1
00:00:03,045 --> 00:00:04,963
Пея за контрола.
2
00:00:06,089 --> 00:00:07,799
Той е всичко.
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
Имам власт над себе си.
4
00:00:16,934 --> 00:00:18,143
{\an8}ЗАЕДНО СМЕ СИЛНИ
5
00:00:18,143 --> 00:00:21,605
{\an8}Когато някой ми заяви,
че го правим за стройна фигура,
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,399
му казвам това, което чувам от вас,
7
00:00:24,399 --> 00:00:28,028
жените от "Заедно сме силни"
в цялата страна.
8
00:00:28,028 --> 00:00:29,363
Браво, Тъскалуса!
9
00:00:29,363 --> 00:00:33,742
Че вече не се боите
да ходите пеша до колата си нощем.
10
00:00:33,742 --> 00:00:36,870
- Без лютив спрей...
- И не носите лютив спрей,
11
00:00:36,870 --> 00:00:39,289
защото излъчвате увереност.
12
00:00:39,289 --> 00:00:41,625
Вече никой не смее да ви закача, нали?
13
00:00:41,625 --> 00:00:43,502
Силни сме.
14
00:00:43,502 --> 00:00:46,255
Спрели сте да тормозите тялото си
15
00:00:46,255 --> 00:00:49,633
- с хапчета и диети...
- Да го направим!
16
00:00:50,217 --> 00:00:53,637
...и вече се грижите за него
с движение и интуитивно хранене.
17
00:00:53,637 --> 00:00:56,098
Честито, Тампа!
18
00:00:56,098 --> 00:00:59,726
- Вече имате собствен бизнес...
- Трентън!
19
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
...и се махате от насилника във връзката ви.
20
00:01:04,147 --> 00:01:05,147
Тълса!
21
00:01:05,147 --> 00:01:11,154
Принципът на "Заедно сме силни"
е жените да ръководят.
22
00:01:12,614 --> 00:01:14,616
Да са финансово независими.
23
00:01:15,784 --> 00:01:16,910
Силни.
24
00:01:16,910 --> 00:01:19,162
Да! Заедно сме силни!
25
00:01:21,248 --> 00:01:23,709
Не само укрепваме мускулите си.
26
00:01:23,709 --> 00:01:29,298
Създаваме общност,
от последователи ставаме водачи.
27
00:01:30,048 --> 00:01:35,179
Обучаваме, споделяме,
развиваме се, трупаме увереност,
28
00:01:35,762 --> 00:01:38,098
смели сме и всеотдайни,
29
00:01:38,849 --> 00:01:43,645
работим за себе си,
сами ръководим съдбата си.
30
00:01:44,563 --> 00:01:45,564
Контрол.
31
00:01:47,065 --> 00:01:48,066
Госпожо.
32
00:01:49,776 --> 00:01:51,486
- Благодаря.
- Моля.
33
00:01:57,659 --> 00:02:00,871
- Бихте ли намалили музиката?
- Разбира се.
34
00:02:14,843 --> 00:02:15,761
Нищо.
35
00:02:16,386 --> 00:02:20,307
Все едно какво, просто да е нещо ново.
36
00:02:21,475 --> 00:02:22,476
Не.
37
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
Добре, тогава първо аз.
38
00:02:26,605 --> 00:02:30,692
Днес научих,
че може да излекуваш порязано с кърма.
39
00:02:31,276 --> 00:02:32,402
Странно, нали?
40
00:02:32,402 --> 00:02:36,865
Но замисли се - тялото ти произвежда нещо,
което е и лекарство, и храна.
41
00:02:39,201 --> 00:02:41,787
Не? Добре, миличка, лека нощ.
42
00:02:41,787 --> 00:02:43,330
- Лека нощ.
- Обичам те.
43
00:02:43,330 --> 00:02:45,457
- И аз. Лека нощ.
- Наспи се добре.
44
00:02:55,050 --> 00:02:56,468
Ухае божествено.
45
00:02:57,511 --> 00:03:00,055
Скоро не бях ползвал грила.
46
00:03:00,931 --> 00:03:03,058
Но да видим още ли ме бива.
47
00:03:06,436 --> 00:03:11,108
Не че се хваля, обаче е идеално изпечено.
48
00:03:11,608 --> 00:03:13,485
Вкусно е. Благодаря.
49
00:03:20,242 --> 00:03:23,954
- Добре дошла у дома.
- Радвам се, че съм тук с теб.
50
00:03:28,417 --> 00:03:31,253
Хубаво е, харесва ми.
51
00:03:32,045 --> 00:03:35,716
Беше подарък. От познат покрай работата.
52
00:03:36,341 --> 00:03:40,971
- Радвам се, че ти харесва.
- Една от многото наслади на живота с теб.
53
00:03:45,434 --> 00:03:47,603
Мая сигурно ти се радва.
54
00:03:47,603 --> 00:03:51,648
Не колкото ми се иска,
докато вися на летището в Синсинати.
55
00:03:52,149 --> 00:03:57,946
Но не се оплаквам.
