1 00:00:03,045 --> 00:00:04,963 Эта история о контроле 2 00:00:06,089 --> 00:00:07,799 Потому что контроль важен 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 И я все контролирую 4 00:00:13,096 --> 00:00:14,515 {\an8}1981 ГОД 5 00:00:14,515 --> 00:00:16,850 {\an8}1986 ГОД 6 00:00:16,850 --> 00:00:18,143 {\an8}СИЛА В ЧИСЛЕ 7 00:00:18,143 --> 00:00:21,605 {\an8}Когда мне говорят, что это все ради пляжного тела, 8 00:00:21,605 --> 00:00:24,399 я говорю им то, что слышу от вас, 9 00:00:24,399 --> 00:00:28,028 владелиц франшизы по всей стране. 10 00:00:28,028 --> 00:00:29,363 Ура, Таскалуса! 11 00:00:29,363 --> 00:00:33,742 Как вы больше не боитесь вечером идти к машине. 12 00:00:33,742 --> 00:00:36,870 - Без баллончика... - Вам не нужен перцовый баллончик, 13 00:00:36,870 --> 00:00:39,289 потому что вы уверены в себе. 14 00:00:39,289 --> 00:00:41,625 Никто не посмеет к вам полезть. Да? 15 00:00:41,625 --> 00:00:43,502 Сила в числе. 16 00:00:43,502 --> 00:00:46,255 Как вы перестали мучить свое тело таблетками 17 00:00:46,255 --> 00:00:49,633 - и диетами... - За дело! 18 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 ...и начали заботиться о нем движением и интуитивным питанием. 19 00:00:53,637 --> 00:00:56,098 Поздравляю, Тампа! 20 00:00:56,098 --> 00:00:59,726 - Как владение своим бизнесом дало вам... - Трентон! 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,312 ...экономическую свободу выйти из абьюзивных отношений. 22 00:01:04,147 --> 00:01:05,147 Талса! 23 00:01:05,147 --> 00:01:11,154 Принцип каждой франшизы "Сила в числе" в том, что ею владеют женщины. 24 00:01:12,614 --> 00:01:14,616 Финансовая независимость. 25 00:01:15,784 --> 00:01:16,910 Сила. 26 00:01:16,910 --> 00:01:19,162 Да! Сила в числе! 27 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 Суть не в накачке мышц. 28 00:01:23,709 --> 00:01:29,298 Суть в создании сообщества, в его поддержании, 29 00:01:30,048 --> 00:01:35,179 обучении, щедрости, росте, уверенности, 30 00:01:35,762 --> 00:01:38,098 храбрости, самоотдаче, 31 00:01:38,849 --> 00:01:43,645 в том, что вы сами себе начальство, и что ваша судьба в ваших руках. 32 00:01:44,563 --> 00:01:45,564 Контроль. 33 00:01:47,065 --> 00:01:48,066 Мэм. 34 00:01:49,776 --> 00:01:51,486 - Спасибо. - Пожалуйста. 35 00:01:57,659 --> 00:01:59,286 Можно сделать музыку тише? 36 00:01:59,870 --> 00:02:00,871 Конечно. 37 00:02:04,416 --> 00:02:07,419 {\an8}В РИТМЕ ЖИЗНИ 38 00:02:14,843 --> 00:02:15,761 Ничего. 39 00:02:16,386 --> 00:02:20,307 Не обязательно что-то большое. Что-то одно. Главное, новое. 40 00:02:21,475 --> 00:02:22,476 Нет. 41 00:02:23,852 --> 00:02:25,562 Хорошо. Я первая. 42 00:02:25,562 --> 00:02:30,692 Сегодня я узнала, что порез можно заживить грудным молоком. 43 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 Странно, да? 44 00:02:32,402 --> 00:02:36,865 Но подумай, твое тело может создавать то, что является и едой, и лекарством. 45 00:02:39,201 --> 00:02:41,787 Нет? Хорошо, дорогая. Спокойной ночи. 46 00:02:41,787 --> 00:02:43,330 - Спокойной. - Люблю тебя. 47 00:02:43,330 --> 00:02:45,457 - А я - тебя. - Хороших снов. 48 00:02:55,050 --> 00:02:56,468 Пахнет отлично. 49 00:02:57,511 --> 00:03:00,055 Я немного отвык от готовки на гриле. 50 00:03:00,931 --> 00:03:03,350 Но посмотрим, что тут у нас. 51 00:03:05,811 --> 00:03:10,732 Это самопохвала, но приготовлено идеально. 52 00:03:10,732 --> 00:03:13,485 Вкуснятина. Спасибо. 53 00:03:20,242 --> 00:03:21,285 С возвращением. 54 00:03:22,452 --> 00:03:23,954 Приятно быть здесь с тобой. 55 00:03:28,417 --> 00:03:31,545 Вкусное. Отличное. 56 00:03:32,045 --> 00:03:35,340 Его кто-то подарил. Кто-то из бизнеса. 57 00:03:36,341 --> 00:03:38,218 Приятно видеть, что ты им наслаждаешься. 58 00:03:38,802 --> 00:03:40,971 Одно из многих наслаждений, которые принесла ты. 59 00:03:45,434 --> 00:03:47,603 Уверен, Майя рада твоему возвращению. 60 00:03:47,603 --> 00:03:49,229 Не настолько, как я представляла, 61 00:03:49,229 --> 00:03:52,065 когда сидела в аэропорте Цинциннати. 62 00:03:52,065 --> 00:03:53,859 Но не жалуюсь. 63 00:03:53,859 --> 00:03:57,946 Знаешь, она так сблизилась с Моникой. Что хорошо. 