин или, может,
186
00:11:05,332 --> 00:11:08,126
вечер пар...
187
00:11:08,126 --> 00:11:10,003
Не расскажешь, с кем встречаешься?
188
00:11:10,003 --> 00:11:12,714
Ты очень скрытная.
Хотя имеешь полное право.
189
00:11:12,714 --> 00:11:14,258
Это пустяки.
190
00:11:14,258 --> 00:11:17,594
Без обязательств. Не говори, что с Дэнни.
191
00:11:17,594 --> 00:11:19,304
- Только не это.
- Не с Дэнни.
192
00:11:19,304 --> 00:11:20,848
Тогда я очень рада за тебя.
193
00:11:20,848 --> 00:11:22,558
- Ох.
- Грета.
194
00:11:25,727 --> 00:11:29,106
Мне не нравится идея,
чтобы юристы решали вопросы.
195
00:11:29,106 --> 00:11:30,983
Не нравится ощущение от этого.
196
00:11:30,983 --> 00:11:32,109
А какая альтернатива?
197
00:11:33,402 --> 00:11:35,779
Не знаю. Оставить их в покое.
198
00:11:37,281 --> 00:11:38,574
Они крадут у тебя.
199
00:11:39,950 --> 00:11:42,661
Я тоже крала, в начале пути.
200
00:11:42,661 --> 00:11:45,831
Я говорю об открытии аэробики,
201
00:11:45,831 --> 00:11:48,333
как об "открытии" Колумбом Америки.
202
00:11:48,333 --> 00:11:50,377
А Колумб не открыл Америку?
203
00:11:50,377 --> 00:11:52,004
Она уже была.
204
00:11:52,796 --> 00:11:54,590
Он просто присвоил и использовал ее.
205
00:11:56,967 --> 00:11:57,968
Он завоевал ее.
206
00:12:02,764 --> 00:12:07,019
Мы не извиняемся за наш успех.
Мы празднуем его.
207
00:12:07,603 --> 00:12:09,813
Но какой ценой для остальных?
208
00:12:10,314 --> 00:12:13,358
Успех этого предприятия твой.
209
00:12:13,358 --> 00:12:15,903
Идея выйти на национальный уровень твоя.
210
00:12:16,445 --> 00:12:19,489
История трансформации твоя.
211
00:12:20,032 --> 00:12:21,200
Я сделала ее своей.
212
00:12:21,867 --> 00:12:22,868
Но...
213
00:12:23,452 --> 00:12:28,457
Но я не хочу видеть,
как кого-то покоряют, истребляют.
214
00:12:28,457 --> 00:12:29,541
Посмотри на меня.
215
00:12:30,667 --> 00:12:33,462
Ты никому ничего не должна.
216
00:12:36,548 --> 00:12:37,549
Ты прав.
217
00:12:39,134 --> 00:12:41,345
- Я построила это.
- Ты построила это.
218
00:12:41,345 --> 00:12:42,721
Ты построила все это.
219
00:12:42,721 --> 00:12:46,183
Этот красивый дом.
Это все есть благодаря тебе.
220
00:12:48,393 --> 00:12:49,728
Но разве это не значит...
221
00:12:51,605 --> 00:12:52,689
что я должна быть одна?
222
00:12:55,609 --> 00:12:57,444
Ты не одна.
223
00:12:57,444 --> 00:12:58,779
Я говорю с пустым местом.
224
00:12:58,779 --> 00:13:02,407
Я заполняю свой дом
призраком неудавшихся отношений.
225
00:13:02,407 --> 00:13:04,993
Нет, там кто-то есть.
226
00:13:06,328 --> 00:13:07,162
Эй!
227
00:13:13,168 --> 00:13:14,169
Эй!
228
00:13:28,642 --> 00:13:30,102
Есть там кто?
229
00:13:32,104 --> 00:13:33,647
Кто там?
230
00:13:40,821 --> 00:13:41,738
Отстой.
231
00:13:41,738 --> 00:13:42,865
ФОНД "СИЛА В ЧИСЛЕ"
232
00:13:42,865 --> 00:13:44,575
Мне это совсем не нравится.
233
00:13:44,575 --> 00:13:46,660
Давай я приду со своей битой?
