1 00:00:03,045 --> 00:00:04,963 Пея за контрола. 2 00:00:06,089 --> 00:00:07,799 Той е всичко. 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 Имам власт над себе си. 4 00:00:16,934 --> 00:00:18,143 {\an8}ЗАЕДНО СМЕ СИЛНИ 5 00:00:18,143 --> 00:00:21,605 {\an8}Когато някой ми заяви, че го правим за стройна фигура, 6 00:00:21,605 --> 00:00:24,399 му казвам това, което чувам от вас, 7 00:00:24,399 --> 00:00:28,028 жените от "Заедно сме силни" в цялата страна. 8 00:00:28,028 --> 00:00:29,363 Браво, Тъскалуса! 9 00:00:29,363 --> 00:00:33,742 Че вече не се боите да ходите пеша до колата си нощем. 10 00:00:33,742 --> 00:00:36,870 - Без лютив спрей... - И не носите лютив спрей, 11 00:00:36,870 --> 00:00:39,289 защото излъчвате увереност. 12 00:00:39,289 --> 00:00:41,625 Вече никой не смее да ви закача, нали? 13 00:00:41,625 --> 00:00:43,502 Силни сме. 14 00:00:43,502 --> 00:00:46,255 Спрели сте да тормозите тялото си 15 00:00:46,255 --> 00:00:49,633 - с хапчета и диети... - Да го направим! 16 00:00:50,217 --> 00:00:53,637 ...и вече се грижите за него с движение и интуитивно хранене. 17 00:00:53,637 --> 00:00:56,098 Честито, Тампа! 18 00:00:56,098 --> 00:00:59,726 - Вече имате собствен бизнес... - Трентън! 19 00:00:59,726 --> 00:01:02,312 ...и се махате от насилника във връзката ви. 20 00:01:04,147 --> 00:01:05,147 Тълса! 21 00:01:05,147 --> 00:01:11,154 Принципът на "Заедно сме силни" е жените да ръководят. 22 00:01:12,614 --> 00:01:14,616 Да са финансово независими. 23 00:01:15,784 --> 00:01:16,910 Силни. 24 00:01:16,910 --> 00:01:19,162 Да! Заедно сме силни! 25 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 Не само укрепваме мускулите си. 26 00:01:23,709 --> 00:01:29,298 Създаваме общност, от последователи ставаме водачи. 27 00:01:30,048 --> 00:01:35,179 Обучаваме, споделяме, развиваме се, трупаме увереност, 28 00:01:35,762 --> 00:01:38,098 смели сме и всеотдайни, 29 00:01:38,849 --> 00:01:43,645 работим за себе си, сами ръководим съдбата си. 30 00:01:44,563 --> 00:01:45,564 Контрол. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,066 Госпожо. 32 00:01:49,776 --> 00:01:51,486 - Благодаря. - Моля. 33 00:01:57,659 --> 00:02:00,871 - Бихте ли намалили музиката? - Разбира се. 34 00:02:14,843 --> 00:02:15,761 Нищо. 35 00:02:16,386 --> 00:02:20,307 Все едно какво, просто да е нещо ново. 36 00:02:21,475 --> 00:02:22,476 Не. 37 00:02:23,852 --> 00:02:25,562 Добре, тогава първо аз. 38 00:02:26,605 --> 00:02:30,692 Днес научих, че може да излекуваш порязано с кърма. 39 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 Странно, нали? 40 00:02:32,402 --> 00:02:36,865 Но замисли се - тялото ти произвежда нещо, което е и лекарство, и храна. 41 00:02:39,201 --> 00:02:41,787 Не? Добре, миличка, лека нощ. 42 00:02:41,787 --> 00:02:43,330 - Лека нощ. - Обичам те. 43 00:02:43,330 --> 00:02:45,457 - И аз. Лека нощ. - Наспи се добре. 44 00:02:55,050 --> 00:02:56,468 Ухае божествено. 45 00:02:57,511 --> 00:03:00,055 Скоро не бях ползвал грила. 46 00:03:00,931 --> 00:03:03,058 Но да видим още ли ме бива. 47 00:03:06,436 --> 00:03:11,108 Не че се хваля, обаче е идеално изпечено. 48 00:03:11,608 --> 00:03:13,485 Вкусно е. Благодаря. 49 00:03:20,242 --> 00:03:23,954 - Добре дошла у дома. - Радвам се, че съм тук с теб. 50 00:03:28,417 --> 00:03:31,253 Хубаво е, харесва ми. 51 00:03:32,045 --> 00:03:35,716 Беше подарък. От познат покрай работата. 52 00:03:36,341 --> 00:03:40,971 - Радвам се, че ти харесва. - Една от многото наслади на живота с теб. 53 00:03:45,434 --> 00:03:47,603 Мая сигурно ти се радва. 54 00:03:47,603 --> 00:03:51,648 Не колкото ми се иска, докато вися на летището в Синсинати. 