64 00:03:57,946 --> 00:04:00,782 По тебе скучали. Поверь. 65 00:04:03,994 --> 00:04:07,122 Ты была все это время в Цинциннати? 66 00:04:07,623 --> 00:04:09,416 Может, в Талсе. 67 00:04:09,416 --> 00:04:11,418 Они все начались перемешиваться. 68 00:04:12,252 --> 00:04:14,004 Это приятная работа, но... 69 00:04:15,130 --> 00:04:16,882 Это работа. 70 00:04:19,843 --> 00:04:23,639 Хочу поговорить с командой насчет небольших изменений, 71 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 распределю обязанности по поездкам. 72 00:04:27,559 --> 00:04:29,394 Ты же не хочешь притормозить, 73 00:04:30,103 --> 00:04:32,523 когда ты так близка к вершине? 74 00:04:34,024 --> 00:04:35,567 Может, у меня есть другая гора. 75 00:04:35,567 --> 00:04:37,569 Другие приоритеты. Майя. 76 00:04:38,195 --> 00:04:40,697 Моя работа с фондом. Она только началась. 77 00:04:40,697 --> 00:04:42,658 Сейчас твой пик по заработку. 78 00:04:43,367 --> 00:04:48,288 Представь, насколько лучше будет позже, если сейчас поднажмешь. 79 00:04:49,706 --> 00:04:53,877 Мне нужно думать о моем здоровье, о восстановлении. 80 00:04:53,877 --> 00:04:56,046 Психически. Физически. 81 00:04:56,630 --> 00:04:57,631 Конечно. 82 00:04:58,215 --> 00:05:00,551 Ты должна о себе позаботиться. 83 00:05:05,681 --> 00:05:07,933 Но... 84 00:05:07,933 --> 00:05:12,896 ...разве ты не используешь работу над фондом, чтобы помочь бывшему мужу? 85 00:05:14,940 --> 00:05:19,570 Да. Дэнни получил один из наших грантов за свою работу по окружающей среде. 86 00:05:19,570 --> 00:05:21,738 Что и есть часть нашей миссии. 87 00:05:22,322 --> 00:05:24,741 Но это не единственное. 88 00:05:24,741 --> 00:05:25,742 Прости. 89 00:05:25,742 --> 00:05:29,955 Весь посыл экологии ущербный. 90 00:05:31,748 --> 00:05:34,418 Остановить человека от уничтожения природы, 91 00:05:34,418 --> 00:05:36,128 - когда природа... - Но... 92 00:05:36,128 --> 00:05:38,213 ...так разрушительна. 93 00:05:38,213 --> 00:05:39,298 Что это было? 94 00:05:39,298 --> 00:05:42,467 Подумать, что какой-то человек может ее остановить... 95 00:05:42,467 --> 00:05:45,345 Ты это слышал? Кажется, там кто-то есть. 96 00:05:47,931 --> 00:05:49,933 Наверное, это просто бриз. Я посмотрю. 97 00:05:49,933 --> 00:05:53,896 Ничего. Я могу посмотреть и сама. 98 00:05:53,896 --> 00:05:57,065 Спасибо. Сиди. Наслаждайся. 99 00:06:28,013 --> 00:06:31,225 Ты прав. Там никого нет. 100 00:06:52,204 --> 00:06:55,165 Доброе утро, друзья, враги и те, кто между. 101 00:06:55,165 --> 00:06:58,919 Если вы живы и слушаете мой голос, 102 00:06:58,919 --> 00:07:00,712 приветствую вас. 103 00:07:00,712 --> 00:07:01,713 Мы - "ВолюВолнам", 104 00:07:01,713 --> 00:07:06,677 последний бастион радикального ток-шоу на радио КСЭЙ, Сан-Диего. 105 00:07:06,677 --> 00:07:10,180 Кей-Эс-Эй-Уай. Я - Дэни Рубин, ваш ведущий. 106 00:07:10,180 --> 00:07:15,519 А со мной, как всегда, в нашей живописной студии 107 00:07:15,519 --> 00:07:19,106 мой единственный друг, брат по оружию, 108 00:07:19,106 --> 00:07:21,483 во многих смыслах любовь моей жизни... 109 00:07:21,483 --> 00:07:23,527 Боже мой, каждый раз вступление все длиннее. 110 00:07:23,527 --> 00:07:25,320 Ты сам становишься длиннее... 111 00:07:25,320 --> 00:07:28,407 Невозможно. Я метр девяносто с чем-то с пятого класса. 112 00:07:28,407 --> 00:07:30,951 - Неправда. - Я не помещался в школьном автобусе. 113 00:07:30,951 --> 00:07:33,412 Им пришлось срезать весь передний ряд. 114 00:07:33,412 --> 00:07:35,998 Ага. Это Джерри Голдман. 115 00:07:35,998 --> 00:07:38,792 Джерри, нам стоит перейти сразу 116 00:07:38,792 --> 00:07:40,878 к главному блюду этого шоу? 117 00:07:40,878 --> 00:07:43,046 Как обычно, я не знаю, что мы делаем. 118 00:07:43,046 --> 00:07:44,673 Идеально. Еще лучше. 119 00:07:44,673 --> 00:07:46,133 Начинаем. 120 00:07:46,133 --> 00:07:48,427 Сегодня мы будем копаться в больной, 121 00:07:48,427 --> 00:07:50,554 - извращенной любви Америки... - Да. 122 00:07:50,554 --> 00:07:53,056 {\an8}...к ископаемому топливу и как это отравляет нашу планету. 123 00:07:53,056 --> 00:07:55,809 {\an8}Еще мы обсудим некоторые радикальные, 124 00:07:55,809 --> 00:07:58,729 {\an8}новые идеи насчет возобновляемого альтернативного топлива. 