234
00:13:46,660 --> 00:13:48,704
Она дает простор.
235
00:13:48,704 --> 00:13:50,581
У меня есть сигнализация.
236
00:13:50,581 --> 00:13:52,749
Я не боюсь. Мне интересно.
237
00:13:52,749 --> 00:13:55,961
Кто разбивает что-то,
а потом возвращается, чтобы заменить?
238
00:13:57,880 --> 00:14:00,549
Психов полно,
а ты сейчас богатая и знаменитая.
239
00:14:00,549 --> 00:14:02,885
Я могу приехать после смены.
240
00:14:02,885 --> 00:14:05,345
Спасибо. Я сама могу
о себе позаботиться. Правда.
241
00:14:05,846 --> 00:14:08,932
Я переехала к пляжу ради уединенности.
242
00:14:08,932 --> 00:14:12,477
Чтобы я могла смотреть на океан,
и чтобы никто не смотрел на меня.
243
00:14:13,520 --> 00:14:15,647
Но все вышло не совсем так.
244
00:14:16,607 --> 00:14:18,275
Даже когда я одна, я...
245
00:14:19,318 --> 00:14:20,360
Ты все еще там.
246
00:14:21,528 --> 00:14:24,406
А океан - это самое большое зеркало мира.
247
00:14:25,657 --> 00:14:26,742
Кто делится сегодня?
248
00:14:28,702 --> 00:14:32,623
Мой самый нелюбимый человек в группе. Я.
249
00:14:34,499 --> 00:14:35,501
Я преодолела год.
250
00:14:37,044 --> 00:14:39,171
Харриет, это отличные новости.
251
00:14:39,171 --> 00:14:41,423
Пустяки.
252
00:14:42,174 --> 00:14:44,343
Я профукала 30 лет жизни на зацикливание.
253
00:14:44,343 --> 00:14:46,136
Я должна радоваться одному году?
254
00:14:46,136 --> 00:14:49,056
Да! И мы все порадуемся с тобой.
255
00:14:49,056 --> 00:14:50,557
Я очень тобой горжусь.
256
00:14:50,557 --> 00:14:51,642
А я - тобой.
257
00:14:52,226 --> 00:14:55,896
За то, что дала нам настоящее место,
чтобы встретиться с настоящим миром.
258
00:14:55,896 --> 00:14:59,566
- И наконец-то нормальные стулья.
- Перестань. Это пустяки.
259
00:14:59,566 --> 00:15:00,943
Так я списываю налоги.
260
00:15:00,943 --> 00:15:04,571
Перестань. Если я должна радоваться,
то ты тоже.
261
00:15:04,571 --> 00:15:06,990
- Создай периметр. Да.
- А я все же
262
00:15:06,990 --> 00:15:08,867
- прорвусь в него, если надо.
- Знаю.
263
00:15:19,461 --> 00:15:20,504
Эй.
264
00:15:21,922 --> 00:15:25,092
Эй, я знаю, что там кто-то есть.
265
00:15:25,092 --> 00:15:26,844
Так что просто выходи,
266
00:15:26,844 --> 00:15:29,471
потому что я буду сидеть
и ждать, пока не выйдешь.
267
00:15:38,730 --> 00:15:39,731
Тайлер?
268
00:15:40,691 --> 00:15:41,692
Привет, Шейла.
269
00:15:45,070 --> 00:15:47,281
Из меня плохой преследователь.
270
00:15:47,281 --> 00:15:49,324
Ну, сначала ты меня напугал.
271
00:15:49,992 --> 00:15:51,368
- Правда?
- Да.
272
00:15:53,996 --> 00:15:55,122
Мне жаль.
273
00:15:55,706 --> 00:15:57,499
Не скажешь, что ты здесь делаешь?
274
00:15:57,499 --> 00:16:00,127
Скажу.
275
00:16:00,127 --> 00:16:01,920
Но штука в том, что я не суперуверен.
276
00:16:02,796 --> 00:16:06,425
Еще я очень на тебя зол,
в чем я тоже не очень хорош,
277
00:16:06,925 --> 00:16:12,389
потому что случившееся со мной и Бан,
в основном не твоя вина.