55 00:03:52,149 --> 00:03:57,946 Но не се оплаквам. Хубаво е, че с Моника станаха приятелки. 56 00:03:57,946 --> 00:04:00,407 Липсата ти се усещаше. 57 00:04:03,994 --> 00:04:07,122 Значи този път в Синсинати? 58 00:04:07,623 --> 00:04:11,418 Или Тълса? Започнаха да ми се смесват. 59 00:04:12,252 --> 00:04:14,004 Работата ми харесва, но... 60 00:04:15,130 --> 00:04:16,464 Еднотипна е. 61 00:04:19,843 --> 00:04:26,266 Мисля да предложа на екипа някой друг да поеме част от пътуванията. 62 00:04:27,559 --> 00:04:32,523 Нали не искаш да спираш сега, когато си близо до върха? 63 00:04:34,024 --> 00:04:37,569 Може би имам други върхове, други грижи. Мая. 64 00:04:38,195 --> 00:04:42,658 - Работата ми с фондацията. Тъкмо започвам. - Никога не си печелила по-добре. 65 00:04:43,367 --> 00:04:48,288 Само си представи колко хубави неща ще можеш да правиш по-натам. 66 00:04:49,706 --> 00:04:53,877 Трябва да мисля и за здравето си, за възстановяването си. 67 00:04:53,877 --> 00:04:56,046 Психическото и физическото. 68 00:04:56,630 --> 00:05:00,551 Разбира се. Трябва да се грижиш за себе си. 69 00:05:08,016 --> 00:05:13,105 Но не използваш ли фондацията и за да помагаш на бившия си мъж? 70 00:05:14,940 --> 00:05:19,570 Да. Спонсорирахме Дани заради екологичните му проекти. 71 00:05:19,570 --> 00:05:21,738 Те са част и от нашата мисия. 72 00:05:22,322 --> 00:05:24,992 Разбира се, занимаваме се и с друго. 73 00:05:24,992 --> 00:05:29,955 Съжалявам. Има нещо сбъркано в екологията. 74 00:05:31,748 --> 00:05:34,418 Да спреш човека да не унищожава природата, 75 00:05:34,418 --> 00:05:38,213 когато самата природа е безпощадна. 76 00:05:38,213 --> 00:05:39,298 Какво беше това? 77 00:05:39,298 --> 00:05:42,467 Да мислиш, че човек може да сложи край на това, е... 78 00:05:42,467 --> 00:05:45,345 Не чу ли това? Сякаш има някого отвън. 79 00:05:47,931 --> 00:05:49,933 Сигурно е от вятъра. Ще проверя. 80 00:05:49,933 --> 00:05:53,896 Не, няма нужда. Мога и аз да погледна. 81 00:05:53,896 --> 00:05:55,772 Благодаря. Стой тук и хапвай. 82 00:06:28,013 --> 00:06:30,807 Беше прав. Нямаше никого. 83 00:06:52,204 --> 00:06:55,165 Добро утро, приятели, врагове и всички останали. 84 00:06:55,165 --> 00:06:58,919 Ако сте се събудили и слушате гласа ми, 85 00:06:58,919 --> 00:07:00,712 добре дошли. 86 00:07:00,712 --> 00:07:06,677 Слушате "Фрийуейвс", последния бастион на Сан Диего за прогресивни разговори 87 00:07:06,677 --> 00:07:10,180 на вълните на радио Кей Ес Ей Уай с вашия водещ Дани Рубин. 88 00:07:10,180 --> 00:07:15,519 Както винаги, с мен в огромното ни студио 89 00:07:15,519 --> 00:07:19,106 е големият ми приятел, брат по оръжие, 90 00:07:19,648 --> 00:07:23,527 - по много начини любовта на живота ми... - Боже, с всяка седмица е по-дълго. 91 00:07:23,527 --> 00:07:28,407 - И ти си все по-дълъг с всяка седмица. - Невъзможно. От пети клас съм си 1,80 м. 92 00:07:28,407 --> 00:07:30,951 - Абсурд. - Училищният автобус ми беше тесен. 93 00:07:30,951 --> 00:07:35,998 - Махнаха първия ред седалки заради мен. - Сигурно. Представям ви Джери Голдман. 94 00:07:35,998 --> 00:07:40,878 Джери, ще разкажем ли на хората какво сме им приготвили тази седмица? 95 00:07:40,878 --> 00:07:44,673 - Както винаги, не знам какво правим. - Екстра. Още по-добре. 96 00:07:44,673 --> 00:07:48,427 Да започваме. Днес ще говорим за извратения произход 97 00:07:48,427 --> 00:07:53,056 {\an8}на американската любов към изкопаемите горива и как те тровят планетата. 98 00:07:53,056 --> 00:07:58,729 {\an8}Ще обсъдим и някои радикални, нови идеи за възобновяеми алтернативи. 99 00:07:58,729 --> 00:08:03,567 Олио за готвене! Да не повярваш, че точно то ще ни спаси задниците. 