125 00:07:58,729 --> 00:08:00,230 Масло для готовки! 126 00:08:00,230 --> 00:08:03,567 Кто бы мог подумать, что масло спасет наши задницы. 127 00:08:03,567 --> 00:08:06,528 Мы еще займемся этой темой. Дай мне секундочку... 128 00:08:06,528 --> 00:08:08,405 Мы включим для вас... 129 00:08:08,405 --> 00:08:10,824 ...интервью с одной юной дамой, 130 00:08:10,824 --> 00:08:13,744 с которой мы хорошо познакомились 131 00:08:13,744 --> 00:08:15,913 - за последние пару лет. - Да. 132 00:08:15,913 --> 00:08:18,498 Она подсадила меня на новую, прогрессивную 133 00:08:18,498 --> 00:08:23,754 идею того, как запитывать наши машины и жизни. 134 00:08:23,754 --> 00:08:26,173 Мы даже приготовили курочку. 135 00:08:26,173 --> 00:08:28,050 {\an8}Даже картошку фри... 136 00:08:28,050 --> 00:08:29,760 {\an8}- Дичь, да? - Джерри! 137 00:08:29,760 --> 00:08:34,181 {\an8}Я просто очень рад, что мы делаем это вместе. 138 00:08:34,181 --> 00:08:36,433 Да. И мы еще вернемся к этой теме, 139 00:08:36,433 --> 00:08:41,563 как только поблагодарим за нашу поддержку. 140 00:08:41,563 --> 00:08:44,107 - Нет. - ВолюВолнам могут вещать 141 00:08:44,107 --> 00:08:50,864 {\an8}благодаря щедрой поддержке фонда "Сила... 142 00:08:50,864 --> 00:08:56,828 Благодаря фонду "Сила в числе". 143 00:08:56,828 --> 00:09:02,209 Это некоммерческая организация, посвященная поддержке... 144 00:09:02,209 --> 00:09:05,254 поддержке всех, кто пытается сделать мир здоровее, 145 00:09:05,254 --> 00:09:07,047 добрее и проще. 146 00:09:07,047 --> 00:09:11,009 Вся команда "ВолюВолнам" благодарна им за поддержку. 147 00:09:11,593 --> 00:09:13,470 - Какого хрена? - Что с тобой такое? 148 00:09:13,470 --> 00:09:15,639 - Что с тобой? - Мы делаем это каждую неделю. 149 00:09:15,639 --> 00:09:17,808 - Твоя бывшая жена... - Я начинаю шоу. 150 00:09:17,808 --> 00:09:20,519 - ...нависает над нами, как дьявол. - Я начинаю шоу. 151 00:09:20,519 --> 00:09:22,563 - Ты хоть понимаешь... - Семь, восемь! 152 00:09:28,110 --> 00:09:29,528 Отлично, теперь вращаем. 153 00:09:29,528 --> 00:09:31,989 И один. В полную амплитуду. 154 00:09:31,989 --> 00:09:38,495 Касайтесь стен. Да! Шесть, семь и... Влево. 155 00:09:39,079 --> 00:09:40,831 Ох! Простите! 156 00:09:40,831 --> 00:09:42,791 Какие-то проблемы сзади? 157 00:09:42,791 --> 00:09:44,877 Я войду в ритм. 158 00:09:45,627 --> 00:09:48,172 Было бы удобнее, если бы ты пришла вовремя. 159 00:09:48,172 --> 00:09:49,423 Ага. 160 00:09:49,423 --> 00:09:52,926 Семь, восемь. И раз, два. 161 00:09:52,926 --> 00:09:55,345 Трясем плечами. 162 00:09:55,345 --> 00:09:57,723 Еще. Вот так. 163 00:09:58,390 --> 00:10:00,809 И сначала. Раз. 164 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Давайте лучше. Старайтесь. Да! 165 00:10:07,191 --> 00:10:10,277 Ишь ты, пришла на мой урок, даже не предупредила. 166 00:10:10,277 --> 00:10:11,862 У меня было легкое утро. 167 00:10:11,862 --> 00:10:15,908 Не хочешь выпить кофе перед началом дня? 168 00:10:15,908 --> 00:10:19,620 Боже. Хотела бы я, но у меня... А что у меня? 169 00:10:19,620 --> 00:10:22,331 Адвокаты в 10:00, налоговики в 11:00. 170 00:10:22,331 --> 00:10:25,459 А я надеялась, что мы... Неважно. 171 00:10:25,459 --> 00:10:28,128 Так, глупости. Хотела поговорить о команде. 172 00:10:29,004 --> 00:10:31,798 Я с удовольствием. Давай назначим время. 173 00:10:31,798 --> 00:10:33,675 Нам надо отпраздновать важное событие. 174 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 На этой неделе 175 00:10:35,177 --> 00:10:38,931 "Сила в числе" официально пенетрировала во все 50 штатов. 176 00:10:39,890 --> 00:10:42,392 Я сказала "пенетрировала" и даже не улыбнулась. 177 00:10:42,392 --> 00:10:44,061 Мы все растем. 178 00:10:44,061 --> 00:10:46,813 Мы думали, сможем раньше, но были франшизы-копии 179 00:10:46,813 --> 00:10:49,441 и нарушители марки, но мы с ними разобрались. 180 00:10:49,441 --> 00:10:53,028 - Так. Ужин на этой неделе... - Как разобрались? 181 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 - Что? - С франшизами-копиями. 182 00:10:55,239 --> 00:10:57,741 Этим занимались юристы. 183 00:10:57,741 --> 00:10:59,201 Лучше не вникать. 