278
00:16:13,640 --> 00:16:15,559
Тебе придется мне все объяснить.
279
00:16:15,559 --> 00:16:17,311
У нас все было хорошо.
280
00:16:17,311 --> 00:16:19,646
Мы вернулись в Штаты.
281
00:16:19,646 --> 00:16:20,898
Она снова преподавала.
282
00:16:20,898 --> 00:16:23,358
Она любит это. Она снова оживала.
283
00:16:25,068 --> 00:16:27,112
А потом ты спустила на нас своих юристов.
284
00:16:27,779 --> 00:16:29,823
Я ничего об этом не знаю.
285
00:16:29,823 --> 00:16:33,869
Забавно, они сказали,
что они из "Шейла Д. Рубин Энтерпрайзес".
286
00:16:34,661 --> 00:16:36,288
Отобрали все.
287
00:16:36,288 --> 00:16:38,749
Банни хотела бороться,
а я сказал: "А какой смысл?"
288
00:16:38,749 --> 00:16:40,584
И тогда она сорвалась с цепи.
289
00:16:40,584 --> 00:16:43,253
Она ранила мои чувства. Сильно.
290
00:16:44,254 --> 00:16:47,257
Потом она поехала в Мексику.
Думаю, чтобы отплатить.
291
00:16:48,967 --> 00:16:53,013
Не в смысле деньгами, а тебе отплатить.
292
00:16:53,013 --> 00:16:54,348
Типа, месть.
293
00:16:55,098 --> 00:16:57,893
Как поездка в Мексику мне отплатит?
294
00:16:59,061 --> 00:17:03,065
Не знаю. Тебе стоит спросить
мужика из торгового центра.
295
00:17:05,567 --> 00:17:08,069
Одно дело бросить меня, но...
296
00:17:08,945 --> 00:17:10,906
...это нечестно по отношению к Гиджет.
297
00:17:10,906 --> 00:17:12,741
Мы были как маленькая семья.
298
00:17:13,325 --> 00:17:15,077
У тебя нет маленькой морковки?
299
00:17:16,537 --> 00:17:18,204
Она любит ее.
300
00:17:27,506 --> 00:17:29,925
{\an8}- Возьмешь свою сумку?
- Ага.
301
00:17:35,514 --> 00:17:36,849
МЕТИЛОВЫЙ ЭФИР ЖИРНОЙ КИСЛОТЫ
302
00:17:36,849 --> 00:17:38,350
Привет, дорогая.
303
00:17:42,229 --> 00:17:43,772
Интересная точка встречи.
304
00:17:43,772 --> 00:17:47,317
Да. Здесь мы получаем
наше переработанное масло,
305
00:17:47,317 --> 00:17:50,779
чтобы покататься с одной
очень особенной девочкой.
306
00:17:50,779 --> 00:17:53,365
Ты что, выросла за эти две недели?
307
00:17:53,365 --> 00:17:55,576
Нет. Мама купила мне новую обувь.
308
00:17:55,576 --> 00:17:57,411
Я в ней выше на пару сантиметров.
309
00:17:58,287 --> 00:18:00,414
Они поддерживают лодыжки.
310
00:18:01,248 --> 00:18:04,251
- Хорошо.
- Дорогая, я тебя люблю.
311
00:18:04,251 --> 00:18:05,752
- Люблю тебя, мам.
- Буду скучать.
312
00:18:05,752 --> 00:18:07,045
Повеселись у папы.
313
00:18:07,045 --> 00:18:08,130
- Ага, пока.
- Пока.
314
00:18:10,465 --> 00:18:14,011
Мне нужно съездить за пределы страны.
315
00:18:14,011 --> 00:18:16,346
Так что просто спрашиваю тебя.
316
00:18:16,346 --> 00:18:18,599
А ты должна сказать мне, куда едешь?
317
00:18:18,599 --> 00:18:21,059
Необязательно, но в Мексику.
318
00:18:21,059 --> 00:18:23,645
Хорошо. Ты же вернешься, да?
319
00:18:23,645 --> 00:18:25,272
- Конечно.
- Хорошо.
320
00:18:25,272 --> 00:18:27,566
Едем женским коллективом,
на отдых. Просто...