100 00:08:03,567 --> 00:08:06,528 Ще стигнем и дотам, Джер. Дай ми една секунда. 101 00:08:06,528 --> 00:08:10,824 Ще пуснем интервю, което взехме 102 00:08:10,824 --> 00:08:15,913 от една млада жена, която опознах добре през последните две години. 103 00:08:15,913 --> 00:08:18,498 Тя ме запали 104 00:08:18,498 --> 00:08:23,754 по един нов и далновиден начин как да движим колите и живота си. 105 00:08:23,754 --> 00:08:28,050 {\an8}Пържим пилешко месо с него. Картофени кюфтета, пържени картофи. 106 00:08:28,050 --> 00:08:29,760 {\an8}- Яко, а? - Джери! 107 00:08:29,760 --> 00:08:34,181 {\an8}Просто много се кефя, че съм тук, при теб, човече. 108 00:08:34,181 --> 00:08:36,433 Да. Ще стигнем и дотам, 109 00:08:36,433 --> 00:08:41,563 но първо да отдадем дължимото на поддръжниците си. 110 00:08:41,563 --> 00:08:44,107 Работата ни във "Фрийуейвс" 111 00:08:44,107 --> 00:08:50,864 {\an8}е възможна благодарение на щедрата подкрепа от фондация... 112 00:08:50,864 --> 00:08:56,828 Фондацията "Заедно сме силни". 113 00:08:57,412 --> 00:09:02,459 Това е нестопанска организация, която подкрепя 114 00:09:02,459 --> 00:09:07,047 усилията да направим света по-чист, по-толерантен и по-справедлив. 115 00:09:07,047 --> 00:09:11,009 Екипът на "Фрийуейвс" благодари за визионерската им подкрепа. 116 00:09:11,593 --> 00:09:13,470 - Какво те прихвана? - А теб? 117 00:09:13,470 --> 00:09:15,639 - Откачи ли? - Правим го всяка седмица. 118 00:09:15,639 --> 00:09:17,808 - Бившата ти жена... - Аз правя увода. 119 00:09:17,808 --> 00:09:20,519 ...е надвиснала като дявола над нас. 120 00:09:20,519 --> 00:09:22,563 Шест, седем, осем! 121 00:09:28,110 --> 00:09:31,989 Готови да разчупим кръста. И раз. Пълен кръг. 122 00:09:31,989 --> 00:09:38,495 По-отривисто, да! Шест, седем и наляво. 123 00:09:39,663 --> 00:09:40,831 Извинявай. 124 00:09:40,831 --> 00:09:45,002 - Проблем ли има? - Ще се справя. 125 00:09:45,627 --> 00:09:48,172 Вземи да идваш навреме. 126 00:09:48,172 --> 00:09:52,509 - Да. - Седем, осем. И раз, два. 127 00:09:54,261 --> 00:09:57,723 Я да видя енергични рамене. Точно така. 128 00:09:58,390 --> 00:10:00,809 Да започнем отначало. Раз! 129 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Можете и по-добре. Постарайте се. 130 00:10:07,191 --> 00:10:11,862 - Не те очаквах на тренировката ми. - Сутринта ми беше по-свободна. 131 00:10:11,862 --> 00:10:15,908 Не искаш ли да пием кафе, преди да те повлече денят? 132 00:10:15,908 --> 00:10:19,828 Боже, искам, обаче имам... Какво имам? 133 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 Адвокатите в 10 ч. и данъчните в 11 ч. 134 00:10:22,831 --> 00:10:25,459 Надявах се да намерим малко... Няма значение. 135 00:10:25,459 --> 00:10:28,128 Просто исках да говорим без целия екип. 136 00:10:29,004 --> 00:10:31,798 И на мен много ми се иска. Да си насрочим вечеря. 137 00:10:31,798 --> 00:10:33,675 Имаме голям повод за празник. 138 00:10:33,675 --> 00:10:38,931 От тази седмица вече официално проникнахме във всичките 50 щата. 139 00:10:39,890 --> 00:10:44,061 Казах "проникна", без да се захиля. Виж ти, всички помъдряваме. 140 00:10:44,061 --> 00:10:46,813 Мислех, че сме първенци, но се навъдиха копирачи, 141 00:10:46,813 --> 00:10:49,441 с името ни се злоупотребява, но се справихме. 142 00:10:49,441 --> 00:10:53,028 - Да видим. Вечеря тази седмица... - Как сме се справили? 143 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 - Какво? - С копирачите. 144 00:10:56,657 --> 00:11:01,453 Адвокатите се задействаха. Не питай. Тези хора пипат много ефективно. 145 00:11:01,453 --> 00:11:07,084 Добре, на вечерята само аз и ти ли ще сме, или и половинките ще дойдат? 