184 00:10:59,201 --> 00:11:01,453 Они эффективные. 185 00:11:01,453 --> 00:11:05,332 Это ужин или, может, 186 00:11:05,332 --> 00:11:08,126 вечер пар... 187 00:11:08,126 --> 00:11:10,003 Не расскажешь, с кем встречаешься? 188 00:11:10,003 --> 00:11:12,714 Ты очень скрытная. Хотя имеешь полное право. 189 00:11:12,714 --> 00:11:14,258 Это пустяки. 190 00:11:14,258 --> 00:11:17,594 Без обязательств. Не говори, что с Дэнни. 191 00:11:17,594 --> 00:11:19,304 - Только не это. - Не с Дэнни. 192 00:11:19,304 --> 00:11:20,848 Тогда я очень рада за тебя. 193 00:11:20,848 --> 00:11:22,558 - Ох. - Грета. 194 00:11:25,727 --> 00:11:29,106 Мне не нравится идея, чтобы юристы решали вопросы. 195 00:11:29,106 --> 00:11:30,983 Не нравится ощущение от этого. 196 00:11:30,983 --> 00:11:32,109 А какая альтернатива? 197 00:11:33,402 --> 00:11:35,779 Не знаю. Оставить их в покое. 198 00:11:37,281 --> 00:11:38,574 Они крадут у тебя. 199 00:11:39,950 --> 00:11:42,661 Я тоже крала, в начале пути. 200 00:11:42,661 --> 00:11:45,831 Я говорю об открытии аэробики, 201 00:11:45,831 --> 00:11:48,333 как об "открытии" Колумбом Америки. 202 00:11:48,333 --> 00:11:50,377 А Колумб не открыл Америку? 203 00:11:50,377 --> 00:11:52,004 Она уже была. 204 00:11:52,796 --> 00:11:54,590 Он просто присвоил и использовал ее. 205 00:11:56,967 --> 00:11:57,968 Он завоевал ее. 206 00:12:02,764 --> 00:12:07,019 Мы не извиняемся за наш успех. Мы празднуем его. 207 00:12:07,603 --> 00:12:09,813 Но какой ценой для остальных? 208 00:12:10,314 --> 00:12:13,358 Успех этого предприятия твой. 209 00:12:13,358 --> 00:12:15,903 Идея выйти на национальный уровень твоя. 210 00:12:16,445 --> 00:12:19,489 История трансформации твоя. 211 00:12:20,032 --> 00:12:21,200 Я сделала ее своей. 212 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Но... 213 00:12:23,452 --> 00:12:28,457 Но я не хочу видеть, как кого-то покоряют, истребляют. 214 00:12:28,457 --> 00:12:29,541 Посмотри на меня. 215 00:12:30,667 --> 00:12:33,462 Ты никому ничего не должна. 216 00:12:36,548 --> 00:12:37,549 Ты прав. 217 00:12:39,134 --> 00:12:41,345 - Я построила это. - Ты построила это. 218 00:12:41,345 --> 00:12:42,721 Ты построила все это. 219 00:12:42,721 --> 00:12:46,183 Этот красивый дом. Это все есть благодаря тебе. 220 00:12:48,393 --> 00:12:49,728 Но разве это не значит... 221 00:12:51,605 --> 00:12:52,689 что я должна быть одна? 222 00:12:55,609 --> 00:12:57,444 Ты не одна. 223 00:12:57,444 --> 00:12:58,779 Я говорю с пустым местом. 224 00:12:58,779 --> 00:13:02,407 Я заполняю свой дом призраком неудавшихся отношений. 225 00:13:02,407 --> 00:13:04,993 Нет, там кто-то есть. 226 00:13:06,328 --> 00:13:07,162 Эй! 227 00:13:13,168 --> 00:13:14,169 Эй! 228 00:13:28,642 --> 00:13:30,102 Есть там кто? 229 00:13:32,104 --> 00:13:33,647 Кто там? 230 00:13:40,821 --> 00:13:41,738 Отстой. 231 00:13:41,738 --> 00:13:42,865 ФОНД "СИЛА В ЧИСЛЕ" 232 00:13:42,865 --> 00:13:44,575 Мне это совсем не нравится. 233 00:13:44,575 --> 00:13:46,660 Давай я приду со своей битой? 234 00:13:46,660 --> 00:13:48,704 Она дает простор. 235 00:13:48,704 --> 00:13:50,581 У меня есть сигнализация. 236 00:13:50,581 --> 00:13:52,749 Я не боюсь. Мне интересно. 237 00:13:52,749 --> 00:13:55,961 Кто разбивает что-то, а потом возвращается, чтобы заменить? 238 00:13:57,880 --> 00:14:00,549 Психов полно, а ты сейчас богатая и знаменитая. 239 00:14:00,549 --> 00:14:02,885 Я могу приехать после смены. 240 00:14:02,885 --> 00:14:05,345 Спасибо. Я сама могу о себе позаботиться. Правда. 241 00:14:05,846 --> 00:14:08,932 Я переехала к пляжу ради уединенности. 242 00:14:08,932 --> 00:14:12,477 Чтобы я могла смотреть на океан, и чтобы никто не смотрел на меня. 243 00:14:13,520 --> 00:14:15,647 Но все вышло не совсем так. 244 00:14:16,607 --> 00:14:18,275 Даже когда я одна, я... 245 00:14:19,318 --> 00:14:20,360 Ты все еще там. 246 00:14:21,528 --> 00:14:24,406 А океан - это самое большое зеркало мира. 247 00:14:25,657 --> 00:14:26,742 Кто делится сегодня? 248 00:14:28,702 --> 00:14:32,623 Мой самый нелюбимый человек в группе. Я. 249 00:14:34,499 --> 00:14:35,501 Я преодолела год. 250 00:14:37,044 --> 00:14:39,171 Харриет, это отличные новости. 