321
00:18:27,566 --> 00:18:30,444
Я устала от путешествий.
322
00:18:30,444 --> 00:18:33,572
Да, само собой.
323
00:18:34,198 --> 00:18:35,199
Как она?
324
00:18:35,991 --> 00:18:36,992
Привет.
325
00:18:39,703 --> 00:18:41,496
Да, она... У нее все хорошо.
326
00:18:41,496 --> 00:18:45,709
Тяжелый период с запахами
и текстурами, но...
327
00:18:45,709 --> 00:18:48,462
Ее сильно бесит махровая ткань.
328
00:18:48,462 --> 00:18:51,673
У тебя такое было? Ничего не помнишь?
329
00:18:52,299 --> 00:18:56,345
Если честно,
это будто было вечность назад.
330
00:18:56,345 --> 00:18:57,763
Да, понимаю.
331
00:18:57,763 --> 00:18:59,431
- Это пройдет.
- Надеюсь.
332
00:18:59,431 --> 00:19:02,643
Пожалуйста, скажи ей это,
она думает, что это длится вечность.
333
00:19:03,435 --> 00:19:05,521
Но она молодая. Моложе.
334
00:19:05,521 --> 00:19:08,607
Она не знает, что будет, как...
335
00:19:08,607 --> 00:19:12,236
...знаем мы с тобой. Ты же привезла...
336
00:19:12,236 --> 00:19:14,571
- Да. Конечно.
- Да, хорошо.
337
00:19:14,571 --> 00:19:16,990
- Да.
- Боже. Да.
338
00:19:16,990 --> 00:19:20,244
И она врет насчет чистки зубной нитью.
339
00:19:21,245 --> 00:19:23,330
Я не хочу ее стыдить, но просто
340
00:19:23,330 --> 00:19:24,915
не верь ей на слово.
341
00:19:24,915 --> 00:19:26,875
Хорошо. Это важный момент.
342
00:19:26,875 --> 00:19:28,710
- Молочные зубы выпали, так что...
- Да.
343
00:19:29,419 --> 00:19:32,297
- Отлично.
- Хорошо. Ага.
344
00:19:32,881 --> 00:19:35,217
- Приятной поездки в Мексику.
- Ага.
345
00:19:35,843 --> 00:19:37,427
- Попробуй расслабиться.
- Да.
346
00:19:37,427 --> 00:19:38,929
Ты заслужила.
347
00:19:43,851 --> 00:19:44,977
ПЛЯЖ ЭЛЬ СЬЕЛО
348
00:20:17,259 --> 00:20:20,137
Это.
349
00:20:20,137 --> 00:20:23,557
Это мне и было нужно.
350
00:20:26,185 --> 00:20:27,186
Ты довольна?
351
00:20:27,895 --> 00:20:29,730
Я в одном освежающем напитке от экстаза.
352
00:20:31,940 --> 00:20:34,026
Своей жизнью.
353
00:20:34,735 --> 00:20:36,320
Ты бы сказала, что счастлива?
354
00:20:37,529 --> 00:20:40,532
Ну... Не каждой секундой дня.
355
00:20:41,450 --> 00:20:44,620
Но сейчас у меня все хорошо.
356
00:20:45,871 --> 00:20:46,914
Удовлетворение.
357
00:20:47,998 --> 00:20:51,293
Да, глубокое удовлетворение жизнью.
358
00:20:52,544 --> 00:20:55,214
Достижениями, которыми могу гордиться.
359
00:20:55,214 --> 00:20:59,092
Муж, который наконец-то понял... О нет!
360
00:20:59,635 --> 00:21:01,428
- Я тебя огорчила?
- Нет-нет.
361
00:21:01,428 --> 00:21:05,224
Я не хотела хвастаться.
Ты спросила, я хотела ответить честно.
362
00:21:05,224 --> 00:21:06,433
- Не плачь.
- Нет.
363
00:21:06,433 --> 00:21:10,103
Я так рада за тебя. Правда, так рада.
364
00:21:10,103 --> 00:21:12,898
Просто... Это... Это весело.
365
00:21:12,898 --> 00:21:14,358
Может, мне стоит прогуляться.