146 00:11:08,085 --> 00:11:12,714 Ще ми кажеш ли с кого се виждаш? Потайна си, и с право. 147 00:11:12,714 --> 00:11:14,341 Нищо сериозно. 148 00:11:14,842 --> 00:11:17,594 Задявка без обвързване. Само не с Дани. 149 00:11:17,594 --> 00:11:19,304 - Не и с Дани. - Не е с него. 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,349 Тогава се радвам за теб. 151 00:11:25,727 --> 00:11:30,983 Не ми допада идеята адвокатите да се занимават с това. 152 00:11:30,983 --> 00:11:35,779 - Каква друга възможност има? - Знам ли. Да не съдя подражателите. 153 00:11:37,281 --> 00:11:38,574 Те крадат от теб. 154 00:11:39,950 --> 00:11:42,661 В началото и аз откраднах. 155 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 Казвам, че съм открила аеробиката, 156 00:11:45,914 --> 00:11:48,333 както Колумб е "открил" Америка. 157 00:11:48,333 --> 00:11:52,004 - Не е ли той откривателят на Америка? - Тя вече си е била там. 158 00:11:52,796 --> 00:11:54,590 Той само я е присвоил и експлоатирал. 159 00:11:56,967 --> 00:11:57,968 Той я е завладял. 160 00:12:02,764 --> 00:12:07,019 Не се извиняваме за успеха си. Празнуваме го. 161 00:12:07,603 --> 00:12:09,813 Но на каква цена за околните? 162 00:12:10,314 --> 00:12:13,358 Успехът на начинанието се дължи на теб. 163 00:12:13,358 --> 00:12:15,903 Да се разрасне в национален мащаб - твоя идея. 164 00:12:16,445 --> 00:12:19,489 Историята на трансформацията - твоя идея. 165 00:12:20,032 --> 00:12:22,868 Изкарах я моя, 166 00:12:23,452 --> 00:12:28,457 но не искам някой да бъде превземан, подчинен. 167 00:12:28,457 --> 00:12:29,541 Виж ме. 168 00:12:30,667 --> 00:12:33,462 Никому нищо не дължиш. 169 00:12:36,548 --> 00:12:37,549 Прав си. 170 00:12:39,134 --> 00:12:42,721 - Аз изградих това. - Ти изгради всичко това. 171 00:12:42,721 --> 00:12:46,183 Този красив дом. Всичко е благодарение на теб. 172 00:12:48,393 --> 00:12:49,728 Но значи ли, че... 173 00:12:51,605 --> 00:12:52,689 трябва да съм сама? 174 00:12:55,609 --> 00:12:58,779 - Не си сама. - Но си говоря сама. 175 00:12:58,779 --> 00:13:02,407 Запълвам дома си с призрака на една пропаднала връзка. 176 00:13:02,407 --> 00:13:04,993 Не, там някъде има някого. 177 00:13:06,328 --> 00:13:07,162 Ехо! 178 00:13:13,168 --> 00:13:14,169 Ехо! 179 00:13:28,642 --> 00:13:30,102 Има ли някого? 180 00:13:32,104 --> 00:13:33,647 Има ли? 181 00:13:40,821 --> 00:13:44,575 Не ми харесва. Тая работа хич не е добре. 182 00:13:44,575 --> 00:13:48,161 Да дойда с бухалката си? Ще направя периметър. 183 00:13:49,288 --> 00:13:52,749 Имам аларма. Не се страхувам, просто ми е любопитно. 184 00:13:52,749 --> 00:13:55,961 Кой троши нещо и после се връща да го смени? 185 00:13:57,880 --> 00:14:01,049 Пълно е с откачалки сега, когато си известна и богата. 186 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 Ще дойда след работа. 187 00:14:02,885 --> 00:14:05,345 Благодаря. Сама ще се справя. 188 00:14:05,846 --> 00:14:08,932 Просто заживях на плажа, за да потърся уединение. 189 00:14:08,932 --> 00:14:12,477 Искам да гледам океана и никой да не ме притеснява. 190 00:14:13,520 --> 00:14:15,647 Но не стана така. 191 00:14:16,607 --> 00:14:18,275 Дори когато съм сама... 192 00:14:19,318 --> 00:14:20,360 Все още си там. 193 00:14:21,528 --> 00:14:24,406 А океанът е най-голямото огледало на света. 194 00:14:25,657 --> 00:14:26,742 Кой ще говори днес? 195 00:14:28,702 --> 00:14:32,623 Човекът, когото най-малко харесвам. Аз. 196 00:14:34,499 --> 00:14:35,501 Направих година. 197 00:14:37,044 --> 00:14:39,171 Хариет, това е прекрасна новина. 198 00:14:40,339 --> 00:14:41,423 Чудо голямо! 