251 00:14:39,171 --> 00:14:41,423 Пустяки. 252 00:14:42,174 --> 00:14:44,343 Я профукала 30 лет жизни на зацикливание. 253 00:14:44,343 --> 00:14:46,136 Я должна радоваться одному году? 254 00:14:46,136 --> 00:14:49,056 Да! И мы все порадуемся с тобой. 255 00:14:49,056 --> 00:14:50,557 Я очень тобой горжусь. 256 00:14:50,557 --> 00:14:51,642 А я - тобой. 257 00:14:52,226 --> 00:14:55,896 За то, что дала нам настоящее место, чтобы встретиться с настоящим миром. 258 00:14:55,896 --> 00:14:59,566 - И наконец-то нормальные стулья. - Перестань. Это пустяки. 259 00:14:59,566 --> 00:15:00,943 Так я списываю налоги. 260 00:15:00,943 --> 00:15:04,571 Перестань. Если я должна радоваться, то ты тоже. 261 00:15:04,571 --> 00:15:06,990 - Создай периметр. Да. - А я все же 262 00:15:06,990 --> 00:15:08,867 - прорвусь в него, если надо. - Знаю. 263 00:15:19,461 --> 00:15:20,504 Эй. 264 00:15:21,922 --> 00:15:25,092 Эй, я знаю, что там кто-то есть. 265 00:15:25,092 --> 00:15:26,844 Так что просто выходи, 266 00:15:26,844 --> 00:15:29,471 потому что я буду сидеть и ждать, пока не выйдешь. 267 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 Тайлер? 268 00:15:40,691 --> 00:15:41,692 Привет, Шейла. 269 00:15:45,070 --> 00:15:47,281 Из меня плохой преследователь. 270 00:15:47,281 --> 00:15:49,324 Ну, сначала ты меня напугал. 271 00:15:49,992 --> 00:15:51,368 - Правда? - Да. 272 00:15:53,996 --> 00:15:55,122 Мне жаль. 273 00:15:55,706 --> 00:15:57,499 Не скажешь, что ты здесь делаешь? 274 00:15:57,499 --> 00:16:00,127 Скажу. 275 00:16:00,127 --> 00:16:01,920 Но штука в том, что я не суперуверен. 276 00:16:02,796 --> 00:16:06,425 Еще я очень на тебя зол, в чем я тоже не очень хорош, 277 00:16:06,925 --> 00:16:12,389 потому что случившееся со мной и Бан, в основном не твоя вина. 278 00:16:13,640 --> 00:16:15,559 Тебе придется мне все объяснить. 279 00:16:15,559 --> 00:16:17,311 У нас все было хорошо. 280 00:16:17,311 --> 00:16:19,646 Мы вернулись в Штаты. 281 00:16:19,646 --> 00:16:20,898 Она снова преподавала. 282 00:16:20,898 --> 00:16:23,358 Она любит это. Она снова оживала. 283 00:16:25,068 --> 00:16:27,112 А потом ты спустила на нас своих юристов. 284 00:16:27,779 --> 00:16:29,823 Я ничего об этом не знаю. 285 00:16:29,823 --> 00:16:33,869 Забавно, они сказали, что они из "Шейла Д. Рубин Энтерпрайзес". 286 00:16:34,661 --> 00:16:36,288 Отобрали все. 287 00:16:36,288 --> 00:16:38,749 Банни хотела бороться, а я сказал: "А какой смысл?" 288 00:16:38,749 --> 00:16:40,584 И тогда она сорвалась с цепи. 289 00:16:40,584 --> 00:16:43,253 Она ранила мои чувства. Сильно. 290 00:16:44,254 --> 00:16:47,257 Потом она поехала в Мексику. Думаю, чтобы отплатить. 291 00:16:48,967 --> 00:16:53,013 Не в смысле деньгами, а тебе отплатить. 292 00:16:53,013 --> 00:16:54,348 Типа, месть. 293 00:16:55,098 --> 00:16:57,893 Как поездка в Мексику мне отплатит? 294 00:16:59,061 --> 00:17:03,065 Не знаю. Тебе стоит спросить мужика из торгового центра. 295 00:17:05,567 --> 00:17:08,069 Одно дело бросить меня, но... 296 00:17:08,945 --> 00:17:10,906 ...это нечестно по отношению к Гиджет. 297 00:17:10,906 --> 00:17:12,741 Мы были как маленькая семья. 298 00:17:13,325 --> 00:17:15,077 У тебя нет маленькой морковки? 299 00:17:16,537 --> 00:17:18,204 Она любит ее. 300 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 {\an8}- Возьмешь свою сумку? - Ага. 301 00:17:35,514 --> 00:17:36,849 МЕТИЛОВЫЙ ЭФИР ЖИРНОЙ КИСЛОТЫ 302 00:17:36,849 --> 00:17:38,350 Привет, дорогая. 303 00:17:42,229 --> 00:17:43,772 Интересная точка встречи. 304 00:17:43,772 --> 00:17:47,317 Да. Здесь мы получаем наше переработанное масло, 305 00:17:47,317 --> 00:17:50,779 чтобы покататься с одной очень особенной девочкой. 306 00:17:50,779 --> 00:17:53,365 Ты что, выросла за эти две недели? 307 00:17:53,365 --> 00:17:55,576 Нет. Мама купила мне новую обувь. 308 00:17:55,576 --> 00:17:57,411 Я в ней выше на пару сантиметров. 309 00:17:58,287 --> 00:18:00,414 Они поддерживают лодыжки. 310 00:18:01,248 --> 00:18:04,251 - Хорошо. - Дорогая, я тебя люблю. 311 00:18:04,251 --> 00:18:05,752 - Люблю тебя, мам. - Буду скучать. 