Хубаво е, че с Моника станаха приятелки.
56
00:03:57,946 --> 00:04:00,407
Липсата ти се усещаше.
57
00:04:03,994 --> 00:04:07,122
Значи този път в Синсинати?
58
00:04:07,623 --> 00:04:11,418
Или Тълса? Започнаха да ми се смесват.
59
00:04:12,252 --> 00:04:14,004
Работата ми харесва, но...
60
00:04:15,130 --> 00:04:16,464
Еднотипна е.
61
00:04:19,843 --> 00:04:26,266
Мисля да предложа на екипа
някой друг да поеме част от пътуванията.
62
00:04:27,559 --> 00:04:32,523
Нали не искаш да спираш сега,
когато си близо до върха?
63
00:04:34,024 --> 00:04:37,569
Може би имам други върхове, други грижи. Мая.
64
00:04:38,195 --> 00:04:42,658
- Работата ми с фондацията. Тъкмо започвам.
- Никога не си печелила по-добре.
65
00:04:43,367 --> 00:04:48,288
Само си представи колко хубави неща
ще можеш да правиш по-натам.
66
00:04:49,706 --> 00:04:53,877
Трябва да мисля и за здравето си,
за възстановяването си.
67
00:04:53,877 --> 00:04:56,046
Психическото и физическото.
68
00:04:56,630 --> 00:05:00,551
Разбира се.
Трябва да се грижиш за себе си.
69
00:05:08,016 --> 00:05:13,105
Но не използваш ли фондацията
и за да помагаш на бившия си мъж?
70
00:05:14,940 --> 00:05:19,570
Да. Спонсорирахме Дани
заради екологичните му проекти.
71
00:05:19,570 --> 00:05:21,738
Те са част и от нашата мисия.
72
00:05:22,322 --> 00:05:24,992
Разбира се, занимаваме се и с друго.
73
00:05:24,992 --> 00:05:29,955
Съжалявам.
Има нещо сбъркано в екологията.
74
00:05:31,748 --> 00:05:34,418
Да спреш човека да не унищожава природата,
75
00:05:34,418 --> 00:05:38,213
когато самата природа е безпощадна.
76
00:05:38,213 --> 00:05:39,298
Какво беше това?
77
00:05:39,298 --> 00:05:42,467
Да мислиш,
че човек може да сложи край на това, е...
78
00:05:42,467 --> 00:05:45,345
Не чу ли това? Сякаш има някого отвън.
79
00:05:47,931 --> 00:05:49,933
Сигурно е от вятъра. Ще проверя.
80
00:05:49,933 --> 00:05:53,896
Не, няма нужда. Мога и аз да погледна.
81
00:05:53,896 --> 00:05:55,772
Благодаря. Стой тук и хапвай.
82
00:06:28,013 --> 00:06:30,807
Беше прав. Нямаше никого.
83
00:06:52,204 --> 00:06:55,165
Добро утро, приятели, врагове
и всички останали.
84
00:06:55,165 --> 00:06:58,919
Ако сте се събудили и слушате гласа ми,
85
00:06:58,919 --> 00:07:00,712
добре дошли.
86
00:07:00,712 --> 00:07:06,677
Слушате "Фрийуейвс", последния бастион
на Сан Диего за прогресивни разговори
87
00:07:06,677 --> 00:07:10,180
на вълните на радио Кей Ес Ей Уай
с вашия водещ Дани Рубин.
88
00:07:10,180 --> 00:07:15,519
Както винаги, с мен в огромното ни студио
89
00:07:15,519 --> 00:07:19,106
е големият ми приятел, брат по оръжие,
90
00:07:19,648 --> 00:07:23,527
- по много начини любовта на живота ми...
- Боже, с всяка седмица е по-дълго.
91
00:07:23,527 --> 00:07:28,407
- И ти си все по-дълъг с всяка седмица.
- Невъзможно. От пети клас съм си 1,80 м.
92
00:07:28,407 --> 00:07:30,951
- Абсурд.
- Училищният автобус ми беше тесен.
93
00:07:30,951 --> 00:07:35,998
- Махнаха първия ред седалки заради мен.
- Сигурно. Представям ви Джери Голдман.
94
00:07:35,998 --> 00:07:40,878
Джери, ще разкажем ли на хората
какво сме им приготвили тази седмица?
95
00:07:40,878 --> 00:07:44,673
- Както винаги, не знам какво правим.
- Екстра. Още по-добре.
96
00:07:44,673 --> 00:07:48,427
Да започваме.
Днес ще говорим за извратения произход
97
00:07:48,427 --> 00:07:53,056
{\an8}на американската любов към изкопаемите
горива и как те тровят планетата.
98
00:07:53,056 --> 00:07:58,729
{\an8}Ще обсъдим и някои радикални,
нови идеи за възобновяеми алтернативи.
99
00:07:58,729 --> 00:08:03,567
Олио за готвене! Да не повярваш,
че точно то ще ни спаси задниците.