199 00:14:42,174 --> 00:14:46,136 Пропилях трийсетина години в преяждане. Една година не е повод за празник. 200 00:14:46,136 --> 00:14:49,056 Напротив! И всички ще отбележим повода. 201 00:14:49,056 --> 00:14:51,642 - Много се гордея с теб. - И аз - с теб. 202 00:14:52,226 --> 00:14:55,896 И с нас, че си осигурихме място за срещи в реалния свят. 203 00:14:55,896 --> 00:14:59,566 - И нормални столове! - Стига, дреболия. 204 00:14:59,566 --> 00:15:00,943 Бяха фирмен разход. 205 00:15:00,943 --> 00:15:04,571 Стига. Щом ще празнуваме по моя повод, и ти няма да се отървеш. 206 00:15:04,571 --> 00:15:08,867 - Ще си направя периметър. - Бих го нарушила, ако се налага. 207 00:15:19,461 --> 00:15:20,504 Ехо? 208 00:15:21,922 --> 00:15:26,844 Знам, че има някого. Така че просто се покажи. 209 00:15:26,844 --> 00:15:29,471 Ще стоя тук, докато не се появиш. 210 00:15:38,730 --> 00:15:39,731 Тайлър? 211 00:15:40,691 --> 00:15:41,692 Привет, Шийла. 212 00:15:45,487 --> 00:15:47,281 Не ме бива в дебненето. 213 00:15:47,281 --> 00:15:49,324 Отначало ме уплаши. 214 00:15:49,992 --> 00:15:51,368 - Наистина ли? - Да. 215 00:15:53,996 --> 00:15:55,122 Извинявай. 216 00:15:55,706 --> 00:15:59,251 - Ще ми кажеш ли какво правиш тук? - Да. 217 00:16:00,210 --> 00:16:01,920 Но не съм много сигурен. 218 00:16:02,796 --> 00:16:06,425 Знам, че съм ти ядосан, май и в това не ме бива, 219 00:16:06,925 --> 00:16:12,389 но вината за случилото се с мен и Бън до голяма степен, ако не изцяло, е твоя. 220 00:16:13,640 --> 00:16:15,559 Ще трябва да ми обясниш. 221 00:16:15,559 --> 00:16:17,311 Ами бяхме си добре с нея. 222 00:16:17,311 --> 00:16:20,898 Върнахме се в Щатите, тя отново преподаваше. 223 00:16:20,898 --> 00:16:23,358 Обича работата си, зарежда я с енергия. 224 00:16:25,068 --> 00:16:29,823 - После ти насъска адвокатите си срещу нас. - Не знам за такова нещо. 225 00:16:29,823 --> 00:16:33,869 Странно, казаха ми, че им е наредено от фирма "Шийла Д. Рубин". 226 00:16:34,661 --> 00:16:36,288 "Да се прекрати дейността." 227 00:16:36,288 --> 00:16:40,584 Бъни искаше да оспорваме, но не виждах смисъл. И тогава тя побесня. 228 00:16:40,584 --> 00:16:43,253 Яко нарани чувствата ми. 229 00:16:44,254 --> 00:16:47,257 После отиде в Мексико, според мен за да си го върне. 230 00:16:48,967 --> 00:16:53,013 Искаше да ти го върне. 231 00:16:53,013 --> 00:16:54,348 Да ти отмъсти. 232 00:16:55,098 --> 00:16:57,893 Как точно ще ми го върне? 233 00:16:59,061 --> 00:17:03,065 Не знам. Ще трябва да питаш гаджето си от мола. 234 00:17:05,567 --> 00:17:07,653 Едно е да зареже мен, 235 00:17:08,945 --> 00:17:10,906 но Гиджит няма вина. 236 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Бяхме като семейство. 237 00:17:13,325 --> 00:17:15,077 Да ти се намират моркови? 238 00:17:16,537 --> 00:17:17,913 Тя ги обожава. 239 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 {\an8}- Ще си вземеш ли чантата? - Да. 240 00:17:36,932 --> 00:17:38,350 Здрасти, миличка. 241 00:17:42,229 --> 00:17:43,772 Интересно място си избрал. 242 00:17:43,772 --> 00:17:47,317 Оттук вземаме рециклираното гориво, 243 00:17:47,317 --> 00:17:50,779 така дойдохме за едно специално момиче. 244 00:17:50,779 --> 00:17:53,365 Пораснала ли си за две седмици? 245 00:17:53,365 --> 00:17:57,411 Не, мама ми купи кецове с дебела подметка, с тях съм с 5 см по-висока. 246 00:17:58,287 --> 00:18:00,414 Придържат глезените й. 247 00:18:01,248 --> 00:18:04,251 - Чудесно. - Хайде, мила. Обичам те. 248 00:18:04,251 --> 00:18:07,045 - И аз, мамо. - Ще ми липсваш. Приятно изкарване! 249 00:18:07,045 --> 00:18:08,130 Добре, чао. 250 00:18:10,883 --> 00:18:14,011 Ще пътувам извън страната. 