312 00:18:05,752 --> 00:18:07,045 Повеселись у папы. 313 00:18:07,045 --> 00:18:08,130 - Ага, пока. - Пока. 314 00:18:10,465 --> 00:18:14,011 Мне нужно съездить за пределы страны. 315 00:18:14,011 --> 00:18:16,346 Так что просто спрашиваю тебя. 316 00:18:16,346 --> 00:18:18,599 А ты должна сказать мне, куда едешь? 317 00:18:18,599 --> 00:18:21,059 Необязательно, но в Мексику. 318 00:18:21,059 --> 00:18:23,645 Хорошо. Ты же вернешься, да? 319 00:18:23,645 --> 00:18:25,272 - Конечно. - Хорошо. 320 00:18:25,272 --> 00:18:27,566 Едем женским коллективом, на отдых. Просто... 321 00:18:27,566 --> 00:18:30,444 Я устала от путешествий. 322 00:18:30,444 --> 00:18:33,572 Да, само собой. 323 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Как она? 324 00:18:35,991 --> 00:18:36,992 Привет. 325 00:18:39,703 --> 00:18:41,496 Да, она... У нее все хорошо. 326 00:18:41,496 --> 00:18:45,709 Тяжелый период с запахами и текстурами, но... 327 00:18:45,709 --> 00:18:48,462 Ее сильно бесит махровая ткань. 328 00:18:48,462 --> 00:18:51,673 У тебя такое было? Ничего не помнишь? 329 00:18:52,299 --> 00:18:56,345 Если честно, это будто было вечность назад. 330 00:18:56,345 --> 00:18:57,763 Да, понимаю. 331 00:18:57,763 --> 00:18:59,431 - Это пройдет. - Надеюсь. 332 00:18:59,431 --> 00:19:02,643 Пожалуйста, скажи ей это, она думает, что это длится вечность. 333 00:19:03,435 --> 00:19:05,521 Но она молодая. Моложе. 334 00:19:05,521 --> 00:19:08,607 Она не знает, что будет, как... 335 00:19:08,607 --> 00:19:12,236 ...знаем мы с тобой. Ты же привезла... 336 00:19:12,236 --> 00:19:14,571 - Да. Конечно. - Да, хорошо. 337 00:19:14,571 --> 00:19:16,990 - Да. - Боже. Да. 338 00:19:16,990 --> 00:19:20,244 И она врет насчет чистки зубной нитью. 339 00:19:21,245 --> 00:19:23,330 Я не хочу ее стыдить, но просто 340 00:19:23,330 --> 00:19:24,915 не верь ей на слово. 341 00:19:24,915 --> 00:19:26,875 Хорошо. Это важный момент. 342 00:19:26,875 --> 00:19:28,710 - Молочные зубы выпали, так что... - Да. 343 00:19:29,419 --> 00:19:32,297 - Отлично. - Хорошо. Ага. 344 00:19:32,881 --> 00:19:35,217 - Приятной поездки в Мексику. - Ага. 345 00:19:35,843 --> 00:19:37,427 - Попробуй расслабиться. - Да. 346 00:19:37,427 --> 00:19:38,929 Ты заслужила. 347 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 ПЛЯЖ ЭЛЬ СЬЕЛО 348 00:20:17,259 --> 00:20:20,137 Это. 349 00:20:20,137 --> 00:20:23,557 Это мне и было нужно. 350 00:20:26,185 --> 00:20:27,186 Ты довольна? 351 00:20:27,895 --> 00:20:29,730 Я в одном освежающем напитке от экстаза. 352 00:20:31,940 --> 00:20:34,026 Своей жизнью. 353 00:20:34,735 --> 00:20:36,320 Ты бы сказала, что счастлива? 354 00:20:37,529 --> 00:20:40,532 Ну... Не каждой секундой дня. 355 00:20:41,450 --> 00:20:44,620 Но сейчас у меня все хорошо. 356 00:20:45,871 --> 00:20:46,914 Удовлетворение. 357 00:20:47,998 --> 00:20:51,293 Да, глубокое удовлетворение жизнью. 358 00:20:52,544 --> 00:20:55,214 Достижениями, которыми могу гордиться. 359 00:20:55,214 --> 00:20:59,092 Муж, который наконец-то понял... О нет! 360 00:20:59,635 --> 00:21:01,428 - Я тебя огорчила? - Нет-нет. 361 00:21:01,428 --> 00:21:05,224 Я не хотела хвастаться. Ты спросила, я хотела ответить честно. 362 00:21:05,224 --> 00:21:06,433 - Не плачь. - Нет. 363 00:21:06,433 --> 00:21:10,103 Я так рада за тебя. Правда, так рада. 364 00:21:10,103 --> 00:21:12,898 Просто... Это... Это весело. 365 00:21:12,898 --> 00:21:14,358 Может, мне стоит прогуляться. 366 00:21:14,358 --> 00:21:16,985 Шейла! Нет, ни в коем случае. Никуда ты не пойдешь. 367 00:21:16,985 --> 00:21:19,696 Ты останешься и расскажешь, что происходит. 368 00:21:19,696 --> 00:21:22,241 Я не могу. Ты будешь худшего обо мне мнения. 369 00:21:22,241 --> 00:21:24,326 Это просто невозможно. 370 00:21:24,326 --> 00:21:26,370 Я не это хотела сказать. 371 00:21:27,829 --> 00:21:32,751 Ничего, что ты скажешь, не изменит мои чувства к тебе. Никогда. 372 00:21:33,877 --> 00:21:36,463 Я... 373 00:21:43,637 --> 00:21:46,765 Возможно, я привезла тебя под фальшивим поводом. 374 00:21:47,349 --> 00:21:50,477 Ага. Насколько фальшивым? 375 00:21:51,228 --> 00:21:57,067 Я хочу отпраздновать с тобой наше достижение и провести время. 