100
00:08:03,567 --> 00:08:06,528
Ще стигнем и дотам, Джер.
Дай ми една секунда.
101
00:08:06,528 --> 00:08:10,824
Ще пуснем интервю, което взехме
102
00:08:10,824 --> 00:08:15,913
от една млада жена, която опознах добре
през последните две години.
103
00:08:15,913 --> 00:08:18,498
Тя ме запали
104
00:08:18,498 --> 00:08:23,754
по един нов и далновиден начин
как да движим колите и живота си.
105
00:08:23,754 --> 00:08:28,050
{\an8}Пържим пилешко месо с него.
Картофени кюфтета, пържени картофи.
106
00:08:28,050 --> 00:08:29,760
{\an8}- Яко, а?
- Джери!
107
00:08:29,760 --> 00:08:34,181
{\an8}Просто много се кефя,
че съм тук, при теб, човече.
108
00:08:34,181 --> 00:08:36,433
Да. Ще стигнем и дотам,
109
00:08:36,433 --> 00:08:41,563
но първо да отдадем дължимото
на поддръжниците си.
110
00:08:41,563 --> 00:08:44,107
Работата ни във "Фрийуейвс"
111
00:08:44,107 --> 00:08:50,864
{\an8}е възможна благодарение
на щедрата подкрепа от фондация...
112
00:08:50,864 --> 00:08:56,828
Фондацията "Заедно сме силни".
113
00:08:57,412 --> 00:09:02,459
Това е нестопанска организация,
която подкрепя
114
00:09:02,459 --> 00:09:07,047
усилията да направим света по-чист,
по-толерантен и по-справедлив.
115
00:09:07,047 --> 00:09:11,009
Екипът на "Фрийуейвс" благодари
за визионерската им подкрепа.
116
00:09:11,593 --> 00:09:13,470
- Какво те прихвана?
- А теб?
117
00:09:13,470 --> 00:09:15,639
- Откачи ли?
- Правим го всяка седмица.
118
00:09:15,639 --> 00:09:17,808
- Бившата ти жена...
- Аз правя увода.
119
00:09:17,808 --> 00:09:20,519
...е надвиснала като дявола над нас.
120
00:09:20,519 --> 00:09:22,563
Шест, седем, осем!
121
00:09:28,110 --> 00:09:31,989
Готови да разчупим кръста.
И раз. Пълен кръг.
122
00:09:31,989 --> 00:09:38,495
По-отривисто, да! Шест, седем и наляво.
123
00:09:39,663 --> 00:09:40,831
Извинявай.
124
00:09:40,831 --> 00:09:45,002
- Проблем ли има?
- Ще се справя.
125
00:09:45,627 --> 00:09:48,172
Вземи да идваш навреме.
126
00:09:48,172 --> 00:09:52,509
- Да.
- Седем, осем. И раз, два.
127
00:09:54,261 --> 00:09:57,723
Я да видя енергични рамене. Точно така.
128
00:09:58,390 --> 00:10:00,809
Да започнем отначало. Раз!
129
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Можете и по-добре. Постарайте се.
130
00:10:07,191 --> 00:10:11,862
- Не те очаквах на тренировката ми.
- Сутринта ми беше по-свободна.
131
00:10:11,862 --> 00:10:15,908
Не искаш ли да пием кафе,
преди да те повлече денят?
132
00:10:15,908 --> 00:10:19,828
Боже, искам, обаче имам... Какво имам?
133
00:10:19,828 --> 00:10:22,331
Адвокатите в 10 ч. и данъчните в 11 ч.
134
00:10:22,831 --> 00:10:25,459
Надявах се да намерим малко...
Няма значение.
135
00:10:25,459 --> 00:10:28,128
Просто исках да говорим без целия екип.
136
00:10:29,004 --> 00:10:31,798
И на мен много ми се иска.
Да си насрочим вечеря.
137
00:10:31,798 --> 00:10:33,675
Имаме голям повод за празник.
138
00:10:33,675 --> 00:10:38,931
От тази седмица вече официално
проникнахме във всичките 50 щата.
139
00:10:39,890 --> 00:10:44,061
Казах "проникна", без да се захиля.
Виж ти, всички помъдряваме.
140
00:10:44,061 --> 00:10:46,813
Мислех, че сме първенци,
но се навъдиха копирачи,
141
00:10:46,813 --> 00:10:49,441
с името ни се злоупотребява,
но се справихме.
142
00:10:49,441 --> 00:10:53,028
- Да видим. Вечеря тази седмица...
- Как сме се справили?
143
00:10:53,028 --> 00:10:55,239
- Какво?
- С копирачите.
144
00:10:56,657 --> 00:11:01,453
Адвокатите се задействаха. Не питай.
Тези хора пипат много ефективно.
145
00:11:01,453 --> 00:11:07,084
Добре, на вечерята само аз и ти ли ще сме,
или и половинките ще дойдат?
146
00:11:08,085 --> 00:11:12,714
Ще ми кажеш ли с кого се виждаш?