366
00:21:14,358 --> 00:21:16,985
Шейла! Нет, ни в коем случае.
Никуда ты не пойдешь.
367
00:21:16,985 --> 00:21:19,696
Ты останешься
и расскажешь, что происходит.
368
00:21:19,696 --> 00:21:22,241
Я не могу.
Ты будешь худшего обо мне мнения.
369
00:21:22,241 --> 00:21:24,326
Это просто невозможно.
370
00:21:24,326 --> 00:21:26,370
Я не это хотела сказать.
371
00:21:27,829 --> 00:21:32,751
Ничего, что ты скажешь,
не изменит мои чувства к тебе. Никогда.
372
00:21:33,877 --> 00:21:36,463
Я...
373
00:21:43,637 --> 00:21:46,765
Возможно, я привезла тебя
под фальшивим поводом.
374
00:21:47,349 --> 00:21:50,477
Ага. Насколько фальшивым?
375
00:21:51,228 --> 00:21:57,067
Я хочу отпраздновать с тобой
наше достижение и провести время.
376
00:21:57,067 --> 00:22:00,821
Но еще я приехала увидеться с ним.
377
00:22:02,322 --> 00:22:03,156
С Джоном.
378
00:22:08,328 --> 00:22:09,371
Он знает?
379
00:22:09,371 --> 00:22:13,417
Нет, знаю, это звучит безумно,
но это еще безумнее, чем кажется.
380
00:22:15,210 --> 00:22:16,211
Ко мне приходил Тайлер.
381
00:22:16,211 --> 00:22:18,255
В этом замешан Тайлер?
382
00:22:18,255 --> 00:22:21,967
Так. Думаю, нам обеим стоит прогуляться.
383
00:22:21,967 --> 00:22:23,051
Пойдем.
384
00:22:25,345 --> 00:22:31,977
Банни приехала сюда,
чтобы соблазнить его и отплатить тебе?
385
00:22:32,686 --> 00:22:35,772
Так сказал Тайлер.
У меня нет повода сомневаться.
386
00:22:37,107 --> 00:22:39,359
Да. Но разве Джон купится на это?
387
00:22:40,194 --> 00:22:42,821
На меня же купился. Я знаю, это слишком,
388
00:22:42,821 --> 00:22:46,783
но я должна увидеть сама
и убедиться. Понимаешь?
389
00:22:48,327 --> 00:22:50,704
Насколько мы продвинулись в задании?
390
00:22:51,747 --> 00:22:53,790
У нас есть адрес,
391
00:22:53,790 --> 00:22:57,961
- это недалеко отсюда, у его церкви.
- Его церкви?
392
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
Я не могу взять
и войти к нему домой, так ведь?
393
00:23:01,715 --> 00:23:04,635
Нет. Но в Божий дом можешь?
394
00:23:05,344 --> 00:23:09,014
Так. Шейла, я тебя люблю.
Я тебя поддерживаю.
395
00:23:09,640 --> 00:23:14,102
Но это начинает сильно меня пугать.
396
00:23:14,686 --> 00:23:17,189
Ты вышла за рамки Джона.
Ты эволюционировала.
397
00:23:17,189 --> 00:23:19,900
Черт, ты помогла эволюционировать мне
и тысячам женщин.
398
00:23:19,900 --> 00:23:24,947
Знаю. Но есть то,
что я говорю и то, что чувствую.
399
00:23:25,739 --> 00:23:30,536
Правда в том, что я очень много
о нем думаю.
400
00:23:31,286 --> 00:23:32,412
Он в моей голове.
401
00:23:32,913 --> 00:23:35,832
Я даже больше
ни с кем не встречаюсь, Грета.
402
00:23:36,667 --> 00:23:40,587
Я просто говорю с ним одна в своем доме.
403
00:23:41,088 --> 00:23:44,842
Как говорила с собой, с Келли.
404
00:23:46,593 --> 00:23:50,681
Мне нужно увидеть,
что происходит, своими глазами.
405
00:23:50,681 --> 00:23:53,642
И тогда, может, я смогу двигаться дальше.
Или, может...
406
00:23:58,021 --> 00:24:00,107
Если ты пойдешь, я с тобой.