251 00:18:14,011 --> 00:18:16,346 Така че трябва да те питам. 252 00:18:16,930 --> 00:18:21,059 - Трябва ли да знам къде отиваш? - Не, но добре - в Мексико. 253 00:18:21,977 --> 00:18:23,645 Ще се върнеш, нали? 254 00:18:23,645 --> 00:18:25,272 - Разбира се. - Супер. 255 00:18:25,272 --> 00:18:30,444 Ще е по женски, отивам на курорт. Изморих се да пътувам. 256 00:18:30,444 --> 00:18:32,946 Добре, одобрявам. 257 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Как е тя? 258 00:18:35,991 --> 00:18:36,992 Здрасти. 259 00:18:39,703 --> 00:18:41,496 Добре е. 260 00:18:41,496 --> 00:18:45,709 В момента я отвращават миризми и определени материи. 261 00:18:45,709 --> 00:18:48,462 Хавлиените изделия доста я нервират. 262 00:18:48,462 --> 00:18:51,673 Спомняш ли си при теб да е било така? 263 00:18:52,299 --> 00:18:57,763 - Струва ми се много отдавна. - Да, знам. 264 00:18:57,763 --> 00:18:59,431 - Ще й мине. - Дано. 265 00:18:59,431 --> 00:19:02,643 Моля те да й го кажеш, да не мисли, че е завинаги. 266 00:19:03,435 --> 00:19:05,521 Но тя е млада. По-млада. 267 00:19:05,521 --> 00:19:12,236 Няма опита, който с теб имаме. Донесе ли... 268 00:19:12,236 --> 00:19:16,990 - Да. Разбира се. - Супер. Боже, да. 269 00:19:16,990 --> 00:19:20,244 Да знаеш, тя лъже, че си чисти зъбите с конец. 270 00:19:21,119 --> 00:19:24,915 Не искам да я засрамвам, но просто го имай предвид. 271 00:19:24,915 --> 00:19:28,710 Важно е да си чисти зъбите с конец. Вече е с постоянни зъби. 272 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Чудесно. 273 00:19:32,881 --> 00:19:34,967 Приятно изкарване в Мексико. 274 00:19:35,843 --> 00:19:38,929 Почини си. Заслужаваш го. 275 00:20:19,136 --> 00:20:22,973 Ето това ми трябваше. 276 00:20:26,185 --> 00:20:29,730 - Щастлива ли си? - След едно питие ще съм на седмото небе. 277 00:20:32,399 --> 00:20:34,026 Имам предвид в живота. 278 00:20:34,735 --> 00:20:36,320 Имаш ли се за щастлива? 279 00:20:38,530 --> 00:20:40,532 Не във всяка възможна секунда. 280 00:20:41,450 --> 00:20:44,620 Но сега се чувствам по-добре. 281 00:20:45,871 --> 00:20:46,914 Удовлетворена. 282 00:20:47,998 --> 00:20:51,293 Изпитвам дълбока удовлетвореност от живота. 283 00:20:52,544 --> 00:20:54,671 Гордея се с успехите си. 284 00:20:55,172 --> 00:20:59,092 Съпругът ми най-сетне свикна с мисълта... О, не! 285 00:20:59,635 --> 00:21:01,428 - Да не те разстроих? - Не. 286 00:21:01,428 --> 00:21:05,224 Не исках да се фукам. Просто ти попита и реших да съм честна. 287 00:21:05,224 --> 00:21:10,103 - Не плачи. - Не. Много се радвам за теб. Наистина. 288 00:21:10,103 --> 00:21:14,358 Тук е хубаво. Ще се разходя. 289 00:21:14,358 --> 00:21:16,985 Шийла! Не ми се измъквай. 290 00:21:16,985 --> 00:21:19,696 По-добре остани и ми кажи какво става. 291 00:21:19,696 --> 00:21:22,241 Не мога. Ще си помислиш, че хич ме няма. 292 00:21:22,241 --> 00:21:24,326 Няма накъде повече. 293 00:21:24,326 --> 00:21:26,370 Не исках да прозвучи така. 294 00:21:27,829 --> 00:21:32,751 Каквото и да кажеш, не ще си променя мнението за теб. 295 00:21:43,637 --> 00:21:46,765 Може би те доведох тук под фалшив предлог. 296 00:21:47,349 --> 00:21:50,477 Ясно. Колко фалшив? 297 00:21:51,228 --> 00:21:57,067 Искам да отпразнуваме успеха си и да прекарам времето си с теб. 298 00:21:57,067 --> 00:22:00,821 Но дойдох тук и за да го видя. 299 00:22:02,322 --> 00:22:03,156 Джон. 300 00:22:08,328 --> 00:22:09,371 Той знае ли? 301 00:22:09,371 --> 00:22:13,417 Не, и знам, че звучи откачено, но в действителност е още по-шантаво. 302 00:22:15,210 --> 00:22:18,255 - Тайлър ме навести. - Той има пръст в това? 303 00:22:18,255 --> 00:22:23,051 Добре, май трябва и двете да се разходим. Да повървим. 