Потайна си, и с право.
147
00:11:12,714 --> 00:11:14,341
Нищо сериозно.
148
00:11:14,842 --> 00:11:17,594
Задявка без обвързване. Само не с Дани.
149
00:11:17,594 --> 00:11:19,304
- Не и с Дани.
- Не е с него.
150
00:11:19,304 --> 00:11:22,349
Тогава се радвам за теб.
151
00:11:25,727 --> 00:11:30,983
Не ми допада идеята
адвокатите да се занимават с това.
152
00:11:30,983 --> 00:11:35,779
- Каква друга възможност има?
- Знам ли. Да не съдя подражателите.
153
00:11:37,281 --> 00:11:38,574
Те крадат от теб.
154
00:11:39,950 --> 00:11:42,661
В началото и аз откраднах.
155
00:11:42,661 --> 00:11:45,372
Казвам, че съм открила аеробиката,
156
00:11:45,914 --> 00:11:48,333
както Колумб е "открил" Америка.
157
00:11:48,333 --> 00:11:52,004
- Не е ли той откривателят на Америка?
- Тя вече си е била там.
158
00:11:52,796 --> 00:11:54,590
Той само я е присвоил и експлоатирал.
159
00:11:56,967 --> 00:11:57,968
Той я е завладял.
160
00:12:02,764 --> 00:12:07,019
Не се извиняваме за успеха си.
Празнуваме го.
161
00:12:07,603 --> 00:12:09,813
Но на каква цена за околните?
162
00:12:10,314 --> 00:12:13,358
Успехът на начинанието се дължи на теб.
163
00:12:13,358 --> 00:12:15,903
Да се разрасне в национален мащаб -
твоя идея.
164
00:12:16,445 --> 00:12:19,489
Историята на трансформацията - твоя идея.
165
00:12:20,032 --> 00:12:22,868
Изкарах я моя,
166
00:12:23,452 --> 00:12:28,457
но не искам някой да бъде превземан, подчинен.
167
00:12:28,457 --> 00:12:29,541
Виж ме.
168
00:12:30,667 --> 00:12:33,462
Никому нищо не дължиш.
169
00:12:36,548 --> 00:12:37,549
Прав си.
170
00:12:39,134 --> 00:12:42,721
- Аз изградих това.
- Ти изгради всичко това.
171
00:12:42,721 --> 00:12:46,183
Този красив дом.
Всичко е благодарение на теб.
172
00:12:48,393 --> 00:12:49,728
Но значи ли, че...
173
00:12:51,605 --> 00:12:52,689
трябва да съм сама?
174
00:12:55,609 --> 00:12:58,779
- Не си сама.
- Но си говоря сама.
175
00:12:58,779 --> 00:13:02,407
Запълвам дома си с призрака
на една пропаднала връзка.
176
00:13:02,407 --> 00:13:04,993
Не, там някъде има някого.
177
00:13:06,328 --> 00:13:07,162
Ехо!
178
00:13:13,168 --> 00:13:14,169
Ехо!
179
00:13:28,642 --> 00:13:30,102
Има ли някого?
180
00:13:32,104 --> 00:13:33,647
Има ли?
181
00:13:40,821 --> 00:13:44,575
Не ми харесва. Тая работа хич не е добре.
182
00:13:44,575 --> 00:13:48,161
Да дойда с бухалката си?
Ще направя периметър.
183
00:13:49,288 --> 00:13:52,749
Имам аларма.
Не се страхувам, просто ми е любопитно.
184
00:13:52,749 --> 00:13:55,961
Кой троши нещо
и после се връща да го смени?
185
00:13:57,880 --> 00:14:01,049
Пълно е с откачалки
сега, когато си известна и богата.
186
00:14:01,049 --> 00:14:02,885
Ще дойда след работа.
187
00:14:02,885 --> 00:14:05,345
Благодаря. Сама ще се справя.
188
00:14:05,846 --> 00:14:08,932
Просто заживях на плажа,
за да потърся уединение.
189
00:14:08,932 --> 00:14:12,477
Искам да гледам океана
и никой да не ме притеснява.
190
00:14:13,520 --> 00:14:15,647
Но не стана така.
191
00:14:16,607 --> 00:14:18,275
Дори когато съм сама...
192
00:14:19,318 --> 00:14:20,360
Все още си там.
193
00:14:21,528 --> 00:14:24,406
А океанът е най-голямото огледало
на света.
194
00:14:25,657 --> 00:14:26,742
Кой ще говори днес?
195
00:14:28,702 --> 00:14:32,623
Човекът, когото най-малко харесвам. Аз.
196
00:14:34,499 --> 00:14:35,501
Направих година.
197
00:14:37,044 --> 00:14:39,171
Хариет, това е прекрасна новина.
198
00:14:40,339 --> 00:14:41,423
Чудо голямо!
199
00:14:42,174 --> 00:14:46,136
Пропилях трийсетина години в преяждане.
Една година не е повод за празник.
200
00:14:46,136 --> 00:14:49,056
Напротив! И всички ще отбележим повода.