407
00:24:03,235 --> 00:24:04,236
Само собой.
408
00:24:38,437 --> 00:24:39,438
Привет, Шейла.
409
00:24:40,564 --> 00:24:43,609
Ты не... Ты меня ожидал?
410
00:24:43,609 --> 00:24:49,656
Не так быстро, но да.
411
00:24:52,868 --> 00:24:53,869
Почему?
412
00:24:55,746 --> 00:24:59,374
По средам и субботам
моя работа - приглядывать за детьми.
413
00:25:03,337 --> 00:25:08,926
Знаю, тебе, наверное, странно
меня таким видеть.
414
00:25:09,551 --> 00:25:12,679
Нет, это... Это идеально...
415
00:25:13,472 --> 00:25:16,266
Я рада видеть тебя таким.
416
00:25:16,266 --> 00:25:18,185
Это странно и мне.
417
00:25:18,185 --> 00:25:19,353
Поверь.
418
00:25:19,353 --> 00:25:23,065
Не думаю, что я знал,
сколько всего на меня давит,
419
00:25:23,774 --> 00:25:28,278
пока не избавился от давления
и не переехал сюда.
420
00:25:28,278 --> 00:25:31,907
Оно исчезло не сразу, но со временем.
421
00:25:32,783 --> 00:25:34,743
Я говорю, будто...
422
00:25:34,743 --> 00:25:37,204
Я делаю это пару часов в неделю,
423
00:25:37,204 --> 00:25:38,705
пока женщины занимаются.
424
00:25:39,873 --> 00:25:43,961
Я бы с радостью потом тебе все показал.
425
00:25:44,545 --> 00:25:45,546
Что мы построили...
426
00:25:47,548 --> 00:25:52,678
ничего вычурного, но место особенное.
427
00:25:55,722 --> 00:25:58,100
Прости... учатся чему?
428
00:26:03,647 --> 00:26:09,194
И пять, шесть... пять, шесть,
семь, восемь! И раз, два, три.
429
00:26:09,194 --> 00:26:14,366
Раз, два, три. Двигаемся бодрее!
430
00:26:15,075 --> 00:26:19,079
Тянем, и еще раз, и еще раз.
431
00:26:19,663 --> 00:26:23,792
Пять, шесть... Пять, шесть,
семь, восемь и поворот.
432
00:26:25,002 --> 00:26:26,170
И пово...
433
00:26:28,714 --> 00:26:30,716
И расслабляемся.
434
00:26:36,388 --> 00:26:39,099
Если ты пришла снова меня закрыть,
можешь нахрен забыть.
435
00:26:39,099 --> 00:26:42,436
Это общественный урок.
Мы не берем денег, дорогуша.
436
00:26:43,478 --> 00:26:45,230
Точнее она платит мне.
437
00:26:46,231 --> 00:26:47,691
Не выгляди удивленной.
438
00:26:47,691 --> 00:26:50,611
Ты сама пришла проповедовать мне
идею занятий,
439
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
что они дают силу.
440
00:26:53,197 --> 00:26:56,033
Нам нужен был учитель,
а Банни была свободна.
441
00:26:57,910 --> 00:27:00,287
Чего тебе надо? Крови?
442
00:27:01,163 --> 00:27:04,875
Мы с Тайлером заразились гепатитом Б
из-за обручального пирсинга,
443
00:27:04,875 --> 00:27:06,376
так что не выйдет.
444
00:27:06,376 --> 00:27:09,379
Я тут не для того, чтобы тебя закрыть.
445
00:27:09,963 --> 00:27:11,006
Тогда нахрена ты тут?
446
00:27:16,345 --> 00:27:17,679
Тайлер приходил ко мне.
447
00:27:19,598 --> 00:27:21,350
И что он сказал?
448
00:27:21,350 --> 00:27:25,479
В основном, что скучает по тебе
и злится на меня. И есть за что.
449
00:27:26,605 --> 00:27:27,689
Как он выглядел?
450
00:27:28,607 --> 00:27:29,525
Жалко.
451
00:27:30,943 --> 00:27:32,319
Хорошо.