304 00:22:25,345 --> 00:22:31,977 Значи Бъни дошла тук, за да го прелъсти и така да ти го върне? 305 00:22:32,686 --> 00:22:35,772 Това ми каза Тайлър. Нямам причина да се съмнявам. 306 00:22:37,107 --> 00:22:39,359 Джон би ли се хванал на въдицата? 307 00:22:40,194 --> 00:22:42,821 На моята се хвана, нали? Знам, че е прекалено, 308 00:22:42,821 --> 00:22:46,783 но трябва поне да видя с очите си, да се уверя лично. 309 00:22:48,327 --> 00:22:50,704 И какво знаем дотук? 310 00:22:51,747 --> 00:22:53,790 Имаме адрес. 311 00:22:53,790 --> 00:22:57,961 - Недалеч от тук е църквата му. - Неговата църква? 312 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 Ами не мога да се изтърся в дома му, нали? 313 00:23:01,715 --> 00:23:04,635 Не, не може. Но в божия храм? 314 00:23:05,344 --> 00:23:09,014 Добре, Шийла, обичам те. Подкрепям те. 315 00:23:09,640 --> 00:23:14,102 Но това започва да ме плаши. 316 00:23:14,686 --> 00:23:17,189 Ти вече надмогна Джон. Израсна. 317 00:23:17,189 --> 00:23:19,900 Помогна на мен и на хиляди жени да израснем. 318 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Знам, но едно е какво казвам, друго - как се чувствам. 319 00:23:25,739 --> 00:23:32,412 Истината е, че много мисля за него. Той е в главата ми. 320 00:23:32,913 --> 00:23:35,832 Дори не излизам с никого, Грета. 321 00:23:36,667 --> 00:23:40,587 Говоря си с него сама в къщата. 322 00:23:41,088 --> 00:23:44,842 Както говорех със себе си и с Кели. 323 00:23:46,593 --> 00:23:50,681 Просто искам да видя с очите си какво става. 324 00:23:50,681 --> 00:23:53,642 Тогава ще продължа напред. Или може би... 325 00:23:58,021 --> 00:24:00,107 Добре, в такъв случай идвам с теб. 326 00:24:03,235 --> 00:24:04,236 И още как! 327 00:24:38,437 --> 00:24:39,438 Здравей, Шийла. 328 00:24:40,564 --> 00:24:43,609 Очакваше ли ме? 329 00:24:43,609 --> 00:24:49,656 Не толкова скоро, но да. 330 00:24:52,868 --> 00:24:53,869 Защо? 331 00:24:56,496 --> 00:24:59,374 В сряда и събота е мой ред да се грижа за децата. 332 00:25:03,337 --> 00:25:08,926 Сигурно си изненадана да ме видиш в такава светлина. 333 00:25:09,551 --> 00:25:12,679 Не, това е идеално. 334 00:25:13,472 --> 00:25:16,266 Радвам се да те видя такъв. 335 00:25:16,266 --> 00:25:19,353 И за мен е изненада. Повярвай ми. 336 00:25:19,353 --> 00:25:23,065 Не съм осъзнавал колко напрегнат съм бил. 337 00:25:23,774 --> 00:25:28,278 Чак като дойдохме тук, ми олекна. 338 00:25:28,278 --> 00:25:31,907 Не веднага, но след време. 339 00:25:32,783 --> 00:25:38,705 Правя това два часа седмично, докато жените са на тренировка. 340 00:25:39,873 --> 00:25:43,961 После ще те разведа с удоволствие. 341 00:25:44,545 --> 00:25:45,546 Изградихме 342 00:25:47,548 --> 00:25:52,678 нещо скромно, но необикновено. 343 00:25:55,722 --> 00:25:58,100 Прощавай, каква тренировка? 344 00:26:03,647 --> 00:26:09,194 И пет, шест. Пет, шест, седем, осем! И раз, два, три. 345 00:26:09,194 --> 00:26:11,113 Раз, два, три. 346 00:26:11,613 --> 00:26:14,366 Раз, два, три. Без труд няма резултати! 347 00:26:15,075 --> 00:26:19,079 И теглим навътре. Навътре. 348 00:26:19,663 --> 00:26:23,792 Пет, шест. Пет, шест, седем, осем и усукваме. 349 00:26:25,002 --> 00:26:26,170 И усукваме... 350 00:26:28,714 --> 00:26:30,716 Починете си малко. 351 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 Този път няма да дам да ме оставиш без работа. 352 00:26:39,099 --> 00:26:42,436 На тази тренировка не вземаме пари, скъпа. 353 00:26:43,478 --> 00:26:45,230 Искам да кажа, тя ми плаща. 354 00:26:46,398 --> 00:26:47,691 Не гледай учудено. 