376 00:21:57,067 --> 00:22:00,821 Но еще я приехала увидеться с ним. 377 00:22:02,322 --> 00:22:03,156 С Джоном. 378 00:22:08,328 --> 00:22:09,371 Он знает? 379 00:22:09,371 --> 00:22:13,417 Нет, знаю, это звучит безумно, но это еще безумнее, чем кажется. 380 00:22:15,210 --> 00:22:16,211 Ко мне приходил Тайлер. 381 00:22:16,211 --> 00:22:18,255 В этом замешан Тайлер? 382 00:22:18,255 --> 00:22:21,967 Так. Думаю, нам обеим стоит прогуляться. 383 00:22:21,967 --> 00:22:23,051 Пойдем. 384 00:22:25,345 --> 00:22:31,977 Банни приехала сюда, чтобы соблазнить его и отплатить тебе? 385 00:22:32,686 --> 00:22:35,772 Так сказал Тайлер. У меня нет повода сомневаться. 386 00:22:37,107 --> 00:22:39,359 Да. Но разве Джон купится на это? 387 00:22:40,194 --> 00:22:42,821 На меня же купился. Я знаю, это слишком, 388 00:22:42,821 --> 00:22:46,783 но я должна увидеть сама и убедиться. Понимаешь? 389 00:22:48,327 --> 00:22:50,704 Насколько мы продвинулись в задании? 390 00:22:51,747 --> 00:22:53,790 У нас есть адрес, 391 00:22:53,790 --> 00:22:57,961 - это недалеко отсюда, у его церкви. - Его церкви? 392 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 Я не могу взять и войти к нему домой, так ведь? 393 00:23:01,715 --> 00:23:04,635 Нет. Но в Божий дом можешь? 394 00:23:05,344 --> 00:23:09,014 Так. Шейла, я тебя люблю. Я тебя поддерживаю. 395 00:23:09,640 --> 00:23:14,102 Но это начинает сильно меня пугать. 396 00:23:14,686 --> 00:23:17,189 Ты вышла за рамки Джона. Ты эволюционировала. 397 00:23:17,189 --> 00:23:19,900 Черт, ты помогла эволюционировать мне и тысячам женщин. 398 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Знаю. Но есть то, что я говорю и то, что чувствую. 399 00:23:25,739 --> 00:23:30,536 Правда в том, что я очень много о нем думаю. 400 00:23:31,286 --> 00:23:32,412 Он в моей голове. 401 00:23:32,913 --> 00:23:35,832 Я даже больше ни с кем не встречаюсь, Грета. 402 00:23:36,667 --> 00:23:40,587 Я просто говорю с ним одна в своем доме. 403 00:23:41,088 --> 00:23:44,842 Как говорила с собой, с Келли. 404 00:23:46,593 --> 00:23:50,681 Мне нужно увидеть, что происходит, своими глазами. 405 00:23:50,681 --> 00:23:53,642 И тогда, может, я смогу двигаться дальше. Или, может... 406 00:23:58,021 --> 00:24:00,107 Если ты пойдешь, я с тобой. 407 00:24:03,235 --> 00:24:04,236 Само собой. 408 00:24:38,437 --> 00:24:39,438 Привет, Шейла. 409 00:24:40,564 --> 00:24:43,609 Ты не... Ты меня ожидал? 410 00:24:43,609 --> 00:24:49,656 Не так быстро, но да. 411 00:24:52,868 --> 00:24:53,869 Почему? 412 00:24:55,746 --> 00:24:59,374 По средам и субботам моя работа - приглядывать за детьми. 413 00:25:03,337 --> 00:25:08,926 Знаю, тебе, наверное, странно меня таким видеть. 414 00:25:09,551 --> 00:25:12,679 Нет, это... Это идеально... 415 00:25:13,472 --> 00:25:16,266 Я рада видеть тебя таким. 416 00:25:16,266 --> 00:25:18,185 Это странно и мне. 417 00:25:18,185 --> 00:25:19,353 Поверь. 418 00:25:19,353 --> 00:25:23,065 Не думаю, что я знал, сколько всего на меня давит, 419 00:25:23,774 --> 00:25:28,278 пока не избавился от давления и не переехал сюда. 420 00:25:28,278 --> 00:25:31,907 Оно исчезло не сразу, но со временем. 421 00:25:32,783 --> 00:25:34,743 Я говорю, будто... 422 00:25:34,743 --> 00:25:37,204 Я делаю это пару часов в неделю, 423 00:25:37,204 --> 00:25:38,705 пока женщины занимаются. 424 00:25:39,873 --> 00:25:43,961 Я бы с радостью потом тебе все показал. 425 00:25:44,545 --> 00:25:45,546 Что мы построили... 426 00:25:47,548 --> 00:25:52,678 ничего вычурного, но место особенное. 427 00:25:55,722 --> 00:25:58,100 Прости... учатся чему? 428 00:26:03,647 --> 00:26:09,194 И пять, шесть... пять, шесть, семь, восемь! И раз, два, три. 429 00:26:09,194 --> 00:26:14,366 Раз, два, три. Двигаемся бодрее! 430 00:26:15,075 --> 00:26:19,079 Тянем, и еще раз, и еще раз. 431 00:26:19,663 --> 00:26:23,792 Пять, шесть... Пять, шесть, семь, восемь и поворот. 432 00:26:25,002 --> 00:26:26,170 И пово... 433 00:26:28,714 --> 00:26:30,716 И расслабляемся. 434 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 Если ты пришла снова меня закрыть, можешь нахрен забыть. 435 00:26:39,099 --> 00:26:42,436 Это общественный урок. Мы не берем денег, дорогуша. 