452
00:27:32,319 --> 00:27:36,907
И ты приехала в Мексику,
чтобы передать, как себя чувствует Тайлер?
453
00:27:38,408 --> 00:27:41,954
Мы приехали предложить тебе грант
от фонда "Сила в числе"
454
00:27:41,954 --> 00:27:44,414
за работу, проделанную для сообщества.
455
00:27:44,414 --> 00:27:47,251
Ты о списании ваших налогов
и рекламе вашего бренда?
456
00:27:47,251 --> 00:27:51,129
- Пошла ты, нет.
- Нет. Грета...
457
00:27:51,129 --> 00:27:54,591
Знаю, ты хочешь помочь,
но мы приехали не поэтому.
458
00:27:54,591 --> 00:27:57,010
Мы приехали, потому что...
459
00:28:00,430 --> 00:28:03,392
Я думала, ты попытаешься меня наказать,
460
00:28:03,392 --> 00:28:06,770
отняв у меня то...
461
00:28:07,396 --> 00:28:09,189
что изначально было не моим.
462
00:28:09,189 --> 00:28:11,567
Что я и так заслужила бы,
463
00:28:12,192 --> 00:28:14,027
но...
464
00:28:15,112 --> 00:28:17,614
Я взяла всю славу за то,
чему ты меня научила, себе.
465
00:28:18,740 --> 00:28:22,327
Ты представила мне аэробику,
когда мне было хуже всего.
466
00:28:22,870 --> 00:28:25,080
И это меня спасло.
467
00:28:26,123 --> 00:28:28,125
Ты меня спасла,
и когда я все изменила и...
468
00:28:28,125 --> 00:28:29,793
Заработала на этом состояние.
469
00:28:30,377 --> 00:28:34,590
- Да. Это было неправильно.
- Я не хочу тебя прощать.
470
00:28:34,590 --> 00:28:35,757
Я и не прошу.
471
00:28:35,757 --> 00:28:39,970
Я просто хочу поблагодарить тебя,
что ты была первой и научила меня.
472
00:28:40,971 --> 00:28:42,681
Я не была первой.
473
00:28:43,348 --> 00:28:45,225
Кто-то научил меня.
474
00:28:47,561 --> 00:28:49,897
Значит, это принадлежит всем нам.
475
00:28:57,779 --> 00:29:00,324
Не против,
если я позанимаюсь на твоем уроке?
476
00:29:01,241 --> 00:29:02,868
Мне нужно проветрить голову.
477
00:29:06,914 --> 00:29:09,208
Освободите немного места, девочки.
478
00:29:43,200 --> 00:29:48,205
Я не выдумываю. Этот факт доказан учеными.
479
00:29:48,205 --> 00:29:52,376
Когда люди занимаются
синхронной физической активностью,
480
00:29:52,960 --> 00:29:55,712
когда мы двигаемся вместе,
особенно под музыку,
481
00:29:56,213 --> 00:29:59,591
наш мозг выпускает хим...
послушайте внимательно...
482
00:30:00,259 --> 00:30:04,638
от этого нам кажется, что мы объединяемся
с незнакомцами вокруг нас.
483
00:30:04,638 --> 00:30:06,932
И мы чувствуем это интуитивно,
484
00:30:06,932 --> 00:30:10,185
поем ли мы в хоре, болеем на футболе
485
00:30:10,185 --> 00:30:12,771
или занимаемся аэробикой.
486
00:30:15,566 --> 00:30:16,942
Но вот что круче.
487
00:30:18,777 --> 00:30:21,488
То же химическое вещество
дарит нам ощущение связи
488
00:30:21,488 --> 00:30:23,282
с чем-то большим, чем мы сами.
489
00:30:25,909 --> 00:30:31,081
Называйте это высшей силой,
Богом или бесконечностью.
490
00:30:33,500 --> 00:30:36,795
Как по мне, это чудо, нет?
491
00:30:40,257 --> 00:30:43,552
Только подумать, я начала это все,
будучи в поисках контроля, хотя все,
492
00:30:44,219 --> 00:30:48,932
что мне надо было, чтобы коснуться
бесконечности, просто все отпустить.
493
00:32:36,039 --> 00:32:38,041
Перевод:
Фатун Владимир