355 00:26:47,691 --> 00:26:52,696 Ти беше тази, която ми се кълнеше как упражненията ни правят силни. 356 00:26:53,197 --> 00:26:55,115 Търсехме учител и Бъни се отзова. 357 00:26:57,910 --> 00:27:00,287 Какво искаш сега? Кръв? 358 00:27:01,163 --> 00:27:04,875 С Тайлър лепнахме хепатит Б заради тъпите пиърсинги за годежа. 359 00:27:04,875 --> 00:27:06,376 Кръвта ми е калпава. 360 00:27:06,376 --> 00:27:09,379 Не съм тук да ти взема работата. 361 00:27:09,963 --> 00:27:11,006 А защо си дошла? 362 00:27:16,345 --> 00:27:17,679 Тайлър ме навести. 363 00:27:19,598 --> 00:27:21,350 И какво ти каза? 364 00:27:21,350 --> 00:27:25,479 Че му липсваш и че ми бил ядосан. И има защо. 365 00:27:26,605 --> 00:27:27,689 Как изглеждаше? 366 00:27:28,607 --> 00:27:29,525 Нещастен. 367 00:27:30,943 --> 00:27:32,319 Чудесно. 368 00:27:32,319 --> 00:27:36,907 Значи дойде в Мексико, за да ми кажеш как е Тайлър? 369 00:27:38,408 --> 00:27:41,954 Дойдохме да ти предложим пари от фондацията "Заедно сме силни" 370 00:27:41,954 --> 00:27:44,414 за обществената ти дейност. 371 00:27:44,414 --> 00:27:47,251 Да ви рекламирам, за да ви намалят данъците? 372 00:27:47,251 --> 00:27:51,129 - Гледайте си работата! - Не. Грета просто... 373 00:27:51,129 --> 00:27:54,591 Знам, че искаш да помогнеш, но за друго сме дошли. 374 00:27:54,591 --> 00:27:57,010 Дойдохме... Аз дойдох тук... 375 00:28:00,556 --> 00:28:03,392 Подозирах, че искаш да ме накажеш, 376 00:28:03,392 --> 00:28:09,189 като ми отнемеш нещо, което и без това не беше мое. 377 00:28:09,189 --> 00:28:11,567 Така ми се пада, 378 00:28:12,192 --> 00:28:17,614 защото си приписах нещата, на които ти ме научи. 379 00:28:18,740 --> 00:28:22,327 Ти ме въведе в аеробиката, когато бях зле психически, 380 00:28:22,870 --> 00:28:25,080 и тя ме спаси. 381 00:28:26,123 --> 00:28:29,793 - Ти ме спаси и аз се подобрих, и... - Натрупа цяло състояние от нея. 382 00:28:30,377 --> 00:28:34,590 - Да, и това беше ужасна постъпка. - Не искам да ти прощавам. 383 00:28:34,590 --> 00:28:39,970 Не искам това, а да ти отдам дължимото. Ти беше първата, от теб се научих. 384 00:28:40,971 --> 00:28:45,225 Не бях първата. И мен ме научи друг. 385 00:28:47,561 --> 00:28:49,897 Тогава може би заслугата е на всички ни. 386 00:28:57,779 --> 00:29:00,324 Имаш ли нещо против да се присъединя? 387 00:29:01,241 --> 00:29:02,868 Искам да си подредя мислите. 388 00:29:07,206 --> 00:29:09,208 Направете място, дами. 389 00:29:43,200 --> 00:29:48,205 Не си го измислям. Учените са го доказали. 390 00:29:48,205 --> 00:29:52,376 Когато хората правят нещо в синхрон, 391 00:29:52,960 --> 00:29:55,712 когато се движим заедно, особено на музика, 392 00:29:56,213 --> 00:29:59,591 мозъкът ни отделя вещество - останете да чуете - 393 00:30:00,259 --> 00:30:04,638 което ни кара да се чувстваме свързани с непознатите хора около нас. 394 00:30:04,638 --> 00:30:10,185 Всички го изпитваме интуитивно, докато пеем в хор, крещим на футболен мач 395 00:30:10,185 --> 00:30:12,771 или играем аеробика. 396 00:30:15,566 --> 00:30:16,942 Но чуйте най-хубавото. 397 00:30:18,777 --> 00:30:21,488 Същото вещество ни кара да се чувстваме свързани 398 00:30:21,488 --> 00:30:23,282 с нещо много по-важно от нас. 399 00:30:25,909 --> 00:30:31,081 С някаква по-висша сила или Бог. Или просто с вечността. 400 00:30:33,500 --> 00:30:36,795 Мисля, че това е чудо, а вие? 401 00:30:40,257 --> 00:30:43,552 Като се замисля, започнах, защото търсех контрол, 402 00:30:44,219 --> 00:30:48,932 а е трябвало само да се освободя от него, за да се докосна до вечността. 403 00:32:28,115 --> 00:32:30,117 Превод на субтитрите Катина Николова