201
00:14:49,056 --> 00:14:51,642
- Много се гордея с теб.
- И аз - с теб.
202
00:14:52,226 --> 00:14:55,896
И с нас, че си осигурихме място за срещи
в реалния свят.
203
00:14:55,896 --> 00:14:59,566
- И нормални столове!
- Стига, дреболия.
204
00:14:59,566 --> 00:15:00,943
Бяха фирмен разход.
205
00:15:00,943 --> 00:15:04,571
Стига. Щом ще празнуваме по моя повод,
и ти няма да се отървеш.
206
00:15:04,571 --> 00:15:08,867
- Ще си направя периметър.
- Бих го нарушила, ако се налага.
207
00:15:19,461 --> 00:15:20,504
Ехо?
208
00:15:21,922 --> 00:15:26,844
Знам, че има някого.
Така че просто се покажи.
209
00:15:26,844 --> 00:15:29,471
Ще стоя тук, докато не се появиш.
210
00:15:38,730 --> 00:15:39,731
Тайлър?
211
00:15:40,691 --> 00:15:41,692
Привет, Шийла.
212
00:15:45,487 --> 00:15:47,281
Не ме бива в дебненето.
213
00:15:47,281 --> 00:15:49,324
Отначало ме уплаши.
214
00:15:49,992 --> 00:15:51,368
- Наистина ли?
- Да.
215
00:15:53,996 --> 00:15:55,122
Извинявай.
216
00:15:55,706 --> 00:15:59,251
- Ще ми кажеш ли какво правиш тук?
- Да.
217
00:16:00,210 --> 00:16:01,920
Но не съм много сигурен.
218
00:16:02,796 --> 00:16:06,425
Знам, че съм ти ядосан,
май и в това не ме бива,
219
00:16:06,925 --> 00:16:12,389
но вината за случилото се с мен и Бън
до голяма степен, ако не изцяло, е твоя.
220
00:16:13,640 --> 00:16:15,559
Ще трябва да ми обясниш.
221
00:16:15,559 --> 00:16:17,311
Ами бяхме си добре с нея.
222
00:16:17,311 --> 00:16:20,898
Върнахме се в Щатите,
тя отново преподаваше.
223
00:16:20,898 --> 00:16:23,358
Обича работата си, зарежда я с енергия.
224
00:16:25,068 --> 00:16:29,823
- После ти насъска адвокатите си срещу нас.
- Не знам за такова нещо.
225
00:16:29,823 --> 00:16:33,869
Странно, казаха ми, че им е наредено
от фирма "Шийла Д. Рубин".
226
00:16:34,661 --> 00:16:36,288
"Да се прекрати дейността."
227
00:16:36,288 --> 00:16:40,584
Бъни искаше да оспорваме,
но не виждах смисъл. И тогава тя побесня.
228
00:16:40,584 --> 00:16:43,253
Яко нарани чувствата ми.
229
00:16:44,254 --> 00:16:47,257
После отиде в Мексико,
според мен за да си го върне.
230
00:16:48,967 --> 00:16:53,013
Искаше да ти го върне.
231
00:16:53,013 --> 00:16:54,348
Да ти отмъсти.
232
00:16:55,098 --> 00:16:57,893
Как точно ще ми го върне?
233
00:16:59,061 --> 00:17:03,065
Не знам.
Ще трябва да питаш гаджето си от мола.
234
00:17:05,567 --> 00:17:07,653
Едно е да зареже мен,
235
00:17:08,945 --> 00:17:10,906
но Гиджит няма вина.
236
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Бяхме като семейство.
237
00:17:13,325 --> 00:17:15,077
Да ти се намират моркови?
238
00:17:16,537 --> 00:17:17,913
Тя ги обожава.
239
00:17:27,506 --> 00:17:29,925
{\an8}- Ще си вземеш ли чантата?
- Да.
240
00:17:36,932 --> 00:17:38,350
Здрасти, миличка.
241
00:17:42,229 --> 00:17:43,772
Интересно място си избрал.
242
00:17:43,772 --> 00:17:47,317
Оттук вземаме рециклираното гориво,
243
00:17:47,317 --> 00:17:50,779
така дойдохме за едно специално момиче.
244
00:17:50,779 --> 00:17:53,365
Пораснала ли си за две седмици?
245
00:17:53,365 --> 00:17:57,411
Не, мама ми купи кецове с дебела подметка,
с тях съм с 5 см по-висока.
246
00:17:58,287 --> 00:18:00,414
Придържат глезените й.
247
00:18:01,248 --> 00:18:04,251
- Чудесно.
- Хайде, мила. Обичам те.
248
00:18:04,251 --> 00:18:07,045
- И аз, мамо.
- Ще ми липсваш. Приятно изкарване!
249
00:18:07,045 --> 00:18:08,130
Добре, чао.
250
00:18:10,883 --> 00:18:14,011
Ще пътувам извън страната.
251
00:18:14,011 --> 00:18:16,346
Така че трябва да те питам.