436 00:26:43,478 --> 00:26:45,230 Точнее она платит мне. 437 00:26:46,231 --> 00:26:47,691 Не выгляди удивленной. 438 00:26:47,691 --> 00:26:50,611 Ты сама пришла проповедовать мне идею занятий, 439 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 что они дают силу. 440 00:26:53,197 --> 00:26:56,033 Нам нужен был учитель, а Банни была свободна. 441 00:26:57,910 --> 00:27:00,287 Чего тебе надо? Крови? 442 00:27:01,163 --> 00:27:04,875 Мы с Тайлером заразились гепатитом Б из-за обручального пирсинга, 443 00:27:04,875 --> 00:27:06,376 так что не выйдет. 444 00:27:06,376 --> 00:27:09,379 Я тут не для того, чтобы тебя закрыть. 445 00:27:09,963 --> 00:27:11,006 Тогда нахрена ты тут? 446 00:27:16,345 --> 00:27:17,679 Тайлер приходил ко мне. 447 00:27:19,598 --> 00:27:21,350 И что он сказал? 448 00:27:21,350 --> 00:27:25,479 В основном, что скучает по тебе и злится на меня. И есть за что. 449 00:27:26,605 --> 00:27:27,689 Как он выглядел? 450 00:27:28,607 --> 00:27:29,525 Жалко. 451 00:27:30,943 --> 00:27:32,319 Хорошо. 452 00:27:32,319 --> 00:27:36,907 И ты приехала в Мексику, чтобы передать, как себя чувствует Тайлер? 453 00:27:38,408 --> 00:27:41,954 Мы приехали предложить тебе грант от фонда "Сила в числе" 454 00:27:41,954 --> 00:27:44,414 за работу, проделанную для сообщества. 455 00:27:44,414 --> 00:27:47,251 Ты о списании ваших налогов и рекламе вашего бренда? 456 00:27:47,251 --> 00:27:51,129 - Пошла ты, нет. - Нет. Грета... 457 00:27:51,129 --> 00:27:54,591 Знаю, ты хочешь помочь, но мы приехали не поэтому. 458 00:27:54,591 --> 00:27:57,010 Мы приехали, потому что... 459 00:28:00,430 --> 00:28:03,392 Я думала, ты попытаешься меня наказать, 460 00:28:03,392 --> 00:28:06,770 отняв у меня то... 461 00:28:07,396 --> 00:28:09,189 что изначально было не моим. 462 00:28:09,189 --> 00:28:11,567 Что я и так заслужила бы, 463 00:28:12,192 --> 00:28:14,027 но... 464 00:28:15,112 --> 00:28:17,614 Я взяла всю славу за то, чему ты меня научила, себе. 465 00:28:18,740 --> 00:28:22,327 Ты представила мне аэробику, когда мне было хуже всего. 466 00:28:22,870 --> 00:28:25,080 И это меня спасло. 467 00:28:26,123 --> 00:28:28,125 Ты меня спасла, и когда я все изменила и... 468 00:28:28,125 --> 00:28:29,793 Заработала на этом состояние. 469 00:28:30,377 --> 00:28:34,590 - Да. Это было неправильно. - Я не хочу тебя прощать. 470 00:28:34,590 --> 00:28:35,757 Я и не прошу. 471 00:28:35,757 --> 00:28:39,970 Я просто хочу поблагодарить тебя, что ты была первой и научила меня. 472 00:28:40,971 --> 00:28:42,681 Я не была первой. 473 00:28:43,348 --> 00:28:45,225 Кто-то научил меня. 474 00:28:47,561 --> 00:28:49,897 Значит, это принадлежит всем нам. 475 00:28:57,779 --> 00:29:00,324 Не против, если я позанимаюсь на твоем уроке? 476 00:29:01,241 --> 00:29:02,868 Мне нужно проветрить голову. 477 00:29:06,914 --> 00:29:09,208 Освободите немного места, девочки. 478 00:29:43,200 --> 00:29:48,205 Я не выдумываю. Этот факт доказан учеными. 479 00:29:48,205 --> 00:29:52,376 Когда люди занимаются синхронной физической активностью, 480 00:29:52,960 --> 00:29:55,712 когда мы двигаемся вместе, особенно под музыку, 481 00:29:56,213 --> 00:29:59,591 наш мозг выпускает хим... послушайте внимательно... 482 00:30:00,259 --> 00:30:04,638 от этого нам кажется, что мы объединяемся с незнакомцами вокруг нас. 483 00:30:04,638 --> 00:30:06,932 И мы чувствуем это интуитивно, 484 00:30:06,932 --> 00:30:10,185 поем ли мы в хоре, болеем на футболе 485 00:30:10,185 --> 00:30:12,771 или занимаемся аэробикой. 486 00:30:15,566 --> 00:30:16,942 Но вот что круче. 487 00:30:18,777 --> 00:30:21,488 То же химическое вещество дарит нам ощущение связи 488 00:30:21,488 --> 00:30:23,282 с чем-то большим, чем мы сами. 489 00:30:25,909 --> 00:30:31,081 Называйте это высшей силой, Богом или бесконечностью. 490 00:30:33,500 --> 00:30:36,795 Как по мне, это чудо, нет? 491 00:30:40,257 --> 00:30:43,552 Только подумать, я начала это все, будучи в поисках контроля, хотя все, 492 00:30:44,219 --> 00:30:48,932 что мне надо было, чтобы коснуться бесконечности, просто все отпустить. 493 00:32:36,039 --> 00:32:38,041 Перевод: Фатун Владимир