252
00:18:16,930 --> 00:18:21,059
- Трябва ли да знам къде отиваш?
- Не, но добре - в Мексико.
253
00:18:21,977 --> 00:18:23,645
Ще се върнеш, нали?
254
00:18:23,645 --> 00:18:25,272
- Разбира се.
- Супер.
255
00:18:25,272 --> 00:18:30,444
Ще е по женски, отивам на курорт.
Изморих се да пътувам.
256
00:18:30,444 --> 00:18:32,946
Добре, одобрявам.
257
00:18:34,198 --> 00:18:35,199
Как е тя?
258
00:18:35,991 --> 00:18:36,992
Здрасти.
259
00:18:39,703 --> 00:18:41,496
Добре е.
260
00:18:41,496 --> 00:18:45,709
В момента я отвращават миризми
и определени материи.
261
00:18:45,709 --> 00:18:48,462
Хавлиените изделия доста я нервират.
262
00:18:48,462 --> 00:18:51,673
Спомняш ли си при теб да е било така?
263
00:18:52,299 --> 00:18:57,763
- Струва ми се много отдавна.
- Да, знам.
264
00:18:57,763 --> 00:18:59,431
- Ще й мине.
- Дано.
265
00:18:59,431 --> 00:19:02,643
Моля те да й го кажеш,
да не мисли, че е завинаги.
266
00:19:03,435 --> 00:19:05,521
Но тя е млада. По-млада.
267
00:19:05,521 --> 00:19:12,236
Няма опита, който с теб имаме.
Донесе ли...
268
00:19:12,236 --> 00:19:16,990
- Да. Разбира се.
- Супер. Боже, да.
269
00:19:16,990 --> 00:19:20,244
Да знаеш, тя лъже,
че си чисти зъбите с конец.
270
00:19:21,119 --> 00:19:24,915
Не искам да я засрамвам,
но просто го имай предвид.
271
00:19:24,915 --> 00:19:28,710
Важно е да си чисти зъбите с конец.
Вече е с постоянни зъби.
272
00:19:30,128 --> 00:19:32,297
Чудесно.
273
00:19:32,881 --> 00:19:34,967
Приятно изкарване в Мексико.
274
00:19:35,843 --> 00:19:38,929
Почини си. Заслужаваш го.
275
00:20:19,136 --> 00:20:22,973
Ето това ми трябваше.
276
00:20:26,185 --> 00:20:29,730
- Щастлива ли си?
- След едно питие ще съм на седмото небе.
277
00:20:32,399 --> 00:20:34,026
Имам предвид в живота.
278
00:20:34,735 --> 00:20:36,320
Имаш ли се за щастлива?
279
00:20:38,530 --> 00:20:40,532
Не във всяка възможна секунда.
280
00:20:41,450 --> 00:20:44,620
Но сега се чувствам по-добре.
281
00:20:45,871 --> 00:20:46,914
Удовлетворена.
282
00:20:47,998 --> 00:20:51,293
Изпитвам
дълбока удовлетвореност от живота.
283
00:20:52,544 --> 00:20:54,671
Гордея се с успехите си.
284
00:20:55,172 --> 00:20:59,092
Съпругът ми най-сетне свикна с мисълта...
О, не!
285
00:20:59,635 --> 00:21:01,428
- Да не те разстроих?
- Не.
286
00:21:01,428 --> 00:21:05,224
Не исках да се фукам.
Просто ти попита и реших да съм честна.
287
00:21:05,224 --> 00:21:10,103
- Не плачи.
- Не. Много се радвам за теб. Наистина.
288
00:21:10,103 --> 00:21:14,358
Тук е хубаво. Ще се разходя.
289
00:21:14,358 --> 00:21:16,985
Шийла! Не ми се измъквай.
290
00:21:16,985 --> 00:21:19,696
По-добре остани и ми кажи какво става.
291
00:21:19,696 --> 00:21:22,241
Не мога. Ще си помислиш, че хич ме няма.
292
00:21:22,241 --> 00:21:24,326
Няма накъде повече.
293
00:21:24,326 --> 00:21:26,370
Не исках да прозвучи така.
294
00:21:27,829 --> 00:21:32,751
Каквото и да кажеш,
не ще си променя мнението за теб.
295
00:21:43,637 --> 00:21:46,765
Може би те доведох тук под фалшив предлог.
296
00:21:47,349 --> 00:21:50,477
Ясно. Колко фалшив?
297
00:21:51,228 --> 00:21:57,067
Искам да отпразнуваме успеха си
и да прекарам времето си с теб.
298
00:21:57,067 --> 00:22:00,821
Но дойдох тук и за да го видя.
299
00:22:02,322 --> 00:22:03,156
Джон.
300
00:22:08,328 --> 00:22:09,371
Той знае ли?
301
00:22:09,371 --> 00:22:13,417
Не, и знам, че звучи откачено,
но в действителност е още по-шантаво.
302
00:22:15,210 --> 00:22:18,255
- Тайлър ме навести.
- Той има пръст в това?
303
00:22:18,255 --> 00:22:23,051
Добре, май трябва и двете да се разходим.
Да повървим.
304
00:22:25,345 --> 00:22:31,977
Значи Бъни дошла тук,
за да го прелъсти и така да ти го върне?
305
00:22:32,686 --> 00:22:35,772
Това ми каза Тайлър.
Нямам причина да се съмнявам.
306
00:22:37,107 --> 00:22:39,359
Джон би ли се хванал на въдицата?
307
00:22:40,194 --> 00:22:42,821
На моята се хвана, нали?
Знам, че е прекалено,
308
00:22:42,821 --> 00:22:46,783
но трябва поне да видя с очите си,
да се уверя лично.
309
00:22:48,327 --> 00:22:50,704
И какво знаем дотук?
310
00:22:51,747 --> 00:22:53,790
Имаме адрес.
311
00:22:53,790 --> 00:22:57,961
- Недалеч от тук е църквата му.
- Неговата църква?
312
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
Ами не мога да се изтърся в дома му, нали?
313
00:23:01,715 --> 00:23:04,635
Не, не може. Но в божия храм?
314
00:23:05,344 --> 00:23:09,014
Добре, Шийла, обичам те. Подкрепям те.
315
00:23:09,640 --> 00:23:14,102
Но това започва да ме плаши.
316
00:23:14,686 --> 00:23:17,189
Ти вече надмогна Джон. Израсна.
317
00:23:17,189 --> 00:23:19,900
Помогна на мен и на хиляди жени
да израснем.
318
00:23:19,900 --> 00:23:24,947
Знам, но едно е какво казвам,
друго - как се чувствам.
319
00:23:25,739 --> 00:23:32,412
Истината е, че много мисля за него.
Той е в главата ми.
320
00:23:32,913 --> 00:23:35,832
Дори не излизам с никого, Грета.
321
00:23:36,667 --> 00:23:40,587
Говоря си с него сама в къщата.
322
00:23:41,088 --> 00:23:44,842
Както говорех със себе си и с Кели.
323
00:23:46,593 --> 00:23:50,681
Просто искам
да видя с очите си какво става.
324
00:23:50,681 --> 00:23:53,642
Тогава ще продължа напред. Или може би...
325
00:23:58,021 --> 00:24:00,107
Добре, в такъв случай идвам с теб.
326
00:24:03,235 --> 00:24:04,236
И още как!
327
00:24:38,437 --> 00:24:39,438
Здравей, Шийла.
328
00:24:40,564 --> 00:24:43,609
Очакваше ли ме?
329
00:24:43,609 --> 00:24:49,656
Не толкова скоро, но да.
330
00:24:52,868 --> 00:24:53,869
Защо?
331
00:24:56,496 --> 00:24:59,374
В сряда и събота е мой ред
да се грижа за децата.
332
00:25:03,337 --> 00:25:08,926
Сигурно си изненадана да ме видиш
в такава светлина.
333
00:25:09,551 --> 00:25:12,679
Не, това е идеално.
334
00:25:13,472 --> 00:25:16,266
Радвам се да те видя такъв.
335
00:25:16,266 --> 00:25:19,353
И за мен е изненада. Повярвай ми.
336
00:25:19,353 --> 00:25:23,065
Не съм осъзнавал колко напрегнат съм бил.
337
00:25:23,774 --> 00:25:28,278
Чак като дойдохме тук, ми олекна.
338
00:25:28,278 --> 00:25:31,907
Не веднага, но след време.
339
00:25:32,783 --> 00:25:38,705
Правя това два часа седмично,
докато жените са на тренировка.
340
00:25:39,873 --> 00:25:43,961
После ще те разведа с удоволствие.
341
00:25:44,545 --> 00:25:45,546
Изградихме
342
00:25:47,548 --> 00:25:52,678
нещо скромно, но необикновено.
343
00:25:55,722 --> 00:25:58,100
Прощавай, каква тренировка?
344
00:26:03,647 --> 00:26:09,194
И пет, шест. Пет, шест, седем, осем!
И раз, два, три.
345
00:26:09,194 --> 00:26:11,113
Раз, два, три.
346
00:26:11,613 --> 00:26:14,366
Раз, два, три. Без труд няма резултати!
347
00:26:15,075 --> 00:26:19,079
И теглим навътре. Навътре.
348
00:26:19,663 --> 00:26:23,792
Пет, шест.
Пет, шест, седем, осем и усукваме.
349
00:26:25,002 --> 00:26:26,170
И усукваме...
350
00:26:28,714 --> 00:26:30,716
Починете си малко.
351
00:26:36,388 --> 00:26:39,099
Този път няма да дам
да ме оставиш без работа.
352
00:26:39,099 --> 00:26:42,436
На тази тренировка не вземаме пари, скъпа.
353
00:26:43,478 --> 00:26:45,230
Искам да кажа, тя ми плаща.
354
00:26:46,398 --> 00:26:47,691
Не гледай учудено.
355
00:26:47,691 --> 00:26:52,696
Ти беше тази, която ми се кълнеше
как упражненията ни правят силни.
356
00:26:53,197 --> 00:26:55,115
Търсехме учител и Бъни се отзова.
357
00:26:57,910 --> 00:27:00,287
Какво искаш сега? Кръв?
358
00:27:01,163 --> 00:27:04,875
С Тайлър лепнахме хепатит Б
заради тъпите пиърсинги за годежа.
359
00:27:04,875 --> 00:27:06,376
Кръвта ми е калпава.
360
00:27:06,376 --> 00:27:09,379
Не съм тук да ти взема работата.
361
00:27:09,963 --> 00:27:11,006
А защо си дошла?
362
00:27:16,345 --> 00:27:17,679
Тайлър ме навести.
363
00:27:19,598 --> 00:27:21,350
И какво ти каза?
364
00:27:21,350 --> 00:27:25,479
Че му липсваш и че ми бил ядосан.
И има защо.
365
00:27:26,605 --> 00:27:27,689
Как изглеждаше?
366
00:27:28,607 --> 00:27:29,525
Нещастен.
367
00:27:30,943 --> 00:27:32,319
Чудесно.
368
00:27:32,319 --> 00:27:36,907
Значи дойде в Мексико,
за да ми кажеш как е Тайлър?
369
00:27:38,408 --> 00:27:41,954
Дойдохме да ти предложим пари
от фондацията "Заедно сме силни"
370
00:27:41,954 --> 00:27:44,414
за обществената ти дейност.
371
00:27:44,414 --> 00:27:47,251
Да ви рекламирам,
за да ви намалят данъците?
372
00:27:47,251 --> 00:27:51,129
- Гледайте си работата!
- Не. Грета просто...
373
00:27:51,129 --> 00:27:54,591
Знам, че искаш да помогнеш,
но за друго сме дошли.
374
00:27:54,591 --> 00:27:57,010
Дойдохме... Аз дойдох тук...
375
00:28:00,556 --> 00:28:03,392
Подозирах, че искаш да ме накажеш,
376
00:28:03,392 --> 00:28:09,189
като ми отнемеш нещо,
което и без това не беше мое.
377
00:28:09,189 --> 00:28:11,567
Така ми се пада,
378
00:28:12,192 --> 00:28:17,614
защото си приписах нещата,
на които ти ме научи.
379
00:28:18,740 --> 00:28:22,327
Ти ме въведе в аеробиката,
когато бях зле психически,
380
00:28:22,870 --> 00:28:25,080
и тя ме спаси.
381
00:28:26,123 --> 00:28:29,793
- Ти ме спаси и аз се подобрих, и...
- Натрупа цяло състояние от нея.
382
00:28:30,377 --> 00:28:34,590
- Да, и това беше ужасна постъпка.
- Не искам да ти прощавам.
383
00:28:34,590 --> 00:28:39,970
Не искам това, а да ти отдам дължимото.
Ти беше първата, от теб се научих.
384
00:28:40,971 --> 00:28:45,225
Не бях първата. И мен ме научи друг.
385
00:28:47,561 --> 00:28:49,897
Тогава може би заслугата е на всички ни.
386
00:28:57,779 --> 00:29:00,324
Имаш ли нещо против да се присъединя?
387
00:29:01,241 --> 00:29:02,868
Искам да си подредя мислите.
388
00:29:07,206 --> 00:29:09,208
Направете място, дами.
389
00:29:43,200 --> 00:29:48,205
Не си го измислям. Учените са го доказали.
390
00:29:48,205 --> 00:29:52,376
Когато хората правят нещо в синхрон,
391
00:29:52,960 --> 00:29:55,712
когато се движим заедно,
особено на музика,
392
00:29:56,213 --> 00:29:59,591
мозъкът ни отделя вещество -
останете да чуете -
393
00:30:00,259 --> 00:30:04,638
което ни кара да се чувстваме свързани
с непознатите хора около нас.
394
00:30:04,638 --> 00:30:10,185
Всички го изпитваме интуитивно,
докато пеем в хор, крещим на футболен мач
395
00:30:10,185 --> 00:30:12,771
или играем аеробика.
396
00:30:15,566 --> 00:30:16,942
Но чуйте най-хубавото.
397
00:30:18,777 --> 00:30:21,488
Същото вещество ни кара
да се чувстваме свързани
398
00:30:21,488 --> 00:30:23,282
с нещо много по-важно от нас.
399
00:30:25,909 --> 00:30:31,081
С някаква по-висша сила или Бог.
Или просто с вечността.
400
00:30:33,500 --> 00:30:36,795
Мисля, че това е чудо, а вие?
401
00:30:40,257 --> 00:30:43,552
Като се замисля,
започнах, защото търсех контрол,
402
00:30:44,219 --> 00:30:48,932
а е трябвало само да се освободя от него,
за да се докосна до вечността.
403
00:32:28,115 --> 00:32:30,117
Превод на субтитрите
Катина Николова